Indexed OCR Text
Pages 221-240
Book I.]
ولد
he attains to manhood : the servant of a man
in paradise is a , always, never changing in
age : (L :) a slave; (S, L, Ķ;) or, as some say,
one born in servitude: (TA :) fem. in these
senses, with : (S, A, L, Ķ :) a female slave is
called oud, even if aged: (L:) pl. (of the
masc., S, L) ◌ْ؟) وِلْدَان, L,K) and ◌ٌوِلْدَة ; (L;)
and (of the fem.,; $, L) Joy ;. ($, L, K.) __
See also ◌ْأُهُ الَوَلِيدِ - مُوَلَّد The domestic hen.
(K.) - ◌ُ؟) هُمْ فِى أَمْرٍ لَا يُنَادَى وَلِيدُه, L,K")
The society of such] { صُحْبَةُ فُلَانٍ وَلَّادَةٌ بِلغيرِ
a one is very productive of good.] (A.)
[They are in a case, or an affair, wherein (lit.
whereof) the boy, or servant-boy, or slave, will
not be called out to] : a proverb, (L,) originally
meaning, they are in a case of difficulty or
distress, such that the mother forgets her child,
and does not call out to him: and afterwards
applied to any case of difficulty or distress :
(M, L:) or they are in a formidable case, in
which children are not called out to, but those
advanced in age: (AO, or As, M, L:) and jis the more common in this sense :] pl. of the
sometimes it means, they are in such a state of
abundance and affluence that if a w, put forthi
his hand to take a thing he is not chidden away
from it : (M, L:) or it is applied to a case of
good and to one of evil, and means, they are so
occupied with their case or affair that if a sJ,
pat forth his hand to the most valuable of
things he is not called out to for the purpose of
chilling him: (K :) some say, that its original
reference is to the running of horses ; because a
feet and excellent horse goes without being
called out to ; and that it is secondarily applied
to any case of great moment, and to any case
of abundance. (S, L.) - One also says,
In the land is fresh] الأَرْضِ عُشْبْ لاَ يُنَادَى وَلِیدُهُ
herbage resperting which the servant-boy, or sluce,
will not be called out to]; because it matters not
in what part of such land the beasts are; the
جَاؤُوا بِطَعام whole abounding with herbuge : and
They brought food respecting] لاَ يُنَادَى وَلِيدُهُ
which the servant-boy, or slave, would not be
called out to]; meaning, that one would not
care what injury he might do to it, nor when he
ate of it. (ISk, L.) __ Muzarrid Eth-Thaalebce
says,
·
تَبَرَّأْتُ مِنْ شَتْمِ الرِّجَالِ بِتَوْبَةٍ
إِلَى اللهِ مِنِّى لَا يُنَادَى وَلِدُهَا
.
[ I have become clear of the vice af reviling men,
by my turning unto God with repentance re-
spccting which the servant (myself ) will not be
called out to] ; meaning, respecting which I
shall not be questioned. (ISk, L )
. وَلِيدْ se0 : وَلِيدَةٌ
i,"", (IAar, L, Ķ,) an inf. n. which has 10
verb, (Th, L,) and ◌ٌوَلُودِيَّة (K) and ◌ٌوَلِيدِيَّة, which,
accord. to Thi, is the original form, and 55ý;,
(L,) Infancy : (IAar, L, Ķ :) boyhood; girl-
i and ii, (M, L, K) the former as a
possessive epithet, and the latter as an act. part.
n. (M, L.) A woman, and any pregnant animal,
having a child or young one, or children or
young ; and bringing forth. (Th, M, L.) ___ Also
Ji, A father : (S, L, Mab :) and a mother;
(L;) as also 8211; ; (S, L, M$b ;) [which latter
: وَالِدَاتْ ,amd of the latter; وَالِدُونَ ,former
(Mab:) the dual والدَّان signifies the two parents ;
the father and mother. ($, L, M$b.) _JJ, SUS
A pregnant cure or goat ; (ISK, S, A, L, Mgb,
,ولّدْ .L,K:) pl): وَلُودْ ٧ and وَالِدَةٌ K;° ns also
(as in the L, and most other lexicons, accord.
to the TA, and in some copies of the K,) or
Ny, (as in the A, and in other copies of the
Ķ,) cach of which is correct. (TA.) __. Also,
A prolific owe or goat ; that breeds, or brings
forth, plentifully ; (Nh, L ;) [as also ">,> :
see S, Ķ, nrt. Ji: see also an cx. of 32),
مِنْ شرٍ - [.أسوا applicd to a woman, voce
occurring in a trad. rcspccting ,وَالدِ وَمَا وَلَدَ
prayer for God's protection, [lit., From the evil
of a parent and what he hath brgotten,] is said
to menn Iblees and the devils : (L :) or Adam
and the true friends and the prophets and the
martyrs and the believers whom he hath be-
gotten. (El-Başaïr.)
Jy The place of birth (T, S, M, A, Mẹb)
of a man. ($, L, &c.) ... See also ,f ...
',' [A woman, and] a ewe or she-goat, (L,)
about to bring forth : (L, K :* ) pl. 51% and
(.L,K). مَوَالِيدُ
is The time of birth (T, S, M, A, L, M&b,
Ķ) of a man ; (S, L, &c. ; ) as also + Joe, (T, M,
A, L, Msb, Ķ,) and * ¿ 50: (Ķ :) but this last is
mentioned only in the K, and requires proof.
(TA.) - [See also 1, of which it is app. an
iuf. n.]
. وَلِيدْ Bec: مَوْلُودْ
ـرَبِيّةٌ مُوَلّدَةٌ L, Meb,) and,؟) ,رَجُلْ مُوَلَّدْ
L,) A man, and an Arab female, not of mere
2987
hood : the state of a way or osd). (L.) Ex. | Arabian extraction : (S, L, Mgb :) or Hy (L)
He did that ,وُلُودِيَّتِّهِ and ,فَعَلَ ذُلِكَ فِى وُلُودِيَّتِهِ
فِى وَلِيدِيَّتِهِ in his infancy : (El-Bapair:) and
when he was a وَلِيد . (I) _وُلُودِيَّةٌ ـ (L,K) and
; L) Rudeness; coarscness; hardness) وَلُودِيَّةٌ
churlishness ; deficiency in gentleness, (L, Ķ,)
and in knowledge of affairs : (L:) illiterate-
ness. (L.)
and its fem. 8 70 (M, L, Ķ) signify a boy, or
slave-boy, (L,) and a girl, or slave-girl, (M, L,)
born among the Arabs; (M, L, Ķ;) as also
,M, L,K :) or a boy): وَلِيدَةً M,L) and) وَلِيدٌ *
or slave-boy, and a girl, or slave-girl, who has
been born among the Arabs, and has grown up
with their children, and been educated, dis-
ciplined, or bred, in their manner : (A, L:) or
the latter, og+, signifies one born in a country
in [and of] which is only her father or her
mother : (ISh, L:) or one born at thine own
abode, or home; (ISh, T, S, in art. JU;) like
JOG: ($, art. AUS:) or born in the territory of
شَاعِر مُولّد - (تلد the Muslims. (Mgh, art
I [A post-classical poet ; ] a poet of the last of
the four classes; of the class next after the
(: نوع Mz, 49th): مُحْدَتْ also called; إسلاميون
called by the former appellation [as well as the
latter] because of his recent age. (L, Ķ.) [It
is difficult to mark the exact line of distinction
between the Islamees and the Muwelleds, so as
always to be certain to which of these two classes
a poct belongs. The latter are those born, not
mercly since the first corruption of the Arabic
lunguage, which happened in, or before, the
age of Mohammad, (see Mz, 44th ¿¿ ,) but
since the extensive corruption which happened
after the Arabs had spread themselves, by their
conquests, among foreigners, in consequence of
which their language became simplified. This
change took place in the latter half of the first
century of the Flight. Hence the poetry of
the Muwelleds is not cited as authoritative in
lexicology or grammar, or as to the metres of
verse, or rhymes. (Sco Ju.)} Ihn-Rasheek
mentions, as the most famous of the Muwelleds,
El-Hasan (surnamed Aboo-Nuwas) Habeeb, El-
Bohturee, Ibn-Er-Roomee, Ibn-El-Moatezz, and
El-Mutanebbee : [the first of whom died in
the year of the Flight 195, or -6, or -8]. Aboo-
'Amr Ibn-El- 'Ala [who died in the year of the
Flight 154, or -9,] termed El-Farezdak and Jeroer
Muwelleds, in comparison with the Pagan poets
and the Mukhadrams, though others call them
Islamees. (Mz, 49th كَلَامْ مُوَلَّدْ - (نوع :[Post-
classical, ] or innovated, or modern, or modernized,
language ; (L ;) language which is not of the
original dialect of the Arabs; (A ;) language
which is uot genuine Arabic. (Msb.) And
simply Wy i [A post-classical phrase or word; ]
a modernism; an innovated, or a modern, or
modernized, phrase or word; a phrase or word
innovated by any of the Muwelleds, whose
phrases or words are not cited as authoritative
[in lexicology, or grammar, or as to the metres
of verse, or rhymes : see above]: the difference
between it and the gas is, that the latter is
given by its author as chaste (mas) Arabic;
whereas this is the contrary [i.e., confessedly
innovated ]. (Mz, 21st i.) It is opposed to
2988
(,L) ومُوَلَّدٌ The lexicons passim.) - Also . لُغة
and its fem. with 8, (Ķ,) } Anything inno-
vated. (L,B.) - ◌ْكتَابْ مُوَلَّد :A forged writing.
(L,K.) - ◌ًبَيّنَةً مُوَلَّدَة ! Evidence not verified.
(L, Ķ.)
(.A midwife. (A, L, K مُؤْتِدَةٌ
.c& ,ولس]
Sec Supplement. ]
وما
(;؟) ; وَمْهُ .inf.n , يَمّاً .K,) aor,؟) ,وَمَأَّ إِلَيْهِ .1
and Viel, (S, Ķ, which is the chaste word, MF,)
inf. n. f4; (TA ;) and +i); (K;) He made
a sign to him. (K) ◌ُأَوْمَيْت [for ◌ٌأَوْمَات] is die-
allowed: ($:) [but see what follows in this
paragraph]. Lth says, that .Lyt is the making
a sign with the head or the hand, as a sick man
does with his head for the inclination and pros-
tration in prayer : (TA :) and اوماً برأسه some-
times signifies He [made a sign with his head
as though he] said " No :" Akh cites this verse :
.
إِذَا قَلَّ مَالُ المَرْ، قَلَّ صَدِيقُهُ
وَ أَوْمَتْ إِلَيْهِ بِالعُيُونِ الأَصَابِعُ
.
.
[ When the man's wealth becomes little, his friends
become fer ; and the fingers, together with the
eyes, make signs to him] ; in which Cel is for
TA.) - [Fur a further ex planation of) . اومات
Legt, and the manner in which it is said to
[.وباً .see art , اوباً differ from
as there : وماً for] ومّى بِالشَّيْ -. 1 800: وَمَّا .2
is no such root as (se):] He took away the
thing. (TA.)
Such a one] , يُوَائِمُ and , قُلَانْ يُوَامِئُ فُلَانًا .9
agrees, or vies, with such a one]. These two sometimes in the days of autumn also. (T, L.)
verbs are of two different dialects, or the former
is formed by transposition from the latter. (K,
TA.) - ISh quotes,
فَأَنَّ الغَذَاةُ مُوَامِثُهْ
.
meaning, accord. to Abu-l-Khattab, "And I, in
- مُعَايِنُهُ .the morning, shall see him, or it: " syn
(TA.)
4: see 1.
as there: استوما for] استومى عَلَى الأَمْرِ .10
is no such root as (54):] He made himself
master of the thing : like استولى. (Fr.)
il, A misfortune; calamity : ($, Ķ :)
thought by ISd to be a subst. [not an act. part.
n.] because no verb from which it could be
derived is known. (TA.) - ◌ٍوَقَعَ فِى وَامِئَّة Ile
fell into a misfortune or calamity. (S.) __
-My gar ذَهَبَ ثَوْبِى فَمَا أَدْرِى مَا كَانَتْ وَامِثْتُهُ
ment is lost, and I know not what misfortune
وهب - ولد
has taken it away : (M, Ķ :) or, who has taken
it. (Yaakoob, Ş.) The phrase without negation
is also used. (L.) [See a similar phrase
in art. W.]
ومت
A thing that is known, and شَىْْ مَوْمُوتْ
decided, or determined ; syn. ◌ْمَعْرُوفٌ مُقَدَّر .(K.)
ومد
.inf. n , تَوْمَدُ .L, K,) nor,؟) ,وَمِدَتِ اللَّيْلَةُ .1
Jeg, (L,) The night was, or became, one of seg,
i.e., intense heat, J.c., as explained below. (S,
L, K.") One also says ◌َوَمِدَ اليَوم :but the
,وَمِدَ عَلَيُّه - (.former is more common. (M, L
,وَمَد .K,) inf. n) ,يومد .S,*M, A, L, K",) aor)
(M, L, K,) } He was angry with him; (S, M,
A, L, K;) was incensed against him ; i.q. 25,
(S, L,) of which it is a dial. form. (S.)
Je Intenseness of the heut of night; as also
takes : ($, L, Ķ :) or intense heat : (CK:) (M, TA.)
ur sultriness ; i.e., intense heat with stillness of the
wind : (Ks, T, L, K :) or heut of whatever hind
with stillness of the wind : (M, L :) or den, or
moisture, that comes during the greatest heat,
(M, A, L, Ķ,) from the direction of the sea,
(M, L, Ķ,) with stillness of the wind : (M, L :)
or a den, or moisture, that cumce from the
direction of the sea, when its rapour rises and is
blown by the east wind, so that it falls upon the
bordering regions like the dew of heaven, very
noxious to men by reason of its offensive smell :
(T, L:) and shey a dem, or moisture, from the
sea, falling upon mon in the intenseness of heat,
when the wind is still: (L:) it comes during the
greatest heut, from the direction of the sen, and
falls upon men in the night ; (Lth, T, L. ; ) und
,T, M, A, L) ,وَمِدَّةٌ ٧ L, K :) and): لَيْلَةٌ وَمِدْ
K,) which latter is the more common, (TA,)
A night of seg, i.c., intense heat, Sc., as ex-
plained above. (T, M, A, L, K.) One also
◌ُمْ وَمِدْ BRys
pgs: but not so commonly. (M, L.)
(.He is angry with him. (A! هُوَ عَلَّيْهِ وَمِدْ ـــ
. وَمَدْ sec : وَمَدَةٌ
. وَمِدْ Bcc: وَمِدَةٌ
ومض
1 : see 4.
It (lightning) flashed, gleamed, or اومض .4
shone, slightly, (S, A, Myb, K,) not extending
sideways in the adjacent tracts of cloud; (S, Ķ ;)
for when it docs thus, it is termed sie ; and
when it extends high in the sky, without extend-
ing sideways to the right and left, it is termed
it is also said of other things, beside (:؟) : عَقِيقَةٌ
[Book I.
lightning : (M :) and ؟),وَمَضَ ٢, M, A, Meb,
K,) Bor. ◌ُ؟) , يَمِض, Meb, K,) inf. n. وَمِيض and
A, K) and ,؟) وَمَضَانْ S, M, A, K) and) وَمُض
,M,) signifies the same; (S, M, A, Meh) ,تَوْمَاضْ
Ķ ;) or it (lightning) flushed faintly or weakly,
and then disappeared, and then flashed again;
(IAar ;) and is also, sometimes, said of fire,
(M, TA,) and of anything of a clear [or bright]
colour : (El-'Eyn :) or both verbs signify it
(lightning) gleamed, or shone. (Ham, p. 785.)
_ Hence, أَوْمَضَتِ المَرأة ! The woman smiled,
so as to display her teeth : the glistening of her
front tecth being likened to the flashing of light-
ning. (A, TA.) ___ And # The woman stole a
glance, or glances; (S, M, K ;) as also Chdegl
: (A:) or this last, t the woman looked, or
gazed with widely opened eyes. (L.) __ And
t He made a sign to him with أومض لَهُ بِعَيْنِهِ
his cye : (M:) or ◌ْاومض فُلَان I such a one made
a private, or secret, sign, (K, TA,) Új to me.
(TA.) = Also, He saw the slight flashing, or
gleaming, or shining, of lightning, or of fire.
das [A slight flash of lightning, &c.] You
Buy, ◌ٍشِمْتُ وَمْضَةَ بَرْقٍ كَنَبْضَةِ عِرْق [I looked at a
slight flash of lightning, like a single pulsation of
an urtery, to see whither it tended, and where it
might rain]. (A, TA.)
,Lightning flashing] وَأَمِضٌ .ig بَرْقُ وَمِيضٌ
gleaming, or shining, slightly ; &c. : Jeg in
this case being app. an inf. n. used as au
epitliet.] (TA.)
.see what next precedes : وَامِضْ
.c&,ومق]
See Supplement.]
ونب
-Ile reprehended, re ,تَوْنِيبْ ." .inf ,ونّبه .2
proved, blamed, chid, or reproached, him severely;
fr. : (K :) a dial. form of al. (TA.)
.c& ,ونی]
See Supplement.]
