Indexed OCR Text

Pages 321-340

284
[ BOOK I.
Khattabee, K.) __ A certain kind of wood; that
which is called الحور :(K in art. حور :) because
of its whiteness. (TA in that art.) [Sce )} -. ]
-The cooking-pot ; as also أمر بيضاء .(AA,K.)
-The snare with which one catches game. (IAar,
K.) - ◌ِالأبيضَان Milk and water. (ISk, S, M,
A, Ķ.) A poct says,
.
وَمَا لِىَ إِلَّ الأَبْيَضَيْنِ شَرَابُ
.
[And I have not any beverage except milk and
water]. (ISk, S, M.) __ Bread and mater : (As,
M, Ķ:) or wheat and water : (Fr, Ķ :) or fat
and milk. (AO, K.) __ Fat and youthfulness
(AZ, IAar, M, A, K.) You say, ◌ُذَهَبَ أبيضَاه His
fat and youthfulness departed. (TA.) __ 21,
Slayt &' I have not seen him for, or during,
two days: (Ks, M, A, Ķ :) or two months. (Ks,
,البيض Meb,K,) or simply) ,أيام البيض-(.M,K
(Mgb,) for ◌ِأيَّامُ اللَّيَالِى البِيض ; [The days of the
white nights ; ] i. e. the days of the thirteenth and
fourteenth and fifteenth nights of the month ;
(Mgh, Mẹb, Ķ;) so called because they are
lighted by the moon throughout : (Msb:) or of
the twelfth and thirteenth and fourteenth nights :
(Ķ:) but this is of weak authority, and extr. :
the former is the correct explanation : (MF, TA :)
you should not say ◌ُالأيَّامُ البيض :(Ibn-El-Jawa-
leckce, IB, Ķ :) yet thus it is in most relations of
a trad. in which it occurs; and some argue for it;
and the author of the K has himself explained
A+ سَنّةٌ بَيْضَةَ - (.TA). الأَيَّامُ البِيضُ لَا الأَوَاضِحُ
year [of scarcity of herbage,] such as is a mean
between that which is termed .WE and that which
كَلاَمْ - (.شهب .TA in art) . حَمْرَاً. is termed
Jegl t Language expounded or explained. (M.)
I spoke to ! كَلَّمْتُهُ فَمَا رَوْ عَلَىَّ سَوْدَاء وَلَّا بَيْضاً : -
him, and he did not return to me a bad word nor
a good one. (M.) __ f & tA demonstrating,
or demonstrated, argument, plea, allegation, or
evidence. (M.) __ And tA favour, or benefit,
for which one is not reproached; and which is
conferred without its being asked. (M.) [Sec
ulso ◌َّالمَوْتُ الأَبْيَضُ - [يَد tSudden death; (K,
TA ;) such as is not preceded by disease which
alters the complexion: or, as some say, death
without the repentance, and the prayer for for-
giveness, and the accomplishment of necessary
duties, usual with him who is not tahen un-
amares; from Jag signifying "he emptied" a
والموتُ الأَحْمَرُ vessel: so says Sgh: opposed to
which is slaughter. (TA.)_Lag also signifies
+A calamity, or misfortune: (Sgh, Ķ :) app. as
a term of good omen; like L applied to one
who is stung by a scorpion or bitten by a serpent.
(TA.) - ◌ِبَيْضَاءُ القَيْظ :see ◌ٌبَيْضَّة, last sentence but
.بَيَاضْ c. : sce& ; هذَا أَبْيَضُ مِنْ كَذَا.onc
C'est A place for laying eggs. (ISd, TA in
(.فحص .art
iber" A woman who brings forth white children :
مُوضِحَّةٌ Fr, K :) but): مُسْوِدّةٌ the contr. is termed
is more commonly used in the former sense. (O.)
بيع - بيض
[is The fair copy, or transcript, made
from a first rough draught ; which latter is
called b>> -. : probably post-classical.]
Jag A man wearing white clothing. (TA.)
-Hence, Aber's A sect of [the class called] the
(;؟) ; المُقَنَّع K,) the companions of,؟) , تَنَوِيَّة
so called because they made their clothes white, in
contradistinction to the 5sq ., the partisans of
the dynasty of the 'Abbasecs; (S, K ;") for the
distinction of these was blach : they dwelt in Kasr
[.الحَرُورِيَّةُ Omeyr. (TA.) [Sce also
بيع
(,S, Mab, K) ويبيع .Mgh, &c.,) nor ,$), بَاعَهُ .1
inf. n. بيع (S, Mgh, Meb, K) and ومبيع (S, Mab,
Ķ,) which latter is anomalous, ($,) the regular
form being EL., (S, K,) has two contr. significa-
cations : IIe sold it: and he bought it : (S, Mgh,
Mąb, Ķ :) and Vacht is a dial. var. of the same:
(IKtt, Mab:) [but app. only in the former sense :]
or this last significs he offered it for sale ; or ex-
posed it to sale : (S, K:) and tasty!, as well as
det, significs he bought it. (S, Mgh," Mob, K.)
