Indexed OCR Text
Pages 161-180
Book I.]
2633
کندٹ
(:Hard and strong : (K, L كُنَاوِتْ and كُنْدُتْ
[us 81كُنْيُثْ مو and ◌ْكُنْتُب , &c.].
كندر
;12 [Greek χόνδρος λιβανωτου, or λιβάνου
xóvopos] i.q. ŚW [q.v., i.e. Frankincense], (§, in
art. كدر; TA;) accord. to the physicians; (TA;)
a kind of zie [or resin], very useful for stopping
phlegm, (K,) and a dispeller of forgetfulness, and
having other properties : n. un. with ã. (TA.)
كنز
,T, S, M, Mgh, Meb, K) ,= aor٠ , كَنَزّ المَالَ .1
&c.,) and, accord. to MF, ' also, but the former
is that which commonly obtains, (TA,) inf. n.
je, (Mgh, Mah,) He buried the property, or
treasure, (Ş, Ķ, TA,) in the earth: (TA :) he
collected the property together, (Mgh, Meb,) and
stored it, or stored it, in secret : (Msb:) and
(.TA) . كَنزه significs the same as اكتنزا المَالَ
TA,) He) ,كَنْزْ.K,) aor .= , inf.n) ، كُنَزَ الشَّيْــ
pressed the thing, meaning auything, (K,) with
his hand or foot, (TA,) in a receptacle, or in the
earth. (B) -َ؟) ,كَنَزَ التَّمْر,A, Meb, K,) aor٠ ,
(K,) inf. n. ◌َكَنز, (Myb, TA,) and, accord. to Az,
but see the former of these two] ,كِنّازٌ and كَنَازَ
words below,] (Msb,) He stowed, or packed, the
dates, (TA,) فى الوعاء in the receptacle, (A,
Meb,) or فى الچِلّال in the large receptacles of
palm-leaves, [pl. of als,] by throwing [the con-
جُلَّة into the bottom of the (جَرّاب) tents of] a bag
and pressing them with the feet until they became
compacted, or commixed in a mass, and then bag
after bag until the ale was pressed full, when it
was sened up with palin-leaf cord. (TA.) __
,He stored up, or packed] كُنّزّ البُرَّ فِى الجِرَابِ
the wheat in the bag]. (TA.) [See an ex. of the
pass. part. n. voce كَنَزَ الجِرَّابَ - [.در He filled
the bag very full. (A.) And كَنَزَ السَّقَاء He
filled the skin of milk or water. (TA.) And
(.He filled the water-skin. (TA شَدَّ كَنْزَ القِرْبَةِ
((gh, K؟) ,كَنْزٌ .Sgh, TA,) inf. n) , كَنَزَ الرَّمْحَ -
He stuck the spear into the ground. (Sgh, K,"
TA.)
It (a thing, S, Mgh, Meb,) became اكتنز .8
collected together, or compacted; and full. (S,
Mgh, Meb, K.) -اكتنز التَّمْر [The dates became
closely packed, or pressed together so as to be com-
pact or commixed in a mass : sec 1]. (TA; and
Ķ in art. (,,; &c.) The like is also said of
wheat. (TA.) - ◌ُاكتنز اللَّحْم The fresh became
compact, or hard. (From an explanation of the
part. n. in the A; &c.). اكتنز الجرّاب The bag
كنس - كندث
became very full. (A) And اكتنز السّقّد The
skin of milk or water became full. (TA.) ==
.1 see: اكتنز المَالَ
j' Treasure ; property buried (S, A, Mgh,
Msb, K) in the earth : (TA :) an inf. n. used as
a subst : pl. كُنُوز . (Mgh, Meb-)- Hence,
(TA,) it is applied in a trad. to ţ Any property
whereof the portion that should be given in alms is
not given. (S, TA.) __ Property that is pre-
served in a receptacle. (TA.) __ Anything abun-
dant, collected together, that is desired with
emulation. (Sh, TA.)_Gold : and silver. (K.)
أَعْطِيتُ الكَنْزَيْنِ مِنَ الأَحْمَرِ ,.It is suid in a trad
(.I have been given gold and silver. (TA وَالأبْيَضِ
-I[A treasure of knowledge or science]. You
Bay, ◌ِمَعَهُ كَنْزَ مِنْ كُنُوزِ العِلْم ![With him is a
treasure of the treasures of knowledge or science].
(A, TA.) In the Kur, xviii. 81, it is said to be
used in a similar manner, as signifying not gold
nor silver, but Į Science and books. (TA.) And
كَنْزاً مِنْ كُنُوزِ الجَنَّةِ لَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةً إِلَّا بِاللهِ
[ [ Ho! I will teach thee a treasure of the
treasures of paradise : There is no poner nor
strength but in God]: meaning, that a reward is
stored np [in paradise] for him who says this,
and who describes himself thereby, like as a trea-
sure is stored up. (TA.) __ Aboo-Alee El-Kalce
says, that it is used in a verse of 'Alkamah,
which he does not quote, as signifying $ Fat; as
a subst. ; and adds, that it is the only instance
known to him of its being thus used. (TA.) =
Also, That in which property is preserved, or
quarded: (K," TA :) and ◌ْمُكْنِز [or rather both]
that in which property is buried, treasured,
hoarded, laid up, reposited, or stored, in secret :
pl. of the latter, ◌ُمَكَانِز .(A, TA.)
.مُكْتَنِزْ Bce: كَنِزْ
Accord. to]. كُنَزَ النَّمْرَ see: كِنّازْ! and كنّار
Az, they are inf. ns .; but some seem to regard
وَهُذَا زَمَنُ الكَنَازِ ,them as simple substs.] You say
(Ş, Mẹb, K .* ) and Yjú01, (K,) This is the time of
packing the dates. (K, TA.) And El-Umawee
says, ◌ِآتَيْتُهُمُ عِنْدَ الكَنَاز, and الكِنّازِ؟, I came to them
when they were paching the dates. (TA.) ISk
says, that it has been heard only with fet-b ; (S,
Meb;) but some say, that it is like the and
-Also, some _ (.؟) . صِرَام and صَرَام and,جداد
times, ['The storing, or packing,] of wheat.
('TA.)
,مُكْتَنِزْ and sec ul80 =: كَنّازٌ see: كِنَازْ
throughout.
j' Dates packed in [the receptacles called]
pl. of] جِلَّال K, TA) and) [قَوْصَرَةٌ pl. of] قَوَاصِر
if:]. (TA,) for winter; (Ķ, TA ;) as also
.مُكْتَنِزْ See also -. كَنَزَ التَّمْرَ TA.) See)، مَكُنُوزْا
jus One who takes extraordinary pains in
treusuring, or hoarding, gold and silver. (TA.)
.. كُزْ Bec: متميز
.مُكْتَِّزْ and -: كَنِيزٌ see: مَكُنُوزْ
,كَنِزُه٢ُ A, TA,) and) , كَبِيرٌهُ ٧ and,مُكْتَنِزُ اللَّحْمِ
and Vojsk., (TA,) Compact, or hard, in flesh :
(A :) and [in like manner] jis compact and
,؟) ونَاقَةً كِنَّارُ ,atrong in flesk. (TA.) You say
٣,) or ◌ِكِنَازُ اللَّحْم , (A,) and ◌ْجَارِيَّةً كِنَاز، (K))
and عَنْ كنّازر, (TA,) A she-camel, (S, A, K,) and
a girl, (K,) and a woman's pudendum, (TA,)
compact, (؟ ,مكتنزّة, or كَنِيزَة, or, as in the K,
abundant, je's, TA,) in flesh, (S, K,) and hard,
or firm: (K:) pl. ◌ْكُنُز and كنّاز; the latter being
like the sing .; (₭ ;) but the two vowels [namely
the two kesrehs] and the two alifs are regarded
as different; for the word is not, as some assert,
of the same class as , since it has a dual
كِتَابٌ مُكْتَنِزْ- (.TA). كِنَازَانِ form, namely
A book, or writing, stored with useful] 1 بِالفَوَائِدِ
things]. (A, TA.)
كنس
(,A, Mgh, Meb,) aor. ", ($, Msb,؟) ,كَنَسَ .1
or =, (Mgh,) inf. n. كَنْس, ($, Mgh, Mpb,) He
swept (Mgh, TA) a house, or chamber, (S,A, Mgh,
Mpb,) or place, (TA,) with a مكْنَسَّة [or broom].
(A, Mgh.) - ◌ْمَرُوا بِهِمْ فَكَنَسُوهُم ! They passed by
them and sept them away, or destroyed them ; syn.
,A, Mgh,؟) , كَنّسَ = (.A,TA). كَحُوهُمْ
Mşb, Ķ,) aor. ,, (S, Msb, Ķ,) or 2, (Mgh,) inf. n.
LES, (Mgh, Msb,) He (an antclope) entered
his كنّاس , (S, A, Mgl, Meb, K,) i.c., his covert,
or hiding-place, among trees ; (S, Ķ ;) or abode ;
(Mgb;) or care; (TA;) as also تكنس ٢ (S. A,
Mgh, K) and " اكتنس;) (A,TA;) which two
verbs are likewise said of a wild bull or cow, in
the same sense. (TA.) [Hence,] ﴾ تكنّس also
signifies į He (a man, TA) entered the tent :
(K:) or hid himself, and entered the tent. (TA.)
هودج She (a woman) entered the : تكتست * And
[or camel-litter]: (K :) app. taken from the say-
ing of Lebeed, ◌ًفَتَكَنَّسُوا قُطْنا , meaning, and they
entered sly" [or camel-litters] covered with cloths
,كَنَسَتِ النُّجُومُ [,of colton. (TA.)-[Hence also
وكُنُوسْ .Zj,) aor. = , (AO, Zj, S, K,) inf. n)
(Ltlı, Zj,) ; The stars hid themselves in their place,
or places, of setting, (AO, Zj, Ş, Ķ,") like ante-
lopes in their 's [or coverts]: (K:) [or] con-
tinued in their courses and then departed, returning:
(Zj:) or the stars [here meaning planets] berame
stationary in their circuiting or revolving. (Lth.)
.كَانِس Sec
5:3
8:
see 1; the former, in four places.
treasured it, hoarded it, laid it up, reposited it, it is said in like manner in a trad., tel yi
[Book I.
2634
itis A gazelle's covert, or hiding place,
among trees: (S, K:) so called because he sweeps
() the sand, or in the sand, [accord. to
different copies of the K,] until he reaches the
Boil, or moist earth: (Ķ, TA :) or his abode :
(Msb:) or cave: (TA :) and [in like manner]
"¿ & a place into which a gazelle or a wild bull
or con enters to protect itself therein from the
heat : (TA :) pl. [of pauc.] Lei (TA) and [of
mult.] كُنْس and ◌َكُنَّس (K) and [pl. pl., i.e., pl.
of ◌ْكُنُسَاتْ [,كُس . (TA.)
L'L'E Sweepings; (S, Mgh, Msb, K ;) the
dust of a house that is swept and thrown into a
heap. (Lh.) __ Also, The place of sweepings ;
(Mgh;) the place where sweepings are thrown.
(TA.)
A place of worship (K) of the كُنِيَةٌ
Christians; [a Christian church :] (§ A, Ķ:) or
of the Jens; (Sgh, K ;) i.c., of the Jews only ;
[a Jewish synagogue ; ] that of Christinns being
called afet: (Sgh:) [Chald. (TM) ?: (Golius:)] or
both; (Mgh, Meb;) being sometimes applied to
the former [in classical times, as it is in the
prescut day, as well us to the latter]: (Msb :)
or of unbelievers, (K,) absolutely: (TA :) an
arabicized word, [from the Chaldec mentioned
above, or] from [the Persian word] 's (Az,
Mgh) or Elis (TA) [signifying " a fire-
templo "]: pl. ◌ُكُنَائِس .(A, Msb.)=A thing
resembling [the kind of camel-litter called] a
ass, composed of twigs, or branches, stuch in a
Jon's or a Jej, with a cloth thrown over them,
in which the rider sits in the shade and conceals
himself: (Mglı, Mab:) of the measure zuges from
Mgh:) pl. as): [كَنَسَ am inf. n. of] كُنُوسُ
above. (Mşb.)
meaning] حُشُوش One who sreceps كَنَّاسُ
privies]. (A, TA.)
An antelope, ($, A, TA,) and a wild كَانس
1
bull, (TA,) entering his وكنّاس (S, A, TA,) i.e.,
his covert, or hiding-place, among trees: ($:)
fcm. with #: (Zj:) pl. JE, both of the masc.
and fem., (Zj,) and كَوَانس, of the masc., (A,)
[and of the fem. also accord. to rule,] and
or ((؟) , الكُنَّسُ [,TA.) - [Hence) . كُنُوْسٌ
[,16 .K,) [in the Kur, Ixxxi) , الجَوَارِى الأَسُ
I The stars; because they hide themselves in
their place of setting: (AO, S:) or the stars that
rise running their course, und hide themselves in
their places of setting : (Zj:) or all the stars;
because they appear by night and lie hidden by
والسَّيَّارَةُ,.K, TA,) i.c) , الخُنّسُ .day : (K:) or i.g
((؟) ,الخُنَّسُ السَّيَّارَةُ Bd,) or) , السَّيَّارَاتُ TA,) or)
the five stars, [or planets,] Saturn, Jupiter,
Mars, Venus, and Mercury; (TA ;) because
they hide themselves in their place of setting, like
كيد - كنس
antelopes in their ' [or coverts]; (₭ ;) or
because they become hidden beneath the light of
the sun : (Bd:) or the stars [meaning planets]
that become hidden in their courses, and run their
courses and become stationary in their places of
circuiting, and then circuit [again]; every star
[of those thus named] having a circuit in which
it becomes stationary, and [then] revolves [again],
and then it departs, returning: (Lth :) or the
angels: (K :) or the wild bulls or cows, and the
wild antelopes, (Zj, K.) that enter their ' [or
coverta] when the heat is vehement. (Zj.)
[,Hence] - كِنَاسْ Be0 [: مَكَانِسُ .pl]: ميس
(.The places of sugpicion. (TA+ مُكَانِسُ الرَّيْبِ
all. A broom; a thing with which one sweeps:
(S, A, Mgb :) pl. ◌ُمكانِس . (A, TA.)
S. A maher of brooms. (Golius, front
Meyd.)
كنش ]
كنع
See Supplement. ]
كنعت
Esté A species of fish ; (AO, TS, I., Ķ ;) as
also Jais; from which it appears to be formed
by the substitution of 3 for ). (TS, L.)
کنعٹ
Q. 2. Sal It (a thing) became collected to-
gether. (I.)
seis
Site A kind of scu-fish; (S, L, K ;) as also
S&'s, in which the - seems to be a substitute
for the ). (I .. )
ڪنف]
Sce Supplement.]
کنفٹ
(١) .Short كُّفِتْ and كُنْفُتْ
ڪنه]
کنی
كه
See Supplement.]
ڪہب
كَهَبٌ .K,) inf.n) , كَهبَ K,) and,؟) ,كَهب .1
and ans, (TA,) IIe (a camel, $,) was, or be-
came, of the colour called ans. (Ş, K.)
Q. Q. 4. ◌ُإكْهَاَبَّ لَوْنُه Ilis complexion was, or
became, changed, [or darkened by the sun g.c.].
(TA.)
4; A buffalo (or camel, A; and so in the
CK;) advanced in years. (K.)
كُهْبَةً Bce : كَهَبْ
a
' The colour which is also called
:
(As, Ş, Ķ:) or that which is called A): or
dust-colour intermixed, or tinged over, with black :
(K:) used absolutely, (TA,). or only with re-
ference to camels, (K,) i.e., to their colours :
(TA :) or a colour not purely red, but applied
specially to a red colour : (AA, S:) or any
colour inclining to that of dust: (Yaakoob, who
does not particularize anything [to which it is
applied] exclusively : TA) : Az says, I have not
heard ans as a colour of camels on the authority
of any one but Lth; and perhaps it is used as a
colour of clothes : (TA :) 'it is also said that
signities the colour of the bufalo. (IAar,
cited by Az.)
a' ,, an expression used by the poet
Hassan Ibn-Thabit, meaning & Sons of a base, or
an ignoble, roman: ans being thus used as
though it were a proper nume. (R.A.)
أَكْهَبُ Bce : كَاهِبْ
K) A cumel) كَاهِبْ ٢ K) and,؟ ,Az) أَكْهَبُ
(Az, $) of the colour called an' : (Az, S, Ķ :)
fem. of the former :, (Az,) [and pl. = ].
man those complexion 1 .: رَجُلٌّ أَكْهَبُ اللَّوْنِ -
is changed, [or darkened by the sun .S.c.]. (TA.)
كهد
1. KS, ($, Ķ,) aor. 2, inf. n. (K) and
3it's, (§, K,) He was quich ; made hastc;
(L, Ķ;) in his pace: (L:) he (an ass) ran; syn.
INC. (S. L.)_it's and Va, SI He was quick
in service. (TA.) _is He mas importunate,
persevering, or urgent, in petitioning, or seeking,
or desiring. (K.)_Ls and 's He was, or
became, fatigued, tired, or neary. (K.) is
and ASI He became jaded, harassed, or
fatigued, by labour, or toil : as also es's and
so in the copies of the) كَهَدْتُهُ ــ (.L) . أَكْدَة
K; but differently in the $ : [see 4 :] TA :) I
made him to be quick, or to hasten. (K.)
4. BEI I made him (an ass) to run. (S, L.)
See also 1. __ SI He fatigued, tired, or
wcaried, (L, Ķ,) his companion. (L.)
Q. Q. 4. 2! It (a young bird) trembled,
or fluttered, before its mother, that she might
feed it : (§, L:) and he (an old man) trembled :
(L:) i.q. i. (K.)
Si' Distress; trouble; fatigue; weariness;
أَصَابَهُ جَهْدْ وَكَهْدْ TA.) You say) . جَهْدْ .i.g
[Distress, &c., befell him]. (L, K.)
BY's A female slave : (Ķ:) so called because
of her quickness in service. (TA.)
2635
Book I.]
.A she-ass quich in the fore legs كَهُودُ اليَدَيْنِ
(L, Ķ.)
isté and Wit. Fatigued; tired; weary. (L.)
já;& One who trembles by reason of old age.
(Ķ.)
.كَامِدْ see: مُعْهَدْ
ڪہدب
. تَقِيلْ وَخْم.A heavy, or dull, man: syn كَهْدَبْ
(Ķ.)
كهر.
He chid him with ,كهر .aor. ", inf. n , ڪَهَرَهُ .1
rough speech, (S, Mgh, K,) to show him con-
tempt. (TA.) __ He reviled him. (Az, TA.) ___
He encountered him with a frowning face, (K,)
to show him contempt : (TA :) or he frowned at
him. (TA.) ___ He oppressed him ; i. q. " ;; 5.
فَأَمَّا الْيَتِيَمْ فَلَا [,9 .S, K.) So in the Kur, [xciii)
" [Therefore, as to the orphan, thou shalt not
oppress him]; accord. to the reading of Ibn-
Mes'ood. (Ks, S.) Yaakoob says, that the & in
. (.TA). قَهَوَهُ in ق is a substitute for the كُهره
كهرب
A well-known [كَهْرُبًا or] كَهْرَبًا and كَهْرَبُ
yellow substance; [yellow amber]: from the
Persian , "le, i.e., ""carrying off straw," [on
account of its electric attraction]. (TA.) See
De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., iii. 468: and see
ور
كيف]
See Supplement.]
کھگب
-The egg] بَأَئِنْجَانْ.q.، كَهْكَم and ڪَهْكَبْ
plant, or melongena ]. (IAar, T, K.) Mentioned
in the T in art. ALS; whence it seems that the
is a substitute for p. (TA.)
کہل ]
ڪہم
كهن
کی
See Supplement.]
كوا
.كياً .See art
كوب
He drank ; اكتاب " and ; يَكُوبُ .nor , كَابَ .1
with a ,e, the kind of mug or cup so called.
(IAar, Ķ.)
كوخ - كهد
He pounded, or ,يكوِيبٌ .inf. n ,كوّب .2
brayed, a thing with a nie [or dig&, q. v.] . (K.)
8 : see 1.
without (,ڪُوزْ) ,A mug, or drinking-cup كُوبٌ
a handle: (Fr, S, K:) or one (with a round top,
TA,) that has no spout: (K:) or a vessel, (Bd in
Ivi. 18,) or drinking-cup, (Jel. ibid.) having
neither handle nor spout : (Bd, Jel. ibid .: ) pl.
(.K,؟). أَكْوَابْ
¿ Slenderness of the neck with bigness of
the head. (L, K.)
aje A sighing, or grief, or regret, for some-
thing that has past, or escaped one. (K.) Pro-
bably formed from the mahmooz word [ijte ].
(TA) [Perhaps an inf. n.]
,¿, occurring in a trad., in which it is for-
bidden, (TA,) The game called ,5; (Ķ;) an
appellation given to that game by the people of
El - Yemen : (A'Obeyd, on the authority of
Mohammad Ibn-Ketheer; and IAth) or that
called jas: (K:) or a small drum, slender in
the middle : (S, Ķ :) accord. to some, (TA,) the
musical instrument called baix; (K ;) as occur-
ring in a trad. of 'Alee, in which a command is
given to break the thing thus called. (TA.) ___
Also, i.q.x3; (K;) i.e., A small stone, such as
fills the hand. (TA.)
كوت
Short: (K:) or a short and deformed كُوتِىُّ
or ill-shapen man. (So in a marginal note in
two copies of the S.)
دوٹ
It (growing corn or , تَّحْوِيثْ .inf. n ,كوّث .2
the like) became composed of four leaves, and of
five. (En-Nadr, K.) = ◌ِوكوّث بِغَائِطِه inf. n.
Justi, He voided his excrement [in form] re-
sembling the heads of hares, or rabbits. (K.)