وهب
K; said to be ,يَهْبُ .aor) ,وَهَبَ لَهُ شَيْئًّا .1
يَسُ which is changed into ;يوهِب originally
because of the kesr ; and then, into ___ because
of the medial guttural letter ; Mgb, voce ->;)
مَوْهِبْ K) and ,؟) هِبَةٌ and وَهَبْ and وَهْبْ .inf. n
and موهبة, (Meb,) or the last two are substs.,
($, Ķ, &c.) He gave him a thing; properly, as
a free gift, disinterestedly, and not for any
compensation. (Msb, TA.) You should not
say ak,; [he gave it to thee], (K, &c.,) making
Book I.]
the verb doubly trans .: (TA:) or [this is
allowable, as it is said that] AA has related this
on the authority of an Arab of the desert: so in
the K: but in the L, it is said that Seer has
related this, from 'Amr, (meaning Sb,) from an
Arab of the desert. (TA.) En-Nawawee allows
the expression وَهَبْتُ كَذَا منه, meaning, I gave
such a thing to him, &c. ; ( being redundant,
as in ◌ُبِعْتُ كَذَا مِنْه "I sold such a thing to
him;") as occurring in several trads. (MF.) _
See 3 .- وَهَبَنِى اللَّهُ فِدَاك May God make me
[or give me as] thy ransom ! (IAar, K.)
May I be made [or given as] thy وُهِبْتُ فِدَاكَ
ransom ! Ibu-Umm-Kasim says, that , is
one of the verbs which signify He caused to be,
or to become : and he cites the above phrase
from IAar ; and adds, that the verb is only used
in the pret. tense. Others assert it to be raro.
(TA.) - ◌َهُبْنِى فَعَلْتُ ذُلِك Suppose me; syn.
AHei, cited by Fei;) or count me, or); ظُنَّنِى
rechon me; syn. أَحْسُبْنِى وَاَعْدُدْنِى ; (M,K ;)
[or grant me;] to have done that. (M, Ķ.")
,Suppose Zeyd to be going amay هَبْ زَيْدًا مُنْطَلِقًا
or gone away; syn .!
(So in two copies
of the § : in another, .) Thus this verb is
doubly trans. : ($:) but it is not used in this
sense in the pret., nor in the aor .: (S, Ķ:) you
do not say ◌َوَهَبْتُلَكَ فَعَلَّتَ ذُلِك [I supposed thee to
have done that] : nor (as some assert, Msb,) do
you say ◌ُهَبْ أَنِّى فَعَلْت, (TA,) as say the vulgar,
though what the grammarians say, respecting
the class of verbs to which Was belongs, that
Si and Si (with what follows them] may supply
the place of the two objective complements, [as
ظننت إِنَّ and ,ظَنَنْتُ أَنَّ زَيْدًا قَائِمْ when you say
[",I thought Zeyd to be standing" ,زَبْدًا لَقَائِمْ
affords matter for controverting this. (Msb.)
يَهْبُ aor. of the latter verb ,وَاهَبَهُ فَوَهَبَهُ " .8
and , He strore to surpass him in giving,
freely, or disinterestedly, and he surpassed him
therein. (K.) [The former of the above aors.,
accord. to general opinion, is irregular; and the
latter, regular ; because the first radical letter is
: يَعِدُ .Ror , وَاعَدَهُ فَوْعَدَهُ as in the case of ; و
or, accord. to the rule laid down by Ks, the
reverse is perhaps the case, because the medial
radical lettor is a guttural. Sce Lumsden's Ar.
Gram., p. 171.]
He prepared, or made أوهب لَهُ الشَّيْء .4
أَوْهَبْتُكَ الطَّعَامَ - (.) .ready, the thing for him
I prepared, or made ready, for thee the وَالشَّرَابَ
food and beverage, and abundance of them.
(Tahdheeb el-Af'ál.) But see this verb in an
intrans. sense. - ◌ُأُوْهَبَ الطَّعَام !The food, or
corn, or the like, became abundant and ample, so
that some of it was given away. (A.);
وهت - وهب
2969
ist Hy I I became capable of such a thing
and able to do it. (A.) - أَوْهَبَ لَكَ الشَّىْء The
thing was, or became, within thy power, or reach,
so that thou mightest take it. (K .* ) Related on
the authority of IAar alone, who says, They
أَوْهَبَ لَهُ الشَّىْء ـــ (.TA). أَوْهَبْتُهُ لَك did not say
The thing was lasting to him. (A'Obeyd, AZ,
$, K.) J cites the following verse :
عَظِيمُ القَفَا ◌ِخْوُ الخَوَاصِرِ أَوْهَبَتْ
لَهُ عَجْوَةٌ مَسْمُونَةٌ وَخَمِيرٌ
·
[Large in the back of the neck, soft (or loose or
flabby) in the flanks : dates of the best that El-
Medeenel produces, prepared with clarified butter,
and leaven, are lasting (provisions) to him].
But 'Alee Ibn-Hamzeli says, that this is a mis-
take, and that the right reading is &a;l,
meaning "are prepared, and continued." So in
& marginal note in a copy of the $. (TA.) [So
too in the margin of one of my MS. copies
of the $.]
6. byl5 They gave gifts, one to another.
(S,K.) - ◌ُفِيهِمِ التَّوَاهُب [They have a habit
تَوَاهَبَهُ - (.of mutually giving gifts]. (TA
.[The people gave it ; one to another] النَّاسُ بَيْنَهُمْ
(TA.) - ◌ًوَلَّا التَّوَاهُبُ فِيمَا بَيْنَهُمْ ضعة [Nor is
their mutual giving of what is (possessed) among
them (from fear of ) humiliation]: i. c., they
do not give by constraint. (TA, from a trad.)
TA,) Ile arcepted, إوْتَهَب originally) إتهب .8
a ap, or gift. ($, Msb.) 451 Ile accepted it
[asagift]. (K.) إِتَّهَبْتُ مِنْكَ دِرْهَمًا [I accepted
from thee a dirhem, as a gift]. (L.)
Meb,) He) واستوهب هِيةً S) or) واستوهب .10
استوهبه - (.or gift. (S, Meb وهبة asked for a
lost [He asked him to give him a servant.]
(K, art. AJé.)
; (A gift (or thing bestowed مَوْهَبَةٌ * and هبّةٌ
properly, one that is freely and disinterestedly
given, not for any compensation ; a free, or
disinterested, gift. (L.) [In the Ķ, the latter
is explained as signifying simply a gift.] Pl. of
the former زهباة and of the latter, مواهب . (A,
&c.) - [A هِبّة is of two kinds :ٍهِبَةٌ صَدَقَة A
free gift, for no requital, or compensation :
and ◌ٍهِبَةُ تَوَاب A gift for a requital, or com-
pensation. This distinction is made in law, &c.]
(.اهب .K, in art) ٧٠.q أُهْبَةً.و.ا هُبَةٌ
: وَهُوب
(: وَهَّابَةٌ and وَهَّابْ
وَعِبْ ce* كَ وَقَدَّة and
وَقَّابَةٌ " and وَهَّابٌ " K) and) وَهُوبْ ٢ and وَاهِبْ
(§, K) epithets from ",, [" he gave, &c.": the
first signifies Giving; properly, as a free gift,
disinterestedly, and not for any compensation :
or one who gives ; gc. : ] the others are intensive
epithets, [as is said in the $ of the third and
fourth,] signifying one who gives liberally, or
bountifully; gc. : and in this sense lost is
used as an epithet of God; or, accord. to the
Nh, it signifies He who dispenses his bounties
universally and perpetually, freely, or without
constraint, and disinterestedly, for no compen-
nation. The ة in وهابة is adiled to give more
force to the intensiveness ; as in asse. (TA.)
,he gave"] وَهَب subets. of مَوْهِبَةٌ " and مُؤْهِب
&c. ; " signifying A gift (or act of giving);
properly, that is free and disinterested, not for
uny compensation ; a free, or disinterested, dona-
tion]. ($, Ķ, &c.) See 1.
¿y' A thing, such as food, prepared, ready,
at one's hand. (Ş.)
A Dalley abounding with: وَادٍ مُوهِبُ الحَطَبِ
fire-wood. (A) = أَصْبَحَ قُلَانْ مُومِبًا Such a
one became prepared, or ready, '(Iamo; so in
an excellent copy of the $: in another copy,
(.$) .und able (: مُعِدّا
[I A cloud fulling [in rain _ حبةَ see: مَوْهَبَةٌ
كَثُرَتِ you say: مَوَاهِبٌ .in any place : (K:) pl
The rains became abundant المواهِبُ فِى الأَرْضِ
in the land. (TA.) - ◌ًمَوْهَبَة and " ◌ٌمَوْهِيَة :A
small pool of water left by a torrent : or the
former only is the correct word, and the meaning
of which, as explained in the $, is a small hollow,
or cavity, in a mountain, in which water stay-
nates : pl. : and in the T it is said that
a small cavity, or hollow, in a rock, is called
ayo, with fet-h, being extr. [with respect to
rule]. (TA.)
. مَوْفَةً and مَوْهِبٌ 800: مَوْمِيَةٌ
A thing given; properly, as a free مَوْهُوب
مَوْهُوبْ لَهُ - (.gift, So. : see the verb. (Mgb
Having a thing given to him; properly, as a
free gift, &c. (Msb.) - . A son; a
child ; offspring : und whatever is given to one
by the Liberal, or Bountiful, Giver, i.c., by God.
An epithet in which the character of a subst. is
predominant. (TA.)
وهت
He trod, or ,وَهُتْ .inf. n ,يَهِتُ .Ror,وَهَتَّهُ .1
stamped upon it vehemently. (L.) ___ He pressed,
compressed, or pressed against, him; or it; syn.
(.L,K). ضَغَطَهُ
4. CA,! It (flesh-meat) became stinking : ($,
K:) dial. form of Spl. (TA.)
&; A depressed, or low, piece of ground :
(K:) pl. [or rather coll. gen. n. of which it is
the n. un.] Bij. (TA.)
375
·
.
2970
[Book I.
وهٹ
He , وَهْثْ .inf. n ,بيَّهِثُ .nor ,وَهَثَ فِى شَىْء 1
was persevering, or assiduous, in the thing. (K.)
,He trod , وَهْثْ .inf. n ويَّهِثُ .nor ,وهَثَ شَيْا -
or trampled, vehemently upon a thing. (Ķ.)
,He ment, or penetrated توقّث فِى الأَمْرِ .5
far into the affair. (M, Ķ.)
El, One throwing himself into destruction.
(TA.)
وهج
and وّهْجٌ .inf. n ,تَّرِجُ .nor ,وَهَجْتِ الثَّرُ .1
-app. a mis] ,وَهَجَتَ L, K ;) and,؟); وَهَجَانْ
[{ وَهَجْ .inf. n], تَوْهَجُ .mor [,وَهِجَت take for
(L;) The fire burned ; syn. ؟) ; اتَّقَدَت,K, &c .; )
and so توهّجت ;(L;) syn. توقّدت ;(S, L,K ;)
[or this last has an intensive sense, and signifies,
as does the first accord. to the A, it burned
fiercely ; glowved ]. ... Also, all these verbs, with
the same inf. ns., It (the sun) burned, or was
hot : and it (a fire) burned from a distance.
(L.) - Also, all the above verbs, with the
.same inf. ns., $ It (a day, and a night,) was
violently hot. (L.)
8 : see 4.
4. ! He kindled a fire ; made it to burn;
syn. > : (S, K ;) [or made it to burn fiercely,
or to glow :] in the M, وهج (L)
(see 1 .- t It (the odour of perfume: توهج .5
·was hot, or strong; syn. J3,3. (S, Ķ.) -
. 1 It (a jewel) shone; glistened ; glored. (S, Ķ.)
- ¿ It (a day) was violently hot. (A.) _ 1 It
(heat) was violent. (A.)
and , لَيْلَةٌ وَهِجَةً and ,وَهَجَانٌ and ,يَوْمْ وَهِجْ
Jung, : A violently hot day, and night. (L.)
.The burning, or heat, of firc وَهِيجٌ and وَهَجْ
(Ş, K.) [Sec 1.] __ Also, The diffusion (in a
neut. sense) of the odour of perfume; and the
hot, or strong, odour, theroof. (L.) __ Also,
the latter, The shining, glistening, or glowing, of
a jewel. (L.)
وَهِجْ 800: وَفَجَانَةٌ [١١.■ وَهَجْانْ
. وَهَجْ عُ»: وَهِيْ
[4 fiercely burning, or glowing,
mar]. . (TA.) ◌ٌسِرَاجٌ وَهَاج [A fiercely burning,
or glowing, lamp : Kur. Ixxviii. 13:] i.e., the
sun. (TA.)
LE, as an epithet applied to a woman,
Hot in the pudendum; expl. by ¿El Bu.
(L.)
واح - وهت
depressed, place ; (As, $, A L;) as though it
were a hollow, or cavity, dug, or excavated,
for which the latter is also a name : (L:) and
both words, low, or depressed, ground: (L, Ķ :)
pl. JAgl, (L, K,) a pl. [of panc.] of the former,
(TA,) and وِهَاو ($, A, L, K) and وهدان, or
Gli, (as in different copies of the K, the
former being the reading in the TA,) and Je;
of 855: ($, L :) [or rather this last ix a coll.
gen. n., of which ones is the u. un. : ] also
Bij a hollom, or cavity, or deep hollow or
cavity, (osh,) in the ground; (L, Ķ ;) and 80
L:) and a round): أَرْضُ وَهُدَةٌ and ,مَكَانْ وَهُدْ
hollow excavated in the ground, deeper than
what is called bile, not having abrupt sides,
in width two and three spear's lengths, and not
producing any herbage. (L.) __ Also 550g
The hollow, in the ground, in which the weaver
puts his legs, or feet. (Mgh.) __ Also, i.q.
¿R, (IAar, L,) which latter, says Lth, sig-
nifics The part where the mustaches divide.
.c& وهو ]
Sec Supplement. ]
ویب
a word like ويب
K) and ,؟) وَيُلْ
ويح
and
: these four words agree in form and mean-
ing, and have no fifth ; although some of the
lexicologists differ, in holding that some of them
relate to what is good, and others to the falling
into destruction. Accord. to what is said by
Z, in the Fhik, ويب and ويح and ويس ،Icnote
compassion : but Je is used in reviling, and
imprecating destruction. (MF.) IKtt says, in
the Tahdhecb el-Af'al, that the invariable verbs
pro nine in number : نعم and ◌ُبِئْس am ◌َلَيْس and
and وَيُحَ زَيْدٍ and the verb of wonder and عَسَى
but that El-Mazinee ; وَيُسَهُ and وَيُلُهُ and وَيْيَهُ
asserts the last four to be inf. ns. (TA.) You
,وَيُبْ لِزَيْدٍ and,وَيْبْ لَكَ K,) and,؟),وَيُبَكَ BRy
and ◌ُوَيْبًّا لَه , and ◌ُوَيْبٍ لَه , (K)) with the three
different vowel-terminations, both in addressing
a person and in speaking of one who is absent,
وَيُبَ K.) [and) ,وَيْبٍ غَيْرِهِ and ,وَيْبهِ TA,) and)
K,) and,؟) ،وَيُبَ زَيْدٍ sce below.)] and) , غَيْرِكَ
see below.)] and) ((وَيُبُ زَيْدٍ TA)) [and) , ويُبِ زَيْدٍ
on the authority of IAar, (K,) who وَيْبِ فُلَانَ
adds, except the بنو أسد, who, it appears, from
his saying this, give fet-h to the _: (TA :) the
meaning of all which is, May God make woe
(Js) to cleave to thee ! [and -to Zeyd! &c. :
or Woe to thee! &c .: but see what is said
above.] (Ş, Ķ.) Dhu-l-Khirak Et-Tuhawee uses
addressing to a wolf ,ويل in the sense of ويب
the ejaculation ◌َوَيُبَ غَيْرِك, [which is therefore the
to what is said by Z, in the Faik, J, and
Ju S &c. signify Mercy on thee! or the like.
(MF.) When , is put in the acc. case, it is
do put as an inf. n. (S.) This is the opinion
generally obtaining : the opinion that , is a
verb is extraordinary. (TA.) When you use
the prep. J, you [goucrally say] ◌ِوَيُبْ لِزَيد (or
L) : when you use J, it is more ,وَيُبًا لِزَيْدِ
elegant to put , in the nom. case, as an in-
choative, than in the acc. case: but when you
use , as a prefixed noun, with its complement,
the acc. is more elegant than the nom. case:
[i.e., it is more elegant to say Jj 5 than
I.) Ks says, Some of the Arabs ,؟) .[وَيُبُ زَيْدِ
say وَيُبْلك am وَيُبَ غَيْرِك; and some of them Bay
وَيْبَّا لِهَذَا الأَمْرِ - (TA) وَيُلْا بِزَيْدٍ)like ,وَيْبًا بِزَيْدٍ
(K," TA) i.g. ◌ُعَجَبًا لَه, [I] mander at, or with
respret to, this thing ! (K,) and so 425. (TA.)
an, A measure consisting of twenty-two, or
twenty-four, ståsl (pl. of .), which see in art.
slo. (K.) Not mentioned by J nor by IF;
and IDrd doubted respecting it. In truth it is
a post-classical word, used by the people of
Syria and Egypt and Africa Proper. (TA.)
[ At present, the ويبة in Cairo is the sixth part
of an 3 ;! , which latter is equivalent, very
nearly, to five English bushels.]