The primary signification of @ is The exchanging,
or exchange, of property ; or the making an ex-
..
change with property ; as in the phrases al ča
[an exchange of property bringing gain], and
čet [an exchange of property occasioning
loss]: and this is a proper signification when it
relates to real substances : but it is tropically used
to signify the making the contract [of sale und
purchase]; because this is the means of giving
[and obtaining] possession : [though this signifi-
cation is what is termed acise afgis, i. c., a sense
80 common as to be conventionally regarded as
proper:] the phrasc وصحّ البيع or ◌َبَطَّل, and the
like, mcan صَفْقَّةُ البيع ;[i. C. The contruct of sule,
or purchase, was valid, or was null; ] but the
prefixed n. being suppressed, and its complement
[alone] used for it, und this being masc., the verb
is made masc. (Msb.) ¿4 [mostly significs He
sold ; and] is doubly trans., both by itself and by
means of e prefixed to the second object; (Mgh,
Mb ;) this prep. being thus used as a corrobora-
بَاعَهُ مِنْهُ and بَاعَهُ الشَّيْءَ ,tive: (Mob:) you say
[He sold to him the thing and He sold it to
بِعْتُ مِنْ and بِعْتُ زَيْدًا الدَّارَ him]:(Mgh:) and
I sold to Zeyd the house : (scc also an] زَيْدِ الدَّارَ
explanation of the phrase اسْتَبَعْتُهُ الشَّيْء :and scc
to which might be added: بَاعَهُ مِنَ السُّلْطَانِ
countless similar instances ; for when el significs
he sold, . is generally prefixed to the noun or
pronoun denoting the person to whom the thing
is sold :)] and sonictimes J is put in the place of
[] بعْتُهُ لَكَ and بعْتُكَ الشَّيْء ,so that you say ; من
sold to thee the thing and I sold it to thec]; the
J belng redundant [when the verb has this mean-
ing, though not when it has the contr. meaning,
as will be seen below.]. (Mab.) Of the contr.
signification we have an ex. in the saying of El-
Farezdak,
.
إِنَّ الثَّبَابَ لَرَابِحْ مَنْ بَاعَهَا
.
وَالشَّيْبُ لَيْسَ لِبَائِعِيِهِ تِجَارُ
[Verily youthfulness, he who buys it is a gainer;
but hoariness, there are no traffichers for its
sellers ; the part. u. being here from the verb in
the former sense] : (S, TA :) and [often in a case
in which the verb is followed by J; as] in gu
En He bought for him the thing; (Mgh;) [the
J not being redundant when the verb is used in
this sense; ] and as in the saying of Tarafch,
وَيَأْتِكَ بِالْأُخْبَارِ مَنْ لَمْ تَبِعْ لَهُ
بَتَّاتًا وَلَمْ تَضْرِبْ لَهُ وَقْتَ مَوْعِدٍ
[ And he will bring thec tidings for whom thou hust
not bought travelling-provisions, and for whom
thou hast not assigned an appointed time for his
bringing them]: (TA:) and in the saying, 4
He purchased his enjoyments of] 1 دُنْيَاهُ بِآخِرَتِهِ
the present world ut the expense of his enjoyments
of the world to come]: (Z, TA:) and [in like
manner] you say, ابتاعزيد الدّار, mcaning Zayd
bought the house : and one's "hell He bought it
for another person. (Mub.) The verb hus this
لَا يَبِعْ بَعْضُكُمْ عَلَى ,.signification, miso, in the trad
One of you shall not buy in upposition] بيَّعِ آخِيهِ
to the buying of his brother when an agreement
has been manifested but the contract has not been
concluded]; (S, IAth, Mgh, Meb; [but in the $
and Myb and by IAth, the trad. is related thus ;
لَّا يَخْطُبِ الرَّجُلُ عَلَى خِطْبَةٍ أَخِيهِ وَلَا يَبْعْ عَلَىٍ بَيْعِ
4gói; (scc art. hd;)]) as is shown by the
: لَا يَبْتَاعُ الرَّجُلُ عَلَى بَيْعَ أَخِيهِ ,relation of Ikh
(Mgh, Msb:) or it may here have the contr.