(.K) .{كث .q.v. in art] , كَاتُ وا كَاتْ
,or kind of short boot : (AM , قَفْش ٨ كَوْثُ
Ķ:) app. an arabicized word. (AM, L.)
& What is composed of four leaves,
and of five: referring to growing corn and
,كَوْثَةً = (.TA) . كَوْثٌ the like: n. un. of
or كُوثَّةٌ ١, [as in different copies of the K,
the latter being the reading in the TA, which
mentions كويثة as another reading,] Abundance
of herbage, or of the goods, conveniences, or com-
forts, of life; plenty ; fruitfulness. (K.)
.كَوْثَةً see : كُوْثَةٌ
(.T) .[٩٠٣٠] كُوتِيُّ Short : like كُوثِىُّ
کوح
and ;كَوْحْ .inf. n [,يَكُوحُ .sor],كَاحَّهُ .1
.[كُوْحَةً He|CK, written; كاوحه ٢ and ,اكاحه ٢ and ,كوّحُهُ !
fought with him and overcame him : (Ķ :) 80
Az, explains ◌ُكاوحه, int. n. ◌ًمُكَّاوَحَة :or, accord.
to the M, "",L' signifies he fought with him ;
and ants, he overcame him; (TA;) and
-also has this last signi ,تلويح .inf. n ,كوّحُهُ "
fication ; (IAar, $, TA ;) and so falsi, inf. n.
(.IAar, TA) إِكَاحَةً
2. See 1 ._ Also كوّحه , (inf. n. تكْوِيع, TA))
He abased him; rendered him abject; syn. 251.
(K.) __ It (the nosc-rein) rendered him (a camel)
submissive, or tractable. (TA.)
3. See 1 .- Also ◌ُكاوحه He reriled him, or
vilified him, mutually; and treated him in an
open manner (S, K) with opposition or alter-
cation. (TA.)
4. anISI He destroyed him. (T, in this art .;
and K in art. S.) See 1.
6. Ljt They tro laboured, or strove, each
with the other, to do eril, or mischief. (S, K.)
of a (وعُرْض) ,The foot, or base كيحْ ٢ and كَاحْ
mountain : (S. K:) [or] its face, or part facing
the spectator, above its foot, or base; syn.
and (عرض) ,or its foot, or base (: ): سَنّدٌ جَبَلٍ
most rugged part : or its سَفْح [i.g. عرض] ; and
the foot, or base, of its face ; syn. os : or
: of a mountain (نَّحِيّة) signifies the silo كِيح
and any rugged face of a mountain, above its
foot, or base: and in some cases, the side of a
valley, when it is rugged, but not unless consisting
of the hardest and roughest of stones: (As, TA:) pl.
of ◌ْأُكْوَاخْ،كَاح ;(M;) and (of وكيمح ٢ TA,)
- (.Ag, T). كِيحَة K) and) كُوحٌ and أَكْيَاحٌ
A rough or rugged [ foot, or base, or كِيحَ أخْيحُ
face above the foot or base, g.c., of a mountain] ;
an expression similar to يوم ايوم ; (K, art.
;) the latter word being a corroborative; for
the سند of a mountain is called كير only because
of its ruggedness and roughness.
(TA.)
.فَاحْ 800: كيخ
.كُوخ 800 : كاح
S,L, E,) a Persian word, (L,) and) ,كُوْخْ
¿'S, (K,) A house [or hut] with a gibbous roof :
(L, TA :) a house [or hut] of reeds or canes,
(with a gibbous roof, K,) without an aperture for
the admission of light : (S, L, K:) any place
which a husbandman or a gardener prepares in
which to guard his growing corn or his garden :
and the people of Marw give the name of als
to a pavilion (pas) made in a garden or other
place : (L:) pl. ◌ٌ؟) أَكْوَاع,K) and ◌ْكُوخَان and
K, TA:) [the last, in the): كَوَحَةٌ and كِيفَانْ
2636
[BOOR I.
كـود
K," &c,) [originally,؟) ,كَادَ يَفْعَلُ كَذَا .1
accord. to the usage of ,كدْتُ .first pers [,كَرِدٌ
most of the Arabs, (IKtt,) aor. SU, (S, K, &c.,)
the form used hy all the Arabs, (IKtt.) or 3,4.
[is also used, by some of those who make the
pret. to be originally 5,2], (Lth,) inf. n. ;;
(Ltlı, S, M, K, &c) and jis (M, IK !! ) and iste.
(Lth, Ş, M, Ķ, &c.) and jić. ; (Lth, M, Ķ ;)
and Sté, originally 5;, deviating from con-
stant rule, (MF,) first pers. Si's, ($, IKit,
MF,) in the dial. of the Benoo-Adee, (MF,)
mentioned by Sb as heard from some of the
Arabs, (§,) aor. 5L., (IKt),) deviating from con-
stant rule, (MF,) [and 3,5, mentioned above,
agreeably with rule ;] as also jte, (Msb, Ķ, art.
.aor ,كِدْتُ .first pers , كَبِدَ originally (,كيد
ŚW, (Mab, art. S,) inf. n. A .; (L, art.
Les;) and is, ($, K, &c.,) a form mentioned
by Abu-l-Khattab to Sb, as used by some of the
مَا زِيلَ يَفْعَلُ Arabs, who in like manner said
Ijs, for it and Jij; (§;) He was near to
doing so ; he nearly, well nigh, or almost, did so ;
he wanted but little of doing so ; (Akh, S, M, K,
&c. ; ) he purposed, or intended, doing so; (Lth,
M, IKtt;) but did it not, [or did it not im-
mediately ]. (Akh, S, K, &c.) ils is applied
to signify the being near to doing a thing.
whether it be [ufterwards] done or not done. (S.)
Without a negative, it enunciates thre negation of
the action ; and coupled with a negative, it enun-
ciates the happening of the action. ($, K.) [This
will be explained in the course of the following
observations. ] It is (as Es-Suyootee says in the
Itkan) an incomplete [i. e. a non-attributive]
verb, of which only the pret. and aor. are used.
It has a noun as the subject, in the nom. case ;
and an aor., [generally] without gi, as the pre-
dicate. (TA.) Sometimes they introduce
after it, likening it to 42; as, for ex., in the
saying of Ru-beli,
قَدْ كَادّ مِنْ طُولِ البِلَى أَنْ يَمْصَحَا .
[It had nearly come to nought from length of
wear]. (S.) Uscd affirmatively, it is affirmative
of the being near [to doing a thing, &e.]; and
used negatively, it is negative thereof. It is a
well-known opinion of many. that, used affirm-
atively, it is negative; and used negatively, it
is affirmative: so that ◌ُكَارَ زَيُدْ يَفْعَل means
[Zeyd was near to doing ; but ] he did not [or did
not immediately]; as is shown by the expression
[in the Kur xvii. 75, where &! is a contraction
of ◌ْوَإِنْ كَادُوا لَيَغْتِنُونَكَ { إِن [And verily they
were near to seducing thee]: and Jiný Ste
means [Ile was not near to doing ; but] he did;
as is shown by the expression [in the Kur ii. GG,]
كوذ - كود
ineaning, He] لَمْ يَكَدْ يَقُومُ And they were not near to | allowable to say] وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ
hardly, or scarcely, or tardily, rose] when one
bas risen after difficulty. (TA.) [Thus it
لَمْ يَكَدْ يَفْعُل and مَا كَاوَ يَفْعَلُ ,appears, that
sometimes signify He hardly, or scarcely, or
tardily, did : and sometimes, he was not near to
doing; he never did; he did not at all: so that
it may be rendered he hardly or scarcely, or
nowise or in norise or never, did : or he could
hardly do, or he could not at all, or could not
nearly, or he could nowise or in nowise, do.] _
As asserts his having heard certain of the Arabs
Bay , لاَ أَفْعَلُ ذُلِكَ وَلاَ كَوْدًا [I will not do that,
nor will I be near to doing it]. ($.) _ils also
signifies He desired; syn. 51,1. (Akh, Ş, Ķ.)
So in the verse
doing (it) ; but they afterwards did (it)]. I'Ab
is related to have said, that wherever ils and
fél and fu occur in the Kur-an, they denote
a thing's never happening. Some say, that
ils [with a negative] denotes an action's hap-
pening with difficulty. Some, again, say, that
the pret. preceded by a negative is affirmative
[of the action &c. ] ; as is shown by the expression
quoted above] : and that the] وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ
aor. preceded by a negative is negative; as is
shown by the expression [in the Kur xxiv, 40,]
ti" R " [He is not near to secing it];
meaning that he sees not anything : [though this
phrase is said to bear a different meaning, which
see below]. But the correct opinion is the one
first mentioned ; that, used affirmatively, it is
affirmative [of the being near to do a thing &c.];
and used negatively, it is negative [thereof] :
so that ◌ُكَارَ يَفْعَل signifies He wax near to
doing; but did not [or did not immediately] .:
and JAK Sie &. He mas not near to doing ;
much less did he do [or do immediately]; the
denial of the action [or of the immediate per-
formance of the action] being necessarily under-
stood from the denial of the being near to do it.
وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ ,As to the expression in the Kur
[quoted above], it enunciates the state of the
people to whom it relates in the beginning of
their case; for they were far from sacrificing the
cow ; and the affirmation of the action is under-
stood only from the [preceding] capression
ÚJ. And as to the expression [in the Kur
xvii. 76,] ◌ْلَقَدْ كِدتْ تَرْكَنُ إِلَيْهِم [Thou hadst
certainly been near to inclining to them], the
Prophet's not inclining to them little or much
is understood from y, [preceding], which re-
quires this inference. (TA.) [Often, however,
or (us some say) generally, with a negative
preceding or following it, it is affirmative of the
action's happening, but only after difficulty, or
مَا كَادَ فُلَانْ يَقُومُ delay.] Aboo-Bekr says, that
means [Such a one hardly, or scarcely, or tardily,
وَقَدْ قَامَ : كَادَ لَا يَقُومُ and, لَمْ يَكَدْ يَقُومُ rose; like
being understood ; or] he rose after being slon,
or tardy : (L :) and accord. to Az and others,
JEST Sis & means [I hardly, or scarcely, or
tardily, did; or] I did after being slow, or
tardy : but sometimes it means I was not near
to doing. (Msb, art. S.) It is said, that
je is sometimes a [mere redundant] connective
(.) of the members of a sentence ; (Ķutr,
Akh, AHat, K;) as in لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا [quoted
above], meaning, He does not sce it: (Ķ :)
or this means he is not near to seeing it : or,
as some say, he sees it after his having been not
near to seeing it by reason of the intenseness of
the darkness : [or ke hardly, or scarcely, or
tardily, sees it :] and Fr says, with reference to
the verse in which this phrase occurs, that it is
·
كَادَتْ وَكِدْتُ وَتِلْكَ خَيْرُ إِرَادَةٍ
تَوْعَدَ مِنْ تَهْوِ الصَّبَابَةِ مَا مَضَى
[She desired, and I desired ; and that were the
best of desire, if what hath passed, of the
diverting delight of tender touc, returned]. (Akh,
Ș.) So, too, in the saying in the Kur [xx. 15,]
,I desire (S, K) to conceal it : or أُكَارُ أَخْفِيهَا
to manifest it: (Beyd:) for, like as it is
allowable to put syl in the place of stei, as in
the saying in the Kur [xviii. 76.] is bu
in the place of] أكار so it is to use , أَنْ يَنْقَضَّ
Nl]: Akhi says, that the words of the verse
in question mean I will conceal it, Wiel: and
Boine say, that the meaning is I will manifest it :
(TA:) but most hold, that ,Ist should liere be
rendered in its original sense. (MF, TA.)
Some of the Arabs make Als to denote ecr-
tainty ; like , which primarily denotes doubt,
and secondarily certainty. (L, art. . S.) -
[is in like manner explained] عَرَفَ مَا يُكَادُ مِنْهُ
He hath become acquainted with that which is
desired of him. (S, K.) ___ You say to him
who seeks of you a thing, when you do not desire
",؟ , Lth) ;لَا وَلَا مَكَادَةً وَلاَ مَهْمَّةً ,to give him it
ولَا مَكَادًا وَلَّا مَهَمَّا and ,لَا كَوْدًا وَلَا هَمّا L,K,*) and
(Lth, L,) i.c. ◌ْلَّ أَكَادُ وَلَا أَهُم [No, nor do I desire,
nor do I purpose, or intend]. (Ltlı, L, Ķ. ) _ You
لَا مَهَمَّةَ لِى وَلَا مَكَادَةً ,also say, in the same sense
[ I have no purpose or intention, nor any desire].
.كيد .in art كَارَ See also _ (؟)
كوداً
See ii,.
كود
ora wrapper] إزار It (an , تكْوِيذَ .inf. n ,كود 2
for the lower part of the body and the thighs])
reached to the part called the aste (L, K) only.
(L.) - He (a man in the act of concubitus)
thrust against the sides of the pubes. (K.) __
He beat or struck, with a staff, or stick, upon
the posteriors, (K,) between the thigh and the hip.
(TA.)
2637
BOOR I.]
ijte What surrounds the vulva, of the exterior
of the two thighs : (L, K :) or the portion of flesh
of the inner side of the thigh ; the two together
are called the ◌ٍكَاذَتَان :(AR, L:) or the flesh of
the hinder part of the thigh: (L, Ķ :) or the
part of the thigh which is the place that is
cauterized in the hinder part of the thigh of the
ass; so in a man &c. : (L:) or the Suflé are
tro compact portions of flesh in the upper part of
each thigh of an ass, the place that is cauterized,
between the thigh and the haunch : (T, L :) or the
flesh of the outer sides of the two thighs, below
the ◌ٍجَاعِرَتَان ; (AHeyth, T, L;) and this is the
correct signification : (T, L:) or the prominent
flesh in the upper parts of the thigh : (S, L :)
pl. Sijić and [quasi-pl., or coll. gen. n., ] jte.
(L.)
Sic. An ,li! [or a wrapper for the lower part
of the body and the thighs] reaching to the part
,كَاذَتَانِ L, K) only ; or, to the) كَاذَة called the
when it is put on. (L.)
کور
.A, Meb,*) sor,؟) , كَارَ العِمَامَةَ عَلَى رَأْسِه .1
MeD, K,) Ile,؟) , كَوُرْ .Meb,) inf. n,؟) ,يَكُورُ
wound round the turban upon his head; (S, A,-
Mob, K;) as also "كورها, inf. n. تكوير :(S)A,
Ķ:) or the latter has an intensive signification
[app. meaning he wound it round many times
upon his head; or in many folds]: and hence
you say, En Viss he mound the thing in a
round form. (Msb.) = Hence the saying,
t He (,حور .in TA, art ,[٪) ,حَارَ بَعْدَ مَا كَارَ
became in a bad state of affairs after he had
been in a good state: or he became in a state of
defectiveness after he had been in a state
,كور See also (.حور .redundance. (TA, art
below. js, (TA,) inf. n. ">, (K,) Le
carried a šjis, q.v., (K, TA,) upon his back ;
(TA;) as also ,LC.I. (K, TA.)
إذَا الشَّمْسُ كُوَّرَتْ = .see l, in two places :2
in the Kur [lxxxi. 1,] When the sun shall be
mound round [with darkness] like a turban :
(AO, Ș :) or shall be wrapped up and effaced :
(AO accord. to the $, or Akh accord. to the
TA:) or shall be wrapped up and have its light
taken away : (Jel :) or shall have its light col-
lected together and wrapped up like as a turban
is wrapped : (TA :) or shall be folded up like as
a J- [or scroll] is folded up : (Msb :) or
shall lose its light : (Fr, Katádeh, Ş:) or shall
be divested of its light: ('Ikrimeh :) or shall be
blinded; syn. Sist: (I'Ab, $:) or shall pass
anay and come to nought : or shall be collected
together and cast down into the depth below ; syn.
both of which are explanations given) : دُهُورَتْ®
Bk. I.
كور - كود
by Mujahid:) or shall be cast away. (Er-
يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ = (.Rabees Ibn-Kleythem
(Kur xxxix. 7) He maketh the night to be a
covering upon the day : or He addeth of the
night to the day : ($ :) or He maketh the night
to overtake the day: (TA:) or He bringeth in
: كَوَّرَ العِمَامَةَ the night upon the day: (K:) from
all of which meanings are nearly alike. (TA.)
He (.؟), تَكْوِيرٌ .A, K :) inf. n) , كُوّر المَتَّاعَ =
collected together the goods and bound or tied
them : ($, Ķ :) or he put the goods once upon
another. (A.) == ◌ُطَعَنَهُ فَكَوّرَه, (inf. n. as above,
TA,) He smote and pierced him [with his spenr],
and threw him down gathered together, or in a
heap. (S, Meb, K.°) - ◌ُضَرَبَهُ فَكَوَّرَه He smote
him, and threw hum down prostrate : (Ķ, TA :)
[like ")4 :] or byje signifies he prostrated him,
whether he smote him or not. (TA.)
5. " He fell upon his side, and drew himself
together; syn. ◌َ؟): تَقَطَّرَ وَتَشْمَّر,K:) or he
wrapped himself up, and tuched up his garment,
or shirt, or the like; syn. ◌َتَلَقَّفَ وَتَشَمَّر .(TA.)
- He fell; fell down. (S, K.) ___ He became
prostrated; asalso "َإكْتَار :(K:) or اكتار significs
he prostrated a thing, one part upon another.
(TA.)
8. ,L'SI He turbaned himself ; attircd himself
with a turban. (Sgh, K.) = See also 5.
10 : see 1, last signification.
"ś, (Ş, Msb,) an inf. n. used as a subst.,
(Msb,) or " ¿¿ , (ISh, T, A,) A turn, or trist,
of a turban: (ISh, T, A, Meb:) pl. ¿ 1.
(A, Msb.) You say, العِمَامَةُ عِشْرُونَ كُوَّرًا [The
turban is composed of twenty turns], and ajax
-ten turns]. (A.) == Increase; or re] أكْوَار
dundance. (S, A, Mab.) Hence the saying,
A, Msb) TVe,؟) نَعُوذُ بِاللهِ مِنَ الحَوْرِ بَعْدَ الْكُوْرِ
have recourse to God for preservation from
decrease, or defectiveness, after increase, or redun-
dance : (§, Msb :) or, as it is also related,
which means the same: or the ,بَعْدَ الكَوْنِ
meaning is, from return to disobedience after
obedience : (Msb:) or from return after pur-
..
suing a right course. (TA.) See also ;y.
A camel's [saddle of the =. كَوْرُ see: كُورْ
kind called] رَحْل :(K, TA:) as also مكور ٢ (K)
and مُكوّر, the latter with damm to the e and
teshdeed to the ,: (TS, L :] or a Ja, with its
apparatus : (Ş, Mẹb, Ķ :) pronounced by many
„; but this is a mistake: (IAth :) pl. [of
pauc.] ؟) أكْتوار, Meb, K) and أكور, (K,) and
كُورَانْ Msb, K) and ,$) كيران (of mult., TA)
and ije, which last, says ISd, is extr. as a pl
form of a sing. such as 15' with an infirm letter.
(TA.) == A blacksmith's fire-place; (S,º A,
Msb;) his 8;"; (K;) constructed of clay.
(S, Mab, Ķ:") and also said to signify the skin
[with which he blows his fire] : (Msb, TA :) or
this latter is called [only] : (A, in the present
art .; and S, Meb, K, art. كير :) an arabicized
word. (Mab.) == [ A hornets', or bees', nest ; ]
the place, (S, Ķ,) or structure, (TA,) of hornets :
which is a , الدنانير ,K [in the CK,؟ , الزّنَابِير)
mistake :]) or of bees : (accord. to a trad. eited
.كُوَارَةٌ TA.) Sec also). أكْوَارْ .in the TA :) pl
rchich a man carrics on (حَالٌ) A bundle كَارَةٌ
his back : or a bundle ( psc) of clothes, put in
one piece of cloth [and tied up] : such is that of
the ,Las [or beater and washer and whitener of
clothes]: (TA:) or the õ,'s is what is carried
on the bach, [being a bundle] of clothes: (§:)
or what are put together and tied up [in a
wrapper] of clothes: (Msb:) or a certain
quantity of wheat ; (K, TA;) which a man
carries on his back : (TA:) pl. Site. (A,
[.عَجَلَةً Mob.) [See also
B,É A province, district, or tract of country ;
a quarter, or region ; syn. Cho : (S, Mgb, Ķ :)
قَرِيّة q.v.] of a country ; i.e., a] مِخْلَاف »
[which properly signifies a town or village] of
مخلاف of El-Yemen : (M, TA:) [but قُرَّى the
is generally used in the first of the senses here
assigned to 3),5:] and also a city : (S, M&b,
Ķ :) [or a provincial city : but the first of these
significations is the most common, as is implied
in the Mab : see also بند :] pl. ◌ُ؟) , كُور, M b,
Ķ,) like as je is pl. of &f;2. (Msb.) IDrd
says, I do not think it Arabic. (TA.) [Perhaps
from the Greck xopa. ]
كُوَارَةٌ Be0: كِوَارَةٌ and كِوَارْ
,Msb) ,كُوَّارَة " Msb, R,) and ,؟) , كُوَّارَةٌ نَحْلٍ
K,) written in both these ways in the T, in
explanation of the word ayer, (Mgh,) and
,T, TS, L) ,كوار T, TS, L, K,) and) ,كتوارة
Mab,) A bec-hive; or habitation of bees; syn.