ويح
a word denoting compassion, or pity :
(AZ, Aş, Ş, Ķ:) , denotes [an imprecation
of] punishment ; (S;) or [of'] removal from
good, or from prosperity: (AZ, As :) or [of]
destruction : (AZ:) and , denotes the same
as ويح ; (AZ;) or Ices thait ويح :(Ap:) or
and wy denote compassion, or pity, and
auhiniration of one's beauty ; as when you say of
,ويسه ما أملحه and ,وَيْحَهُ مَا أَمْلَحَهُ ,a child
[ Mercy on him! or the like : how beautiful is
he !] (Kh) or, accord. to most of the lexico-
logists, Je, is a word said to, or of, any one
who falls into destruction or trial, or misfortune,
and on whom one does not wish God's mercy :
and >25 is said to, or of, any one who falls into
trial or misfortune, and for whom one wishos
God's increy, and his escape therefrom: the
former word being so used in the Kur-an, and
the latter by the Prophet : (T :) or Jus is said
to, or of, him who falls into destruction : and
¿ is a word by which one chides him who is
at the point of falling into destruction : (Sb :)
or ys and Ju are syn., (Yz, Eu-Nadr, Ş,
Ibn-Et-Faraj, ) and , signifies the same:
(Ibn-El-Faraj :) or is a little softer, or
more gentle, than Je,: (En-Nadr :) [if so,
4ady signifies noe to him : in the same, or in a
وهد
SA; (L) and iJA; (Aş, S, A, L) A low, or |same in meaning as ws]: (TA :) but accord. | milder, manner than aug :] or the original of
Book I.]
sometimes - being added to this ; وى is وبح
latter word, and sometimes J, and sometimes
, and sometimes ; (Ķ ;) so that it becomes
TA.) [Sce) . ويس and ويب and ويل and وبح
ويح You say [.وى and ويس and ويب and وبل
j! [ Mercy on Zeyd! or woe to Zeyd!]; putting
ces in the nom. case as an inchoative; (S, K;)
and in like manner, ◌ِوَيُلْ يِزَيْد :( :) and also
in the acc. case because ويح putting; وَيُحَا لِزَيْدٍ
of a verb understood ; (S, Ķ;) as though you
said أَنْزَمَهُ اللهُ وَيْحًا [May God make mercy, or
woe, to attend him constantly!]; and in like
manner, w x's: ($ :) or [it is put in the
acc. case as an absolute complement of a verb
understood, i.e., as an inf. n., and] the meaning
is CA, Ma ;. [I say, May God have mercy
on him ! emphatically]: (Z, in the Faik :) you
also say وَيُحْك, and ◌ٍوَيُحَ زَيْد :(S,K;) making
ويل - ويع
& prefixed n .; ($;) and putting it in the
acc. case again because of a verb understood ;
: وَيْلَ زَيْدٍ and,ويُلَك , S,K;) and in like manner)
($:) and also ◌ٍوَيُحَمَا زَيْد in the same sense.
(Ķ.)
ويس
, a word used to. denote compassion, or
pity, and admiration of one's beauty; (M, Ķ ;)
the object being a child; (K;) as when one
sRys of a child, ◌ُوَيُسَهُ مَا أَمْلَحَه [Merry on him!
or the like : how beautiful is he !]: (TA :) or
; وَيُلْ are used in the place of وَيُحْ and ويُسْ
(TA;) and ◌ُوَيُسْ لَه signifies ◌ُوَيُلْ لَه [I've to
him !]: (M, TA:) or, as some say, ويس is a
word denoting contempt; and has no verb;
analogy forbidding that it should have one :
(IJ, M :) Aboo-Turah says, I heard Abu-s-
Semeyda' say, ويس and ويح and ويل have one
2971
meaning: (TA:) or ◌َوَيُسَك is not said except to
children; and ◌َوَيُلَك is an exprersion in which is
roughness and reproach ; and , is a gentle and
good expression. (AHat, TA.) See 72, and
.It also signifies Poverty -. وَيَبْ and وَيُلْ
(ISk, M.) And one may say, if it be right to
say so to one, ويس له as meaning Poverty be to
him. (ISk.) _ Also, What a man desires.
(M, K.) So in the phrase لقِىَ وَيَسًا He found,
or met with, or experienced, what he desired ;
(M, K ;) accord. to an explanation given by
IAar; so that it means much : but in one place
he says that this phrase signifies he found, &c.,
what he did not desire. (M.)
c& ويل]
Scc Supplement.]
[BOOK I.]
ى
The twenty-eighth letter of the alphabet :
called :C. It is one of the letters termed soft,
or weak, and is a letter of prolongation and of
augmentation. As a numeral it signifies Ten.
is for \ frequently occurs in the phrase
inserted to give ى -. يَأَيُّهَا and in ويَرَسُولَ الله
fulness of sound to kesrch, see art. 1. _ Used
with ى - .1 .in art الف الاستنكار sce , للإنكار
sheddel followed by : couverts a part. n. into
& qunsi-inf. n., n8 المضروبِيّة, "the being benten."
So, by the relative ويًا، النسَّبَةِ وى substs. and
even partieles are converted into abstract nouns
of quality, as ◌ًاسْمِيّة and ◌ٌيَا =. كَيْفِيَّة is the
most common of voentive particles, used in
calling to him who is near ; [like O!] ; and to
him who is distant ; [liko Ho there ! Holloa !];
and to him who is between near and distant ;
[like ho! what ho!]; (Ibu-cl-Katib, in the
Kafiyeli, cited in TA, art. Gi.) Pronounced
with imalchi, sco art. u !. __ Ju for Ji y,
.أيًا .see art , يَايَهْ and يَايَا -. ل Nee
R.Q. 1. dll, inf. n. all and fut, [respecting
the form of which latter see Usus, ] He made a
show of kindness, benignity, or favour to him.
(Ķ.) ful ; ! [It is only making a show
of kindness, ge. : or, perhaps, He is only one
who makes a show of kindness, gc,l. (L.) =
Sy Cy He called the people: (K : so too in
the L, and this is the correct meaning: TA :)
or he said to the people Qu, in order that they
should assemble, or collect together. (K) -
Hy tt He called to the camels by the cry
LSi, (whence the verb is formed by transposition,
TA,) to quiet them. (Ķ.)
ful The cry, or crying, of the bird called
5252. (K.) - [See also the verb.] _ See art. CI.
A certain bird ($, K) of prey, (S,)
resembling the [hind of hawk called] ESŲ: ($,
[وصَغْرْ pl of] , صُعُور K :) it is of the birds called
زوّق and the شاهين and the بازى as are also the
(: بشق .AHAt in TA, in art): بَاشَق and the
accord. to Dmr, it is a small bird, short-tailed,
the temperament of which is, in comparison with
that of the Boy, cold and moist ; for it is more
patient, or enduring, and heavier in motion :
the people of Egypt and Syria, he adds, call it
, on account of the lightness and swiftness
of its wings : (TA:) pl. Su, and, in a verse,
,Also, accord. to AA, The head _ (.؟) . يَأْتِىْ
or uppermost part, of a vessel in which Jis
(collyrium) is kept : mentioned before as called
(.TA) .يؤيؤ which is perhaps a mistake for ,بوبؤ
يأس
,؟) (مِنَ الشَّىْء (,M, A, Meb, K,؟) ,يَئِس .1
A, Mah,) aor . ◌ُيَيْتَس and ◌ُ؟) ويَيْئِس,M, Msb, K,)
the latter of which is extr., (Sb, S, M, Ķ,)
ونَعِمَ aor. of ويُنْعِمُ and ,حَسِبَ nor. of ,يَحْسِبُ like
(Aş, Ș, TA,) and is of the dial. of the higher
classes of Mudar, as are also the similar in-
stances, but the formor is of the dial. of the
lower classes of the Mudar ; (AZ, S, Msb, TA ;)
or, as Sb says, accord. to his companions, the
verb was originally of two forms, , aor.
and a compound ,بَيْئِسُ .or , يَأْسَ and ,بَيْفَسُ
[which is ◌َيَئِس having ◌ُبَيْئِس for its aor.] waS
then formed from the two; but as to ◌َوَمِق, aor.
and ,يرم. aor , وَرِمَ and ,يَفِقُ .or ,وَفِقَ and ,يَمِقُ
.nor , وَرِثَ and ,يَثِقٌّ . or ,وَثِقَ and ,يَلِى .nor ,وَلِىَ
Sy, in each of these only one form is allowable,
with the kesr; ($, TA ;) and some change the
second ى of the aor. of ◌َيَيْس into 1, and say
,Mbr, S, TA ;) and I'Ab reads); يَآءَسُ and يَايَسُ
in the Kur. xii. 87, ◌ُبِيئَس, after the manner of
the dial. of those who pronounce the first letter
of the aor. with kesr excepting such as is with
S [for its first letter], (Ķ, TA,) which dial, is | to tallness than he was to shortness : (K," TA :)
that of Temeem and Keys and Hudheyl and
Asad; (Ks, Lh, TA;) the case of _S being
made an exception by them because kesr with
that letter is difficult of pronunciation ; (Sh,
TA ;) but some of the Benoo-Kelb pronounce
S Also with kesr, which is extr. ; (Fr, Lb, TA ;)
and this is done in the instances of ييئس and
because one S is here strengthened by ييجَّلُ
another ; (Ķ, TA ;) [I find also, in a copy of
the M, Jeg, as an extr. form of the aor. of this
verb, on the authority of Sb; but it is doubtless
& mistranscription for ; and there is another
evident mistranscription in a quotation from Sb
immediately following in that copy, relating to
Bors. of the form of , which has been ren-
dered correctly above, in the present work, from the
,يَأْس S, M, A, Meb, K) and) يأس .TA;] inf. n
; يَاسَة as in a copy of the M,) and) ,يَآسّ TA,) or)
(Ibn-'Abbad, M, Ķ, TA [but in a MS. copy of the
([; يَأْسَة ,and in the CK ; ياسة K I find it written
and G! is also used as an inf. n. of this verb,
though properly an inf. n. of 4; (Mab ;) He
despaired of the thing; syn. of the iuf. n.
(: M, A,K): رَجَاءُ S, A, K,) contr. of), قُنُوط
or he cut off hope of the thing: (A, Ķ :* ) or
his hope of the thing became cut off: (Mgh :)
and استيئس signifies the same, (S, A, K,)
in like manner followed by 3; (S;) and so
does ◌َإِنَّأَس ,(S,K,) [originally ◌َإِيتَأَس,] of the
measure ◌َافْتَعَل, but with incorporation [of the
LS into the &]. (S.) It is allowable to trans-
pose the letters of وييسر so as to say أيس ; but
not those of the inf. n. (Meb.) There is not a
word in the Arabic language commencing with
.[ and its derivatives] ييس followed by . except ى
(IĶ !! ) [and UL and its derivatives, and words
commencing with an augmentative s followed
, لَا يَأْسَ مِنْ طُول by a radical ,]. The expression
occurring in a description of Mohammad, means
that his stature was such as would not make
[one] to despair of his height; for he was nearer
Ji is here an indeterminate noun governed in
376
2974
يبس - ياس
the accus. case by the negative y: (TA :) or, (K, TA:) or, as Suh says, in the R, this
disease was called وا: يَاس , or داً الْيَاس , bccauso
(.the son of Mndar died of it. (TA اليأس
لا يَائِس ,accord. to one relation, the words are
:يُس
. يَائِسْ Bcc
: يُؤُوسْ
: یئیس
-
[,لا يايَسُ , in the CK, erroueously] , مِنْ طُولٍ
meaning, that his height was not despaired of ;
i.e., he who vied with him in tallness would not
despair of himn ou . account of his excessive
height: (K, TA:) so that يائس is hero in the
M) and) يَئِيس ٢ M, Mgli, Msb) and) يَائِسْ
-M, K) Despair) يوس S, M, A, K) and) يَووس ٢
ing : (S, M, A, Mgh, Ķ:) but the third has
an intensive signification, (Bd, xli. 49,) [and
so the last.]
sense of ويُووس, like ◌ٌمَا وَافِق in the scuse of
The يَبْستُ المَرْاهُ [,TA.) - [Hence). مَدْفُوقٌ
numan was, or becume, barren. (Msh.) __
ويَيْئِسُ and بيتْسُ .M, A, Meh, E,) aor ,؟) ويَيْسَ
(M,) also signifies | He knem; syn. De; ($,
M, A, Mah, Ķ;) in the dial. of En-Nakhu';
(.A barren woman. (Mgb ,يَائِسَةٌ
($, Mab;) or, accord. to El-Kelbee, (M,) or
Ibn-El-Kelbec, (TA,) in the dial. of Walbeel,
(".Despaired of. (M, Mgh, Msb مَيُؤُوسٌ مِنْهُ
a tribe of En-Nakba'; or, accord. to El-Kasim
يب
Ibu-Maan, of the dial. of Hawazin. (M, TA.)
They rendered it naste, and] خربوه ويببوه .2
made it desolute : see يَبَاب] . (A.)
أَقَلَمْ يَيْئَسِ اَلَّذِينَ آمَنُوا [30 .So in the Kur. [xiii
[ Do not then those who have believed know?]:
Sű Vacant ; in which there is nothing ; (Sh ;)
٨ أرْضَ يباب (.in which there is no one. (T
land that is in a state of ruin, or waste, unin-
habited, depopulated, deserted, desolate, in a
state the contrary of flourishing : (S, Ķ:) an
uninhabited land, accord. to somne. (Mab.)
in this case, the latter word is : خَرَابٌ يباب
merely an imitative sequent to the former : (Sb,
Msb:) or it is not so ; (S;) [and therefore the
meaning is A very desolate waste, or the like;
being added to strengthen the signification
of ly: or merely a waste, or the lihe ;
دَارهم خَرَاب .[being an cxplicative adjunct يباب
,Their dwelling is desolatc] يَبَابُ لَاحَارِسَ وَلاَ بَابُ
vacant ; there is (to it) neither guard nor door].
(A.) ◌ٌحَوُضُ يباب A tank, or cistern, that is
أَمْسَى مِنَ (.cmpty ; containing no water. (A
: It became dervid of inhabitants الأَنِيسِ يبابًا
(S, M, Mşh, K :) or, accord. to some of the
lexicologists, do not then those who have believed
know.with a knowledge wherewith they despair
of its being otherwise than what they know ? or
the meaning is, do not then those . who have
believed despair of the belief of those whom
God has described as those who will not believe ?
(M, TA ;) but I'Ab (M, TA) and 'Alec and
: أَفَلَمْ يَتَبِّيَّنِ اَلَّذِينَ آمَنُوا others (TA) usod to rond
and I'Ab said that he thought that the writer
had written ييتس in a state of drowxineRs. (M.,
TA.) Soheyn Ibn-Wetheel El-Yarboo'ee also
usca the verb in this sense, in a verse cited in
art. ويسر voce ◌َ٩٠٣٠ , يَسْر (S, M*). [Z say's,] You
Bay,ٍقَدْ يَبِسْتُ أَنَّكَ رَجُلُ صِدْق , meaning, 11 have
known [that thou art a good man], because
with eager desire is restlesances, and with
the cessation thereof is quiet and tranquility ;
wherefore it is aaid, ◌ِاليَأْسُ أَحَدُ الرَّاحَتَيْن [De-
spair is one of the two states of rest.] (A,
TA.)
,إِيَاسَ .!! .M, A, Mgl, K,) inf ,؟) , أَيْاَلَهُ .4
(L, Mgh, Mah,) of the same measure as wie,
, إيْعَاسْ L, Mpb,) like) , إيّاس Mpb,) originally)
(L,) and أيْمَان, (Mgh,) He made him to despair :
(Ş, M, A, Ķ :) or to cut off hope : (A :) or
to cense to have hope: (Mgh:) مِنْ كَذَا of such
a thing : (:) ns alen " آية [from أيس] . (Mgli,
Ķ.) - [Hence,] Qui Li God made her to be,
or become, barren. (Mul .. )
8: 3 see 1.
10:
Phthisis, or consumption; syn. ;
(M, Ķ ;) because he who is affected by it is
despaired of ; (M ;) or [because] the first who
WAR affected by it was _WI, (Ķ, TA,) or
VI, (TA,) the son of Mndar the son of Nizar :
necessarily implies dificulty of assuming form
and of becoming separated and of becoming
united: (KT :) and "َ؟) ,اتَّبَس, M, K,) of
the measure ◌َ؟) ,اِفْتَعَل) the ى being changed
into S, (M,) as well as [its origina! form]
because it has اتَّبَسَ TA [there written) , اِيتبس
the conjunction , prefixed to it]) aor. [of the
former] يتبس and [of the latter] ◌ُيَاتَبِس, (M,)
significs the same as ييس :(M,K:) or is quasi-
pass. of fame [and therefore signifies it became
dricd, or dried up; &c.]; (Ibn-Es-Sarraj, S;)
[.عكس .occurring in the TA, art وتيبس * ns also]
You Ray, ◌ُيَيسَ النَّبَات [The plant, or herbage,
يَبِسَتِ الأَرْضُ became dry; &c.] (S, K.) And
The land lost its water and moisture ; its water
and moisture went away. (M.) _ [Hence,
يَبِسَ [t He became rostive. And يَبِسَتْ طَبِيعَتُهُ
LI[That friendship which was between
them two became withered; (see 2, and see also
(53;) i.e.,] they became disunited, each from
the other ; the bond of friendship that united
them, euch to the other, became severed ; syn.
ايَبَس ٢ (,A, TA.) _ Hence also, (M) . تَقَاطَعًا
(so in a copy of the M [agreeably with an
explanation of its part. n. ريايس q.v., and in a
copy of the A written وايبس]) or وايبس [from
K,) I Be thou silent; or), أَكْرِمُ like [,آيَبَسَ
cease thou from speaking: (M, A, Ķ :) said to
a man. (M.)
He (.؟) , تَيْبِيسَ .S, A, K;) inf. n) ويبسه .2
dried it; made it dry; [&c. ; see 1;] ($, A,
K;) as also * ◌ُأَيْبَسَه .(M, A, K)- [Hence
أُعِيذُكَ بِاللهِ أَنْ تُيَبِّسَ رَحِمًا مَبْدُولَةً [,the saying
I [I pray that thou mayest be preserved by God
from thy withering a freshened tie of relation-
لَا تُوبِسِ الثَّرَى بَيْنِى وَبَيِّنَك ship]. (A, TA.) And
between me and thee ; i.e., sever not thou the firm
bond of friendship that unites me and thee :
sec يَيْسَ مَا بَيْنَهَمَا ; and see also ثَرَّى] .(A, TA.)
3. amy t He treated him with dryness and
hardness, or niggardliness ; syn. am ; (L, Ķ,
art.
TK, in) . عامله باليبس والشرّه .٥.i (; قسح
[يَابِسَ that art.) [See
The land had its plants or ايبست الأرْضُ 4
herbage, (A,) or its leguminous plants, (Yaşkoob,
Ş, Ķ,) drying up, or dried up : (Yaakoob, §, A,
Ķ:) or became abundant in its dry plante or
herbage. (M.) - ◌ُايبست التَّاقَة The sho-camel
ايبس - (. وَجَّبَتْ became milkless. (TA, voce
List The people journeyel in the land : (K :)
or in the dry land; (TA;) like as you say
: أَيْبِسُ - (.TA ,؟). الأُرْضُ الجُرْز from أجرزوا
see 1, last signification. == ____ l: see 2, in two
places.
occurring in a verse of Ibn-Abec-Rabee'sh. (TA.) |1[Wither not the fresh and vigorous friendship,
ییس
M, A, Mel, K) and ,؟) يَيْبَس .mor ريَبِسَ .1
M, Meb, K,) which,؟) ويَيْبِسُ K) and) يَابَسُ
latter is extr., (S, M, K,) so that it is like ,
(TA,) inf. n. ◌ُ؟) يُبْس,M, Meb") and ◌ُيَبَس (M,
Meb," TA) and ◌ُيَبْس (M) and ◌ًيُبُوسَّة, (K [but
not there said to be an inf. n., being only men-
tioned there in an explanation of the word ,
and accoril. to general rule it would be an inf. n.
of , which is probably an obsolete form,])
It was, or became, dry; or it dried, or dried
up; after having been moist, humid, succulent,
or the like : (A, Msb, K :) or, [rather, ] it was,
or became, dry; or it dried, or dried up: and
also, [but perhaps tropically,] it was, or became,
stiff, rigid, tough, firm, resisting pressure, or
hard: [contr. of ◌َيُبْسَّ [: رَطُب signifying the
contr. of ◌ٌرُطُويَّة :(M ) ◌َيُوسَّة is a quality which
[BOOK I.
2975
Book I.]
5: see 1.
: يَاتَبِسُ and يَّتَّبِسُ .nor ,اِيتْبَسَ and إِنَّبَسَ .8
see 1.
.throughont , يَابِس Be0 1 :== and see: يَبْسُ
.in two places ,يابس see 1 :=== and see: يبس
.throughout ,يابس see 1 :== and see: يَبْس
يَابِسْ see: يَبِسْ
8 28] , قَطَّامِ like ,يَبَّاسِ = يَابِسْ Nce: يَبَّاسُ
proper name,] The pudendum ; Ryn. ông
5
the anus; syn. ◌ُالفُنْدُورَة ; (K, TA [in one copy
([; القِنْدُوَةُ ,and in the CK ; العُنْدُورَةُ ,of the K
i.e., ◌ُالإسْت : on the suthority of IAar. (TA.)
: يُوسُ
see يابس ; for the latter, throughout.
: بییس
J& Dry, or dried up, after having been
moist, humid, succulent, or the like : (A, Msb,
Ķ :) or, [mther,] dry, or dried up, or essiccated :
and also, [but perhaps tropically,] stiff, rigid,
tough, firm, resisting pressure, or hard : [sec 1 :]
(M :) pl. ◌َّيُمَّس (M) and * ◌ُيَبْس, which lutter is
like رَكْب ax. pl. of ◌ْرَاكِب :(ISk, S, Msb:)
and " ◌ُيُبْس is a dial. form. of ◌ُيَبْس :(A'Obeyd,
as is ,يابس in [rather ] a qunsi-pl. of يبس or (: ؟
also * ◌ُيَبْس :(M:) or this last is used by poetic
يبس (TA :) also, (S, M): يَبس license for
significs the same n8 يَابِس (S, M, Mab, K))
as also ريَيَسْ ٧ (M,) and ريَبِسْ ٧ (M, K,) and
ويَبَّاس M,) and) ,يُبُوسِ K,) and) , يَبِيسْ)
(TA,) and * أيبس :(K:) or " ييس signifies dry
from its origin, not having been known moist :
(Ķ :) but is applied to a thing dry after
having been known to be moist : (TA :) and as
to the path of Moses, [to which the former of
the last two epithets is applied in the Kur.
xx. 79,] it had never been known as a path
either moist or dry, for God only showed it to
them created such ; but the epithet is also read
with sukoon to the , because, though it had
not been a path, it was a place wherein had been
water and which had dried up: (K, TA :) the
latter reading is that of El-Hasan El-Basrce :
and El-Aamash read the word with kesr to
the : (TA:) Th [however] says, ($,) you
Bay "" ¿, dry fire-wood, as though it
were so naturally : (Ş, Mẹb :) [and J says,]
signifies a place dry after having been
moist; and so in the instance in the Kur. men-
tioned above : ($:) [and Fei says,] it signifies
a place that has had in it water which has gone
away ; or, as Az says, a path in which is no
mointure : (Mab:) [and ISd says,] " ييس and
" signify a place that is dry : and in like
يسر - يبس
manner, applied to land (Jejl), of which the
water and pasturage have dried up : and the
يَابِس latter, so applied, thard; (M;) as also
[ applied to a stone : (A:) يَبيس is [generally ]
applied to a plant, or herbage, as signifying
dry, or dried up; (S, M, A, Msb, Ķ ;) as also
[sometimes] يَابِس :(M, K;) the former being
of the mcasure ◌ٌفَعِيل in the sense of the measure
JeÚ : (Msb :) or it is so applied to herbs, or
leguminous plants, of the sort termed ,ty ] [that
are eaten without being cooked, or that are
slender and succulent, &c. ], (As, K,) and of the
sort termed ,53 [that are hard and thick, or
thick and rough, &c.] ; (As, TA ;) and [so As,
in the TA .; and so in some copies of the K;
but in the CK, or] those herbs and leguminous
plants that become scattered when they dry up ;
(As, K ;) as also يبس ٢ and يَبس ; (TA;)
صلِّيَان and حَلِىّ but not to what is dry of the
المَفْلُوجُ [,Ag, TA.) - [HIence) . حَلَمَة and
The palsied of whom the half is + اليَابسُ الشّ
without sensation und without motion. (Mgh.)
And ◌ِوَجُلْ يَابِسِّ مِنَ السُّكْر (AHn) app. meaning
t A man as though he were dead and dried up
in consequence of much intoxication. (M.) [And
-In + سَكَّانُ يَابِسْ Costive.] And + يَابِسُ الطَّبِيعَةِ
toxicated so much as not to speah ; as though the
wine had dried him up by its hcat. (M.) And
Th, M) + A) يَبْسَةٌ ٧ IAar2 M) and) أَتَانْ يَبْسَةٌ *
شَاةٌ يَبْس* she-ass dry and lean. (M.) And
and يَبس (AO, S, M, K) + A eme, or she-
goat, without milk : (AO, S, M, Ķ :) or whose
milk has stopped, and her udder become dry.
(M.) And +إمرأة يَبسة + A woman who has no
milk: pl. ◌ٌيَبْسَات and ◌ُأيْبَّاس and [quasi-pl. n.]
TA, from the). [بَاقِرَ and جَامِلٌ like] يَابِس
Moheet.) And عِرَّقْ يَبِيس + [A dry duct],
شَعَرَّ يَايِسْ meaning, penis. (Lh, M.) And
& Hair upon which no efect is produced by
moistening with water nor with oil ; (A, TA";)
which is the worst sort thereof. (TA.) And
[ Dry smeat : (M, A :) or [simply) يَبِيسُ المَار»
يَبِيسَ and رَجُلٌ يَابِسْ seat. (AA,S, K.) And
امرأةٌ يَابِسَةً I A man hating little good : (A :) and
and يَبيس (A, TA) and ◌ْ؟) يَبَس, K, TA)
Įa woman having little good : (A :) or in whom
is no good : (K, TA :) or who does not cause one
بَيْنَهُمَا تَرِّى أَيْبَسُ * And (؟) .to obtain any good
! Between them two is disunion. (A, TA.)
Hence] -. [يَابِسُ comp. and superl.of] أيبس
the saying,] ◌ِأَيْيَسُ مِنَ الصَّخْر :Harder than
rock. (A) == See also يابس, near the beginning
and at the end. = الاييس, as a subst., not an
epithet, (AHeyth,) The part of the shin-bune, in
the middle of the shunk, which, when pressed,
pains one, (AHeyth, K,) and when it is broken,
the leg is lost : (AHeyth :) or الايْبَسَان signifies
the parts of the two shanks upon which is no
flesh : ($ :) or the parts of the two shanks of a
horse upon which the flesh is dry, or tough: (AO:)
or the shank-bones (M, TA) of the fore leg and
hind leg : (TA :) or what appears of these :
(M, TA :) or the parts above the ◌ٍكَعْبَان and
app. here meaning the two ankles and] زَنْدَانٍ
mrists] :(A:) pl. ◌ُأيّابِس :(S, K:) which is also
applied to such parts os are like the hock, or
hough, and the shank. (TA.) __ Also, the pl.,
Hard things upon which swords are tried. (K.)
Land of which [مُبْسَة originally] أَرْضُ مُوبِسَةٌ
the plants, or herbage, are drying up, or dried
up. (A.)
,A very drying mind]. (TA] رِيجٌ مِيبَاسْ
(. تَكْباء voce
.cc& ويتم]
See Supplement.]
يوناً
Q.1. ◌ُيَرْنَاً لِحُيَتَه (K, TA; in the CK, [erro-
neously, ] [3;) He dyed his beard with UN.
(K.) A strange verb as to its form, (K,) which
[except in its final vowel] is that of an Rorist,
though it is a preterite. (TA.) Mentioned in
the L in art. U, (q.v.), on the authority of IJ;
and there also by ISd; and AHci and others
assert the 5 to be augmentative. [If so, the
verb is a quasi-quadriliteral-radical word.] F
follows Șgli, in mentioning it here. (TA.)
يُرَنَّا K) and) يُرَّاهُ and يَرَنْأُ S,K) and) يُرْثَّأْ
(without .) and (accord. to [the Bári', as men-
tioned in] the TA, art. ◌ًيَوْنَاً (دونا and ◌ًيُوْنَا and
(accord. to MF, who omits the two forms here
immediately preceding,) يَرَنَّاء and يَرَنَّا, without •,
(TA,) i.q. . ($, K) [The plant Lawsonia
inermis]. See also art. U), where the word is
written [erroneously in my opinion] UN. Accord.
to IB (not IJ [us in the CK]), the . may ouly
be omitted when the word is pronounced with
damnich to the s. (T'A.)
يسر
respecting the form of] وييسر .aor ويَسْرَ .1
which see the same verb in a different sense
يُسْرَّ see) مَيْسُورٌ and] يَسْرَّ and يَسْرَ .below,J inf. n
below)], He was, or became, gentle, and tract-
able, submissive, manageable, or easy ; (M, K;)
said of a man, and of a horse : (M :) and
[app. signifies the same : and] is said of speech,
and of a thing or an affair ; signifying, [when
relating to the former,] it was gentle, or [when
relating to the latter,] easy ; like ◌ُسُعِدَ الرَّجُل [as
276ª
2976
يسر
[Boor I.
.[نحس as syn. with] نُحسَ and ,[سعد syn. with
(Bd, xvii. 30.) See also يَسْرَتْ - تيسّر, said
of a woman: see يَسْرَ أيسَرَت , aor. ! , It (8
thing) was, or became, little in quantity: (A,
Meb :) contemptible ; paltry ; of no weight or
worth. (A) - يَسَرَنِى, nor. يَيْسِرُنى, (AHn, M,
₭,) inf. n. 2-2, (AHn, M,) He (a man, AHn,
M) came on, or from the direction of, my left
hand. (AHn, M, K.) Sec also 3. === == ,
[aor. ◌ُبَيْسِر, inf. ".ُيَسْر] He divided anything
into parts, or portions. (TA.) You say,
I divided the flesh of the she-camel يَسَرْتُ النَّاقَةَ
يَسَرُوا المزورَ into parts or portions. (TA.) And
They slaughtered the she-camel and divided its
limbs, (§,) or portions, (TA,) among themselves;
($, TA ;) as also, accord. to Aboo-'Omar El-
: إِتِّسَارٌ.int. n ,يَتَّسِرُونَهَا .aor, إتْسَرُوهَا " ,Jarmce
ويَأْتَسِرُونَها ,and he adds that some people say
زهُمْ مُؤْتَسِرُونَ with hemz ; and , اثْنِسَارٌ .inf n
like as they say in the case of 31. ($.)
Soheym Ibn-Wetheel El-Yarboo'ee says,
·
·
أَقُولُ نَهْ بِالشِّعْبِ إِذْ يَمِْرُونَنِىِ
أَثْ تَيْسُوا أَنِى أَبْنُ فَارِسِ زَهْدَمِ
·
.
[I say to them, in the ravine, when they divide
me among themselves, deciding what shares they
shall severally have in me, Know ye not that I
am the aun of the rider of Zahdam, and that ye
may obtain a great ransom for me ?] for capture
had befallen him, and they played with [gaming-]
arrowa for him. (§, TA. [but in the latter,
instead of تْسُوا , we find تَعْلَمُوا, which signifies
يَتَّسِرُونَ .or ,اتسروا * ,the same.]) You say also
And ◌َيَأْتَسِرُون :(K;) and تَبَّاسَرُوا ;(M, K;) They
divided among themselves the slaughtered camel.
(M, K.) - [Hence,] ويَسر aoوييسر .٣ ($,M, A,
Msh, K,) in the [second] 5 is not suppressed as
it is in any and its coordinates [having , for the
first radical], ($,) and ◌ُبِيسَر, like ◌ُبِيجَل, in the
dial. of the Benou-Asad, (TA,) inf. n. y=2, (M,
TA,) or 4, (A,) He played at the game called
JedJl; (M, Mąb, K ;) he played with gaming-
urron's (§, A, Mẹb.)
,M, &c.) He (God, A, تَيْسِيرْ .inf.n) , يسّره .2
Mqb) mude it, or rendered it, easy; facilitated
يُسّوَتْ عليها ,it. (M, A, Mgli, Mab, K.) You say
is yal The art of bringing forth was rendered
easy to her. (A.) __ He made his circumstances
ample; he made his condition, or his way or
course ['No to such a thing], easy, or smooth :
(Sb, M:) he accommodated, adapted, or disposed,
him, Se [to easy things, or affairs, or cir-
cumstances; or to the easier, or easiest, way]: ($,
A, [in the latter of which this is given as a proper,
not tropical, signification :]) ; he prepared, or
made ready, him or it, 150 for such a thing. (A
[in which this signification is said to be tropical.])
- relates to both good and evil: (M, Ķ :) as
in the following instances in the Kur; [xcii. 7,
M,) [We), لِلْعُسْرَى and, فَسَنْيَسِّرُهُ لِلْيَسْرَى [;10
will facilitate, or smooth, his way, or] We mill
accommodate him, or adapt him, or dispose him,
[to a state of ease, and to a state of difficulty, or
(AS explained in the TA, art. >-£,) to punishment,
and a difficult case :] ($, A:) or We will pre-
pare kim for paradise, and for hell : (Jel :) or
We will prepare him to return to good, or right-
eous, conduct, [and to persevere in cril, or un-
righteous, conduct ; the former leading to case,
and the latter to difficulty :] (Fr, TA :) or We
will prepare him for that habit of condurt which
leads to ease, such as the entering paradise, and
for that which leads to difficulty, such as the
cutering hell : from يسّر الفرس , meaning, he pre-
pared the horse for riding, by saddling and
وَقَدْ يُسِرَّ لَهُ .bridling. (Bd.) It is said in a trad
14. t And water for ablution had been prepared
and put for him. (TA.) - ◌ُويَسْرَّ الرَّجُل (inf. ".
"'s, K,) The man's camels, and his sheep or
goats, brought forth with ease, (I Aar, M, K), and
يَسْرَّتِ الغَنَّم - (.none of them perished. (IAar, M
The sheep, or goats, abounded in milk, (S, M, A,
K,) and in like manner, Jey! the camelx, (M,)
and [so in the S, M, A, but in the K or] in off-
spring : (S, M, A, Ķ :) and they brought forth :
and they were ready to bring forth : and they
abounded. (TA.) A poct (numcly Aboo-Usey-
deh Ed-Debeerce, TA) says,
هُمَا سَِّّدَأنَا يَزْعُمَانِ وإِنَّهَا
يَسُودَانِيَا أَنْ يَسَّرَتْ غَنَمَاهُمَا
.