: (Msb :) or a bec-hire, when made of
clay : (El-Ghooree, in Mglı :) or a bee-hire, or
habitation of bees, when containing honey :
(Msb :) or a thing made for becs, of twigs, (T,
Mgh, TS,) or of clay, (TS, K,) or of twigs and
clay, accord. to most copies of the K, or of twigs
only, accord. to most of the lexicologists, (TA,)
lihe a all', [an asses' pannier], ('T, Mgh, TS,)
narrow at the head, (T, Mgh, TS, K,) in which
they make their honey : (TA :) or the honey of
bees in the wax : ($, Mob, K :) or " Bijige [pl.
of ilje] signifies domestic bec-hivcs; as also
Sigs. (AHIn, K.) [Of the latter pl., it is
said in the TA, that ISd holds it to be pl., not of
332
2038
كيد - كور
[Boox I.
but the passage seems to: كُورة but, of ,كوارة
be corrupt. ]
-كُوَارَةٌ see: كُوَّارَةٌ
.كُورٌ Bce: مَكْوَّرْ
,A turban. (IAgr مكوارة " and متورة " and معور
Şgh, Ķ.)
.كُورْ Bec: مُعُودٌ
مِغْوَرْ co: مِغُورَةً
"أر: مُتَوَارَةً
كوز
K,) Ile) , كَوْزُ .TA,) int. n) ويُكُوزُ nor٠ ,كاز .1
collected a thing. (Kº, TA.) = He drank with
(.TA) .اكتاز K,TA;) as also); كُوزه
5. bj& They collected themselves together.
(Sgh, K.)
8. "just Hle ladled it out (namely water,
.1 S, A, K.) - See also) . كُوز A) mith a ,؟
j, A kind of vessel, (TA,) well-known, (A,
K,) [unmely, a mug, or drinking-cup,] with a
handle : (IAar, TA :) AHn says, that it is a
Persian word ; but ISd denies this, and asserts
it to be genuine Arabic : it is said to be from
,أَكْوَازٌ [.he collected :" (TA :) pl. [of pauc " كاز
and [of mult.] ◌ْكيزان and ◌ٌ؟). كُورَة,k.)
Bife [app. A stand, or a shelf, upon which
mugs (كيزان) are placed : see ◌ٌبَرَادَة]. (Lth, T,
(.بود .art
.A man having a long head رَجُلٌ مُكَوَزُ الرأسِ
(A, Ķ.)
دوس
.كوا and كياً
,كَوْسْ .inf. n ,يَكُوسُ .Meb, E,) sor ,؟) , كَاس .1
(Mab, TA,) Llc (a camel) walked upon three
ويَكِىٌ . Dor , كِثْتُ .first pers , ڪَاء عَنِ الأَمْرِ 1
,كّاء عَنْهُ K ;* ) and,؟) ;كَيَّةً and كَيْ .inf. n
كاء and كَوْ .inf. n ,يَكُوُ .aor , كُوْتُ .first pere
and ;le, this last formed by transposition; (K ;)
He abstained from the thing through timidity :
(TA :) or he dreaded the thing, and abstained
legs, (§, Møb, K,) being hamstrung : (Ş, Ķ :)
or raised one of his legs, and jumped upon the
rest. (TA.) Thus you say of a quadruped :
but when said of another, it means, He went
upon one leg. (TA.) = ؟), كَاس, A, TA,)
Bor. ◌ُ؟) , يَكُوس, TA,) inf. n. ◌ُوكَوْس (A, TA,)
He (a man) became turned upside domm, (§, TA,)
head downwards; (§ ;) as also ℃. (K.) _ from it through cowardice: ($, Ķ, TA :) or
his eye reverted from the thing, and he desired it
not. (TA.) ___ as HE He retired from him
through fear. (TA.) [Accord. to the TA, it
seems that falei also has this signification.]
IIe (a poor man) fell upon his head. (A,"TA.) ==
(,TA) وكُوْسَ .inf. n ,يَكُوسُهُ. gor (١) , كَاسَ قُلَانً
He prostrated such a one ;, (K ;) as also YLLSi,
(K,) inf. n. إكاسة :(TA;) which latter verb is
the more chaste : (Sgh :) or he threw him down
He came upon ,إِكْاَءَةَ and إكاء .inf. n ,اكاره .4
him suddenly, when he (the latter) was about to
do a thing, and caused him to abstain from it
through fear or cowardice. (Ķ, TA.) But
,كَتَّبَ like ; أكَاءُ some say that this is correctly
inf. n. كتاب and ◌ٌمكتَابَة . (TA,art. أكا.)-See 1.
upon his head; as also كوسه :(TA:) or this
last, which is said of God, (S, A, Ķ,) inf .. n.
JŐ, (§, K,) signifies He turned him upside
down, (K,) or head downwards, (§,) or upon
his head, (A,) ◌ِفى النَّار in the fire [of Hell] : ($,
,كَوَّسْتُهُ عَلَى رَأسهِ ,A:) and you say also
meaning, I turned him over upon his head.
(Ş.)
2: see 1, in three places.
(,TA) ,إِكَاسَةً .K,) inf. n) ,اكاس البَعِيرَ .4
He made the camel to walk upon three legs, by
hamstringing him. (Ķ.) __ See also 1.
5: see 1.
.كَأُسْ Bed : كَاسْ
,¿ A drum : said to be an arabicized
word [from the Persian كُوس, pronounced
" kós," but in Arabic "koos," and applied in
the present day to a kettle-drum; accord. to
Golius, a kettle-drum that used to be beaten in
the camps and palaces of kings]. (S, Ķ.) [The
modern pl. is كُوسَات.] = Hence, A فَرْسَخ [or
parasang, or league, in which sense ulso it is of
Persian origin] ; because this is the utmost
distance at which may be heard the beating of
the Os. (TA.) == Also, A triangular picce
of wood with which a carpenter measures the
squareness of wood. (Lth, A," Ķ.) It is [in
this sense likewise] a Persian word. (TA.)
كـوع ]
كوف
See Supplement.]
كوكب
.ككب .c. : sce art& كُوْكَبْ
كوم]
كون
کوی
See Supplement.]
(k) كَيَّةٌ K) and,؟) كي٢ and كَاةٌ and كام
A weak-hearted, cowardly, man : (Ķ, TA:) like
(؟). كَاعُ and كَعُّ
.كاً see: كَبَةً and فى:
کیت
,He stuffed, or filled ,تَكْبِيتْ .inf. n ,كيّت .2
a bag or other receptacle for travelling-provisions
or for goods or utensils &c. (En-Nawadir, TS,
Ķ.) - Also, He made his travelling-apparatus
light, or easy of conveyance; syn. j. (S, Ķ.)
A poet says,
.
كَيِّتْ جِهَارَكَ إِمَّا كُنْتَ مُرْتَجِلًا
.
إِنِى أَخَافُ عَلَى أَذْوَادِكَ الشَّبُعَا
[ Make thy travelling apparatus light, when thou
art departing on a journey ; for I fear for thy
droves, or troops, of camels, on account of the
beast of prey]. (S.)
K) the) [: كَيِّسْ pl. of] ; أَخْيَاسْ.ig أَكْيَاتْ
Rájiz says,
غَيْرِ أَعِقَاءِ وَلَا أَكْيَاتٍ
.
[Not such as abstain from things unlawful and
unbecoming, nor ingenious, or acute in mind, fr.].
(TA.) Sec art. , p. 1281 a. Some say, that it
it is a word mispronounced : others, that it is
formed by the change of ~~ into 3, us in the
case of طس and ◌ْطَسْت .(TA.)
كُيْتِ and ,كَانَ مِنَ الأَمْرِ كَيْتَ وَكَيْتْ
,كَيْتُ وَكَيْتُ AO,S, R, &c,) and) ,وُكْيْتٍ
(IAth, ISd, IKut.) i.c. كذَا وَكَذَا, [Some of
the circumstances of the case were thus and thus ;
or so and so; or such and such things]. (Lth,
K.) The ت in كيت is originally ة ; (S, K :)
as in the case of Os ; these two words being
originally كيَّة and وَيَّة :(TA:) or the ت in
is substituted for 5; they are زيت and كيت
originally كَيَّة and ذَيَّة ; and the a is elided,
and the s which is the last radical letter is
changed into : so accord. to AHei ; and most
of the leading authorities on inflexion assert the
.زيت See (.زيت same. (MF, voce
كيد
كَبْدْ .L, Msb,) inf. n ,؟) , يَكِيرُ .aor , كَارَهُ .1
(S, L, Msb, K) and مكيدة, ($, L, K,) or the
,كايده latter is a simple subst .; (Msb;) and
(A,) inf. n. ◌ً؟); مُكَايَّدَة;) or this implies recipro-
cation ; (TA ;) [and \"JUSI, which see below,
اخْتَدَعَهُ like as كَاوَهُ app. signifies the same as
signifies the same as 2632 ;] He deceived,
beguiled, or circumvented, him or he deceived,
beguiled, or circumvented, him; and desired to
do him a foul, an abominable, or an evil, action,
Book I.]
كيس - كيد
2639
(Ș, L,) inf. n. i's, (L,) ; He gave up his
clandestinely, or without his knowing whence it
proceeded ; i.q. 44 . (Ş, L, Mab, K) and des : spirit : ($, L, Ķ :) endured distress in giving up
(Mgb:) or, accord. to some, مكر به implies the
the ghost. (A.) __ ils, (K,) inf. n. s,
(Ş, Ķ,) He vomited. ($, Ķ.) _Slé, inf. n.
,كَادَتْ - (.emitted fire. (L,K (زَنْد ) It , كَيْدْ
(L, K,) aor. ◌ٌتَّكِيد , inf. n. ◌ْكَيِّد, (L,) She had the
لَا أَفْعَلُ ذُلِكَ وَلاَ كَيْدُ ! = (.menstrual flux. (L,K
L' y, I will not do that, nor do I desire, nor
do I purpose, or intend. (K, TA.) See ilÉ
in art. كَارَ يَفْعَلُ كَذَا =. كود, (L. Meb, K,)
; يَكَادُ .aor , كِدْتُ .first pers ,كيد originally
.كود .L,K:) see art): كيفَ L, Mpb;) and)
[It is mentioned in arts. كود and كيد in the
L, Ķ : in the former only in the $ : and in the
latter only in the Msb.]
feigning of the contrary of one's real intentions ;
whereas est' does not : or this latter signifies
he did him harm, or mischief; and the former,
he did so clandestinely. (MF.)_ SIS, sor.
L,K,) [or) ,مَكِيدَةً and كَيْدْ .L,) int. n) , يكيدُ
the latter is a simple subst.,] He acted deceitfully,
mischievously, or wickedly. (L, Ķ.) __ Also,
inf. n. He, He practised an evasion or elusion,
a shift, a wile, an artifice, or artful contrivance
or device, a plot, a stratagem, or an expedient ;
or he exercised art, artifice, cunning, ingenuity,
or skill, in the management or ordering of
affairs,, with excellent consideration or delibera-
tion, and ability to manage with subtilty according
to his own free will; syn. JGL !; (L:) and
3: see 1.
of the inf.n., حيلة . (L,K.) - ◌ُكَارَه He taught
him MAI [i.o., to deceive, beguile, or circumvent,
,L, K) They tno deceive) هُمَّا يَتَكَايَدَانِ .6
beguile, or circumvent, each other ; or do so,
each desiring to do to the other a foul, abominable,
or evil, action clandestinely. (TK.) See 1. You
should not say يَتَكًاودان . (L,K.)
&c., or, to act deceitfully, mischievously, or
wickedly; or, to practise modes, or means, of
evading or eluding, &c.]. So some explain it in
the Kur xii. 76. (TA.) _ It is said in a
trad., مَا قَوْلُكَ فِى عُقُولٍ كَاوَهَا خَالِقُهَا What
sayest thou of intellects to which their Creator
; الكَيِّدُ from افْتَعَلَ is of the mcasure اكتار .8
(K;) and اكتاره signifies ◌ُإحْتَالَه [or rather
.TH) See I). [إِحْتَالَ عَلَيْهِ
hath desired to do evil? (L.) So some explain
يَكِيدُونَ - (.the verb in the Kur xxi. 58. (TA
Kur Ixxxvi. 16, They] كَيْدًا وَأَكِيدُ كَيْدًا
i'2: see 1. _ [ War : (S, Ķ :) so called
because of the stratagems employed therein.
(TA.) One says, غَزَا فُلَانْ فَلَمْ يَلْقَ كَيْدًا ! Such
a one ment on a hostile expedition and found not
war: (Ş, L:) i.e., did not fight. (A.)_
.A war characterized by perfidy{ كَبْدْ ذَاتُ غَدْرٍ.
.حرب is here made fem. because meaning كيد
(I, from a trad.) = Jić Vomit. ($," L, Ķ .* )
IIe smallowed vomit. (L, from a . بَلَعَ الْكَبْدَ
trad.)
practise an artful device, and I will practise
an artful device]. ◌ٍكَبْدُ اللهِ لِلْكُفَّار [God's prac-
tising an artful device towards the unbelievers]
means his taking them unawares, so that they
do not reckon upon it; bestowing upon them
enjoyments in which they delight, and on which
they place their reliance, and with which they
become familiar so as not to be mindful of death,
and then taking them in their most heedless
state; ◌َإِسْتِدْرَاجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُون . (z),
-He con ,كَيِّدْ .inf. n ,يَكِيدُ .sor , كَارَ - (.1
B.c. : see 1. - As a simple subst., Deceit,
guile, or circumvention, and desire to do a foul,
an abominable, or an evil, action, to another
clandestinely : (Mab :) [and an evasion, or
elusion, a shift, a mile, an artifice, &c .: see 1
as intrans .: ] pl. ◌ُمَكَائِد . (A.)
trived, devised, or plotted, a thing, whether
فُلَانْ يَكِيدُ أَمْرُ مَا أَدْرِى مَا هُوَ .wrong or right. Ex
Such a one contrives, devises, or plots, a thing :
,يَكِيدُ . aor ,كَادَ - (I know not what it is. (L
He worked, or laboured, at, or upon, anything ;
he laboured, took pains, applied himself vigorously,
exerted himself, strove, or struggled, to do,
execute, or perform, or to effect, or accomplish,
كير
or to manage, or treat, anything; he laboured,
strovs, or struggled, with anything, to prevail, or
overcome, or to effect an object ; syn. ale.
(S, L.) - ◌َكَاد,inf. n. ◌ْكَيَد, He strove, or
laboured; exerted himself, or his power or
ability ; employed himself vigorously, laboriously,
sedulously, or earnestly ; was diligent; took ex-
traordinary pains. (L.) =ils, inf. n. ,
He (a raven or crow) exerted himself in his
,يَكِيدْ .Bor ((٣) ,كَادَ بِنَفْسِهِ == ـ (.croaking. (S, K
is [A blachsmith's bellows; ] a blachsmith's
[skin, of the hind called] 3j, into which he bloros :
(Mgh, Ķ:) or a blacksmith's skin (3;), with
which he blows [his fire]: (Mỹb:) also, (Msb,)
composed of a thick skin (Je, S, Msb, or Ji,
$), with All' [or edges, forming a wide mouth,
which being opened and closed by means of two
pieces of wood to which the edges are served, the
skin becomes filled with air, which is then forced
out through a pipe at the end opposite the mouth :
such, at least, is the most common kind of
bellows used by the Arabs of the present day
with which I am acquainted]: but the thing
constructed of clay [in which the blacksmith
kindles his fire] is called ": (S, Mab:) 50
ISk says he heard AA say : (Mab:) [but see
¡Å: and see a verse cited in the last paragraph
of art. عور :] the pl. [of pauc.] is أَكْيَار, and
[of mult.] ◌ٌكِيرَة (Meb, K) and ◌ْكِيرَان ; (K;)
the last on the authority of Th; but doubtful ;
for it is not known in the lexicons, and is
[properly] pl. of ◌ٌكُور . (TA.)
کیس
.Mpb, TA,) inf. n ,؟) ,يَكِيسُ .sor ,كاس .1
,S, A) كياسةً A, Mgh, Meb, K) and ,؟) كيْ
,ی put in the place of وwith , كُوسَى K) and
[originally كُيْسَى] (Seer [mentioned by him as
syn. with كَيْس]) He (a boy, $ [but often snid
of a man also,]) was, or became, acute, or sharp,
or quick, in intellect ; shrewd; clever ; ingenious ;
skilful; knowing; intelligent: being the
,ظَرْفْ.A,K;) and iq,؟): حُمْق contr. of
(Mgh, Msb,) and ine, and J35, (TA,) and
adas, (Msb, TA,) and his, (TA,) and jie.
(IAgr, A, Mph, K.) - ◌ٍكَاسَ فِى الأَمْر, Bor.
(;Mgh, TA) ;كَيْسَ .A, TA,) inf. n) , يَكِيسُ
and تكيس ; and تكايس ;(A,TA;) Ile acted
gently, (TA,) or with good gentleness or modera-
tion or calmness, (Mgh,) in the affair. (Mgh,
TA.) كَاسَهُ =ـ, aor. ◌ُ؟) ,يَكيسُه, K,) inf. n.
uns, (A, TA,) He overcame him, or surpassed
كَيْس A, K) or) كياسة him, (S, A, K,) in
(A, Nh) [i.e. acuteness or sharpness or quichness
of intellect; &c. : see above]. So in the following
words of a trad., (K,) said by the prophet to
أَتَرَانِى (,Jabir Ibn-'Abd-Allah El-Angaree, (TA
إِنَّمَا كِسْتُكَ لِخُذَ جَمَلَكَ لَكَ الثَّمَنُ وَلَكَ الجَمَلُ
[ Dost thou thinh me to have only overcome thee
in acuteness or sharpness or quickness of intellect,
&c., in order that I might take thy camel?
Thins be the price, and thine be the camel]: (K,-
TA:) or, according to another relation,
sle; su' [Take thou thy camel and thy
إِنَّمَا مَاكَسْتُك ,property] : and accord. to another
[that I have only acted in a niggardly manner
with thee], from المِكاس . (TA.) - ◌َكَيِس, [aor.
is also mentioned by IKtt ,كَيَسْ .inf. n [ويَكَيَس
as a dial. form of كَاس in the sense of He
overcame or surpassed [in acuteness &c.] (TA.)
TA,) He) , تَكْبِيسَ .K,) inf. n) , كيّسهُ .2
(God, TK) made him acute or sharp or quick in
intellect ; shrewd; clever, ingenious, skilful, know-
ing, or intelligent ; (K, TA ;) and well educated,
or well bred. (TA.)
2640
[BOOR I.
کیس
K.) _ Hence, (TA,) { The membrane). كَيَسَةً ,(TA) ,مُكَايَسَةً .A, K,) inf. n ,؟) , كايسهُ .8
that encloses a child in the womb; syn. ...
(K, TA.) __ [Hence also, + The scrotum.]
Hle ried, or contended, with him in ui's [i.e.
acuteness or sharpness or quichness of intellect ;
كَايَسْتُهُ فَكِسْتُهُ ,c. : see 1]. (K.) You say&
[I vied, or contended, with him in acuteness, &c.,
and]. I overcame, or surpassed, him (§, A)
كَايَسَهُ فِى A) And) . كَيْس therein, i.e.] in]
¿1 (S, A) [He ried, or contended, with him in
aruteness, &c., in selling ; as seems to be indi-
cated in the $ : or] he jested, or joked, with him
('lý) in selling. (A, TA.)
Ile (s man, S) had born أَكْاسَ and أَكْيَسْ .4
to him children acute or sharp or quick in
intellect ; shrewd ; clever, ingenious, skilful, know-
ing, or intelligent : (Ş, Ķ :) or he begot a child
acute &c. (IKit) And ◌ْأَكْيَسَت and ◌ْأُكَاسَت She
brought forth children acute &c. (A.) A poet
says,
.
·
فَلَوْ كُنْتُمْ لِئْيَةٍ أَكَاسَتْ
وَكَيْسُ الأُمّ يُعْرَفُ فِى الْبِنِينًا.
.
[ But if ye belonged to one who most generally
brought forth children acute in intellect, she had
brought forth such children; for the acuteness of
intellect of the mother is known in the sons].
(Ş.)
He afferted acuteness or sharpness تعيس .5
or quickness of intellect, shrewdness, cleverness,
ingeniousness, shilfulness, knowledge, or intelli-
gence : [sce Mes:] or did so, not having it:
syn. تَظَرَّق :(S, K, TA:) he feigned, or made
a show of, ' [i.e. acuteness or sharpness or
quichness of intellect ; &c.]. (TA.) ___ See also 1.
6 : see 1.
كَيِّس see 1 : = and see also : كيس
's [A purse;] a well known receptacle ;
(TA;) a thing made of pieces of rag served
together ; (Meb ;) for money, (Ş, Ķ, TA,) and
for pearls and sapphires: (TA:) [so called]
because it comprises them : (Ķ, TA :) [a remark
كاس that seems to indicate a signification of
or some other word from the same root which I
do not find elsewhere pointed out : but the more
probable derivation is from the Persian ES:]
that which is tied up, of leather, and of pieces
of rag, is not called thus, but is called Hyd :
(Myb:) pl. [of pauc.] أَكْياس (S, Meb, K) and
((TA) , كَيْسْ ٧ A, Mgh, Meb, B) and ,؟) كيّسْ
[like ◌ْمَيِّن and ◌ْهَيْن, &c.,] Acute, or sharp, or
quick, in intellect; clever; ingenious; skilful;
knowing; intelligent : (Ş, A, Mgh, Msb, Ķ, TA :)
fem. ؟) : كَيِّسَة, A :) and " كيسى, applied to a
,كُوسَى and is, as also ,كَيِّسة woman, is syn with
(:؟): أَكْيَسُ fem. of [,كُبْسَى each originally]
[whence it appears that this last word is accord.
to J syn. with كَيْس; i.e., a simple epithet, like
its contr. Jol: but it has another signification,
for which see below :] or, accord. to Kr,
and there ;كَيِّسَةً are ple. of كُوسَى and كِيسَى
,ضُوقَى and ضِيقَى are no similar instances except
pla. of ◌ٌضيقَة, and طُوبَى, pl. of ◌ٌطََّة :but ISd
: أَفْعَلُ holds them to be fems. of the measure
كَبِّسْ the pl. of ([: ضيق .in art ضُوقَى TA :[see)
is أكياس (A, Mgh, Meb, TA) and كَيْسَى, (A,
K, TA [in the CK, erroneously , كيسى,]) like
A,) having this latter form in order) ,حَمْقَى
that it may resemhle its contr., حَمْقَى :(TA :)
and كياس is pl. of ◌ًكَيِّسَة, (A, TA,) [and
sed an ex. voce: كيّاسِ is app. pl. of أَكَايِيسُ
-mean ,رَجُلْ كَبِسْ مُكَيَّسْ ٧ ,You also say [.طِنَّةً
ing, A man acute or sharp or quick in intellect,
&c .: (§:) or [acute &c., and] described as being
30 ; or having the attribute of ' ascribed to
him: (A:) or رَجُلٌ مُكَيَّس ٢ signifies, as also
or] كَمْس a man known as possessing ,كَيِّس
acuteness &c]. (TA.) And ◌ًإمْرَأَةٌ كَبِسَة A
woman well educated, or well bred. (TA.) And
A man good in action or رَجُلٌّ كَيِّسُ الفِعْل
conduct. (TA.) And ◌ًبَنَى دَارًا كَيِّسَة (A) ! He
built an elegant house; syn. dkgds. (TA.)
,كبيس or كبيس more properly ,كويس.The dim]
is much used in the present day as signifying
Elegant, pretty, or beautiful.]
( :کُوسَی
Bee ◌ُأَكْيَس : and ◌ْكَيِّس, in two
.places : كنسى
,I a proper name for Perfidy ; (IAar كَيْسَانُ
S, A, K;) as also ◌َأَبُو كَيْسَان :(IAgr:) of the
dial. of Țeiyi: and derived from S. (Kr.)
You say, ◌َرَكِبَّ كَيْسَان : He acted perfidiously.
(A.)
El [More, and most, acute or sharp or
quich in intellect; more, and most, shrewd, clever,
ingenious, skilful, knowing, or intelligent] : (Lth,
ISd, A :) fem. كيسى (ISd) and كُوسَى :(Lth,
ISd :) [in the CK, and in a MS. copy of the Ķ,
and in the text of the K as given in the TA,
each of which is originally ,كُوسَى and كِيسَى
but this ; أَكْوَسُ are said to be fems. of ,كُيْسَى
,كُوس .pl [: أَكْيَس is evidently a mistake for
[originally ◌ْكُيُس,] which is applied to women,
[as well as men,] and ◌ْكُوسَيَات, which is applied
هُذَا الأَكْيَس ,to women only. (Lth.) You say
[This is the more, or most, acute &c. ]. (Lth.)
And ◌ُأَىُّ المُؤْمِنِينَ أَكْيَس Which of the believers
is the most intelligent? (TA.) And it is said
in a proverb, أُكْيَسُ مِنْ قِشَّة (A) [1 More acute
&c. than] a little female ape or monkey. (TA,
أَخَْسُ الكَمْسِ التُّقَى ,.And in a trad (.قش .art
-The most acute of acute]{ وَأَحْمَقُ الحُمْقِ الفُجُورُ
ness is piety, and the most foolish of foolishness,
or the most stupid of stupidness, is vice]. (A.)
.كَيِّس See also-
&". A woman who brings forth children
acute or sharp or quich in intellect; shrewd,
clever, ingenious, skilful, knowing, or intelligent :
(TA :) and " مكياس, mho does so usually; contr.
of ◌ٌمِحْمَاق :(A :) [und ! ◌ٌمِكْيَسَة, ho does to
most generally: see an ex. of this under 4.]
.4 and مُكِيسَّةً see: مِكْيَسَةً
.خيِّسْ see: مُكيس
مُكِيسَةً see: مِغْيَاسْ
کیص ]
كيف
کیل
كين
See Supplement.]
[ BOOK I. ]
The twenty-third letter of the alphabet; called
or ,مَجْهورة It is one of the letters termed .لَأَمْ
الحُرُوفُ vocal, and also belongs to the class of
i.e. letters pronounced by ,دَوْلَقِيَّةُ or , الذُّلْقُ
means of the tip of the tongue and the lip ; it is
one of the letters of augmentation. = As a
numeral it denotes thirty. = For the particles
J. J, y, &c., see Supplement.
لأ
Accord. to some, the words of this art. are
from a triliteral root, augmented : AAF, for
instance, says that they belong to the same
class as سبطر [in which the , is added to the
root.] TA.)
R. Q. 1. ýý, (TA,) and Whyju, ($, Ķ,) } It
(a star, and the moon, TA, and lightning, $, Ķ,
and fire, TA) shone, glistened, or was bright :
(K:) or shone with flickering light. (TA.) -
: The fire burned brightly 1 ,لأُلَّةَّ .inf.n ,ألاَّتِ النَّارُ
(K:) and Sys it blazed. (TA.) _ yy
¿- 501, inf. n. as above, į He let fall the tears
(K) upon his checks like pearls. (TA.) _ Sý'y
Ywy t She (a woman) opened her eyes wide,
and looked intently. (K) - ◌ِلاَلاً بِذَنَبِه He
(a bull, or a wild bull,;
TA,) or an) , ثُورٌ وَحْشِى
antelope, K), ragged his tail. Sýý u sí ý
I will not (,؟) ,لَّ أَفْعَلُهُ Lb,) or) والفُورُ بِأَدْنَابِهَا
come to thee, or I will not do it, while the gazelles
wag their tails : [i.e., I will never come to thee].
لأَلاَتِ العَنْزُ - (.Lb, $.) A proverb. (TA)
1 The she-goat, or doe, desired the male. (K.)
R. Q. 2. See 1. __ Also It (the سَوَّاب [or
mirage]) [moved to and fro, undulated, or] came
(.رق .and went. (S in art
: لَالِىُّ K) and,؟) تُؤْلُؤٌ .A pearl: pl مُؤْلُؤَةْ
(Ş:) [or rather, 35 is a coll. gen. n., of which
ifig is the n. un. ]. __ Also, 1 A wild con ; syn.
(.a species of bovine antelope]. (K] بَقْرَةُ وَحْشِيَّةً
Bk. I.
A colour like that] , تُوُلُثِيَ " and , تَوْنْ تُوُلُوَانْ
of pearls]. (K.) Ibn-Ahmar uses the former
epithet as a fem. (TA.)
see preceding paragraph ; and : لولُتِى
Ljus [contr. to analogy, unless the radical
letters be J'y,] The trade of a seller of pearls.
(K.)
Š: see Š, below.
below.
355 (Fr, §, K) and vẫy and vijfj, (K,) all
contr. to analogy [if the radical letters be y'],
and the last a strange form, mentioned by few
authors, and disapproved by most: (TA :) the
regular form would be لولئي ; not
ý, as J
asserts it to be, [unless the radical letters be "y],
nor
J5 (K) [unless it be from a triliteral root,
augmented, and thus rendered a quasi-quadri-
literal-radical; (see a remark at the head of
this art. ; and see ";) in which case, either
the added letter or the last radical letter may be
omitted in the formation of this epithet]: (₭ :)
A seller of pearls. ($, K.)
:55: see ji ._ Also, A perfect, or complete,
rejoicing. (Ķ.) [It may be an inf n.]
لُٹ
.ألت .See art
لأش
د .لوش .See art
لأَط ]
لأظ
لاف
See Supplement.]
See art. y.
لای
See Supplement.]
لب
((K ,؟) وليت .sec. per [وليب originally , لب] .1
the most common form of the verb, (TA,) and
وحَبٌبٌ originally ,حَبَّ like , لَبُبَ originally , لَبَّ]
qv.,] sec. pers. لَيُبْت , nor. ◌ُ؟) ,يَلَب, K,) in the
dial. of El-Hijáz, deviating from rule as aor. of
the latter form of the verb; (TA;) inf. n.
(S, K) and ◌ُّلِب and ◌ُّلَب ; (TA;) and ◌َّلَب , Bor.
; يَفِّر .aor , فَّ in the dial of Nejd; like ,يَلِبُ
; يَلُبُّ .Bor ,لَبِيت .sec. pers ,[لَبَّ] TA;) and)
[contr. to analogy ;] (Yz;) and [3], sec. pers.
[; agreeably with analogy] ; يَلْبَ .aor , لَيْبْتَ
(Yoo ;) He was, or became, possessed of JJ, i.e.,
understanding, intellect, or intelligence. See 5.
(Ş, Ķ.) It has been said by some (as the
, تَلَبُّ .aor, لَبُبْت authors of the T, the S, &c) that
has not its like among the class of reduplicative
verbs ; i.e., in being of the measure jes in the
pret., and Jai in the aor. : but three similar
verbs have been mentioned; namely, ;,
meaning " the ewe, or) عَزُزَتِ الشَّاةُ and ,شَرُوْتَ
goat, became scant in her milk "). (TA.) [This,
however, is a mistake: the assertion relates to
see : تَّلُب (having for its aor. (regularly لبُهْتَ
He; لُبُلَبَ " aor. = ; and , لَبَّ = ([.يَدُمُّ.nor, دَمَّ
(a goat, and sometimes " بلب ia used in the same
sense with reference to a buck-antelope,) uttered
a cry, or sound, at rutting-time. (TA.)
He broke the almond and took forth its لََّّ اللَّوْزَ
ولَبَبْتُ .K) sec. perm) , تَبَّهُ - (.hernel. (TA
aor. 2, inf. n. 23, ($,) He struck him upon the
part called the aj; ($, Ķ;) i.e., the pit above
the breast, between the collar-bones; the place
where camels are stabbed. (TA.) = ", aor. ",
It (a house) faced, was opposite to, or stood over
against, another house. (Kh, Ş, Ķ.) = See 4.
333
2642
[Boox I.
,He (a man warning , تَلْبِيب .inf. n ,لبّب .2
or admonishing, & people, and crying out for or intelligence. See QJ. = And see 5.
sid,) put his quiver and his bon upon his neck,
and then grasped his own clothes at the upper
part of his bosom : ex.
·
إِنَّا إِذَا الدَّاعِى أَعْتَرَى وَلَيَّا
.
[Verily we, when a caller comes seeking a kind
office, and puts his quiver &c.] : (Lth:) or
here signifies 53,3 : see above. (TA.) _ He
drew together his garments at his bosom and
breast, in altercation, or contention, and then
dragged him along. (Ş, Ķ.) __ Also, He put
round his neck a rope, or a garment, and held
him with it. (TA.) = See also 5, and if
(,or heart, (S, K ,كُبّ It (grain) got a لبّبـ
وتَلْبِيبٌ .inf. n , كتبب = (.an edible heart. (TA
He went backwards and forwards, or to and
fro; went and came: syn. 533. (K.) ISd
says, This is related, but I know not what it is.
(TA.) See below.
(;ISk, $,K): إِلّابْ.inf. n ,البَّ بِالمكانِ .4
and لَبَّ به ؟ , [sor. " ,] inf. n.ُّلَب ; (Kh, S, K;)
He remained, stayed, abode, or dwelt, in the
place ; (Ş, Ķ ;) kept to it .; (S.) Hence, says Fr.,
the expression Jiji, q.v. infra. ($, Ķ.) -
.Ile hept to the thing, or affair البّ عَلَى الأَمْرِ
(TA.) = JI It (growing corn, &c.) had, bore,
or produced, the edible substance in the grain:
like ◌ّالبَّ لَهُ الشَّيْء = (.؟) .احب The thing
أَلْبَيْتُ = (K). عَرَضَ .appeared to him: syn
or breast-leather) to the) لَب I made a السّرجُ
saddle. (TA.) - ◌َأَلْبَيْتُ الدَّابَّة I put a تَبَب (or
breast-leather) on the beast of carriage; (§, K ;)
as also " تَبَيْتُهَا, aor. ". (K.)
[بينْطَقِها app.a mistake for] تلبّيت بمنطقتها .5
She (a woman) put one end of her scarf over
her left shoulder, and drew forth the middle of it
from beneath her right arm, and covered with it
her bosom, and put the other end also over her
left shoulder. (TA.) __ He raised his
clothes, or tucked them up: (Ķ :) he girded
himself, and raised, or tucked up, his clothes;
(§;) a signification assigned in the A to:
he girded himself with his garment about his
bosom ; or wrapped it round him at his bosom :
he drer together his garments : he girded himself
with a weapon &c. : he armed himself, and raised,
or tucked up, his clothes for fight : (TA:) ke
bound his waist with a rope. (§, in art. ojs .. )
The tmo men seized each other تَّلْبِبَ الرَّجُلَانِ -
تلبّب الوَادِى = (.TA) . لَبة at the part called
I He took his way through the valley : and, in
like manner, "تببوا and استلبوا they took their
way through it. (A.)
لب
10. "uc_1 He made trial of his understanding,
R. Q. 1. ◌ُتَبْنَّة , [inf. n. of ◌َلَبْلَب] The being
tender, affectionate, kind, or compassionate, to
ofspring. (S, K.) - لَيْلَبَتْ عَلَى وَلَدِهًا , inf. n.
as above, She (a ewe) was tender, or affectionate, to
her young one, and licked it, when she brought it
forth, ($, K) making a sound like ~ ~. (TA.)
- See 1. - ◌ِتَبْلَبَ عَلَيْه, inf. n. as above, He
was kind, or compassionate, to him; i.e., to a man :
he was kind, or affectionate, to him, and aided, or
succoured, him. (TA.) =_ It was separated,
dispersed, or scattered. (AA, T, K.) [The inf. n.,
but I think it not : تفرق is explained by ,لبلبة
improbable that this is a mistake for 5; and
that the meaning is, He was gentle, courteous,
or kind.]
لبّيْكَ - ".be remained, &c" ل inf. n. of تي
[At thy service! lit., Doubly at thy service!]
(Ş, Ķ, &c.) and . [ At his service : c.]. (TA.)
[See an ex. voce ◌ٌمَرْهُوب. It is used in the
present day like our phrase At thy service, and
may well be thus rendered, or with the addition
of time after time. ] Jw is derived from Ji
[or rather from J as syn. with JI] " he
remained &c."; and means I wait intent upon
thy service, or upon obedience to thee : (Fr,
Ș, Ķ;) waiting [at thy service] after waiting ;
[i.e., time after time;] and answering [thy
commands] after answering : (K:) it [i.e. the
noun without the annexed pron.] is put in the
acc. case as an inf. n. [used as an absolute
complement of its own verb which is understood],
as in حَمْدًا لِلّه وشُكْرًا ; and the right way would
be to say JŰ &j ; but it is put in the dual number
for the sake of corroboration; meaning (!
waiting at] , إِقَامَةٌ بَعْدَ إِقَامَةٍ and ,بِّكَ بَعْدَ إِلْبَابٍ
thy service, or in attendance upon thee, or in thy
presence, after waiting, or time after time]. (Fr,
[.سَعْدَيْك See also the similar expression] (.؟
Or J signifies the obeying, or serving; or
obedience, or service; from the original sig-
nification of the " remaining, staying, abiding,
or dwelling," [in a place] : the dual, in the nom.
; لبين ,.and in the acc. and gen ; ليان case, is
and the original meaning of JIJ is I have obeyed
thee, or served thee, twice : [or I do obey thec,
°°c. : ] the ن [of ليين] being elided because of
its being prefixed to the pron. (IAar.) Or
the " دَارٌ فُلانٍ تَلُبُّ دَارِى is from the saying لبيك
house of such a one faces my house"; (Kh, Ş,
Ķ ;) and the meaning is I present myself before
thee, (or repair to thee, K,) doing what thou
likest, answering thee [after answering, or time
after time] : the Ls is to form the dual number ;
and indicates that the noun is in the acc. case
as an inf. n. [used as mentioned above]. (Kb,
S.) Or it means My love [is given] to thee ;
from the expression امرأة لية "a woman loving
(and affectionate, TA,) to her husband ": so in
the K : but the expression, as related on the
authority of Kh, is أمرلية; which is confirmed
by a verse that he cites. (TA.) Or the meaning
is ◌َإخْلَاصِى لَك [My sincere service, or the like,
حَسَبْ لُبَاب is given) to thee ;] from the expression)
" pure nobility, or the like." (K.) Accord. to
Yoo, suy is a noun in the sing. number with
the pron. annexed to it : this noun is originally
not of the measure) : فَعْلَلْ of the imeasure , لَبَبُ
Jaj, because this is rare in the language :) the
the last > is changed into S to avoid the re-
duplication ; and thus it becomes : then the
LS, being movent, and immediately preceded by
fet-hah, is changed into 1; and it becomes
[or لَمّى, for the ى in this case is called 1] : then,
being conjoined with y in لبيك, and with . in
its I is changed into 5; after the same ,لبّيه
.تَدَيْكَ and عَلَيْكَ and إليك manner as you say
تَبَّى - [.TA.) [But see what here follows)
meaning ,لبيك is a phrase exactly similar to يَدَيْلا
At the service (or, lit. doubly at the service) of
thy hands! and this is said, in the $, art.
to be at variance with the opinion of Yoo, given
alove; for, if لبى were similar to إلى &c.,
being prefixed to a noun, not a pron., it would
be لَبِّى يَدَيْك ,not ◌ْلَبَّي.] Accord. to El-Khatta-
bee, بى يديك significs May thy hands be safe
and sound! the desinential syntax being dis-
regarded in the saying , which rightly
should be يَدَاك, in order that يديك may match
in sound with لبيك : but Z says, that the meaning
is, I will obey thee, and be at thy free disposal,
as a thing which thou shalt dispose of with thy
hands in whatever manner thou shalt please.
(TA.)- In like manner you say ◌ٍلبّيْ زَيْد [At
the service (or doubly at the service) of Zeyd].
(Mgb.) See art. لب - .لبى, with kesrch for
its termination, like ◌ٍأمس and ◌ٍتغَاق, is also related
as having been used : (Sb :) [and it is still used
in some parts, as signifying At thy service !].
J keeping, or adhering, [to a thing]: remaining,
or staying. (K.) __ A camel-driver who keeps
constantly to the work of driving the camels, not
leaving them. (TA.) - ◌ُّرَجُلْ لَب A man who
heeps to a thing, or affair, or business; as also
" ¿; (S, Ķ;) a man who keeps to his art, or
craft, or trade, not ceasing from it. (TA.)
,A man who keeps to business رجلٌ لَبُّ طَبَّ -
[and is skilful, expert, clever, or intelligent].
($, TA.) = One who renders himself near
to people by affection and friendship [or is friendly
and affectionate to them] : courteous, polite, or
امْرَةٌ لَبَّةٌ ـ_ (.TA) . لِّابْ .pl: لَيَّةْ .afable : fem
A woman who renders herself near by affection
2643
لب
BOOK I.]
and friendship [or is friendly and affectionate],
to people ; (S;) courteous, polite, or affable :
(Ş, Ķ:) a woman loving to her husband; (K;)
affectionate to him: or, accord. to Kh, the
expression is ◌ٌأمر تَبَّة :see ◌ّلَب , above. (TA.)
($, K) and SỰ (Mab) of a nut, an almond,
and the like, What is in the inside ; ($ ;) the heart,
or kernel : (K:) of a palm-tree, the heart, or pith,
called "if or Jis. (S. K.) Pl. of the former
TA) What) ثُبَابٌ " K) and,؟) لُبّ - (.؟) . ثُبُوبُ
is pure, or the choice, or best, part, of anything :
(Ş, Ķ :) pl. of the former Wi. (A'Obeyd.)
- afai HI 2 [The purest substance of wheat :
see 3,JU :] (T, L, art. Ji &c .: ) [also called
-acc. to Sprenger, " Life of Moham ,لُبَابُ " البُرّ
mad," (Allahabad, 1851,) p. 24, note 1.] -
[Hence,] EJ of a man, (TA,) 1 Understanding ;
intellect ; intelligence ; or mind; syn. je: (S,
Ķ:) the understanding, g.c., that is put into the
heart of a man: so called because it is the
choicest or best part of him : or it is not so
called unless it is pure from cupidity, or lust,
and foul imaginations; and therefore has a
more special sense than Jis : so in the Keshf
el-Keshishaf: (TA:) pl. ¿ Qi, and sometimes
and ,بوس is pl. of أبوس S, K;) like as): أنت
S, K :) the last) ; البُب and (;؟): نُعْمُ of أَنْعُمْ
being used, without incorporating the second
inta the first, in case of necessity in poetry. (S.)
- JEG Certain veins in the heart; the
sources of tenderness, affection, kindness, or com-
تَأْتِى لَهُ ذُلِكَ بَنَاتُ أَلْبُبِى - (passion. (S,K
[My tenderness forbids the doing so to him]:
said by an Arab woman of the desert, on the
occasion of her reproving her son, to one who
asked her why she did not curse him. (S.)_
(.شبر .He loved it. (L, art أُلْفَى عَلَيْهِ بَنَاتَ أَلْبُبِهِ
- The following words of the poet,
·
قَدْ عَلِمَتْ ذَاكَ بَنَاتٌ أَلْبْيِهْ
signify, accord. to the M, My intellect knew
that. (TA.) El-Mubarrad read mal in the
above words of the poet : (TA :) the meaning of
these words, accord. to him, is, The daughters of
the most intelligent of his tribe knew this. ($,
TA.) _ If you form a pl. from [the pl.] Ji,
.ألَيْبب and the dim. n. is; الاببُ it is
(Ş.)
- Posewing, having, or a person of,
understanding, or intelligence : pl. Wyi Ligi
[persons of understandings]. (TA.) See also
The self, substance, or + لُب - مَلْبُوب and قبِيب
essence, of anything. (TA.) Poison : (Ķ :)
the poison of the serpent is sometimes thus
called. (Abu-l-Hasan, L.)_J, in the dial. of
El-Andalus and El-Adweh, A certain beast of
prey, resembling the wolf, said by AHei not to
exist in other countries. (TA.)