(S, M) They two are our two chiefs, as they as-
sert ; but they are only our chiefs inasmuch as
their sheep, or gouts, abound in milk and in off-
.أَيْسَرَتْ spring. (TA.) - See also
-Ile nas gentle to [. مُيَاسَرَةٌ." .inf] , ياسره .3
wards him ; urted gently towards him; treated
him with gentleness ; syn. dý: (M, A, K :) he
was casy, or facile, with him; syn. aiku .. (S. K.)
إِنْ يَاسَرْتَهُمْ يَسَرُوا: Ex., cited by Th, from a poem
If thou treat them with gentleness, they become
gentle. (M.) And يَاسَرَ الشَّرِيك He was easy, or
facile, with the partner. (TA, froin a trad.) ==
K,) He took the left-hand,مياسرة ." .inf) , ياسر
side or direction ; (S, M, A, Msb, Ķ;) as also
,5; (S, Msb, K;) which latter is the contr.
of تيامن :(K) or * تَيَاسَرُوا they took the left-
hand side or direction; contr. of 1,2005. (A.)
You say, يَاسِرُ بأصْحَابِك Take thou the left-hand
side or direction with thy companions ; (S, A ;)
as also)(5; but some disapprove of this latter.
(s) And ◌ِيَاسَرَ بِالقَوْم He took the left-hand side
or direction with the people; as also on .
Bor. بيسو ; accord. to Sb. (M, TA.)
She (a woman, M) brought forth أَيْسَرَتْ .4
with ease; she had an easy birth; (M, A, Ķ :)
as also * يسّرت , (M, IKtt,) which is in like
manner said of a she-camel ; (M;) or, as in the
copies of the K, يَسْرَّت, without teshdecd. (TA.)
One says, in praying (M, A) for a pregnant
woman, (A,) ◌ْأَيْسَرَتْ وَاذْكَرَت May she have an
casy birth, (Lh, M, A,) and may she bring forth
. أعْسَرت ,.a male child. (Lh, M.) Sce the contr
in which the ويوسر .M, &c.,) nor ,؟) , ايسر ==
[radical] (5 is changed into , because it is qui-
escent and preceded by damm, ($,) inf. n. ,L __
(M, Mglı, K) and 2; (M, Ķ;) accord. to Kr
And Lh, but correctly the latter is a simple subst.,
(M,) He became possessed of competence, or
sufficiency ; or of richness, or wealth, or opulence;
(S, M, Mgh, Msb, K ;) and abundance. (Myb.)
I put my camels aside أَيْمَنْتُ ابِلِى وَأَيْسَرْتُهَا =
on the right hand and the left. (A.)
,It (R thing, M, Mab) was, or became تيسّر .5
facilitated, or easy; (M, A, M$b, Ķ, TA ;)
contr. of difficult, hard, strait, or intricate;
(TA;) as also * استيسر . (M, A, Mab, K.) You
say, ◌َأخَذُنَا مَا تَيَسْر ,and مَا اسْتَيْسَرَ ٧ , We took what
was easy [of obtainment, or of attainment]. (TA.)
And it is said in a trad., respecting the eleemo-
وَيَجْعَلُ مَعَهَا شَاتَّيْنِ إِنِ , زَضَاة Minary tax culled
And he shall put اسْتَيْسَرَتَا " لَهُ أَوْ عِشْرِينَ دِرْهَمًّا
with it, or them, two sheep, or goats, if they be
easy to him [to give], or twenty dirhems. (TA.)
فَمَا أَسْتَيْسَرَ مِنَ الَهَدْيِ [,192 .And in the Kur, [ii
What is easy [to give], of camels and kine and
sheep or goats : or, as some say, cither a camel
or a cow or a sheep or goat. (M, TA.) ___ Also,
(,S,K; TA) واستيسر٢ له S, TA,) and) , تيسّر لَهُ
t It (a thing, or an affuir, K) was, or became,
prepared, or made ready for him : ($, Ķ, TA:)
[and he prepared himself for it.] It is said in a
trad., ◌ِقَدْ تَيَسَّرًا لِلْقِتَال + They had both prepared
themselves, or made themselves ready, for fight.
(TA, from a trad.) . ◌ُتَيْسَّرَتِ البِلَاد !The countries
became abundant in herbage, or in the goods,
conveniences, or comforts, of life. (TA, from
a trad.)
6. 1,;43 [They were gentle, or acted gently,
onc towards another; they treated one another
with gentleness: (see 3, of which it is the quasi-
pass. )] they were easy, or facile, one with another;
syn. تساهلوا; (K," TA;) تياسر is the contr. of
,.It is said in a trad (.عسر .art ,؟). تَعَاسُرْ
-Be ye eary, or facile, not ez تَّاسَرُوا فِىِ الصَّدَاقِ
orbitant, one with another, with respect to dowry.
(TA.) = See also 3. == And sce 1, latter part.
8: see 1, in two places.
10 : see 5, in five places.
Book I.]
2077
يسر
-
M, A, , TA,) [each an) ويَسْرَ ؟ TA) and) يَسْرَ
inf. n. (see 1) used as an epithet,] and NÝ, (K,
TA,) Easy and gentle in tractableness, submis-
siveness, or manageableness; applied to a man and
to a horse: (TA:) or [simply] easy ; facile ;
(M, A,K;) as also يسر (TA) and ويَسِير (Mab),
this last being syu. with وهين (S, K,) and sig-
مَيْسُور٧ْ A,) and) ,غَيْرٌ عَسِيرٍ ,nifying not difficult
(٨٠). [مَيَاسِيرُ .pl ,عسر respecting which see also]
Hence, يَسْرَاتْ ٧ , pl. of ◌ُيَسْرَة and ◌ًيَسْرَّة, applied to
the legs of a beast, signifies Easy : (M:) or light,
or active, legs of a beast : ($, TA :) or light, or
active, and obedient, legs of a beast of carriage:
(A:) or the legs of a she-camel : and you say also,
meaning, verily ,إنَّ قَوَائِمْ هُذَا الفَرْسِ يَسْرَاتٌ خِفَافٌ
the legs of this horse are obedient and light or
active. (TA.) [Hence also,] ◌َّولَادَةٌ يَسْر [An easy
وَلَدَتْ وَلَدَ هَا birth, or bringing forth]. (A.) And
by She brought forth her child easily : (M, Ķ *: )
said of a woman: (M:) or يَسْرا . (CK.) And
it is said in a trad., إنّ هذا الدِّينَ يسر ٢ Verily
this religion is easy ; liberal; one hoving little
خُذْ مَيْسُورَهُ ٢ straitness. (TA.) You say also
"jsmese>> [Take thou what is easy thereof, and
leave thou what is difficult]. (A.) And ..
is applied to a saying, or speech : (A:) so in the
Kur. xvii. 30; meaning, gentle; (Bd, Jel;) easy:
,مَيْسُور means prayer for قَوْلْ مَيْسُورٌ ٢ Jel :) or)
i.e., for ٩٠٧٠] يسر].(Bd.) - ◌َّفَتْلٌ يَسْر [The trist-
ing a rope or cord towords the left, by rolling it
o gainst the body from right to left; or ] the twist-
ing downwards, by extending the right hand to-
wards the body [and so rolling the rope or cord
downwards against the body or thigh, which is
the nsual way of twisting]; ($, A°, Ķ ;) contr.
-The thrust طُعَنْ يَسْرَ - (.M, A, TA). شَزْرْ ك»
ing, or piercing, [straight forward; or] opposite
the face : (S, M, Ķ:) opposed to jj5, which is
from one's right and one's left. (TA.) See an
. شزره ex. voce
,؟) ; عُسْرٌ Easiness; facility ;] contr.of] يُسْرْ
M, Mgh, Mab, K;) as also يسر ٢ ; (S, Meb, TA;)
[and " يسرى ; (see 3, where it is variously ex-
,معسور is the contr. of ميسور " plained ;)] and
[and therefore signifies as above; or easy; fucile; ]
(Ş;) or this last signifies, (accord. to the lexico-
logists, M,) what is made easy; or facilitated;
or (accord. to Sb, M, [but see Jauns, ]) it is an
inf. n. of the measure ومفعول (M, K,) [used in
the sense of yy as explained above, ] of the same
kind as [its con:r.] معسور ; and Abu-l-Hasan
says, that this is the truth ; for it has no nnang-
mented verb, and inf. ns. of this measure are not
of verbs which are in nse, but only of imaginary
unaugmented triliteral-radical verbs, as in the case
of ومجلود which is [really] from ◌َتَجَلَّد .(M.)
For examples of ويسر see عسر . - Also, (accord.
to the M ; bnt in the Ķ, or; and in both of these
lexicons the signification horo following is placed
ويسار " K,) and) , يسر ٢ ,first;) and in like manner
(S, M, Mgh, Msb, K,) and " ؟) ويسارة,K,) and
S, M, K,) of which last) وميسرّة * and ,ميسرة
Sb says that it is like مسربة and مَشْربة in not
being after the manner of tho verh, [but after
ومَيْسِرَةً " that of the simple substantive,] (M,) and
(Ķ.) Easiness [of circumstances]; (M, Ķ;) com-
petence, or sufficiency ; or richness, or wealth, or
opulence; (S, M, Mgh, Mab, Ķ ;) abundance ;
(Msb;) [in these senses, also, contr. of y-e;]
and " يسرى signifies [the same ; or] eaxy things
or affairs or circumstances; contr. of Saus; as
also ميسرة ٢ .(TA, art. عسر.) You say also,
Gront thou me a deloy until] أُنْظِرْنِى حَتَّى يَسَارٍ *
I shall be in a state of easiness of circumstances,
&c.]; in which the last word is indecl., with
kesr for its termination, because it is altered from
the inf. n., which is الميسرة .(S) In the Kur.
[ii. 280,] some read, فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيَسْرِهِ ٢ [Then let
there be a postponement, or deloy, until his being
in a state of easiness of circumstances]: but Aklı
says, that this is not allowable; for there is 110
noun of the measure Juks [of this kind] : as to
.it is said that] they are pls] ,مَعُونْ and مُكُرُمٌ
[virtually though not in the language of the
grammarians] of ◌ٌمَكْرُمَة and ◌ٌ؟) . مَعُونَة) [On
this point, sco مالك , vocc أَلُوك .] == Soc also
in وتعود أسر scc: عُود يسرٍ == .in two places ,يسر
. أسر .art
; Made eory, or facilitated -. يَسْرُ Rec: يَسَرْ
i.q. : + prepared: (K:) or [the game colled]
prepored: or, as some say, tonything
prepared. (M.) = اعسر يسر A man who works,
or does onything, with both his hands [alihe];
ambidextrous; ambidexter : (S, M, Msb :) and
-occurs in a trad., accord. to one rela اعتر ايسر ؟
tion ; but the former is the correct expression :
(A'Obeyd:) and the fem. is ◌ٌعَسْرَاءَ يَسْرَة :(M:)
explained before, in art. yme. (K.) === See also
.in six placos ,ياسر
.in two places ويسر see: يسر
.throughout ريَسَارٌ see: يسرة
in two places. == See also ريُسْرُ see: يُسْرَى
.throughout ريَسَار See also =. أَيْسُر
,in two places. == Also, (S, M ويُسْو 800: يَسَارٌ
Mgh, Meb, K, &c.,) and يسّار ٢, (M, Mab), K,)
the former of which is the more chaste, (ISk,
IAmb, IF, M, Msb, Kº,) or the latter is so,
(IDrd, M, Ķ,) or the latter is a variation used
for the sake of assimilation to [its syn. ] Jus,
(Sgh, TA,) or it is vulgar, (IKt, Msb,) and not
allowable, ($,) or J is in error in disallowing it,
(K,) or it is disapproved because the incipient S
with kesr is deemed difficult to pronounce, (M,
TA,) but there are three other words commencing
like it, namely, يوام, an inf n. of ياومه, though
,يَعْرْ pl. of ويعار this is disallowed by some, and
and يساف, a proper name of a man, also pro-
nounced with fet-b [to the 5]; (TA;) and another
(؟) : يَمِينْ Sgh, H;) contr. of) ; يَسّار form is
ويُمْنَى of يُسْرَى M, A, Mgh, Meb, K;) and so is
(M, A, Mgh, Meb, K,) and يُسْرَة of ◌ٌويَهْنَة (M,
A, Msb, K,) and " ◌ٌوهيْمَنَةٌ أن مَيْسَرَة (A, Meb, K,)
and أيسر ٢ of ◌ُيُسَارُ (؟): أيمَن and يُسْرَّى Big -
nify The left [hond, or arm, or foot, or leg, or]
limb: and the same two words, and " يسرّة and
" a", the left, meaning the left side or direc-
tion or relative location or place : (Msb:) and
the left side: or a person [or thing] that ,ايسر *
مَيْسَرَةٌ " and] (:يمن .is on the left side : (Mob, art
يُسرِ ما يَسَار the left wing of an army :] the pl. of
(Lh, M, K) and ويسر (K,) or يسر ; (AHn, M;)
which last is [also] pl. of "يسرّى ; (TA;) [and
قَعَدَ فُلَانْ ,You Bay [.مَيَاسِرُواْ مَيْسَرَةً " the pl. of
Vojny Such a one sat on the left side. ($.) And
عَلَى يَمِينٍ A, Mg,°,) and) ,قَعُدُوا يَمْنَةُ وَيَسْرَةً ؟
المَيْمَنَّةِ وَالْمَيْسَرَةِ " and ,اليُمْنَى وَالْيُسْرَى * and,ويَسَارٍ
,عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الْيَسَارِ and ,يَمِينًا وَيُسَارًا A,) or)
and اليُمْنَى وَالْيَسْرَى, and ◌ِالمَيْمَنَةِ وَالْمَيْسَرَة, mean-
ing, They sut on the right side and on the left.
(Myb) And " ◌ُوَلَّاهُ مَيَاسِرَه [He turned his left
parts towards kim]. (A.)
.يسار Rec: يستاءْ
.in two places ,يَاسِرٌ see: يَسُورُ
,Little, or small, in quantity =. يسر see: يَسِير
petty : ($, A, K:) mean, contemptible; paltry;
يا سر of no weight or worth. (A) == Sec also
. يُسْرْ Bce: يُسَارَةٌ
يَسَار see: يَشَّار
first signification. - [Taking ,يَسْرُ see: يَاسِرْ
the left-hand side or direction : or coming on, or
from the direction of, the left hand of a person :]
contr. of ؟) . يامن.) = [Dividing a thing into
parts, or portions. ] ___ [Hence,] The slaughterer
of a camel : (Ķ, TA :) because he divides its
flesh into portions: (TA:) the person woko super-
intends the division of the slaughtered camel (M,
يَا سِرُونَ] .K:) pl): الميسر K) for the game called
and] ◌ٌأيسَار :(M, K:) A'Obeyd says, I have heard
them put ياسر in the place of يَسْر, [for the expla-
nations of which see what follows, ] and in
the place of ياسر, (M,) or يَسْر ٢ and ياسر signity
the same: and tho pl. isأيسار :(S.A:) ياسر Big-
nifies [ns explained above, and also] a person who
plays with gaming-arrows, (S, Msb, TA,) [at the
2978
[BOOK I.
game called >1,] for a slaughtered camel;
because he is one of those who occasion the
slanghter of the camel; and the pl. is [as above
and] ◌َيَاسِرون :(TA :) andويَسَرْ ٧ i.g. ◌ٌضَرِيب [which
signifies the same; and the person who is entrusted,
as deputy, with the disposal of the arrows in the
game above mentioned, and who shuffles them in
خَدَمْ 89 like ,ياسرٌ and, [as quasi-pl. of [: رِبَابَة the
is of ",li,] a party assembled together at the
game called الميسر :(M,K:) pl. أيسار :(M:) and
signify one who contends with يَسوز and يسير
another at a game of hazard; syn. MÚ: (K:)
or يسر ٢ and يسور, and also ياسر, are applied to
one who has, or to whom pertains, a gaming-
arrow. (IAar, TA.)
yel [More, and most, easy, or facile; fem.
يَسَار See also == [يسرى
,Possessing competence [ مُيْسِرُ originally] موسير
or sufficiency ; or rich, or wealthy, or opulent :
(مُغَالِيسُ Sb, M, K :) [like): مياسير .M,K:) pl)
pl. of ◌ْمُغْلِس; and ◌ُمَفَاطِير, pl. of ◌ْمُفْطِر ; as though
the sing. wore >>e .: ] but by rule it should be
.for the fem مُوسِرات for the masc., and , مُوسِرُونَ
(Abu-1-Hasan, M.)
.يسر Be0 : ميسر
, The game, or play, with unfeathered and
headless arrows; (M, K ;) the game of hazard
which the Arabs play with such arronx; (S, Mgh,
Msb;) a game of the Arabs, played [by ten men,]
with ten uufeathered and headless arrows : they
first slaughtered a camel, [bought on credit, (xce
below, in this paragraph,)] und divided it into
ten portions, or, us some say, [agreeably with
what follows,] into twenty-eight: the first arrow
was called Jill, and had [one notch and] one
portion of the slaughtered camel: the second,
211, and had [two notches and] two portions :
the third, ~1, and had [three notches and]
three portions : tho fourth, الحلّس, and had [ four
notches and] four portions : the fifth, Jst, and
had [five notches and] five portions; or, as some
say, this was the fourth : the sixth, J.31, and
hud [six notches and] six portions: the seventh,
which was the highest of them, having ,المُعَلَّى
[seven notches and] seven portions: thic eighth
المنيح and السفير numd ninth and tenth were called
and Jeg1; and these three had no portions: [the
players to whom these three fell had to pay for
the slaughterod camel : (see المُسبل :) whence it
appears, that if the camel was divided into ten
portions, (see is) the game must have con-
tinued after all these were won, until it was seen
whose were the eighth and ninth and teuth ar-
rows; and it seems to be the general opinion that
يفخ - يسر
this was the case :] the camel being slaughtered,
they collected together the ten arrows, and put
them into the quy, a thing resembling a quiver
and turned them round about or shuffled ,(كنّانَة)
thom (أَجَالُوهَا):[or they employed a person, whom
they called حرضة, to do this:] then they put
them into the hand of the judge ( ~~ J1), who
took them forth one after another in the name of
one after another of tho party ; [or they com-
missioned the daye to do so;] and each took of
the portions of tho slaughtered camel according
to his arrow ; but those to whose lots fell tho
arrows without portions were obliged to pay tho
price of the slaughtered camel: with the flesh of
which they afterwards fed the poor; and him
who would not engage with them in the game
they repronched, and called a N : (Sefeenet Er-
Rághib, printed at Boolák ; p. 637:) [see also
or any game of [:٠عسَّرُ and,ضَرِيبْ and,رقِيبْ
hazard ; or play for stakes, or wagers : (K :) 80
that even the ganc of children with walnuts is
included under this name by Mujahid in his ex-
planation of verse 216 of chup. ii. of the Kur. :
(TA :) or anything in which is risk, or hnzard :
(Kull, p. 321 :) or tho game of trichtrack, back-
gammon, or tables; syn. 35 : (Sgh, K:) and
chess was called by 'Alce the yuse of the Persinus,
or foreigners : (TA :) or the slaughtercd camel
for which they played : for when they desired to
play, they bought ou credit a camel for slaughter,
and slanghtered it, and divided it into twenty-
oight portions, or ten portions; and when one
[of the arrows] after another came forth [from
the at] in the name of one man after another,
tho guin of him for whom came forth those to
which belonged portions appeared, and the fine
of him for whom came forth [any of tho arrows
called] the Je : (K:) so called as though it
were a place of division : and so used by the
poet Lebeod, who speaks of a fat free. (TA.)
ريساو in two places. == Sce also ,يسر scc: ميسرة
in four places.
: مَيْسُرَةٌ
1
. يسر sec
...
: ميِْرَةٌ
Prepared : disposed; made easy, or
facile. So in the following words of a trad. :
-And every one is pre] فَكُلُّ مُيَشَرْ لِمَا خُلِقَ لَهُ
pared, &c., for that for which he is created].
(TA.) = 1.q. زماورد [q.v.] ;(Mgh, K;) app.
a post-classical word; so called because easily
taken ; (Mglı;) in Persian, called di~ [or
لُقْمَة Mgl, K,) and in Egypt termed) , [نَوَالَهْ
(.TA) . القَاضِى
;= ', applied to a man, ($, TA,) Having
numerous offspring of sheep or goats [and there-
fore much milk]; (TA;) contr. of .
(Ș, TA.)
in three places: == and see ,ير see : ميسور
.يسر also
...
(.She-camels that bring forth easily. (TA مَيَّاسِرُ
يشب
¿& A well known stone; [jasper ; pecu-
liarly a whitish kind thereof, found in Mount
Imaus : (Golius, from Et-Teyfashee :)] an ara-
bicized word, from [the Persian] =, q.v. (K.)
يطب
K:) a dial. form): مَا أَطْيَبَهُ. i.g مَا أَيْطَبَهُ .4
of the latter, or formed from it by transposition :
: أَلْيِبْ بِهِ . و .. وأَيْطِبْ بهِ TA :) and in like manner)
[both signifying How good, sweet, delicious, or
pleasant, is he, or it]. (TA, art. b.)
,More, or most, good, smeet] أَطْيَبُ .i.g أَيْطَبُ
delicious, or pleasant : and pure] : a correct and
chaste dial. form of the latter word. (Ex.,
from a trad., ◌ُعَلَيْكُمْ بِالأَسْوَدِ مِنْهُ فَإِنَّهُ أَيْطَبُه Keep
ye to the black thereof ; (i.e., of the fruit of the
JI,l;) for it is the best of it. But some deny
its being a dial. form, [holding it to be formed
أَقْبَلَتِ الشَّاءُ فِى - (.by transposition]. (TA
,the latter form from AZ) ,أَيْطَبْتِها and,أَيْطَبَتِها
TA,) The sheep, or guat, came in the rehemence
of her lust for the malc. (K.) See also
.طيب .art
.c& ,يعر ]
See Supplement.]
یفخ
Kg) aor. ", because of the guttural) ويَفْخَهُ .1
letter, or £, accord. to the common rule observed
in the K, or :, as though it were of the same
class its Jeg, (TA,) [the last is probably the
,أَفَخَهُ is the aor. of يافخه most correct form, as
of which as it is a dial. form,] He, or it, hit
him, or hurt him, on the part of his head called
the يَانُوخ .(K.)
¿y [The top of the head ; ] the part where
the anterior and posterior bones of the head
meet : [sce ¿sl, of which it is a dial. form :]
pl. يَوَافِيخ .(TA.) ISd regards this form of
pl. as an indication that the Ls is a radical letter,
and therefore mentions it in this art .; (TA ;)
[and F says the same in art. ¿ sl: but see that
art.].مَسَّ بِيَامُوخِهِ السَّمَال ـ + [He touched
Spica Virginis, or Arcturus, with the top of his
head]. (A) - ◌ِوَطِئَّ قُلَانْ يَوَافِيغَ القُرُوم + Such
a one had lordship and eminence given to him.
They] أُوْلُهُوا .i.g! صَدَعُوا يَافُوخَ اللَّيْلِ - (٨)
journeyed in the night; gc.] (A.) [See also
[.أفخ _art
Book I.]
2979
john Hit, or hurt, on the part of his head roused his attention, you to the things, or
-
called the يَافُوخ .(K.)
.c& ,یفع]
See Supplement.]
یقت
Eść, [coll. gen. n., The sapphire, of what-
ever variety : the ruby, oriental ruby, or red
sapphire, also called ◌ُياقوتٌ أَحْمَر ; of which there
are several varieties, whereof one is the car-
buncle; also called ياقوتْ جَمْرِى : the sapphire,
commonly so called, or blue sapphire, also called
331 3,34: and the topaz, oriental topaz, or
yellowm sapphire, also called ◌ْياقوتُ أَصْغَر : the
jacinth, or hyacinth, accord. to Golins, wlio
observes, as on the authority of tho Teyfishee,
that by this name are called various gems of
the East ; four species thereof being enumerated ;
the red, the yellow, or gold-coloured, the blue,
or azure, and the white : that the sapphire and
the chrysolite are also thus called : but that,
by the word used absolutely, the red jacinth,
or hyacinth, commonly called the ruby, is meant:
which last remark is agrecable with modern
Lay : see what next follows, in three places.
usage:] a well known gem; (₭ ;) of which
there are many varieties, (TA,) the most oxcellent
,الياقوتُ الأَحْمَرُ الرّمّانِىّ whereof is that called
(K,) also called ◌ٌّالبَهْرَمَانِي ; [the finest kind of
ruby or carbuncle ;] said to be brought from
Sarandeeb [or Ceylon]: it Ins the property
of exhilarating, and of conjoining [separated
friends]; (TA ;) and is profitable for disturbance
of the mind (occasioned by the black bile, TA)
and palpitation, and weakness of the heart and
stomach, if drunk ; [being app. reduced to
powder for that purpose, as is done with some
other gems in the East ;] and for congealment
of the blood, if hung [upon the person]: (Ķ :)
it is a Persian word, ($,) arabicizel : ($, Ķ :) |preparation ; (§, Mab;) having his attention
of the measure Jocui: n. un. with a; and pl.
(؟) . يَوَاقِيتُ
يقظ
1. Lig, nor. , (Mab, K,) and Lang, sor. 2 ;
(Lb, K;) and in the Mab is added kfc, i.e. like
yo, which is strange; (TA ;) [but this I do
not find in my copy of the Mab ;] inf. n. [of the
first] if (Msb, K) and info, (Msb, 'TA,)
or the latter is a simple subst., (§,) and [of the
second] ¿Luy; (Mab, K ;) He waked, or woke;
did not sleep, or was not sleeping. (Msb, Ķ.) __
See also 5.
2 : See 4, throughout.
4. il ($, &c.) inf. n. LU!, (TA,) He
awakened him, (S, Mgh, Mob, K,) , 3.
from his sleep ; (S;) as also Valsie, inf. n.
TA.) - ! He). استيقظُهُ ؟ P ;) and) ; تْقِيظْ
يلب - يفخ
ايقظ - (.TA) . يقّظه affairs ; (Meb;) as also
jul I He dispersed the dust : (Lth:) and the
raised the dust; (Lth, $, Z;) as also ' :
(Lth, Ș :) or, accord. to Az, this is a mistran-
scription, for ◌َبَقَّطَ التّرَاب, inf. n. ◌ُتَبْقِيط .(TA.)
5. Lis He became awakened; or he amaked,
or arohe; (S Msb, TA;) ◌ِمِنْ نَوْمِه from his
sleep; (TA ;) as also his_l. (S, Mgh, Msb,
Ķ.) - ; His attention became roused, or he had
his attention roused, now to the thing, or affair ;
: يَقِطّ " and , استيقظ " Msb," TA;) as also)
(Msb:) he became vigilant, wary, or cautious.
هُوَ يَسْتَيْقِظُ " إِلَى صَوْتِهِ ,TA.) You say also)
# [ He has his attention roused at his voice, to
listen thereto]. (TA.)
10. Lis: sce 5, in three places. __ ; It
(a woman's anklet or other ornament) made a
sound or sounds : (Ķ, TA :) like as one says
[in the contr. case], AU, meaning "its sound, or
sounds, ceased," by reason of the fulness of the
leg. (TA.) mail : see 4.
,A man waking يَقْظَانُ ٧ and يَمْظ ٢ and يَقِظُ
or awake: not sleeping : (Ķ:) or the last has
this signification ; ($, Msb ;) and its fom. is
O, Mpb, K:) the pl. (K, &c.) of the): يَقْظَى
first (IB, Mb) and second, (IB,) or of the first
ouly, for the second has no broken pl., because
of the rureness of Jes as the measure of an
epithet, (Sh, TA,) is Lui, (Sb, IB, Msb, Ķ,)
which is applied to women as well as to men ;
(0;) am the pl. of يقظان is يقاظ ; (IB ;) and
the pl. of يقظى is يَقَاظَى .(K.) - And the
first (ISk, Ş, Mab) and second (ISk, Ş) } A
man vigilant, wary, cautious, or in a state of
roused : ($:) and intelligent : (Msb :) or a man
having his attention much roused, very vigilant,
and possessing knowledge and intelligence. (ISk.)
[In the TA, each of these two epithets is said to
be after the manner of the rel. n .; but they arc
both part. ns. from king as syn, with Lis.]
مُتَقِّظُهُ ٢ and رَجُلْ يَقْطَانُ الفِكْرِ ,You say also
and Ring and vansk I[A man vigilant in
mind]. (TA.) And ◌ُإِنَّ فُلَانْ لَيَقِظ *[Verily
such a one is vigilant ; not dull, heary, or list-
less; lit.] light in head. (AA.)
.see what next follows : يَفْظَةُ
in A state of waking, or being awake;
(S, Mgh, Ķ;) as also " Life, occurring in the
saying of the Et-Tihamee,
العَيْشُ نَوْمْ وَالْمَنِيَّةُ يَعْظَةٌ
وَالْمُرْءِ بَيْنَهُمَا خَيَالْ سَارِى
[ Life is a state of sleep, and death is a state of
wahing ; and man between the two is a night
journeying phantom] ; but most hold it to be
used only by poetic license. ('TA.)
أَبُو اليَقْطَانِ -. in two places ويَقِظُ see: يَقْظَانُ
The domestic cock. (K.)
I have not seen any more]: مَا رَأَيْتُ أَيْقَظَ مِنْهُ
vigilant, wary, or cautious, than he]. (TA.)
. يَقِّ see: مُتَبَقِظُ
.c& , يقن]
See Supplement.]
يلب
¿ Shields, of the kind called it's, (K,)
pl. of 3; or of the hind called 335, as
is said in the R and M; which two kinds differ
in this, that the 3,5, like the Lige, are of skin,
or leather, without any wood or sinews (or
nerves), whereas , is a more general appella-
tion : (TA :) or coats of defence, syn. ¿ >>,
(K,) of the fabric of El-Yemen : (TA :) made
[app. whether shields or coats of defence] of
skins; (Ķ ;) i.e., of the hides of camels: ('TA :)
or coats of defence (82)3) of the fabric of El-
Yemen, made of shins sened together : a coll.
gen. n., of which the n. un. is : 'Amr Ibn.
Kulthoom says :
عَلَيْنَا البَيْضُ وَاليَلْبُ الْيَمَانِى
·
.
وَأَسْيَافْ يَقُمْنَ وَيَنْحَنِينَا
[Upon us (were) helmets, and leathern coats of
defence of the fabric of El-Yemen, and swords
that are straight (so accord. to the above reading,
of ◌َيَقُّمْن, which I find in an excellent copy of
the $: but some read , which, I think,
affords not so good a sense:) and that curtc] :
($:) or helmets made of camel's hidcs : [see alan
Ssi and ajf :] or [head-coverings made of]
plaited thongs of leather (8)-3) woven together,
which are put on the head in licu of the helmet :
(TA:) or skins which are semed together, and
worn on the head, specially: (K:) or skins which
are worn beneath the [hind of coat called] >,
or [beneath that of ] > ; one of which is
called # : or skins which are worn like the
coats of defence called Ens> : or shins of which.
such coats are made: (TA :) or any defensive
coverings, or armour, of skins; not of iron ;
and hence, shields (3,5) [of skins] are thus
called : a poet says,
.
عَلَيْهِمْ كُلُّ سَابِغَةٍ دِلَامٍ
وَفِى أَيْدِيِ اليَلَبُ الهُدَارُ
.
·
[Upon them (are, or mere,) all (kinds of ) ample
couts of mail, smooth and glistening; and in
.
2080
يوح - يلب
[And a pulley-axis clearer (in its brightness)
than the lustre of pure iron, or steel] : but ISk
says that it is by an Arab of the desert, who.
hearing the verse of 'Amr Ibn-Kalthoom quoted
above, erroneously supposed to signify the
most excellent hind of iron; and IDrd also
asserts that the meaning assigned to it in this
hemistich is founded upon a mistake. (TA.)
See also aji. ___ Also, Anything great, big, or
large in size. (Ķ.)
Los, &c.
See Supplemont.]
ینبت
3," A certain thorny kind of tree, not of
the kind called otac. Mentioned here by IM.
See art. نبت .(TA.)
ینبٹ
Su A kind of seu-fish : (IAar, T :) diforent
from the Cow: it is doubtful whether it be
Arabic, or a foreign word introduced into the
Arabic language. (T.) [Sec arts. Si and
[.نبٹ
-
4. Cpl (as also ,I, TA) It (flesh-meat,
Ķ, or a wound, TA) became stinking. (AZ, Ķ.)
,"21 A name of the fish upon which is the
earth : erroneously written with [I] :
so says Esh-Shiháb in the 'Imáyeh. (MF, TA.)
[See my translation of the 100I Nights, note
to the Introduction.]
يوح
22, (so accord. to AHat, Mbr, AAF, Kr,
Abu-l-'Ala El-Ma'arree, A,) [of the fem. gender,
(see 57,)] indecl., and without the art. JI,
(ISd,) accord. to IAmb =>?, but this is a mis-
take originating from a corrupt transcription
of the word, (IKh, IB, &c.,) and 52, also
indecl. like وبَرَاح (TA) and يُوحَى, (IAth, B,)
names of The sun. ($, art », Ķ, &c.) [See
[.يُوحٌ
.c& ,يوم]
See Supplement.]
END OF BOOK I.
[Book I.
their hands, round shields of shins] : and 5,
originally is a name of that shin [of which such
coverings are made] : Aboo-Dahbal El-Jumahee
says,
.
.
دِرْعِى دِلَاصْ ثَلُّهَا شَكّ عَجَبْ
وَجَوْبُهَا الْقَاتِرُ مِنْ سَيْرِ الْیَلَبْ
[My coat of mail is smooth and glistening : its
cleaving (or stiching close) is an admirable cleav-
ing : and its shield, of good dimensions, is of
strips of skin : 80 accord. to explanations in the
S, in arts. J and >>: but I incline to think
that Wy, here is the same as . ; and that
a word is understood, which makes the meaning
to be its opening at the nech and bosom, of good
dimensions, is bordered with an edge of thongs] :
($:) or simply skin, or hide. (Ķ.) __ Also
defensive coverings, or armour, of pieces of felt.
.and sand (عسل) with a stuffing of luney ,(لُبُود)
(Ķ.) ___ Also, Steel; (K;) pure iron : (ISh, T,
Ķ :) n. un. . (TA.) Of this signification,
the following hemistich is cited as an ex.,
وَمِحْوَرْ أَخْلَصُ مِن مَّا، الیَلَبْ
*
*
·
·
SUPPLEMENT TO PARTS VII. AND VIII.
ى - ق
قیس
- مَعَازِفُ see: كُنْبُور A sort of قبوس
قبع
خَنَثَ 800 : قَبْعَ السِّقَاء .1
[The pommel of a sword ; ] the thing of
silver or iron at the extremity of the hilt of a
sword. (Ş, Ķ.)