C): see &J ._ The breast-girth, or thing that
is bound over the breast of a beast, (or a she-
camel, S,) to prevent the saddle from slipping
back: ($, Ķ:) it is an appertenance to the
camel's saddle and to the horse's : (ISd, and
others :) pl. „Qi: (S, Ķ:) its only pl. (Sb.)
Such a one is in ample! فُلَانْ فِى لَبّبٍ وَخِي -
circumstances. (S,) in the enjoyment of abundance
and security. (TA.) - ◌ِرضِيُّ اللَّبَب Having a
dilated bosom, or heart : syn. ◌ِوَاسِعٌ الصّدْر .(TA.)
= A thin tract, or portion, of sand, (S, Ķ,)
that has descended from the main heap, and is
between the hard and even, and the rugged, parts
of the earth : (TA :) or such as is near to an
oblong tract of sand : (T:) or تَبَبُ كثيب signifies
the fore part of a sand-hill. (TA.) El-Ahmar
says, The largest quantity of sand is called
what is ;كَثِيبُ ,what is less than this ; عُقْنْقَلْ
still less, ◌ْعَوْكَل ; what is still less, سقط ; what
is still less, I; and what is still less,
(٢٠) . تَبَب
, and _" The stabbing-place in an animal;
(S, L, K;) the middle of the breast : (L:) the
pit above the breast, between the collar-bones;
the place where camels are stabbed : (see .j :)
or the bones [probably a mistake for the part
next above the bones] that are above the breast,
and below the throat, between the collar-bones,
where camels are stabbed : he who says that it
is the pit in the throat errs: (IKt:) [for it is
just beneath the throat :] pl of the forn er
. الباب and of the latter ; لِبَابُ and (؟) لبّاتْ
(TA.) Also, both words, (the latter " accord. to
Kind, and beneficent, to his تُبْلُبُ and تَبْلَب
the $ and K, and the former accord. to the TA,) |family and his neighbours. (K.)
and he, (TA,) The p.ace of the breast
where the noch'ace or collar lies, or hanys, (S, K,)
in anything ; (§;) {i.e., in a human being or a
beast :] or the pit above it: (TA :) pl. of ",
إِنَّهَا لَحَسَنَّهُ Lh mentions the phrase (؟) . البَابُ
Stul [Verily she is beautiful in the upper part
of the breast] : as though the sing. were applied
to each portion of it, and the pl. formed to
denote the whole. (TA.)
as in the L) A) كَبَابَةٌ as in the R) or) لَبَابٌ
little of pasture, or herbage; (K;) what is not
extensive thereof. (AHn.) = ◌ٍكباب كباب, said by
the Arabs to a man on the occasion of becoming
favourably disposed towards him, (Yoo,) No
harm, No harm. Syn. J . (K.) ISd thinks
it to be from a preceding meaning; [that of
"keeping, or adhering ";] observing that when
one dispels evil from another, he [the latter]
loves to adhere to him : [so that it seems to be
an imp. verbal n., like Jis &c., meaning keep
with me, and fear not]. (FA.)
He is the choice one, or best, of] هُوَ لْبَابُ قَوْمِهِ
: هُمْ لُبَابٌ قَوْمِيْ ,his people] : and in like manner
and هِىَ لْبَابٌ قُوْمِهَا .(IJ.) - ◌ِثُبّابُ الإِيل :The
best of the camels. (A) - ◌ِلْبَابُ الدَّقِيق The
best and purest of flour; which is white flour.
(TA, voce لُبَاب - (حُوَارَى Finely-ground fur,
or meal. (TA.) - See ◌ُحَسَبْ لُبَابٌ - لُب Pure
nobility, or the like. (S, Ķ.)
" : A person of understanding, or intelli-
gence : pl. IĻi. ($, Ķ.) No other broken pl.
is formed from it. (Sb.) Fem. with 5. (TA.)
See ◌ُّلُب , and ◌ٌمَلُبُوب .= In the following verse
of El-Mudarrib Ibn-Kaab,
فَقُلْتُ نَهَ فِى إِلَيْكِ فَإِنَّنِی
حَرَامْ وَإِنِّى بَعْدَ ذُاْكِ تَبِيبُ
لبيب and by ;مع ذاك is meant بعد ذاك by
pois, (remaining, or staying,) or, accord. to some,
(.؟) .لبى .see art: التَّلْبِيّة from, مُلَبّ
.تَبَابْ Bee: تَبَابَةٌ
QQ What is worn by the [app. meaning
him who girds himself, and raises or tucks up
his clothes, and arms himself, for fight] : (TA:)
[A garment which he who prepares himself for
fight puts on over other garments. (Freytag.)
App., A piece of drapery thrown over the upper
part of the bosom, and over the shoulders. See 5.]
i'm A certain garment, like the Sun, q.v.
(Ş, Ķ.)
He loves him with] { هُوَ مُحِبُّ لَهُ بِلَبَالِبٍ قَلْبِهِ
the tenderest affections of his heart]. (TA.)
"JŰ 1 The confused noise, and cries, of sheep
or goats. (S, Ķ.)
, . word imitative of The sound which a
he-goat makes at rutting-time. (Ķ.)
(.TA) .حَشِيشَةً .A certain herb : syn تَبْلَابُ
A certain plant, (K,) that twincs about trees :
($ :) [a species of dolichos, the dolichos lablab
of Linn. : accord. to Golius, as from the §,
convolvulus, a herb which as it rises embraces
a tree : and he adds, pecul., the helxine: (Diosc.
; لف from والغلاف iv., 39, Beith :) either as if
or from the love with which it seems to em-
brace the tree; whence it is also called dite
[q.v.], and is a symbol of love which endures after
death.] A well-known herb, or leguminous plant,
. عُصْرْ used medicinally. (TA.) See (٩٠٧٠٫ , بقلة)
", A large quantity of water, which, when
the aperture (, as in the T; or 3, as in
MS. copies of the Ķ ; in the CK ;) [mean-
333·
2644
لہٹ۔۔ لب
[BOOK I.
ing the aperture of the tank or the like] carries the first of truffles. (TA.) _. Also, " He |L. (TA.) PI. (of "", TA,) "" [or this is a
off thereof what it can, and the hole by which it
prepared biestings for them. (TA.) ... Qui ,
quasi-pl. n., or a coll. gen. n.] and (of [=\ and]
or, app., accord. to the I, (a] ثبات (,TA) ، لَيَاةٌ
passage from which, quoted in the TA, seems to
have been there corrupted by the copyist,) if Q
be a word of a particular dial., not formed by
alleviation of hemzeh from JŲ, its pl. is SỰ,]
الْوَاتْ (,TA , لَبْوَةٌ and (of بأ (,TA ولٌبَأَةٌ and (of
(K, accord. to the TA, but accord. to MF Sig's).
[These plurals, with their corresponding singulars,
are thus given in the TA &c. In the CK, the
نيُؤ and كُبُوء and نباتْ : pls. are given as follows
and ◌ْلَبُوَات.] Each of the singulars may have a
perfect, or sound, pl., ending with SI. (MF.)
(K,) inf. n .: 25; (TA;) and YWI; (Ķ;) He
prepared (TA) and cooked (K) biestings. (Ķ, TA.)
_Ų, (TA,) inf. n. :¿ 3, (Ķ,) } He watered
(K) a young palm-tree (TA) for the first time
(K) after planting it. (TA.) It is said to be
lawful to finish doing this even if the Resurrection
take place at the time. (TA.)
runs out (صنبوره , meaning the مَشْعَب of the water,
TA,) is too narrow to admit it freely on account
of its abundance, whirls round, and becomes like
the spout of a vessel. (T, K.) AM says, I
I.now not whether it be an Arabic word or
arabicized; but the people of El-'Irak are fond
of using it. (TA.) [It appears to be from the
Persian JJ, as Golius thinks; and is used in
modern Arabic in several other senses ; namely,
8) TA,) She) , تَلْبِى : .K,) inf. n) ,البّأت .2
camel, TA) had biestingsin herudder. (Ķ.) ____ See 1.
وتَلَّبِىْءٌ .inf. n , لبّأ فُلَانْ مِنْ هُذَا الطَّعَامِ -
Such a one took much of this food. (ISh.) =
٩٠. (,؟) وتَلْبِئَةُ .K,) inf. n,؟) ولّأْ بِالحَجّ
: S, K.) The latter is the original word) . تَبِّى
(§:) the former thought to be used, agreeably
with several cases, as more elegant. (Fr, S.)
A tube through which water flows : the spout of
a emer, of an alembic, and the like : a cock, or
tap : a turning pin, or peg; a screw: and the
like. Its more appropriate place, I think, would
be in an art. composed of the letters _J (accord.
A camel (TA) having biestings in نَاقَةٌ مُلَبِّئْ
her udder. (K.)
to what is said of مُلَوْلَب in the S, K); or rather,
(accord. to its derivation from the Pers.,) _JJJ.]
Pl. ◌ُتوَالِب .(TA)
The [و ◌َثُبُوبٌ ,and also, accord. to Golius] ◌ُلْبُوبْ
kernel of the stone of the Ju for fruit of
the lote-tree]. (Ķ.) It is sometimes eaten :
(TA :) and is also called . (TA in art.
(.صلم
Lí' : see next paragraph.
K: the former on the) مُلَب٢ and مُلْبَبْ
authority of ISk; but Ibn-Keysan says that it
is wrong; and that the latter is the right: $:)
and ◌ْمَلْبُوب (IAgr, K) A beast of carriage
furnished with a ", or breast-leather. (Ş, Ķ.)
",. t Characterized by understanding, or
intelligence. (Ķ.) __ See preceding paragraph.
¿is The portion of the clothes that is at the
part called ليب :■ subst., like ◌ْتَمَّتِين :(:) pl.
He dren together أَخَذَّ بِتَلْبِيِهِ - (.TA). تَلَابِيبُ
his clothes at the bosom, and seized him, dragging
him along : (T:) he took him by the : you
also say اخذ بتلابييه .(TA.) See also 2 and 5.
لبأ
1. GĘ, (Ş, Ķ,) aor. ‘, inf. n. ; J; ($;) and
: TA;) He milked her ; (K ;) i.e., a ewe) ; التبأها *
(TA :) or he milked the biestings from her. (§,
L.) _ Qui Q, inf. n. : J, Ho milked the
biestings. (TA.). ¿ W (in some copies of the
K, crroneously , لبّات , TA,) and البأت , She (2
ewe, $,) suchled her young one with her biestings :
(Ş, Ķ :) or she (a ewe) stood up to suchle
her young one with her biestings. (AHát.)_
TA) and) لبّ and ; لب : .S, B,) inf. n) , تيأ
Yil; (Ķ ;) He fed people &e. with biestings. (Ş,
Ķ.) - The first verb is used by Dhu-r-Rummeh
in a similar sense, tropically, with reference to
4. SWI She (a ewe, or goat, M, TA,) ex-
cerned, or yielded, or emitted [either into, or
from, her udder] her biestings. (M, K.) -
bjsi Their biestings became abundant. (S.) ___
See 1, in two places. __ LI He supplied a
person with biestings as a travelling-provision. (K.)
-WI, inf. n. Jul, He bound, (K,) or directed,
(Ş,) a kid, (AZ, Ş,) or a young camel, (Ķ,)
to the extremity of the mother's teat, that it
might such the biestings. (AZ, S, Ķ.) __ "ĻI
My (in a trad. respecting the birth of
El-Hasan the son of 'Alee) + He poured his
saliva into his mouth, as the first milk is poured
into the mouth of an infant. (TA.)
It (a young one) suched استلبأ and التبأ .8
its mother. (S, Ķ.) The latter is said of 3
kid when it sucks of its own accord. ($.)_
بَنَوْ فُلانٍ - (.He drank biestings. (TA التبأ
The sons+ لَا يَلْتَبِئُونَ فَتَاهُمْ وَلَا يَتَغَبَّرُوْنَ شَيْخَهُمْ
(or tribe) of such a one do not marry their youth
when young, nor their sheykh when old, from desire
[.غير.of offspring. (TA.) [See also art
W Biestings ; or the first milk (S, Ķ) at the
time of bringing forth young; (Lth, S ;) before it
becomes thin : (IHsh :) what issues after this
being called zwei: (TA :) it is at most three
milkings, and at least one milking. (AZ.) [See
[.إِنْفَحَةٌ معاك
.لبوة and other forms, see لْبَأَة and تبْأَة
j" Alion : (L:) but almost obsolete, or rarely
used. (L, TA.)
(Th, S, K, the most approved form, Yoo,)
لبوة K) and) لبَأةً and لبادة " and كبة " and
(ISk, Ş, Ķ, in the dial. of El-Hijáz, TA,) and
(.K) A lioness. (K) تَبَاءً and كبُوَةٌ and لَبَةً and لبوة
Accord. to Fei., it has no masc. of the same root;
but this is at variance with the authority of the
Camels near (مُلَابِئٌّ in the CK) عِشَارٌ مَلَابِئْ
to bringing forth. (S, Ķ.) [See "(22.]
There is followship and confilence بَيْتَهُمُ المُلْتَبِئَةُ
between them ; one not concealing from another.
(El-Ahmar.)
لبت
TH,) He , لَبَتْ .aor. 4, inf. n) , لَبَتَ يَدَهُ .1
twisted, or wrung, his hand, or arm. (L, Ķ.) _
Ujú Ej He struck, or beat, such a one on his
chest and belly and flanks, with a stuff or stick.
(Ķ, TA.)
(.Sh, T) .لا يَأْسَ dial. of Himyer for لَبَاتَ
لبث
which is contr. to) لبث .aor. = , inf. n ,لبث .1
analogy, because the inf. n. of an intrans. v. of
the measure Jas is, accord. to rule, of the measure
-agrecably with analogy, oc) لَبَثْ and (,؟, فَعَلْ
eurring in a verse of Jereer, S,) and Su (8, K)
and Joj (which is the first form given by ISd)
كَبَاثَةً and ليات TA, [and the most common,]) and
and j, (K;) which are all contr. to analogy,
(TA,) and ◌ْولُيْثَان (ISd,) [this last, which is also
contr. to analogy, is said in the TA, to be like
S, but this I suppose to be a mistake for
(,are substs., (Mpb ثبات and تُبْثْ or [وسُبْحَان
He tarried; paused; tarried and waited or ex-
pected ; was patient, and tarried and waited or
expected: ($,Ķ:) he tarried; remained; stayed;
stopped; paused; (ISd, Meb ;) as also "COG;
(Mgb;) ◌ٍبمكان in a place: (ISd, Meb:) or
تَوَقُّفَ .signifies he waited ; or paused ; syn تلبث
(K) - ماليِثَ أَنْ فَعَلَ كَذَا وَكَذًا He delayed
not, or was not slow, to do, or in doing, such and
such things. (TA, and the other lexicons passim .....
Wait for such a one, and leave الْبَثُ عَنْ فُلَانٍ
him, until thy doing so shall manifest the error
of his judgement, or opinion. (A.)
2 : see 4.
2645
Book I.]
He made; تَلْبِيثْ .inf. n ,لبثهُ " and ; البئه .4
him to tarry; to tarry and wait, or expect ; to
he pationt, and tarry, and wait, or expect. (S, Ķ.)
5: see 1.
10. seul He deemed him, or it, slow, or
fordy. (Ķ, TA.)
¿j and Li (Msb) A tarrying ; a staying ;
a stopping : (Msb :) and i, a loitering ;
tarrying; staying ; waiting ; pausing in expecta-
tion. (1) - ◌ِهُوَ قَلِيلُ اللَّاث, and " ◌ٍالثُّبْئَة , [He
tarries, or stays, little]. (A.) _ JU 15! así
"E " " [ When water remains long stagnant,
its corruptness, or impurity, or foulness, becomes
apparent]. (A.)
(.Slow ; tardy ; late. (Fr _. لات see: لَبِثْ
i'5 A single act of tarrying, staying, or stop-
ping. (Mẹb,)
. كُبْتْ see: لبْنَة
A mode, or manner, of tarrying, staying,
or stopping. (Mgb.)
: A alom horne فَرَسْ تَبَاتٌ - لَبْتْ see: تَبَاتُ
so in some copies of the K : but correctly,
&Qj, as in the L, a slow boro, accord. to AHn.
(TA.)
are said conjointly : so in حَبِيثْ تَبِيثْ نَبِيثْ
the R : or ◌ْنَجِيثْ تَبِيت : so in the L. (TA.)
,A company, or an assembly لَبِيثَةٌ مِنَ النَّاسِ
of people of different tribes ; (K ;) [as also days].
-Tarrying; tarrying and wait لبث " and لايت
ing, or expecting ; being patient, and tarrying,
and waiting, or expecting : (S, Ķ :) the former
word is the more approved. (Fr.)
1. " He beat, struch, or smote, another with
a staff, or stick : (Ķ :) or he beat, struck, or
smote, continuously, but softly. (TA.) -
Jojyt , aor. 4, He threw him down upon the
تَبَجٌ بِنَفْسِهِ - (.$) . تَبَطَ ground: (S,K:) like
He (a camel) fell down upon the ground. (TA.)
He throw himself down لبَجَ بِنَفْسِهِ الأَرْضَ قَنَّامْ ــ
upon the ground and slept. (AHIn.) -4 ,
(like , [pass. in form but neuter in signifi-
cation, ] K, inf. n., , TA,) He became pro-
strated, or fell down in a fit of epilepsy, syn.
&r; (Ş, K ;) fell down from a standing posture:
as also 4 Éj. (S.) - . He (a camel, or a
man,) fell down upon the ground by reason of
disease or fatigue. (TA.)
لبد - لبٹ
¿ A man, or a camel, falling, or fallen,
down upon the ground by reason of disease or
fatique. (TA.) - برّك تَبِيج Camels laying on
their breasts with folded legs around a tent : (Ķ :)
tents, as though thrown down upon the ground.
(Ş.) - Remaining, staying, abiding, or
dwelling. (AHIn.)
¿, (L, K,) or , (as mentioned by AHn.,
on the authority of another, [but see below,])
[a coll. gen. n., n. un. with 5, The persea of Theo-
phrastus and Dioscorides ; (De Sacy, " Relation
de l'Egypte par Abd-Allatif." in which see a full
and learned disquisition respecting this tree,
pp. 47 et seqq.)] described to AHn, by a man
acquainted with it, as growing at Angine, in
Upper Egypt, as a kind of large tree, resembling
the J, [or plane-tree], having a green fruit,
resembling the date, very sweet, but disagreeable,
excellent for pain in the teeth : when it is sawn, it
[meaning the saw-dust] makes blood to flow from
the nose of him who saws it : it is samn into
planks, and a plank of it obtains the price of
fifty deenars : it is used in the building of ships :
they assert that if two planks of it be strongly
attached together, and put in water for a year,
they unite, and form one plank : in the T it is not
said that they are put in water for a year, nor for
less, nor for more : some amsert that this tree, in
Persia, killed ; but when transplanted to Egypt,
it became such that [the fruit of] it was eaten,
without injuring : Ibn-Beytár mentions it. (L,
and parts also in the Ķ.) The n. un. is also
explained as the name of a certain great tres,
like the afli, or greater, the leaves of which
resemble those of the walnut-tree (j9. J1 ), having
a fruit like that of the blin, bitter in taste,
which, when eaten, excites thirst ; and when water
is drunk upon it, inflates the belly : it is one of
the trees of the mountains. (AHn, L.) [In a
verse cited by AHn, the coll. appellation of this
latter tree is read , with fet-h to the J and
.] [The name of ¿ @ is now given in Egypt
to a kind of acacia; the mimosa lebbeck of
Linnmous : and ليَحُ الجَبَل, to the menispermum
lecba of Delile; the lecba of Forskal.
See
[.كياج also
. نْبَاعِيّة 800: لْبَاحْ
Fleshiness of the body. (K.)
(.A fleshy man. (L, K تبيغْ
LWA fleshy woman : (L, Ķ :) bulky, or
corpulent : tall, and large in body : (L :) perfect
[in body or make]: as though it were a rel. n.
from "¿QUI, [which is app. a word of no
meaning ; or perhaps, but thia I think improbable,
والمخ or ولبخ another name of the great tree called
or the name of a place]. (S, L.)
لبد
1. Jj, aor. , inf. n. Jj, It (a thing) stuck,
clave, or adhered. (Mub.) - ◌ِولّدَ بِالأَرْض Bor, ٤
or all the camels of the tribe so lying around the inf. n. >> ; (S, L;) and \ " WI; (L;) and
Y 0; ($;) It (a thing) stuck, clave, or
تلبّد أبالأَرْض - (adhered, to the ground. (S, L
He (a bird) lay upon his breast, clearing to the
لبخ
ground. (Ş, L, Ķ.) __ 1 He clave to the ground,
concealing his person. (A.) ___ Hence the proverb
ICleave thou ,تَتَّصَيَّدِى for], تَلَبَّدِى تَصْبَدِى
(addressed to a female) to the ground: thou wilt
take, or catch, or snare, or entrap, game]. (A.) ___
Hence also, " JU ; He remained fixed, or steady,
وَلَبَدَ بِالَمَكَانِ - (.and looked, or considered. (A
(L,K,°)sor.4, inf n. ◌ٌلُيُود ; and وليد aor. = , inf. n.
-S, L, K;) { He re) ; البد L,K;) and) ; تَبَدْ
mained, continued, stayed, abode, or dwelt, in the
place ; (S, L, Ķ;") and clave to it. (L, Ķ.º ) __
He (a pastor) leaneil , لُبُودٌ .inf. n , لَبَدَ عَلَى عَصَاءُ
upon his staff, remaining fixed to his place. (L.)
L, K,) He ,؟) , لَبَدِّ .aor. ", (S, L,) inf. n , لَبِدَ -
(a camel) became choked by eating much of the
plant called D'Lo, suffering a contortion in the
[ part of the chest called] Dojem and in the [part
of the throat called] ziale: (ISk, Ş, L, Ķ :* )
or had a complaint of the belly from eating of the
Juf [or tragacantha ]. (AHIn, L.) _ See 4
2. 55, inf. n. J,if, He stuch it, one part
upon another, so that it became like wy [or felt].