قبل
in two , أوبرَ see :٩٠٧٠ ,أَقْبَلْ ٧ as syn. with قَبْلَ .1
. وَبَ 800: قَبَحَ اللّهُ مَا قَبَلَ مِنْهُ وَمَا دَبَرَ - .places
- 3,3 He took, received, or admitted, willingly,
or with approbation; he accepted. Soo Jy's.
.broken قبال The sandal had its قَبِلَتِ النَّعْلُ -
(.شع .TA in art)
3. "LG He faced, or fronted, or was opposite
to or over against, him, or it. ($," Ķ.) See also
ALLE'l He, or it, corresponded to him, or it.
.[He opposed himself to him] قَابَلَهُ بِنَفْسِهِ -
قَابَلَ -. 4 and sce ;عَرْضَ لَهُ See (.عرض .TA, art)
uk, it He requited such a thing with such a
thing; or did, or gave, such a thing in return for such
a thing; as good for good, evil for evil, good for
evil, or evil for good. (The Lexicons passim.)
- He counteracted such a thing with such a
thing. .... He compared such a thing &c. - Juss
Iść, It was compensated, or requited, by, or with,
such a thing : see an ex. of the part. n. voce e.
قَرّسْ قُوبِلَ مِنْ -. دَابَرَ الشاة see: قَابَلَ الشّاة -
A horse that is generous with respect افِقٍ وَافِقَةٍ
to both parents. (S in art. Bl.)
: I made it to face the thing أَقْبَلْتُهُ التَّيْء .4
:pp. signifies the same= قَابَلْتُهُ الشَّيْء K:) and,؟)
أَقْبَلَ بِهِ ـ ارْتِسَام see n verse of El-Apsha voce
[He turned it forward; contr. of 4 Nal]. (S, K,
art. Nr.)_ Jsi He came, facing ; (JK, Ş,*
Ķ;") came forward ; came on ; advanced; contr.
I [قُبْلَكَ not] أُقْبَلْتُ قِبَلَكَ - (.B,؟). أَدْبَرّ ◌َه
advanced, or came, toward thee. Like Silas
- .172 .See also Kur, ii (.حرد .L, art). قَصْدَكَ
He advanced, or approached, towards أَقْبَلَ عَلَيْهِ
him, or it. - ◌ِأَقْبَلَ عَلَى إِنْسَان , as though he
desired no other person. (JK.) ___ Juil The
advancing of fortune; contr. of ;G !. - JUy!
Advance in the world, or in worldly] فى الدُّنيا
circumstances]. (Mgh in art. إقبالٌ (.جد signi-
دَوْلَةٌ .وَ إِقْبَالْ - (.fies The being fortunate. (KL
[ Good fortune; &c .; s00 ◌ُتامِك] :and ◌ٌعِزَّة [might ;
&c.]. (Kull, p. 64.) - ◌ِأَقْبَلَ عَلَّه He showed
favour to him : or, more properly, he pre-
sented a favourable aspect to him; or, accord.
to general usage, he met him kindly ; see 2 .
The world (وفتح -A, art) ،أَقْبَلَتْ عَلَيْهِ الدُّنْيَا -
favoured him. - ◌ٍأَقْبَلَ عَلَى شَىْء He set about,
or commenced, doing a thing. (K, &c.) - See
He clave to it : and he took أَقْبَلَ عَلَيْهِ -. تَصَدّدَ
to, set about, began, or commenced it; as also
and ,أُقْبَلَ عَلَيْهِ بِالسَّيْفِ] - (K). قَبَلَ ٢ عليه
He advanced against him, or بالسّوْطِ and,بالعصا
set upon him, with the sword, and with the staff
or stick, and with the whip.] __ Yon say, J.Si
,He advanced against him] عَلَيْه بِالسُّوْطِ يَضْرِبُهُ
or set upon him, with the whip, striking him]. ($ in
art- حول.)-Seeْيُقْبِلُ بِالدَّلْوِ إِلَى البِتْرِ .. قَبَل and
أَقْبَل عَلَيْهٍ - . أَدْبَرَ 800 : أَمْرُ فُلَانٍ الَى إِقْبَالٍ
أَقْبِلْ عَلَى نَفْسِكَ - ٥٠٨ .see Har, p: بِالتَّعْنِيفِ
[Betahe, or apply, thyself to thine own affairs].
: دَبَرَتْ لَهُ الْرِيحُ بَعْدَ مَا أَقْبَلَتْ - (. إلى voco ,7)
see أقبَلَ -. دبر [He recovered, or regained,
health ; ] occurring in the Ķ, as the explanation
.أُقْبَلَ بَعْدَ هُؤَالٍ (.ثوب I, art). ثَابَ جِسْمُه of
(K, voce ◌َأَقْبَلَ - (. حَشَم, with reference to the
(أَقْبِلْنَا بِذِمَّةٍ ـ. أدبَرَ slit ear of a she-camel : see
. حِمَّة see : أَقْلِيْنَا app. a mistranscription for
6. 1,ils They faced, or confronted, one
another : see $ in art. .
8. if He began it, or commenced it ;
namely, an affair ; (Ş," Mgh, Ķ ;") as also
(.Mgh) . إِسْتَقْبَلَهُ ٢
,He faced him . اسْتَدْبَرَهُ see: اسْتَقْبَلَهُ .10
or it. (TA)" He turned his face towards him,
or it. ___ He came before his face. ___ He
went to meet him ; he met him, or encountered
him. He saw it before him : he looked for-
ward to it : he saw it, or knew it, beforehand.
He san, or knew, at the beginning of it what
he did not see, or know, at the end thereof.
(بده .T, S, K, &c., in art) استقبلهُ بِأَمْرٍ -
He met him, or encountered him, with a thing.
or an affair, or an action. (TK in art. . )-
c.) Ile& , يكت .A, B, in art) استقبلُهُ بِمَا يَكْرَهُ
encountered him with, or, as it often means, he
accused him, to his face, of a thing that he
disliked, or hated : see "dc, ; and the phrases
,قَابَلَهُ " بِالكذبِ and الْبْهتُ اسْتِقْبَالُكَ أَحَاكَ بِمَا لَيْسَ فِيهِ
voce بهتّه ; and ◌ّاستقبلُهُ بِالحَق , voce ◌ُقَرْحَه ; in both
اِسْتَقْبَلْتُهُ بِكَلَامٍ فِيهِ . لَقِيَّهُ بِمَكْرُوه Benses like
it's [ I encountered him, or confronted him, with
speech in which was roughness]. (JK, M, TA,
art. استقبله - (.جبه He anticipated it ; namely,
Ramadán, by fasting before its commencement.
(TA.) __ See 8.
S, K, &c .; ) an) ; بَعْدُ Before; contr. of قَبْلُ
adv. n. of time ; and, as some say, of place also;
(MF, TA;) and of rank, or station. (TA.)
He poured the [بالقَبَلِ and] سَقَّىإِبِلَهُ قَبْلًا
water into the trough while his camels were drink-
ing, so that it came upon them : (T, TA :) or jis
signifies a man's bringing his camels to water,
and drawing the water over their mouths, not
having prepared for them aught [thereof ] before
that : (Ag. TA :) and سَقَى عَلَى إِبِلِهِ قَبَلَّا he
poured the water over the mouths of his camels :
(M, TA:) and أَقَبْلَ عَلَى إبله he drew the water
over the heads of his camels while they drank,
377
2984
قتل - قبل
[SUPPLEMENT.
when they had drunk what was in the trough,
(Lh, M, TA,) not having prepared it before that:
and this is I ie most severe mode of watering.
(Lb, TA.) ee an ex. voce جبا, art. جبو and
-. see the latter : وبر ns opposed to ثَبّلٌ -. جبى
Verily the truth is manifest ; where نَّ الحَقُّ بِقَبَلٍ
one sees it. (J'A, art. مِنْ ذِى قَبَلٍ - (.عجز :see
إِذَا - . أُنُفْ and ; قِبَلْ and Boo; مِنْ دِى عَوْضٍ
.وبر .see M, art: رَأَيْتَ الشِّعْرَى بِقَبَلٍ الخ
-(.I met him face to face. (JK لقيتُهُ قِبَلًا
,(من ذى قَبَل٢ٍ ٥: لَا أُكَلِّمُكَ إِلَى عَشْرٍ مِنْ دِى قِبَلٍ
i. e. [I will not speak to thee until ten nights]
in what I [now] begin [of time] : or the latter,
until ten [nights] which thou [now] beginnest :
and the former, until ten [nights] of the days
which thou [now ] witnessest, (Ķ, TA,) i. e. begin-
nest : (TA :) or the latter, of a time [now] begun;
أَتَيْتُ قُلَانًا or, a future time. (Mgh, Mab.) And
- (.انف Lth in T, art). آنِفًا.q.أ مِنْ دِى قِيلٍ
What قِبَلُ شَىْءٍ (.172 .Towards. (Bd. ii قبل
in next to a thing: you say, ◌ِذَهَبَ قِبَلَ السَّوق The
went to the part next to the market]. (TA.)
.I have property in his hands ; i. o لى قَبَلَهُ مَالْ
due, or owing, to me by him ; syn. one [q.v.]
روى .in art ؟): لَنَا قِبَلَكَ حَاجَةً K,"TA.) And)
هُذَا الأَمْرُ مِنْ ــ. (al80 عِنْدَ and) رَوِيَّةٌ c. : ) see&
AW This thing, or affair, is from him; syn.
.مِنْ عِنْدِهِ meaning , مِنْ لَدُنْهُ and مِنْ تِلْقَائِهِ
(Lth, TA.) ◌ِيَتَكَلَّمُ مِنْ قِبَلٍ أَنْفِه [He speaks from
(i. e. through) his nose]. (JK and Ķ, voce 2,1.)
It (a garment) rent of اِنْشَقَّ من قِبَلٍ نَفْسِهِ -
itself. (I, art. وصوخ &c.)
J' The front, or forc part. Sce Kur, xii. 26.
القُبُلُ - دَقَتِىّ The former or first part : see
The anterior pudendum (3) [vulva, and vagina,]
of a man or woman ; (Meb ;) opposite of "
(Ş, Ķ.)
. وبر cc .: see& ,مَا لَهُ قِبْلَةٌ وَلَا دِبْرَةٌ
.وَبَرِىُّ 000: قبَلِىُّ
قُلَانْ مَا -. شِبْرْ see: الشِّسْع and قِبَالُ الشِّبْرِ
قبّالْ ـ. دبر c. : see& ; يَدْرِى قِبَالَ الأَمْرِ مِنْ دِبَارِهِ
. زِمَام of the sandal : see
J,"3 Favourable reception; acceptance; appro-
bation : (KL PS :) love, and approbation, and
عَلَى قُلَانٍ قُبُولٌ (.inclination of the mind. (TA
[Approbation is bestowed upon such a one ; ] the
mind arrepts, or approves, such a one. (S.) _
Jy's Goodliness, beauty, grace, comeliness, or
pleasingness : and [ beauty of ] aspect or garb.
(K) [And Acceptableness. ◌ٌعَلَيْهِ قَبُول may be
rendered Upon him, or it, is an appearance of
goodliness, &c.]
,Kind, specics, class قَبِيلٌ -. دَبِيرٌ see: قَبِيلٌ
. قَبِيلَةً Of the hind, Sr. Scc مِنْ قّ .race
.آنفًا .He came a little while ago; syn جَّ قُبَيْلَ
(.انف .M in art)
EJ, Opposite to, in a position so as to face,
- .حول .in art حيال him or it. (K, &c.) Sec
Ujú The direction, point, place, or tract, in
front of a thing; the opposite direction &f.c.
A body of men from one father and قَبِيلَةٌ
mother : and Jus, without a, a body of men
from several ancestors. (Az in TA, art. b.)
A mass of stone or rock -. شَعْبُ see: قَبِيلَةٌ -
at the mouth of a well. (K and TA voce Jus,
.قابِلً See (٩٠٢٠
-signify the same, [A next , مُقْبِلْ ٧ and , عَامْ قَابِلْ
coming year]. (القَابِلَةُ (.؟ i.g.ُاللَّيْلَةُ المُقْبِلَة [The
قَابِلْ بِذَا - القُّبَاقبُ next night ]. (S, K) See
Susceptible of such a thing. _ J.t An arrow
that wins [in the game of الميسر] ; (TA, art
(.دبر .S and TA, art) ٩٠٣٠ , واير contr. of (; دبر
And - . شَأَنْ of the licad : sce قَبَائِل -
.A wife قَابِلَةٌ - طِرَاقٌ of a helmct : sce قبيلة ٢
(.عزب .TA in art)
; The quality of admitting or receiving] قَابِلِيَّةْ
susceptibility].
More, or most, inclined to accept] أَقْبَلُ لِلْمَوْعِظَةِ
[. رق .admonition ]. (TA, art
. إِدَبَارَةً see 4; and see: إِقْبَالْ .and its syn إِقْبَالَةٌ
مُقْبِلَةٌ .Ex . [مُقْتَبَلْ.g.1] -. قَابِلْ مBc: مُقْبِلْ
(.TA, ibid). الشَّبَابٍ and ((جَوَارِحُ K,voce) الرَّحْمِ
.مدير See
,A mouth, or front teeth, cold] تَغْرُ بَارِدُ المُقَبَّلْ
or cool, in the part that is kissed]. (A,
art. خصر, &c.)
.M, art) , المُدَابَرُ ه .contr المُقَابَلُ مِنَ المَنَازِلِ
Noble, by the father's and مُقَابَلْ - (٩٠٧٠ ,دبر
mother's side : ($, Ķ, TA :) see an ex. voce u;
and see مُقَابَلَةٌ ــ . إزْدَوْجًا applied to a ewe: 800
الجَبْرُ -. دير see: نَاقَةٌ مُقَابَلَةٌ مُدَابَرَةٌ ــ . مُدَبَرَةٌ
-In com فِى مُقَابَلَةٍ كَذَا ــ. جبر see: والمُقَابَلَةُ
parison with such a thing: sco an ex. in art.
in the Msh.
with fet-h to the , Looked forward ,مُسْتَقْبَلْ
to, anticipated, begun.
. مُسْتَدِبْر 800: مُسْتَقِيْلُ المَجْدِ
قبن
.عَمُودُ المِيزَانِ A steelyard : see قَبَّأَنْ
قبو
وقَفَتَانْ A kind of tunic, resembling the] قَبَاءُ
generally reaching to the middle of the shank,
divided down the front, and made to overlap
over the chest. So in the present day. See also
Dozy, Dict. des noms de vêtements, pp. 352-62.]
قتر
على ,He prostrated him upon his side قَتَّرَهُ .2
as in the K]; (L;) he threw ,على قُتْرَة not] قُتْرِهِ
him down upon one of his two sides, el sie
(;having pierced him [with a spear]; (JK ,قُتْرَيُّهِ
.قَطَرَه like
(.بنى .T in art). حَيَّة The إِبْنُ قِتْرَةَ
(.A shield of good dimensions. (S جَوْبُ قَاتِرٌ
يَلَبْ See
قتل
; He knew the thing + ,فَتْلَّ .inf. n , قَتَلَ الشَّيْء .1
he was, or became, acquainted with it : (Msb:)
[or rather, i.g.] ◌ًقَتَلَهُ عِلْما , (Bd in iv. 156, and
TA,) and ◌ًخيرا , (K,) and يعلمه , (Bd, ubi supra,)
he knew it (Bd, Ķ, TA) completely, (TA,) or
thoroughly, very well, or superlatively well ; as
أَثْبَتْ الشَّيْ مَعْرِفَةً Bd.) Sed). نحَرَهُ عِلْمًا also
. ثبت .in art
.4 .conj ,عتب .see a verse cited in art: قَتَّلَ .2
3. 20Ú He fought, or combated, him ; con-
tended with him in fight or conflict or battle.
.ازى .see 3 in art : قَاتَلَ عَلَى دِينِ اللهِ
تَخَضِّعَتْ لَهُ وَتَذَلَّلَتْ حَتَّى means تُقَتَّلَتْ لَّهُ .5
(.A) .عَشِقَها
,properly He sought, or courted] اسْتَقْتَلَ .10
laughter ;] {.q.َ؟) ; اسْتَمَات,K;) meaning he
cared not for death, by reason of his conrage;
(JM ;) he resigned and subjected himself to
slaughter, and cared not for death. (Mgh.)
وقُتُولْ .from this word is formed the pl : قَتْلُ
on the authority of hearsay. (El-Jurjanee, in
(.قصد .Mab, art
Jes [ Murderous; slaughterous; very deadly.]
You say ◌ٌحيَّةً قَتَّالَة [A very deadly serpent]. (TA
(.اصل .in art
Just Deadly; applied to a tree; (Ķ in art.
b .; ) and to poison. (TA in that art.)
JEis A [vital] place in a man for an animal,
i. e.] where a wound causes death ; (S, M$b;)
(.؟) . مَقَاتِلُ .as tho temple : (Mob :) pl
(٨٠). حَوّلْ إِلَىَّ وَجْهَكَ means ولّى مَقَاتِلَكَ
.مُسْتَمِيتْ sco: مُسْتَقْتِلْ
2985
SUPPLEMENT.]
قتن
. قَنْتَ see: قَتُنَ .1
. قَنِيتْ see: قَتِيِنْ
قحز
,It (an arrow) rose in the sky. (JSh قَحَزَ .1
(.شخص .in TA, art
قحف
.قدَّ in two places; - and ,جُهْجُمَةٌ RCO: قْفٌ
- A glass borl ; as also dos. w .. (Az, TA in
(جم art
فحل
Jo's, applied to a man and to a horse, i. q.
(.عجر .IAgr in TA, art) . عنين
- إِنْزَهْو sce ; إِنْفَحْلْ
تهم
and تقحمّ فيها mul قحم نَفْسَهُ فِى الأُمُورِ .1
it He entered into affairs withont con-
suleratiou. (A.)
5. "Es He orperirced dearth, drought, or
تَقَحَّمَ فِى - تَّبعَةٌ Merility. Sec an ex. vocc
He plungel, or r'nshedl, into the] الأمْرِ بِلَا رَوِيَّةٍ
affair without consideration]. (K," TA in art.
.تَدَلَّثْ !per: تفَخَّم - .1 Sre (.علط
:Sec 1. - Said of a young camel.إِقْتَحْمَ 8
seo vac ◌ْ1 »: اقْتَحْمَ الغَمْرَاتٍ - بُلَع in art.
.عَقبَةٌ Bcc : اقتحم العَقَبَةَ And . خوض
. تَحْبٌ An old woman. See, قَحْبَةً liko , قَحْمَةٌ
" Redumlant ; pleonastic ; foisted in :
حَرْف - .applied to a word and to a letter
مُقْحَمَةٌ .A letter inserted without reason، مُقْحَمَةٌ
is also applied in like manner to a word. [In a
copy of the S, in art. Com, I find it written
(.بهت .TA in art) . زَائِدَةٌ .٪.أ: [مُقْحِمَةٌ
تحو
See also a verse cited. يَابُونَجْ sce: أَقْحُوَانْ
.تُنُّومُ voce
قدس
An carthen or wooden pot (قَوَادِيسُ.(٢) قَادُوسٌ
of a water-wheel. (PU.)
قدع
Ile pulled in his horse by the قَدَعَ فَرَسَهُ .1
bridle and isit, to stop him ; ($, K ;) he curbed,
هُوَ الفَحْلُ لَا يُقْدَعُ - (.or restrained, him. (S
. قرع and sce ;انْفْ see: أَنْفُهُ
قدم - قتن
قدم
,Meb ",؟) قَدْمْ .aor. 2, inf. n ,قَدَمَ القَوْمَ .1
K) and ◌ُقُدُوْم ;(K;) and "ْ؟) ; تَقَدَّمَهُم,° Mgb,
K;) and "ْقَدَّمَهُم ;and "ْ١); اسْتَقْدَمَهُم:) He
became before the people : (TA:) syn. .;
(Msb;) he preceded them ; went before them ;
tooh precedence of them ; headded them ; led
them, so as to serve as an example, or object of
imitution. - See قَدمَ الْبَلَدَ - امهم , nor. 2,
inf. n. ◌ْقُدُوم and ◌ْمَعْدَم, [HIc came to, or arrived
أَخَذِنِى مَا قَدْمَ وَمَا (.ut, the town, gic.] (Msb
.ج.ُ قَدِمَ عَلَى الأَمْرِ - حدث .re art: حَدُثُ
Ile adrancel boldly to undertale] أَقْدَمْ عَلَيْهِ
the affair]. (TA.) Scc an ex. in a verse voce
.6 See -. مُضَافْ
IIe brought Zryd قَدَّمْ زَيْدًا إِلَى الحَائِطِ .2
near, or caused him to draw near, or to
approach, to the wall. (Msh.) - قدمه IIc put
it forward; offered it; proffered it. __ HIe
brought, and brought forward, him or it. -
Ile pruffered, efferedl, or prrsentedl قَدَمَ لَهُ طَعَامًا
to him, food ._ 255 He ilid good or cvil preriously,
or beforehaml : (Bd, and Jel in xxxvi. 11; &c .: )
he laid up in store. (Bd in xii. 48.) Sec aij.
At Ile made foremost ; amt, brought, or
sent, forward ; he nitroneed him or it : he pro-
,تَقْدِيمْ .! .inf , قَدَّمَهُ عَلَى غَيَرِهِ - .moted him
He made him, or it, to be before, or hure prece-
douce of, another, in time : and in place; i. c.
he placed, or put, him, or it, before another; or
made him, or it, to precede another : und in
ranh, or dignity ; i. e. he preferred him, or it,
before another ; or honoured, or esicement, him,
قَدَّمَهُ - (.104 .or it, nbove another. (Kull, p
150 He prepared it, or provided it beforehand,
for such a thing. See Kur, xii. 48. 3
,He prepared, or proridrd in store عِنْدَ اللهِ خَيْرًا
for himself, good, [i. c. a reward,] with Gol.
(A andd Mght in art قدّم لَهُ النَّمَنَ - (.حسب Ile
mid him in mlrance, or beforehand, the price.
Ile preferred doing such قَدَّمَ أَنْ يَفْعَلَ كَذّا -
(.أثر .M in art). فَضَّلَ.i.e , آثَرَ .a thing ; syn
[Hence, قَدَّمَ العَجْزَ فِى الشَّيْء He preferred
bachwardness with respect to the thing.] (See
قَدَّمَ - (.279 .and sce Kull, p: فُرْطُ and فَرْطَ
syn. with ◌ْتَقَدَّم ,q.٧٠: like as ◌َآخَر is with ◌َتأخَر: so in
the Kur, xli. 1. (TA, art. قَدَّمَ - (-أخر [is trans.
and intrans .: for its significations as an intrans. v.,
sce its syn. AJf5, and sce 1 :] as a trans. v. it is
contr. of ◌َأخَّر .(Meb, art. قَدَّمَهُ - (.آخر is sy n.
قَدَّمَ - (بدأ .Mgh and Meb in art). بَدَأَ بِهِ with
voce تَأَذَّنَ Sec - تَقَدَّمَ see: إِلَيْهِ فِى كَذَا
-. أَفْرَطَ see: قَدَّمَتْهُمْ Bud قَدَّمْ أَوْلَادًا -. آذَنَ
.He urged him forward أَقْدَمَهُ " and قَدَّمُهُ
(Mo'allakat, 157.) - ◌َتَقْدِمَةً ودا قَدَّم for all
inf. n.
أَقْدَمَ - lle nas bold, or ani arions أَقْدَمْ ﴾
-He ventured upon, or addresred him عَلَى الأَمْرٍ
self to, the thing boldly, courageously, or daringly ;
(S, K;) he attempted it. - ◌ِأَقْدَمْ على قِرْنِه Ile
behaved boldly, courageously, or daringly, against
his adversary ; (Msb ;) he attached him. _ Sec
,said to a horse (,أقدم improperly) , أقدم - .1
Advance boldly ! (S.) So rendered voce Sui,
.هَبْ and
5. ANIS He was, or became, or went, before,
or ahead ; preceded ; huil, or took, precedence ;
تَقَدَّمْ إِلَّى - 1 See ٩٠٢٠, تأخر contr. of
He dren near, or approached, to the الحائط
all. (Msb.) - ◌َتَقَدَّم Ile adranred ; rent
تَقَدَّمْ - (.قود .forwardl, or onward. (L, art
He beeame تَقَدَّمْ - .27 .sce Bd, xviii: عَلَى الحَقّ
: تَقَدَّمَ مِنْهُ كَلاَّم - .advanced, or promoted
see bs: but the primary meaning is, Sprech
تَقَدَّمَ عَلَى - .proceeded from him previously
,Ir, or t; قَدَّمَهُ عَلَى غَيْرِهِ quasi-pmxw. of غيْرِهِ
was, or became, before, or had prerrdence of,
another, in time: and in jdare; i.c. he, or
it, was, or became, before another; preceileil
another ; went before another : and in runk, nr
dignity; i. c. he, or it, was, or became, preferred
before another ; or honoured, or estcemeil, abore
another: in all these seuses like تَقَدْمَ غيرَه .Sec
He was forwardl in an] تُقَدَّمَ فِى أَمْرٍ - بَكَّرَ
uffair] ◌ِقبَلَ فِعْلِه [hefore rling it]. (A'Obeyil,
, سبق.art ,١٨) : سَبَقَ.أَ تَقَدَّمَ - (.رمى .T in art
- (أخر .TA, art) تأخر dir;) and contr. of
,lasth:١" (Mgh) , بكَذَا K,) or) , تَقَدَّمَ الَيْهِ فِى كَذَا
(Mglı,) Ile commawled, or derrd, bude, charged,
or enjoined, him respecting, or to dlo, surh n
thing ; (Mgh, Msh, K ;) as also V635, inf. n.
(Mgh). تَقْدِيمٌ
6. Aslis is best rendered It became old : and
.it tons old قَدْمَا
He dul as he lid, following his اقْتَدَى بِهِ .8
example; or taking him as an example, un er-
emplar, a pattern, or nn ohjert of imitation.
(Msb.) He followed his example, imituted him;
&c.
إِسْتَقْدَمَتْ - .He Trent before اسْتَقْدَمْ .10
.رحل .see art: رحَالْتُكَ
Es The human foot, from the ankle alama-
: لَهُ قَدَمْ رَاسِخَةٌ فِى العِلْمِ - (wards. (Mgh
sce art. عَلَى قَدَمٍ عَظِيمٍ -. رسخ On an excellent
foundation. - ◌ٍفُلاَنْ عَلَى قَدَمِ فُلان Such a une
is successor of such a one.
2086
is Oldness; antiquity. _ Existence, or
duration, or time, without beginning; like 3;1
: عَلَى وَجْهِ الدَّهْرِ -. أَزَلْ Kull, p.81; &c.) See)
jill's moans properly the olden time ; antiquity.
,In, or from, old, or ancient] علَىَ قِدَمِ الدَّهْرِ -
time; of old]. (S, M, K, art. wi; in the first
and last of which it is coupled with the like
phrase.)
- (. ◌ُظُنْبُوبٌ In front]. (K, voco] مِنْ قُدُمـ
. أُخْ see: قُدُمْ
ist as applied to a part of a camel's saddle
is an improper word: the proper term is bul ;.
¿,is An adz; [so in the present day, but
pronounced ,Jf;] a certain implement of the one, of a company of men. (TA in art. b.)
carpenter ; (S, Mgh, Mab;) a JU with which
one hews, or forms or fashions by cutting. (S.)
¿of Ancient ; old ; to which no commencement
is asigned. - ◌ْمَالْ قَدِيم Old, or long-posscssed,
property. (§, A, Mgh, Msb, all in art. J.G.)
of a man or (حَسَب) The reputation قَدِيرٌ -
. ثنى .See a verse in l ofart (.دثر .people. (TA, art
.as an epithet applied to God, i. q ,القَدِيمُ -
.The Ancient without beginning القَدِيمُ الأَذْبِىُّ
Bijis The location that is before.
respecting the fcathers thus called, see : قَوادِمُ
أنتم and ومَنَاكِب voce
is here المُقْدَمِ. جراً .art 800 : جَرِئْ، المُقْدَمِ
الإِقْدَام my m. with
Biji. Very bold or daring or courageous
($, K,) against the enemy; ($;) as also Lolsie.
[.The pl] -. مِعْزَابَة see voco: مِقْدَامَةٌ - (.؟)
.أعثر Frontn; fore parts. See an ex. voce مُقَادِمُ
(.The front of the forchead. (JK مَقَادِيمُ-
;SA' A provost, chief, head, director, con-
ductor, or manager. - Jste The antecedent
(or first proposition) in an cnthymeme, and ( first
part) of a hypothetical proposition. .. L.
The ran, or vanguard, of an armny.
List: The ground whercan rests an inquiry
or investigation : and the ground whercon rests
the truth of an evidence or a demonstration: and
a [ premiss or] proposition which is made a part
of a syllogism: and ◌ُالمُقْدِّمَةُ الغَرِيبَة is that
[premiss] which is both actually and virtually
suppressed in the syllogism; as when we say,
-1 is equal to B, and B is equal to C, when it
results that A is equal to C, by means of the
which is, every equal to the equal ,مُقَدَّمَة غَرِيبَة
of a thing is equal to that thing. (KT.)
قرط - قدم
AH's Preceding : anterior; being, or lying,
in advance of others - ◌ِمُتْقَدّمْ فِى الأُمُور For-
ward in affairs.
;in the Kur, xv. 24: see Bd المُسْتَقْدِمِينَ
.المُسْتَأْخِرِينَ ,and see its opposite
قدو
(K) قَدْوَةٌ Msb, K,) and ,؟) قِدْوَةٌ al قُدْوَةٌ
A pattern; an cxemplar; an example; an object
of imitation; one who is, or is to be, imitated.
. إسوة S, Meb, K, TA.) Sce)
. فِدْيَةٌ 500 : قِدْيَةٌ
ajgti The first that come to one, or come upon
قدع
3. ¿ cjt Ile reviled him, being reviled by him;
and vied with him in foul, or unseemly, speech or
language. (A, K.) See 3 in art. 7J5.
قذف
, قَدْفٌ .١١ .iuf ,٦ Bor٠ ,قَذَفَ بِالْحِجارَةِ وَغَيْرِهَا .1
He threm stones, S.c. (Msb.) - 4 35 He
cast it; cast it forth; namely, an arrow, and a
pebble, and speech, and anything. (Lth, TA.)
It may sometimes be rendered He shed it; as,
for instance, light into the heart, said of God.
(Kur, xxxiv. 47,) .He (Gol) يَقْذِفُ بِالحَقّ -
uttereth truth. (Zj, TA.) - قَذَفَ بِالسَّهم Ile
shot the arrow. (Lth, TA.) _ J&t He re-
proached, upbraided, reviled, vilified, defamrd,
or gave a bad name to, a chaste woman : (MA :)
he reproached, upbraided, &c. another ; syn. .
(JK.) Used tropically, aff is most correctly
rendered 1 He cast at him an accusation : but it
is commonly used and expl. as syu. with as
q. v. __ J& Hc charged, reproached, or up-
braided, (وَمَى,) a chaste, or an honest, or a
married, woman, with adultery. (S, Msh, K.)
así He aspersed him, reviled him; syn. 4.25.
(JK.) - قَذَّفَهَ بِه He reproached, or upbraided,
him with it; he accused him of it. (TA.) -
وَيَقْذِفُونَ بِالغَيْبِ - (.TA). أَصَابَهُ به .Also, i.g
(Kur, xxxiv. 52,) They uttering conjectures, (Zj,
TA,) or uttering conjecture ; (Bd ;) speaking of
that which was hidden [ from them], (Ksh,) of
that which had not become apparent to them.
(Bd.) - ◌ِقُذِقَتْ بِاللَّحْم +She (a camel) became
- (. أُسْتُعْرِضَت fat and plump. (TA, voce
.طَوّحَتْهُ الطَّوَائِحُ sco: قَذَفَتَّهُ القَوَادِقُ
JAG Land in which is no pasturage wherein
cattle may freely range. (L, art. o.)
[SUPPLEMENT.
Lth, B:) The kind of): مَنْجَنِيقٌ.q.، قَذَّافْ
instrument with which a thing is thror so that
it goes far; n. un. with 8. {Aboo-Kheyreh, K.)
See ◌ٌمِرْ جَام and ◌ٌقُدَّافَةٌ ــ.مِرْجَمَة A sling : pl.
(.MA). قُذّافَاتْ
. طَوَّحَتْهُ الطّوَائِحُ and ; طَوَائِحُ Bee : قَوَازِفُ
.Places of perdition; syn: مَطَاوِحُ see: مَقَاذِفُ
(.TA). مَهَالِكُ
قذل
JjWI The whole of the back of the head :
(S, M,b, K :) er the part from the hollow of the
back of the nech (Will ajf") to the ear: (El-
[: قحد .in art القَمْحُدُوَةُ Ghooree, Mgh:) [see
and, in a horse, the place where the ,lhe is tied,
behind the forclock. (Ş, Msb, K.)
قدی
. حَرّضَهُ Rcc : قَذَّاهُ .1
sås What falls into the eye ; ($, Ķ ;) a little
piece of wood, or dust, that falls into the eye :
(JK:) and what falls into beurrage ; (S, Ķ;) as
flies, fr .; (TA;) what hetakes itself [or is
attracted] to the sides of a ressel, and clings
thereto : (Allu, TA :) dust, motes, or particles
of rubbish, us of sticks and stalks and strams, or
the like, that fall into the eye or inta water and
beverage: (KL:) uny floating particles upon
water, S.r .: [scum : ] dirt that falls into the eye ;
(Msb;) what collects in the inner angle of the
eye ; (Har, p. 65;) what comes into the eye, such
as a bit of straw, &c .: (Id, p. 149:) {properly
a coll. gen. n. : ] Bjs [the u. un.] a thing that
falls into the eye and paias it : (Id, p. 259:) @
.غضو .sec arl: أُعْضَى على قَذَّى - .quote
قرش
! ■ ■ اِقْتَرْشَ ٧ ١)am; قَرْشَ ".inf , ٦ ٦٥٣٠, قَرَشَ .1
5%; Ic gained, arquired, or eurned, and
collected, for his family. (M.)
5 and 8: scc 1.
قرص
Joj A round conrex ornament worn on the
crown of the tarbooslı. (See Modern Egypt.
Appendix A.)
قرط
. قِرَاطْ scc: قُرْطُ
مِصْبًا .A lamp, or ite lighted wich : syn قراط
or ◌ُشُعْلَّتُه :(K:) the lighted wich (شُعْلة) of a
lamp; ($;) and so bj3. (L, art. no.)
1