لبد He made the vool into تبد الصُّوق -(.Mpb)
[i.e., a compact and coherent mass; or felt]. (A.)
[And He, or it, rendered the wool coherent, com-
pact, or matted]-َتبد الأرْض , (inf. n. تُلْبِيد , L,)
It (rain, S, A, or a scanty rain, L,) rendered the
ground compact, so that the feet did not sink in it.
(S,"A,L) - وكبد (L,) or ◌ُلبّد شَعَرَه , (I, Mgb,)
inf. n. Just, (S, L, Meb,) He (a pilgrim, §, L,
Mab, in the state of 11y1, S, L,) put upon his
head some gum. (A'Obeyd, S, L, K,) or
or the like, (Msb,) or honey, (A'Obeyd, L,) or
something glutinous, (L,) in order that his hair
might become compacted together, (A'Obeyd, S,
L, Msb, Ķ,) to preserve it in the state in which it
was, (§," L,) lest it should become shaggy, or
dishevelled, and fromzy, or dusty, (S, L, Meb,)
or lousy, (A'Obeyd, L,) during the state of All.
(Ş, L.) The Arabs in the time of paganism used to
do thus when they did not desire to shave their
heads during the pilgrimage. Some say, that it
signifies He shaved the whole of his hair. (L.)=
عج .see art : لبّد عَجَاجَتَهُ
4:sce 1. - : ◌ْالبدشَيًّا بِشَى He stuch a thing
to a thing ; (1;) as also لَيَدَه, inf.n. تبد :(TA:)
or he stuck a thing firmly to a thing. (L.) _
He put the milking-vessel close to the udder [ lit.,
stuck it to the udder] in order that there might
!
2646
لبد
[Book I.
be no froth to the milk. (TA, art. i.) -
JI He (a camel) struck his hinder parts with his
tail, having befouled it with his thin dung and his
urine, and so made these to form a compact crust
upon those parts. (؟, L.) - البد بصره + His
sight, or eye, (meaning that of a person praying,)
remained fixed upon the place of prostration.
(K.) - JI | He lowered, or stooped, his head,
; البد السرج = (.in entering (A, K) a door. (A
(S, IKtt, K;) and " ◌ُوتَبَقَه inf. n. قَبْد ; (IKtt;)
He made for the saddle a > [or cloth of felt to
place beneath it]: (Ş, IKt, Ķ :) and in like
manner , ◌ّالبد الخُف, and " ◌ُلَبَدَه , he made a ليد [or
lining of felt ?] for the boots. (IKtt) _JI
or saddle] ليد He bound upon the horse a الفَرَسَ
cloth, or covering of felt]: ($, Ķ:) or put it
upon his back. (A.) - البدت الإبل + The camels
put forth their soft hair (Ş, L, K) and their
rolours, (Ş, L,) and assumed a goodly ap-
pearance, (L,) and began to grow fat, (Ş, L, Ķ,)
by reason of the [season, or pasture, called] Ca) :
(Ş, L:) as though they put on ,Wi [or felt
coverings]. (L) - ◌َالبد القِرْبَة He put the
wator-skin into a Din [or sack]: (K:) or
into a لَبِيد, or small جوالق :(:) the لَبِيل is a
[or covering of felt] which is sewed upon
it. (L.)
5 : see 1. __ JAG It (wool, A, L, K, and the
like, Ķ, as common hair, A, L, and the soft hair of
camels or the like, L,) became commingled, and
compacted together, or matted, coherent; (Ş,"
A, L, K;) as also التبدأ .(L) [Both are also
said of dung, and of a mixture of dung and urine,
meaning It cuked, or became compacted, upon the
ground &c.] _ It (the ground, L, or the dust,
or the sand, A,) became compact, so that the feet likened to a congregation of men ; (ISd, L;) pl.
did not sink in it, by reason of rain. (S," A," L.)
- [Also, app., He shrank, by reason of fear :
see Ce : in the present day it is used to signify
he hid, or contracted, himself, by reason of fear,
or for the purpose of practising some act of guile. ]
The tree became dense, or التبدت الشَّجَرَةُ .8
abundant, in its foliage. (Ş, L, Ķ.) __ J.JI
3",31 The leaves became commingled, and com-
parted together. (S, L, Ķ.) See 5.
" Hair or wool commingled, and compacted
together, or coherent ; [_felt;] (L, Mşb, Ķ ;) as
also Www; (L, Ķ;) or this is a more particular
term ; [meaning a portion of such hair or wool;
a piece of felt ; ] (S, M$b ;) and Vaný: (L, Ķ :)
pl. of وليد (or of لبدة, as though the o were imagined
.أَلْبَادٌ A, L, K) and ,؟) نُيُودٌ (,to be elided, M
(L, K.) -" A well-known kind of carpet
[and cloth, made of felt]. (L, K.) __ [or
BB, ($, art. ,,)] What is beneath the saddle;
[a saddle-cloth ; a housing; a cloth of felt, which
is placed beneath the saddle, and also used as a
covering without the saddle]. (S, L," Ķ.)
ما Wool. (S, K.) Hence the saying a تبد
(: $) :He has neither hair nor wool سَبْدَّ وَلَا تَبَدْ
or, neither what has hair nor what has wool : or,
neither little nor much : (TA :) or, he has not
anything : ($:) for the wealth of the Arabs
consisted of horses, camels, sheep and goats, and
cows; and all of these are included in this saying.
سَبَد TA.) Sce also)
,Compart, or cohering, ground [لَبِدَ .app] ليد
upon which one may walk, or journey, quickly.
(L)
S, A, L, K,) the former) ، لُبَدْ ؟ K) and ,؟) تبدْ
of which is preferable, accord. to A'Obeyd, (S,)
! One who does not travel, (S, L,) nor quit his
abode, ($," L, Ķ,) or place, (A,) nor seek sustenance.
(L, Ķ.) Hence, (A,) the last of Lukmán's [seven]
vultures [with whose life his own was to terminate]
was called * , (S, A, L, Ķ,) because he thought
that it would not go away nor die. (L.) Thus
applied, it is perfectly decl., because it is a word
not made to deviate from its original form.
(S, L.) __ Also A man who does not quit
his camel's saddle. (L.)
((I) ,لِيْدَّةٌ ﴾ which is pl. of ,ليد L) and,؟) تُبْدْ
and ولُيَدَى (L,K,) and ولِبْدَةً ؟ and * ◌ٌو لُبْدَة (L))
[ A number of men collected together, ($, L, Ķ,)
and [as it were] compacted, one upon another :
so the first and second of these words, accord. to
different readings, signify in the Kur., lxxii., 19:
(L:) or , signifies collected together like locusts,
(T, L,) which are app. thus called as being
of aww, (L,) which signifies a locust. (Ķ.)
[See a verse cited voce ؟) ومَالَ تْبَدْ ـ [.صاب,A,
Ķ, &c.,) and , (Aboo-Jaafar, Ķ,) and +",
(El-Hasan and Mujahid,) and J, (Mujahid,)
[ Much wealth ; ($, Ķ, &c. ; ) Bo in the Kur.,
xc., 6; (S, TA ;) as also Ný: (K:) or wealth
so abundant that one fears not its coming to an
end : (A, L:) some say that , is a pl., and
that its sing. is BN: others, that it is sing., like
are sometimes مَالَّ and أَمْوَالْ: حُصَمْ and قُتَمْ
(: El-Bagair): لُبْدَّ 80 and ,لُبُدَّ L :) so is): لَابِدٌ
also, ◌ْمال ليِّد, which is accord. to the reading of
Zeyd Ibn-'Alee and Ibn-'Omeyr and 'Åşim,
. لِيِّدَةً being pl. of لبد : signifies collected wealth
. لُبَدَّ TA.) = See)
" I The mass of hair between the shoulder-
blades of the lion, (S, A, K,) intermingled, and
compacted together : (A :) and the like upon a
camel's hump : (T, L :) pl. Ja. (S.) Hence
the proverb, ◌ِهُوَ أَمْنَعُ مِنْ لِبْدَةِ الأَسَد [He, or it,
is more unapproachable, or inaccessible, than the
mass of hair between the shoulder-blades of the
lion]. (S, A.) Hence also ذُو لِبَدَة is an appel-
. أو تِيدٍ lation of the lion ; (T, S, A, K;) and so
ليد and ليد I, A.) - Sec)
- ◌ُبَدْ see: تُبْدَةٌ
¿Lý Liu A she-cumel choked by eating much
[: تَبِدٌ se0]: تبادى .pl: صلّيّان of the plant called
camels having a ,لَبَادَى and ,إِبِلْ تَبِدَةٌ or (:؟)
complaint of the belly from eating of the sus [or
tragacantha ] : and in like manner you say &JU
(AHn, L) لَبِدَةٌ
or sack] : (:) or a small] جُوَالِقِ ٨ تَبِيدْ
لبد a: جوالق S, IKtt, L:) or a large): جوالق
[or covering of felt] which is semed upon a Lys
لَبِيدَةٌ or water-skin]. (L) - Also, (K,) or]
(L,) A [fodder-bag of the kind called] ný ..
(L, Ķ.)
;U A maher, or manufacturer, of w [i.e.,
hair or wool commingled, and compacted together ;
or felt]. (Ķ.)
, ثُبُود or ,؟ ,مِنْ لِبْد) A garment of fell ◌ُبَّادة
L, K,) worn on account of rain, (S, L, M$b, Ķ,)
to protect one therefrom : (TA :) a garment uf
the kind called .3. (L.)
. ◌ُبَدْ see: لُبَّادَى
and , المُلْبَدُ " and ,اللَّبِدُ ـ لُبَدْ see لا بِدْ
(.The lion (K: «أَبُو لِيَدٍ and ,أَبُو لُبّدٍ
or saddle-cluth, or] ثبد A horse having a مُلْبَدْ
covering of felt] bound upon him. (S.) _ See
.مَلْبِد and ,اللّابِدُ
j. A camel (L, K) or stallion-camel, (T, L,)
striking his thighs with his tail, (L, Ķ,) and
making his dung to stick to them. (L.) _ 1 A
man cleaving to the ground, and making himself
inconspicuous : (TA :) ta man cleaving to the
used in the same sense : . seems to be pl. of ground by reason of poverty. (A.)- Jul., or
.مُبلد applied to a tank, or cistern : see , هُلْبَدْ؟
J' Scanty rain [that renders the soft ground
compact, so that the feet do not sinh in it]. (L.)
A pair of boots made, مَلْبُورْ ٧ and ,خُقٌّ مُكَبَّدْ
of . [or felt]. (A.) See also 4.
Salo t A he-goat compact in flesh. (L.)_
See preceding paragraph.
1
Book I.]
2647
لیس
,M, A ,$) لُمْسٌ .inf. n ,= so٣٠ ,لَبِسَ الثُّوْبَ 1
Mab, K) and Q, (M,) [ He put on, or more, the
garment.] You also say, الْبَسْ عَلَيْلَكَ ثَوْبَلَا [Put
قَبِسَ السَّلَاحَ on thee thy garment]. (M.) And
[He wore, or put on, the weapon, or weapons].
(Ş, Ķ, in art. L., &c.) [See also 5.] __
He put on pudency as a]+ لبسَ الحَيَاء لِبَان
garment ; ] he protected himself by pudency.
(IK#-) - ◌ُليسَ لَّهُ أُذُنَّه ! He feigned himself
inattentive to him, or heedles of him. (M. [See
also ◌ْأُذُن .]) And لَبِسْتُ عَلَى كَذَا أُذُنِى !I
was silent respecting such a thing, and feigned
- [. نَشَّرْتُ لَّهُ أَذْنِى myself deaf to it. (A.) [Contr.of
,He had the enjoyment of a woman ! لَبِسَ آَمْرَأةً
or wife, [meaning, of her converse and services,]
لَبِسَ فُلَانَةً عُمْرَهُ for a long time. (K, TA.) And
$ He had such a girl, or woman, with him during
the whole period of his youth. (K, TA.) And
(.He lived with the people. (A! لَبِسَ الناسَ
And ليسَ قَوْمًا ! He lived, or enjoyed, a period
of time, or a long period of time, (los,) with
the people. (K," TA.) [And لبس أياه, which is
explained in the TA by &, which I also find
in a copy of the A thought to have been used by
the author of the TA : but, from what follows,
it appears to me that the right reading is ,
and the meaning, 1 He enjoyed long life with his
father : or he lived the period that kis father
lived : or he lived with his father all his (the
latter's) life: see a verse of Ibn-Ahmar cited
voce أبلى in art. بلو. See also a verse of El-'Ajjj
1 1 تَبِسْتُ فُلانًا ,You say also [.حَلَجَ cited voce
took, or chose, such a one particularly, or specially,
as a friend or companion. (Er-Rághib in TA
الْبَسِ النَّاسَ عَلَى قَدْرٍ أَخْلَاقِيْمُ And (.بطن .art
Consort thou with men [according to their
تَبِسْتُ فُلاّنا natural dispositions]. (A, TA.) And
I tolerated such a one, and accepted! عَلَى مَا فِيهٍ
him, [and continued to associate with him, not-
withstanding what was in him.] (A, TA.) ==
,؟) ," .M, A, Meb, K,) aor ,؟) ,لَيَسَ عَلَيْهِ الأَمْرَ
M, Mb, Ķ,) inf. n. J.J, (S, M, Mab,) He made,
or rendered, the thing, or case, or affair, confused
to him : (S, M, Msb, K :) and * به, (A, Msb,)
inf. n. G, (§, Ķ,) signifies the same in an
intensive degree : (Ş, Mab, Ķ :* ) or the former
signifies either as above, or he concealed the thing,
or case, or affair, from him : (R, MF:) and [in
like manner] تلبيس in syn. with ◌ُتَدْلِيس ,(K))
or is similar thereto : (§:) and the former also
signifies he made, or rendered, the thing, or case,
or affair, dubious to him ; (TA ;) [as also 5:
both signify he involved the thing, or case, or
affair, in confusion, or doubt, to him : and he
لبس
concealed, disguised, or cloaked, it to him.] It is
وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ [,9 .said in the pur., [vi
And we would make confused to them what they
make confused: ($, Mab:) or make dubious to them
what they make dubious, and would make them
to err like as they have made to err. (TA.) And
again, [ii. 39,] ◌ِوَلا تَلْبِسُوا الْحْقَّ بِالْبَاطِل And do
not ye confound the truth with falsity. (Ibn-
وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ [,82 .Arafeh.) And again, [vi'
je, And have not mixed up their belief with
polytheism. (TA.) And again, [vi. 65,]" ;
We Or to confuse your case, [making you to be
of different parties,] with the confusion of dis-
cordance and of agreement. (TA.) You say
also, لَيَسَنِى, meaning, He, or it, made me to
(جَعَلَنِى الْتَّبِس) ,become confounded, or in doubt
respecting his case, or affair. (TA, from a trad.)
: see 4 :- and see also ليس, in three places.
[J.,, alone, often signifies The involving a
thing in confusion, or doubt : and the practising
concealment, or disguise.] = See also 8.
He [ولِبَاسْ and مُلَابَسَّةٌ .inf.n] ,لابس الرَّجُلَ .3
mixed, consorted, or held social intercourse, with
the man ; syn. MLJE. (M, A, Msb.") [Hence,
app., it is said that] القياس signities, (1,) or is
from ◌ُالمُلَابَسَة, which signifies, (Ibn.'Arafel) The
mixing one's self and congregating : or the being
mixed and congregated. (Ibn-'Arafeh, Ķ.) You
Bay, ◌ُلاَبَسْتُهُ حَتَّى عَرَفْتُ دُخْلَتْه I mixed with him
[until I knew his mind, or inmard state or circum-
stancex]. (A.) And Z'ry [alone] signifies I
knew his mind, or inward state or circumstances.
-. 5 see : لابس عَمَّلَهُ and ,لابس الأَمْرَ - (.K,؟)
[ii often signifies A close, or an intimate,
connexion between two things. ] See also 8.
He put on him, or clad or decked ] البسهُ الثَّوْب 4
him with, the garment, and so, vulg., [].
(M, Mab.) _ Al also signifies He, or it,
covered him, or it: (Ķ :) or overspread him, or
it; i.e. covered the whole thereof. (AA.) You
Bay, ◌ْالحَرَّةُ الأَرْضُ الَّتِى أَلْبْسَتْهَا حِجَارَةٌ سُود [The
oj is ground which black stones have covered, or
أَلْيَسَتِ السَّمَاء covered the wholly]. (TA.) And
AA,) [The clouds) , أَلْيْسَ TA,) or) , السَّحَابُ
covered the sky, &c. ; ] but you do not say,
The] أُلْبَسَنَا اللَّيْلُ AA.) And). السَّمَاء السَّحَابَ
- تَبِسْنَا اللَّيْلَ night corered us, &c]; but not
(AA.) And ◌ُالبسهُ الشَّاب : see l in art. غطو and
The land became covered الْبَسَتِ الأَرْضُ =. غطى
by plants, or herbage. (M.) . See also 8.
.K) He clad himself [lit,$) تلبس بالثّوْبِ .5
mixed himself, being explained by LJE:[,] with
تلبّس بلباس حَسَن ,the garment. (K) You say
and K Lu [He clad himself with goodly
تلبّس بِالأَمْرٍ [,clothing]. (A, TA.) - [Hence
(S, K) [and التبس " به] He employed, busied,
or occupied, himself [lit. mixed himself ] with the
affair; engaged in it; entered into it; became
involved in it, or implicated in it; (Ķ ;) and [in
like manner] ◌َلَاَسَ الأمْر,syn. ◌ُ؟) . خَالَطَه,k.")
You say also, ◌ُلَابَسَ عَمَلُه and التمس ٧ به and
! [He employed, buried, or occupied, him-
self with his mork, or the lihe]. (A, TA.) [See 8.]
.The food stuck to the hand تلبس الطَّعَامُ بِاليَدٍ -
(K) - ◌ُتلبّ بِىَ الأَمْر The thing, as, for in-
stance, love, mingled with me, and clung to me.
(M.) [See an ex. in a verse cited voce aille.]
.It (spun thread) became entangled التيس .8
(Lth, Az, Sgh, in TA, art. y.s.) __ It (a thing,
or an affair, or a case) became [involved, compli-
cated,] confounded, or confused, (S, M, Mab,")
and dubious; (S, Mob;) as also والبس (TA,)
بين which last belongs to the class of ,ليس " and
in the phrase
قَدْ بَّنَ الصُّبْحُ لِذِى عَيْنَیْنِ
·
.
التبس الشَّىْء بِشَىْ آخَرَ ,M, TA.) [You say)
The thing became confounded with another thing;
as, for instance, a subst. with a part. n. when
both are written in the same manner, as in the
case of ◌ْكَاهِل.] And ◌ُالتبسِ عَلَيْهِ الأَمْر The
thing, or affair, became confused and dubious
to him. ($.) And جَعْلَنِى الْتَّبِسُ فِى أَمْرِه [He,
or it, made me to become confounded, or in doubt,
respecting his case, or affair]. (TA.) And
I nas, or became, disordered in my التْبسَ بِى
التيس بِعْمَلِهِ - (.mind. (K," TA, from a trad
&c. : see 5. - ◌ُالْتَّبَسَتْ بِهِ الخَيْل :The horsemeus
overtook him. (A, TA.) - [التيس به also sig-
nifies He, or it, made it to be, or had it, as an
accompaniment, or an adjunct. Hence, one of
the uses of the preposition , is explained by
لِلْمُلَابَسَةِ ,by others: للاكتياس some as being
or ◌ِلِلْمُصَاحَبَة : all of which signify nearly the
same. For instance, it is said in the Mgh, art.
the" التَّمَائِيلُ بِالتِيجَانِ that in the phrase , توج
effigies with the crowns " upon pieces of money,
is used as a denotative of state, meaning بالتيجان
accompanied مَقْرُونَّةً مَعَهَا and مُلْتَبِسَةً بِالتِّيجَانِ
with the crowns, as their attributes: and
نُسَبِح
,we declare thy remoteness from evil" بِحَمْدة
with the praising of Thee," in the Kur ii. 28,
is explained by Bd and others as meaning,
making the prairing of Thee to مُلْتَبِسِينَ بِحَمْدِكَ
be as an accompaniment, or an adjunct, to our
doing that : and ◌ٍتَنْبُتُ بِالدُّهْن "growing with
مُثْتبِسًا ,oil", in the same, xxiii. 20, as meaning
2648
BOOK I.]
لت - لبس
Wy having oil as an accompaniment to its
growth. Sometimes, in such instances, we find forbids one to expose; (K ;) at which the pre-
and مُلْتَبِسًا in the places of مُتَلَيِّسِينَ und مُتَنَبًِّا
[.5 see : مُلْتَبِسِينَ
Confusedness of a thing or an affair or a لبس
لُبْسَةٌ * and ليْسْ " M :) [and): تيس + case; as also
and ◌ٌلَبُوسَة and " ◌ُلُبُوسَة have the same, or a similar,
signification.] You say, ◌ُفِى رَأَيْهِ تَبْس In his
judgment, or opinion, is confusedness. (K.) And
تَيْسَ ؟ M," A, Meb, K*) and ,؟) فِى الأَمْرِ لُبْسَةً "
(M, A, Mab.) In the thing, or affair, or case,
is confusedness, and dubiousness; (S, M, Mgb,
" ;") obscureness, or want af clearness. (S, A.)
And ◌ْفِى حَدِيثِهِ تُبْسَه In his discourse is con-
fusedness and dubiousness; it is not clear. (TA.)
And "ًفى كلامِهِ لُبُوسَة and لُبُوسَّةٌ ؟ In his lan-
guage is confusedness and dubiousness. (M.) _
Also, The confusedness of darkness, or the
begmning of night. (Ş.)
in two places: == and see ,تيسّ 300: تُبْسَّ
.لباس
.ليسَةً in five places : _ and see ,بياس Bec: ليش
.تيس Bec: تَيَسْ
wij A man possessing clothing, dress, or
apparel : a possessive epithet. (Sb, M.)
à" [A single art of putting on, or mearing, a
تَبِسْتُ الثَّوْبَ لَبْسَةً وَاحِدَةً ,gurment]. You say
[I put on, or more, the garment once]. (TA.)
.in three places , لَيْسٌ sce: لَيْسَةْ
A mode, or manner, of putting on,
or wearing, apparel; or of dressing one's self.
لُلّ زَمَانٍ لِيْسَةٌ [,Ath, K.) [Hence the saying])
! For every time there is a mode of attiring one's
self, according as it is a time of straitness or of
plenty. (A, TA.) == A certain sort of garments,
or cloths; as also " ليس . (K.)
Clothing: dress; apparel;] what is] بِبَاسٌ
turn; as also " ليس, and ◌ْ؟) مَلْيَس,M, Meb,
K) and ◌ْمِلْبَس (K) "and "ْلبُوس ;(S,K ;) or
the last signifies garments, or pieces of cloth :
(M :) the pl. of the first is لبس , like as ◌ْكُتُب is
.مَلَابِسُ is مَلْبَسْ and that of: كِتَّابْ pl. of
(Mpb.) Hence, بلباس الكعبة and الهَوْدَج , (Mgb,)
or ◌ِ◌ِلِيْسُ ٢ الكَعْبَة, and ◌ِ؟) ,الهَوْدَج, M, A, K,) The
clothing, (Ş, Msb, K,) or covering of pieces of
cloth, (M,) of the Kaabeh, and of the [camel-
litter called] >>. (S, M, Msb, K.) And
in the Kur [vii. 25,] (TA,) [tThe ,لِبَاسُ التَّقْوَى
apparel of piety : or] [ thick, or coarse, and
rough, and short, apparel: ($ :) or 1 the covering
of that portion of the person which modesty
ceding words of the verse glance; indicating
that this is the main purpose of clothing; the
additional purpose being to beautify and adorn
one's self, and to repel heat and cold : (TA :) or
I honest shame, or the shrinking of the soul from
foul conduct, through fear of blame; syn. IL JI :
(S, M, A, Ķ :) or f righteous conduct : (TA :)
اللَّبْس" or i faith. (Es-Suddce, K.) And
ولِيْسُ العَظْرِ TA,) or) و اللَّيْسُ " K)) written by Sgh)
(A, TA,) !i.g. ◌ُالسَّمْحَاق [The pericranium]:
(A, Ķ:) to which is added, in some of the
copies of the K, in the handwriting of the
author, i.e., a thin pellicle that is between the
skin and the flesh. (TA.) _ The covering of
anything. (M.) [Hence,] ◌ِبِبَاسُ النَّوْر The outer
coverings, or calyxes, of flowers. (M.) It is
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا [,10 .said in the Kur [lxxviii
t [And we have made the night to be a covering] :
i.e., it covers, veils, or conceals, you by its
darkness.
(TA.) ___ A man's wife; (S, M,*
Ķ ;* ) like ,lj !: (M :) and a woman's husband :
(Ş, M,. Ķ:") occurring in the Kur ii. 183: (S,
M :) or there meaning like a garment : (M, TA :)
because each embraces the other : or because each
(يُلابِسُ) goes to the other for rest, and consorts with
,المُلَّابَسَةُ the other: (Zj, M, Bd," TA:) from
signifying " the mixing one's self nud con-
gregating," or "the being mixed and congre-
gated:" (Ibn-'Arafeh, 'TA:) or because each
conceals the state of the other, and prevents the
[ The utmost degree of hunger; (K, TA ;) when
people are so hungry that they eat camels' fur
with blood: (TA :) so termed because all-in-
volving. (K.) It is said in the Kur [xvi. 113,]
So God made]! فَأَذَاقَهَا اللهُ لِبَّاسَ الْجُوعِ وَالْخُوْفِ
her to taste the utmost degree of hunger and of
fear]. (K," TA. [Sce also 4 iu art. Jy3.])
,8) :A coat of mail _. بأس Bee: تُبُوس
M, Ķ :) in which sense it is fem .: (M :) [and,
like 82, sometimes masc. : see an instance voce (K, TA. [In the CK, syl is wrongly inserted
.
. : ] or coats of mail : (so in one copy of the
Ş:) so in the Kur xxi. 80. (S, TA.) _A
weapon : in which sense it is masc. (M.) =
لت
.تَبَّاسُ See also
Much, or often, worn: (Meb:) or كبيس
worn-out : (M, A, Ķ:) applied to a garment :
(M, Msb, K :) and to [the kind of garment
called] a مِلْحَفَة :(M:) and to [the kind called]
a aff .: (A, TA:) without : (M," A," TA :)
and to [a leather water-bag such as is called]
a 851f. ; (M, A ;) meaning used until worn-out :
(M :) and to a rope; meaning used : (AHn, M:)
and to a house (,l>); [meaning impaired by
time;] likened to a worn-out garment: (M :)
pl. ◌ْلُبُس ; and, when the sing. is applied to a
(: 1) : M.) =Alike). تَبَائِسُ the pl. is ,مزادة
from ◌ُالمُلَّابِسَة , signifying "the mixing", or "con --
لَيْسَ لَهُ لَبِيس ,sorting". (Aboo- Malik.) You say
He, or it, has not a like. (Ķ.)
.each in two places ; تَبْسُ see: لُبُوسَةٌ and تبُوسَةٌ
BỘ A man having many clothes; (₭;) as
also " تُبُوس :(M, TA:) or who vears much
clothing; syn. كَثِيرُ اللَّبس :(so in the K accord.
to the TA :) or who confuses, or confounds, much;
syn. كَثِيرُ اللَّبس :(so in a copy of the K [and
this signification seems to be implied by what
immediately precedes, and by what follows,
which is ,اللبس ,in the S:in the CK رَجُلٌ لَبَّاس
evidently a mistake:]) you should not say
(.S,K;) for this is vulgar. (TA) ;مُلَيِّسْ
He came feigning himself ! جَاء لَابِسَّا أُذُنَيْهٍ
inattentive, or heedless. (M.) [Contr. of Lieu
[.أُذُنیْهِ
There! مَّا فِى فَلَانٍ مَلْبَسْ ــ بِيَاسْ see: مَلْيَسْ
is no profit () in such a one, (S, M, A,
[but in the M and A, L' is omitted, and the only
explanation is the word which I have given in
Arabic.]) - إِنَّ فِيهِ لَمَلْبَسًا Verily in him is no
,كبر ur وما يه كبر pride, or greatness; expl. by
accord. to different authorities [nnd different
---
copies of the K]: this explanation is by AZ.
(TA.) - ◌ِأَعْرَضَ ثَوْبُ المُلْبَس and المِلْبَسِ ؟ and
other from acting viciously. (Bd.) - المُلْبِسِ * لِيَاسُ الجُوع (IAgr, B) and المُلْتَبِسِ؟ :(TA :) sce
.under which it is explained ,عرض
.مَلْبَسْ and: مُلْتَبِسْ ce: مُلْبِس
مَلْيَسْ and: لِبَاسْ see: مِلْبَسْ
.تَبَّاس Bee: مُلَبِّسْ
A confounded, or confused, and أَمْرٌ مُلْتَبِسْ
مُلْبِس dubious, thing, affair, or care; as also
.مَلْيَسْ See 8. - And sce also - ([. ملتبس after
1 .. Es, (aor. ", TA,) inf. n. &J, He bruised,
or brayed, or broke up into small fragments, or
particles. (A, M, Ķ.) He (an ass) broke in
pieces, or bruised, with his hoof, the pebbles over
which he passed. (TA.)_I.q., Es, He crumbled
a thing, or broke it into small pieces, with his
fingers: or broke a thing with his fingers: &c.
(K.) - He pounded, or bruised, small ; he pul-
,لَتَّ السَّوِيقَ = (.Sgh, I) . سَحْقَ .verized; syn
aor. 4, inf. n. ◌ْلّت , He moistened the سويق with a
little water, [or clarified butter, or fat of a sheep's
tail, &c. (see EU)]: (Mab :) it signifies less
2649
Book I.]
than : (Lth, Msb :) he stirred it about with
water &c. until they became of a uniform con-
sistence; or stirred it about with a Sig;
i.g. ◌ُجَدّحَه :(:) and in like manner, ◌ّالأقط and
the like : (TA :) or [simply] he moistened the
in the سويق Lth :) or he moistened the): سويق
manner termed , with water and the like :
(TA :) [accord. to present usage, he moistened,
and beat up, or mingled, the 5- with water
&ce] - ◌ُلَتَّ ثِيَابَه , [aor." ,] inf. n. ◌ُّلَت , + It (2)
rain) wetted his clothes. (A.) EJ, (aor. 2, $,)
inf. n. J He bound a thing. (Ag, S, K.) -
,Such a one was joined, connected لُتّ فُلاَنْ بِغُلَانٍ
coupled, or associated, with such a one; expl. by
(K ,؟) . ◌ُّبِهِ وَقُرِنَ مَعَهُ
Bű What is crumbled, or broken into small
pieces, with the fingers, (Es Li,) of the barks of
trees : (Ķ :) i.e., what is so crumbled, or broken,
of the dry, outer bark : but Az says, I know not
whether it be SU or SL5. (TA.) Esh-Shafi'ee
is related to have pronounced the performance of
مَا أَبْقَى - (.therewith not allowable. (TA تَبَهُم
occurring in a trad., means, It (the , مِنّى إِلَّا لُنَانًا
disease) left nothing remaining of me but dry
skin like the bark of trees. (TA.) = That with
which one moistens [;" &c.]; expl. by Lo
.c& سويق K :) anything with which): يُلْتُ بِهِ
are moistened ; such as clarified butter, and the
fat of a sheep's tail. (Lth.)
it An oath that plunges the swearer thereof
into sin, and then into hell-fire: or, by which he
cuts of the property of another, for himself; an
يَمِينْ غَمُوس .intentionally false oath: syn
(IAar, Sgh, A, Ķ.)
Esti, occurring in the Kur [liii. 19,] (TA,)
so accord. to the reading of Ibn-'Abbas and
'Ikrimeh and some others, (Ķ,) and so originally
accord. to Fr .: (TA :) afterwards contracted
into Sju1: (Fr, Ķ:) which is the common
reading : (Fr :) A certain idol; thus called by
the appellation of a man who used to moisten
y with clarified butter at the place thereof :
(Ķ :) the man who did this was thus called, and
afterwards the idol itself. (TA.) Some of the
lexicologists say, that it was a mass of rock, at
the place whereof was a man who used to moisten
Gey- for the pilgrims, and which, when he died,
was worshipped : (L :) but ISd says, I know
not what is the truth in this case. (TA.) In
the R it is said, that the man who used to do
this was 'Amr Ibn-Lu-of ; that when the tribe of
Khuzá'ah obtained the dominion over Mekkeh,
and banished the tribe of Jurhum, the Arabs
made him a Lord, or an object of worship; and
that he was El-Latt, who used to moisten
for the pilgrims upon a well-known rock, called
Bk. 1.
لث - لت
Sju gano: or, it is said, that the man in
question was of the tribe of Thakeef; and that
when he died, 'Amr Ibn-Lohei (, , J: so in the
TA) said to the people, " He hath not died, but
hath entered the rock:" and ordered them to
worship it, and built over it a house ealled &Jul :
it is also said to have continued thus during the
life of this man and that of his son, for three
hundred years: then that rock was named Sjui,
without teslideed to the S, and was taken for an
idol, to be worshipped. (TA.) It is disputed
whether it were [an idol] of the tribe of Thakeef
at Et-Taif, or of the tribe of Kureysh at En-
Naklıleh. (MF.) Some say, that the = is
originally without teshdeed, and to denote the
fem. gender : Ks used to pronounce the word in
a case of pause .Sul ; and Aboo-Is-bak [Zj]
says, that this is agreeable with analogy; but
that the more approved mode is to pronounce it
in such case with 3. AM says, that the manner
in which Ks pronounced it in a case of pause
shows that he did not derive it from Si. The
polytheists who worshipped this idol used to
compare its name with the name of aut. It is
also said, that ESUI, without teshdeed, is of the
measure فَعَلَة [originally ◌ُالتَّوَيَة] from the root
LSS; [and that the said idol was so called]
because they used to compass it, or perform
circuits round it. (TA.) [See art. Sy: and
[.رب in art , الربة and : ليه and لوه .sce also arts
ولَتْ .nor. = , (K,) inf. n , لََّّهُ فِى صَدْرِهِ .1
(TA,) He thrust him on his breast. (Ķ.)_
lis He hit, struck, or hurt; syn. lol. (TA.)
i & He shot an arrow. (K," TA.)-
-
-(".He cast a stone at him. (S, K لتَّهُ بِحُجْرٍ
Et ; She (a woman) brought him forth.
ولَكَأَتْ به and , لَعَنَ اللهُ أَمَّا تَأَتْ بِهِ -( *. K,؟)
($,) } God curse the mother that cast him forth
(from her womb) ! a tropical expression, from
casting a stone, or shooting an arrow. (TA.) _
ÉS, ($, Ķ,) inf. n. : EJ, (TA,) Inivit feminam.
(Ş, Ķ.) == E He lessened, or diminished; syn.
Jaff. (K.) _ Pepedit. (K.) _ Excrevit mer-
dam. (K.) - He, or it, passed, or went away;
لتأ TA,) or) و لَّأَ بِعَيْنِهِ = (.CK). مضى .syn
alone, (K,) inf. n. "EJ, (TA,) He looked intently.
.He lookea intently at him لَتَّأَهُ بِعَيْنِهِ - (.1)
(§.)
: Remaining fixed, or keeping, to his place:
(K:) or throw down, or hit, or struck, and
remaining fixed, or keeping, to his place. (TA.)
[In the TA, one of the words by which it is
explained is مُلْتِى; which is for ◌ْمَلْتُو ; like
[. مَغْرُوْ for مَقْرِىّ
يتيْ Bee : مَنْتِىُّ
لتب
He, or, ◌ٌتُوبٌ and كَتْبُ .aor. 2, inf. n , كتب .1
it, was, or remained, fixed, settled, or firm : (As,
Ş, Ķ:) adhered, clave, or stuck. (K.) ==
,He bound, tightened.تُوب and تَتْبْ .inf. n ,الَّتَّبُ
or made fan. (B.) -لَّبَ عَلَيْهِ ثِيَابَهُ ـ He bound
his clothes upon him. (TA.) __ Also, inf. n. as
above; and | التنب ; [in the CK, for ◌ٌإنْتِتَاب, is
put الْتِيّاب ;) He put on his clothes. (K.)-
He put on his garment, as though لَتَّبَ عَلَيْهِ ثَوْبَهُ
he did not desire to take it off. (TA.) ___ 5
وتّبهُ inf. n. as above ; and ,الُجُلَّ عَلَىِ القُرّسِ
inf. n. i5; He bound the covering upon the
horse. (K) = ◌ِلَتَّبَ فى مَنْحَرِ النَّاقَة He stabbed,
or stuck, the she-camel [in the part immediately
above the breast-bone]: like "". (S.)
2: see 1.
TA,) He imposed وإِلْتَّابْ .inf. n) , التبهُ عَلَيْهِ .4
it (a thing, or affair, TA,) upon him, as obli-
gatory, or as a thing that must be done. (Ķ.)
8: see 1.
¿sy Being, or remaining, fixed, settled, or
firm : adhering, cleaving, or sticking : (Aş, Ş :)
. ضربة لازِبٍ .وأ ضَرْبَةٌ لَاتِبٍ - (.Fr) .لَازِبْ .i.g
.لزب .Fr.) See art)
¿si. One who keeps to his house, or dwelling,
avoiding seditions, or disturbances. (Ķ.)
Costi Worn-out garments of the kind called
K :) or yarments of the kind): حُبَّة pl. of , جِبّابٌ
so called, and worn-out garments. (Lth.)
لتح
; He hungered (, , تح .aor. = , (inf. n وتفتح .1
was hungry. (S. K.)
(.K,؟). تُتْحَى .Hungry :fem لَتْحَانُ
لتز
لتم
ٹتن
See Supplement.]
لٹ
1. Ej, [aor. ; ,] inf. n. &f; (Ķ ;) and "Est
(in the T ◌َأَث،) inf. n. ◌ْإلْثَاث ; and تَثْلَثَ ؟ , inf. n.
,Ae, S, K;) He remained, sayed); لثْلَئَةُ
abode, or dwelt ; (As, S,K;) بمكان in a place;
(Aş, S;) and quitted it not. (TA.) So in the
وُمَعْجِزَة and ,لَا تُلِتُوا بِدَارٍ مَعْجَزَّةٍ ,.words of a trad
(§,) [ Remain ye not in a dwelling of impotence] :
i. e., remain not in a dmelling where ye cannot
obtain sustenance: or remain not on the frontiers,
334
2650
[Book I.
لج- لٹ
having your households with you. (TA.) __ | vessel &c., and lapped. (K.) Omitted by J
.inf. n , الثّ ؟ K;) and) ; لَثَّ .sor. = ,] ind.n] ,الثُّ
because held by him incorrect. (TA.)
(;K); تَثْلَثَةً.inf. n , كَثْلَثَ K ;) and,؟) ; الثَّاثُ
ثد ]
It (rain) continued ($, Ķ) for days, incessantly :
شط
ٹغ
($ :) and in like manner a cloud. (TA.)-
(,لثّ ,aor. 4] It (dew, or day-dew] , لَثُّ الشَّجَرَ
fell upon the trees. (Ķ.) The noun is in the
لثق
acc. case. (TA.) لَثُ عَلَيْهِ ـ , [aor. = ,} inf. n.
لثم
,AA) ; إلَّثَاثْ .inf. n ,الثّ؟ عليه K;) and) ; لَكُّ
لثى
K;) He); تَثْلَثَةٌ .inf. n , تَشْلَثَ" K ;) and,؟
See Supplement.]
importuned him; was urgent with him. (AA,
Ş, Ķ.)
4: see 1, in three places.
R. Q. 1. See 1. ma Elli, inf. n. mais, He,
off it, was weak. (B) - ◌َتَثْلَّث and "َتَلَثْلَث It
(a mist, and a cloud,) went to and fro, coming
again whenever it was thought to have gone.
(TA.)-ِلَثْلَثَ فِى الأَمْر , (inf. n. ◌ًتُشْلَقَة ;K;) and
"Eltű, He wavered, or vacillated, (333), in
the affair. (A'Obeyd, $, Ķ.)_Elli, inf. n.
isis, He did not make [his] speech clear, or
distinct : (Ķ:) you say Uje Ens He did not
make his speech clear, or distinct. (TA.)_
-K,) He with) , ثْلَقَةٌ.inf. n (,؟), كَثْلَتُهُ عَنْ حَاجَتِهِ
held him, restrained him, or debarred him, from
the thing that he wanted. ($, Ķ.) __ Jis,
inf. n. Las, He rolled a thing over in the dust.
(K.) ◌َلَتْلَمْتُ البَعِير [signifies, accord. to the CK
and a MS copy of the K, ◌ُكَدَوْتُه :accord. to the
TA, 'JjJJ : but the right reading is said in the
TK to be "je, meaning I drove the camel].
and ,مث .T, art ,الثلثوا بنا سَاعَةً or) تَتْلِتُوا بِنَاســ
TA,) Grunt ye to . us a little rest ; expl. by
and تَّمْشِمُوا and مَثْمِثُوا .q.أ (:K): رَوِّحُوا بِنَا قَلِيلاً
(.مث .T,art). جَفْحِفُوا
R. Q. 2. ◌ِتَلَثْلَكَ بِالمَّكَّان Ile became with-
holden (5) in the place, and tarried, or re-
mained, in it. (TA.) - ◌ٍتَلَثْلَثَ فِى أَمْرِه He was
slow, or tardy, in his affair. (TA.) _ See
R. Q. 1. _ Eltű He rolled himself over in the
dust. (A'Obeyd, Ş, K.)
(.K). نّدَّى .Dem ; or day-dero ; syn لتُّ
so in the K, but in the L and other) تَثْلَاثْ
lexicons ◌ْكَثْلَت , TA,) and * ◌ٌتْلَاثَة One who is
slow, or tardy, (in every affair, TA,) drawing
back whenever thou thinkest that he hath con-
sented to do what thou wantest. (K.)
.تَبْلَتْ see: تَثْلَاثَةْ
Clouds continuing to pour] سَحَابْ مُلِتُ العَزَانَى
dorn rain]. (TA.)
.3
1. Es, aor. 4, He (a dog) put his muzzle into a his bosom, or came and went repeatedly. (Meb.)
لج
تَجَاجْ .inf. n ,٤ .aor ,الْحِجْتَ .see. pers , لَجَّ .1
,لَجّ M,A ;) and) ; لَجَجْ K) and,؟) تَجَاجَةٌ and
sec. pers. Encj, sor. z ; (S, Ķ ;) He persisted,
or porsevered, فى أمر in an affair: (Mgb :) or he
persisted in an affair, and refused to turn from
it : (M:) or he - persisted obstinately in an
affair, even if it became manifest that it was
wrong : (the Towsheeh :) or he persevered, or
continued, in opposition, in contention, litigation,
or wrangling : (TA :) or he persisted in con-
tention, litigation, or wrangling ; (Meb, TA ;)
and so لاج, inf. .. مُلَاجَة :(:) or he contended,
ولَّجَّ فَحَجٌ ,litigated, or wrangled. (K.) [Hence
a prov .: see art. . ] See also, for an ex., 8 in
art. Sys. ma See 4.
($ ,K,) It (n ship , تَلْجِيجْ .inf. n) ,الجّج .2
entered the as] [or main sea, or the fathomless
deep, or the great expanse of sea of which the
limits could not be seen]. ($, K.)_ 1,5 5 [per-
haps a mistake for 1,431] They entered the
[or main sea, S.c.]. (A, TA.) - الجّوا and
or main] لة They embarked upon the لجَّهُوا
sea, g.c.]. (TA.)
(؟) لَاجَتِ الأَلْسُنُ فِى الْخُصُومَاتِ -1 see:
art مرس,) or تَلَاجُت (M, same art.,) [The
tongues persisted in wranglings, quarrellings, or
contentions] .- And لاَجَ فُلانًا [He wrangled,
quarrelled, or contended, with such a one].
(.غرو .AHeyth, K in art)
4. 2031 He continued him, or made him to
persevere, or persist, in a thing : accord. to Lh .:
for he explains
.. 3 ..
in the Kur, ii., 14, by
not: but ISd doubts whether he had heard
this from the Arabs : and adds, that he, himself,
had not heard ◌ُالْجَجْتُّه .(L) = ◌ُالجّ القَوْم The
people cried out; raised a cry. (TA.) __ Also,
and OgÉNY , The people uttered confused cries.
(TA.) -- ◌ُالجَّت الإبل The camels uttered cries :
(K:) and in like manner Ji, the sheep or
goats. (TA.) See 2.
It (a thing) fluctuated in تلجّج فى صَدْرِهِ .5
6: see 3. - "SÚ The wrangling, quarrelling,
or contending, one with another. (KL.) You
say, Lý [They wrangled, &c., each with the
(.شق .other.] (M in art
The naves became great and التجّ المَوْجُ .8
وإنتجاج .inf. n التجّ البحر ... (.confused. (TA
($,) The sea became tumultuous, its waves dashing
together : (TA:) the main part, or fathomless
deep, of the sea became vast, and very tumultuous.
(A) - ◌ُالتجّت الأَصْوَات The voices, or sounds,
were confused : (Ş, K:) or, rose high, and were
confused. (L) .. ◌ُالتجّ الظّلَام : The darkness
became intricate and confused. (TA.) -
yI + The affair became great and confused.
(TA.)-ُإذا التجّ الدَّيَّامِيم , in a verse of Dhu-r-
Rummeh, 1 When the wide deserts become scenes of
mirage like " [or great expanses of sea of which
the extremities cannot be seen]. (AHat.)
-Verily he har an in إنَّهُ تَشَدِيدُ الْتِجَاجِ العَيْنِ
tensely black eye. (L.)
R. Q. 1. ◌َتَجْلَج inf. n. ◌ْتَجْلَجَه,He spoke
with an indistinct utterance: he spoke with a
heavy tongue, und was defective in speech, not ut-
tering one part of what he said immediately
after another; he hesitated in speech, by reason
of a natural defect : (Lth :) or he reiterated, or
stammered, or stuttered, (55,5,) in his speech ; as
تَجْلَجَ المُضْغَةً فِى فَمِهِ - (K,؟). تَتَجْلَجَ" also
He moved the morsel of meat backwards and for-
wards in his mouth, to chew it. (S.)
R. Q. 2 : see R. Q. 1.
The side of a valley. (K.) __ The side, or
shore, of a sea. (L.) [See also J.] __ A
rugged part of a mountain. (Ķ.) __ t A sword:
(S, K :) app. from " with reference to the sea,
because of its terribleness: (Ag :) thought by
ISd to occur only in one instance, in a trad .:
said to be of the dial. of Teiyi; or of Hudheyl,
and of some of the people of El-Yemen. (TA.)
- Also ii, ; A mirror. (Ķ.) __ And
Į Silver. (K.)
ils Voices, cries, clamour, confused noise, or a
mixture of voices, (S, Ķ,) of men, (§,) and some-
times of camels. (TA.)
aj and The main body of water, ($, Ķ,)
or of the sea : [the deep :] or the depth, or deep,
of the sen, of which the bottom cannot be reached;
the fathomless deep : (L:) also, 253 (TA) and
A¿ (L) a great expanse of water, or sea,
of which the extremities cannot be seen : (L, TA:)
.لُجَّة the last pl of ; لِجَاجٌ and لُحَجْ and نُجُ .pl
(TA.)فُلَانْ تُجَّةً وَاسِعَةً ـــ ![Such a one is a
wide fathomless deep]: a phrase by which one is
likened to a sea, in amplitude. (TA.) ... ¿ té
Book I.]
L " t[As though his eye were a fathomless
الُّعْنْ تَسْبَحْ ـ(wa] : i.e., intensely black. (I
The women in the camel-litters! فِى لُجَ السَّرّاب
swim in the great expanse of mirage. (TA.) __
Slu ij t The depth of the darkness. (TA.)
The depth of night; its intense+ نُجُ اللَّهْلِ -
جَمَلُ أَدْهَمُ لُجَّ - (.darkness and blackness. (TA
+ A deep black, or intensely black, camel. (K.)
Aj and ' I A numerous assembly, com-
pany, troop, or congregated body : (Ķ :) from
نُجَّةً أَمْرٍ ـ (.with reference to the sea. (TA لُحُّةُ
t The main part of an affair. (TA.)
. تُوجَّ 800: لُجَجَةْ
and (,٣) وليٌّّ " K,) and ,5) ، بَحْرْ تُجّيُّ
"¿i, (L,) A vast and deep sea. (S, L, Ķ.)
In ), the first vowel is assimilated to the
second to make the word more easy of pronunci-
ation. (TA.)
يجىء 00: بيجى
نجى 800: نُجَاجْ
in which the a is added) لجُوجَةٌ ؟ and تَجُوجُ
to give [double] intensiveness to the signification,
8) and ؟) لُجَجَةٌ ٢,K) and ◌ْمِنْجَّاج ،(L,A,)
[intensive] epithets from z " he persisted, &c."
[One who persists in an affair much : or who
does so refusing to turn from it : or who does
30 even if it have become manifest that it is
wrong : or who perseveres, or continues, much, in
opposition, in contention, or the like : or who per-
sists much, or is very pertinacious, in contention,
or the like : or very contentious or litigious, or a
great wrangler]. (S, M, Ķ, &c.) The first is a
masc. and fem. epithet : and is applied to a
human being and to a horse. (TA.)
. تُجُوِجٌّ 100: تَجُوجَةٌ
Truth is] (؟ ,AZ) الحَقُّ أَبْلَجُ وَالْبَاطِلُ تَجْلَجْ
apparent, manifest, or evident, or clear, and
falsity is a cause of embarrassment, or hesitation,
to the speaker] : i.e., the latter is agitated to and
fro, without having utterance: (§:) or truth is
lucid and direct, and falsity is confused and
indirect. (TA.)
XiiJ A mixture, or confusion, of voices or
sounds. (L.)
¿ One who speaks with an indistinct
utterance: (TA :) or who has naturally a heavy
tongue and a defective speech, (T,) so that he does
not utter one part of what he says immediately
after another, who has a natural hesitation in
his speech : or who reiterates, or stammers, or
stutters, (33)=2)) in his speech : or, as some say,
whose tongue rolls about between the sides of his
mouth. (TA.)
لھب بلج
1 .
تَجُوْجٌ 800: مِلْجَاجْ
is JI An eye intensely black. (K.) -
I Land intensely green, (,) whether أَرْضُ مُلْتَجَُّةٌ
its herbage be tangled or not: or land of which
the herbage is compact and tall and abundant.
(TA.) - ◌ْأَرْضَ بَقَّلُهَا مُلْتَج Land of which the
leguminous plants are compact, or dense. (TA.)
L,) or ,؟) , أَلَتْجَجْ and يَتَنْجَجْ and يَكُنْجُوْجُ
-all three im] ,ُلْنَجَجُ and يَلَنْجَجُ and يَلَنْجُوجُ
perfectly declinable, as being generie proper
names and of foreign origin, borrowed from the
Persian language,] and النجوع and يَلْنَجَج and
. " [which last is omitted in the CK] and
(,TA) ,أَكْجِيجْ and أُكَنْجَْ K) and) يَلْنُجُوجِىّ
: عُودُ البَخُورِ L,) or) وعُودُ الطِّيبِ .Aloes-wood; syn
(Ķ:) or the mood of another tree with which
one fumigates: (L:) a certain wood with which
النجج in ى one fumigates. (S) The ! and
and any [&c.] are augmentative letters added
to make these words quasi-coordinate to the
class of quinqueliteral-radical words: an aug-
mentative letter is not used for such a purpose
at the beginning of a word unless there is also
with it another augmentative letter: and such,
here, is the J. (IJ.) Lb uses canile and
عود as epithets, writing النجيج and النجوج
Chi &c. (TA.) The wood thus called has
a very beneficial effect upon a relaxed stomach,
(Ķ,) when eaten; and of the beneficial effects
for which it is most celebrated are those which
it produces upon the brain and the heart, when
used for fumigation and when eaten. (TA.)
لجأ
(TA) لَيْ .K,) inf. n ,؟)," .aor , لَجّأَ إلَيْهِ .1
or ؟) لجأ) and ◌ٌنُجُو (TA) and ◌َ؟) ; مَلْجَأ;) and
; التجأ TA;) and) ; لجّاً .aor. = , (K,) inf. n ,لَجِئَّ
(§, Ķ ;) He had recourse to it, or betooh himself to
it, or repaired to it, (i.e. a thing or a place, TA)
for refuge, protection, preservation, concealment,
covert, or lodging. (K.) See 4. 1 5, and
and tial, He relied upon, and sought ,التجأ؟
,التجأ and , لجَأَ عَنْهُ - (.aid from, him. (TA
and *تلّا, and ◌ُوتلمّاً مِنْه He declined, or turned
away, from him, ont ý! to another, [and had
recourse to the latter.] (TA.)
He forced a person to , تَدْجِئَّةً .inf. n ,بّأ .2
do a thing against his will: (S, Ķ:) or, to do a
thing which was contrary to what it appeared to
be. (AHeyth.) _ " is also explained as
siguifying The leaving one's property to some one
or more of his heirs, in preference to, or to the
exclusion of, the other or others. J He so left
his property. (ISh.) _ See 4.
2651
,He constrained, compelled الجماه إلى شَىْ .4
forced, drove, or necessitated, him to have recourse
to, or to betake himself to, or to repair to, or to
do, a thing; he impelled him, or drove kim,
against his will, to it, or to do it; (S, Mgh,
Meb, B, "TA ;) مع alلِّاهُ إلَيْه مع .(Mgh, Mpb.)
,تَجّأْ ٧ [إِلَى اللّهِ] B,) and,؟) ،الجأ أَمْرَهُ إِلَى اللهِ -
and Vidi, and Vicu (TA,) He referred,
or committed, his affair to God. (Ş, Ķ.) __
LJI He protected him, defended him. (Ķ.)
Also said of a place, [ It protected him; afforded
الجأه إِلَى شَىْءٍ - (.حرز .him refuge.] (K, art
is also said when one has defended .another, [as]
in a place of refuge; [and app. may be rendered
He caused him to have recourse to a thing, as to
a place of refuge]. (TA.)
..
see 1 and 4.
8:
-K, art) مُلْتَمَاً" K) and ,$) مَلْمَأً" and تَبَأْ
JAJ; &c.) A place to which one has recourse
for refuge, protection, preservation, concealment,
covert, or lodging ; a place of refuge ; un asylum;
a refuge. (S. K.) The hemzeh of the second
is sometimes elided ; and this is done to assimi-
late the word to Life, when it is used therewith ;
like as L. : + is written with hemzeh to assimilate
it in the like case to is. _ [til is often
قُلَانْ حَسَنٌ [,applied to a man : and you say also
Ligi [Such a one is a good person to whom
to have recourse for protection or concealment].
٨+ تجَأَ ــ (.TA)، أنْجاً ما تجأ The pl. of
wife. (L.) __ An heir. (ISh.) [See 2.]
The frog : (Ķ :) or a kind of tortoise, that lives
on the land and in the sea : (M :) fem. with i.
كرة (اللَّجَأَةُ الْبَحْرِيَّةُ) of the sea لجأة K) The)
asserted to have a tongue in its breast, and to
kill the animal that it strikes. (Dmr.)
. تَجَأَ 800: مُنْتَجَأْ and مَلْمَأْ
لجب
It [a number of , لجَبْ .mor. = , inc. n , الحب 1
men] cried out, or vociferated; raised a clamour,
or confused noise. (S. K.) See also art. ..
-It (a clamour, or con , لَجَبٌّ .inf. n , لَجبَ -
,تَجَبَّ .inf. n , تَجِب ــ(.fused noise,) rose. (TA
It (the sea) was agitated, or in commotion ; its
waves conflicting, or dashing together. (K)
ولجبت " TA;) and , لُجُوبَةٌ .Bor. 2 , (inf. n ،لَجُبَتْ
inf. n. j5; She (a sheep or goat) had little
milk; (Ş, Ķ :) or her milk dried up, in conse-
quence of her having passed four months since
bringing forth. (S.) See a.J. = In a trad.
respecting Moses and the stone, occur the words,
which IAth says he cannot , فَلَجَبَهُ ثَلاَثَ لَجَبَاتٍ
334 ·
2652
الح - لجب
[BOOK I.
فَدَحَتَهُ ثلاث explain, unless the right reading be
(.And he struck it three blows]. (TA] لَحَتَّاتٍ
SÁ A crying, or vociferation ; a clamour,
or confused noise. (Ş, K.) The sound, or
noise, of soldiers; and the neighing of horses.
(TA.) Agitation, or commotion, of the waves
of the sea. (K.) The rising of a clamour,
or confused noise. (TA.) بَحْرٌ ذُو تَجَب ــ A
roaring, tumultuous, or boisterous, sea. (S.)
.A clamourous, or noisy, army جَيْشْ تَجِبْ
(§, Ķ.) - In like manner this epithet is applied
to thunder, and to a cloud or rain accompanied
with thunder; in each case after the manner of
a rel. n. (TA.)
تَجَبَةٌ ؟ K) and,؟) لِجْبَةٌ ؟ and تُمْبَةٌ ٧ and تَجْبَةٌ
[but see what is said respecting the last of the
لَجَبَةً " and تجبّةً" ple. mentioned below] and
(K) the last two from Th. (TA.) A sheep or
goat (81, Ķ), or a sheep only, not a goat,
(ISk, $,) of which the milk has become little in
quantity : (Ş, Ķ :) or a sheep or goat (5)
which has passed four months since her bringing
forth, and of which the milk has in consequence
dried up : (Aq, $:) or it is an epithet applied
specially to a goat : (₭ :) a poet (Muhelhil,
TA,) says,
.
عَجِبَتْ أَبْنَاؤُنَا مِنْ نِعْلِنَا
.
إِذْ نَبِيعُ الغَيْلَ بِالِعْزَى اللِّجَابْ
.
.
[ Our sons wondered at our action, in our selling
horses for goats of which the milk had become
little, or dried up]: ($:) aud contr., abounding
with milk : (K :) a poet applies the two epithets
to the same sheep or goat ; but حَاشِكَة and نَجْبة
he may mean that her milk was little at one
time, and abundant at another. (TA.) PI. [of
this being) لَجْهَاتْ K) and,؟) لِجَابْ [تجْبَةٌ
allowed by Mbr, agreeably with analogy, TA)
and ◌ٌتَجَبَات (S,K) : the last dev. with respect to
rule; for by rule it should be تحيات ;unless
it be originally a subst. used as an epithet,
نَجَبَةٌ ؟ or unless; إمْرَأَةٌ كَلْبَةٌ like as one says
be a syn. of the sing. (S.) Sb says, that
is used as pl. because some of the Arabs لَحَيَاتْ
used ◌ٌلجَبَة as ning. . (TA.) - اللّجب [app.
" jJI, a quasi-pl. n.,], occurring in the following
,فَيَبْدُو أَمْثَالُ اللجبِ مِنَ الذُّهَبِ ,.words of a trad
is said to be pl. of ◌ٌتجْبَة : or it is ◌ُاللَّجَب, like as
.TA.) == In a trad). قَصْعَةٌ is pl. of قِصَحْ
respecting Ed-Dejjal, according to one reading,
oceur the words, بلجيتى الباب :but Aboo-
Moose says, that the right reading is with
! instead of the >, and with S before it: i.e.
(.TA) . [لجف see art: بِلَّحِيفَتَى الباب
: تُجْبَةٌ
: يْبَةٌ
﴿ قجَبَةٌ
: تَجِبَةٌ
: لِجَبَةٌ
تَجْبة see
Shi. An arrow feathered, but without the
point : (K:) pl. ◌ٌمَلَاجِيب .(TA.) ◌ْمِنْجَاب is the
more common word; and the J appears to be
substituted for the . (ISd.)
لجح
A thing in the lower part of a well, and
of a valley, like what is called a Jos : ($, Ķ :)
or, in the lower part of a well, and of a
mountain, like a .: (L:) originally ,
from which it is formed by transposition : (T :)
pl. ◌ٌأُنْجَاح .(L)
.لجذ see : المجد
لجن
; تَجْذَّ .L, K,) gor. ! , (K,) inf. n) , لَجَذَ .1
(L, K;) and ◌َلجذ, aor. =; (K;) He ate (L, K)
food. (L.) __ He (a beast) began to pasture.
(L, Ķ.) - He (a beast) ate herbage : (L:)
you say, when beasts have enten herbage,
5LỚI JAJ: (S, L:) or ate it with the extremity
of his tongue, (L, K,) it being such as did not
allow him to take it with his teeth : (L :) accord.
to Ag, ◌ُلجَذَه signifies i.g. 2 [he plucked it with
the fore part of his mouth.] ($, L.) _ He
: نَجَدَّ and تجذَ licked : in this sense, the inf. n. is
(K:) you say , تَجِذَ الكَلْبُ الإنّه, inf. .. ◌ّتجد and
Jis, the dog licked the vessel (AHat, Ş, K)
inside: (L:) [J says,] I have transcribed it
from the Kitáb el-Abwab, without having heard
it: ($:) and ◌ُلهِذَّ الكلْب the dog put his tongue
.تَجِنَ and تَجِدَ into a vessel and lapped ; as also
(AA, L.) _ He tooh little. (L, Ķ.) __ Hle
asked often after having been given once: (K :)
signifies he asked ,نَجْذَّ .aor. ", inf. n ,تَجَذَنِى
me, and did so much, after I had given kim :
($:) or he asked me after he had asked me and
I had given him : (AZ, L:) or he asked me,
and did so much, after he had asked me and I
had given him. (Aq, L.) __ He instigated;
incited ; excited. (Ķ.)
Su Glue ; syn. fije [for which Freytag seems
to have read :[21]. (K.)
A beast of carriage that takes the دَابَّةٌ مِلْجَاءُ
leguminous herbage with the fore part of its
mouth, (K,) and the extremities of its teeth.
(TA.)
A plant which the teeth cannot تَبْتُ مَجْلُواْ
crop, by reason of its shortness, and which the
camels therefore pluck with the fore part of the
mouth. (L.)
لجف ]
لجم
لجن
See Supplement.]
لح
.inf. n ، تَلْحَحْ . L, K,) nor,؟) ,لَحِحَتْ عَيْنُهُ .1
[: لَخِفَتْ L ;) [us also) ; لَحَّتْ L;) and) ; لَحَحْ
His eyelids stuch together, by reason of a white
thich matter collected in their corners: (S, L, Ķ:)
or, by reason of pain : or, by reason of many
tears : (T. : ) the former is one of those verbs
which retain their original forms, like , in
the phrase ◌ُضَبِبَ البَلَد, with the reduplication
distinct : (S) also, ◌ُ◌َحَتْ عَيْنْه his eye shed many
tears, and its lids berame thick, or rough; like
The , لحٌ .inf. n , لَحَّتِ القَرَابَةُ بَيْتَنَا - (ما). لَفَّتْ
relationship between us was close. (Aboo-Sa'eed,
.تح K.) See
(Meb,) It [a cloud , إلحاح inf n) , الح 4
rained continually, or incessantly. (S, Mgb, Ķ.)
Hence the phrase الح على شى ء [q.٧.infra]. (Mgb.)
L,) He importuned (( الْحَاحٌ ." inf) ,الحّ عَلَيْهِ -
him ; plied him ; plied him hard; pressed him ;
pressed upon him ; pressed him hard; was urgent
with him; persecuted, or harassed, him, (L,)
,K,) in ashing) ,فِى السُّؤَالِ L,) or,؟) بِالْمَسْأَلَةِ
begging, or petitioning; like JEJ. (S, L, Ķ.)
-He pressed his creditor persever الّحّ على غَرِيمِهِ
ingly, assiducusly, or constantly. (L.) And
.i.c ,أَلْحَحْتُ عَلَى فُلانٍ فِى الإِتِّبَاعِ حَتَّى أَخْتَلَفْتُه
[I pressed upon such a one in following] until I
made him to be behind me. (ISk, TA in art.
He applied [فِى شَىْء and] الحّ عَلَى شَىْءٍ (.خلف
himself to a thing perseveringly, persistently, as-
siduously, or constantly, (Msb,) or incessantly.
(I) ◌ٍالَّّ فِى شَىْء He ashod, begged, or petitioned,
for a thing much, or frequently ; as though he
فِى غَّهِ and] الّحّ عَلَى غَّهِ (stuck to it (L
He persevered, or persisted, "in kis error].
(Msb, art. (Ss ... ) - It (a cloud) remained, or
tayed, بمكان in a place; like ◌ّألّث . (Ag, $.) -
¿JI I He (a camel) mas restive, or refractory,
and would not move from his place; (§, L, Ķ ;)
like as you say of a she-camel Sj, (As, S,)
and of a horse and the like ◌َحَرَن :(Ag:) and
CJI she (a camel) did the same; (L, Ķ;)
accord. to some, and so used in a trad. ('TA.)
The beasts of carriage, or the ! الحَّتِ المَطِى-