nicaning : (IAth :) Az says that the seller and
buyer are equal in offence when either of them
docs thus to another. (TA.) [Similar to this is
the saying, ◌ِلَا يَسُومُ الرَّجُلُ عَلَى سَوْمٍ أَخِيه : Bec
art. سوم. Sco also ◌ِبَاعَ عَلَى بَيْعِه bclow, used in
وبَاعَ عَلَيْهِ القَاضِى ,a tropical sensc.] You may also
meaning The judge sold against his will; (Mgh;)
sold without his consent. (Meb.) __ The pass.
form is cet [ It was sold : and it was bought]: ($,
K :) optionally either [thus] with kesr to the ~,
or [e] with damm to the , (§,) [or rather
with a sound between that of damm and that of
kesr, which pronunciation is termed ple !; ] and
some say ; ($,K;) changing tho (s into ) :
and thus in the cases of كيل and ◌َقيل and the
like: ($:) [but Ibn-Málik requires damm or
AL.Al in the passive of a verb of which the medial
radical is (s, and kesr or LEI in the passive of a
verb of which the medial radical is ,, to prevent
the mistaking of an active verb for a passive in
such cases as Gây and ' : others, however,
only prefer what Ibn-Malik absolutely requires in
these cases. (See I'Ak p. 131.)] _ You say also,
[,lit. He sold him to the Sultan] , بَاعَهُ مِنْ السُّلْطَانِ
meaning 1 he slandered him, or calumniated him,

Book I.]
بين- بيع
285
بَاعَ فُلَانٌ عَلَى to the Sultan. (K, TA.)-And
"Ret, [of which the lit. meaning has been shown
above,] meaning # Such a one superseded him, or
occupied his place, in respect of honourable and
elevated station or ranh, and gained the mastery
over him; (K,TA;) and so حَلَّ بِوَادِيه :(TA :)
or ◌ٍبَاعَ فُلَانْ عَلَى بَيْعِ فُلان means 1such a one
gained the mastery over such a one, and wrested
from him that which he sought to obtuin from
him; and is an old proverb, applied by the
Arabs to a man who contends with another, and
seeks to obtain a thing from him by superior power
or force, when he has succeeded in doing as above
explained; and similar to it is the saying Su
El-Mufaddal Edl-Dabbee, TA.) One) . عُبَارَ فُلَانِ
meaning t Not ,مَّا بَاعَ عَلَى بَيْعِكَ أَحَدْ ,Days 0ماه
any ons has equalled thee. (TA.) == =! is also
used in the sense of LLit. (TA in art. Ex-
[See ◌َإنْبَاع in that art.])
and مُبَايَعَةٌ .Mgh, TA,) inf. n ,؟) , بَايَعْتُهُ .9
; التَّبَايُعُ and Bo is ;البَيْعُ TA,) is from) بِمَاعٌ
(Ş, TA;) this being syn. with ait's. (K, TA.)
Yon say, Wil and GULs, meaning They two
sold and bought, each with the other: (TK:) and
+ " [ We sold and bought, one with another] :
(Mgh :) and aset, also signifies He bartered, or
exchanged commodities, with him. (TA.) [Sce
1; where a citation from the Msb indicates that
this latter is the primary signification accord. to
the author of that work. ] __. It is also from dag1;
التَّبَايُعُ " and المُبَايَعَةُ ( *: TA,؟): التَّبايعُ and so is
from Za Jt signifying The making a covenant, a
compact, an engagement, or the lihe ; as though
each of the two parties sold what he had to the
other, and gave him his own special property,
und his obedience, and all that pertained to his
case. (TA.) [Hence,] ◌َبايع الأَمِير Ie promised,
or swore, allegiance to the prince; mahing a cove-
nant with him to submit to him the judgment of
his own case and of the cases of the Muslims [in
general], not to dispute with him in respect of
anything thereof, but to obey him in whatever
command he might impose upon him, pleasing
and displeasing : in doing which, it was usual
for the person making this covenant to place his
hand in the hand of the prince, in confirmation
of the covenant, like as is done by the seller and
buyer; wherefore the act was termed ang, an
inf. n. [of un.] of ¿l. (Ibn-Khaldoon, in De
Sacy's Chrest. Ar., 2nd ed., ii. 256-7.) [And
بويعَ لَهُ and بُويعَ بِالخِلافَة ,hence the phmscs
away He had the promise, or oath, of alle-
giance made to him as being Khaleefeh.] You
Bay also, ◌ِبايعُهُ عَلَيْه , inf. n. ◌ٌمُبَايَعَة, Ile made a
covenant, a compact, an engagement, or the like,
with him, respecting it, or to do it : and tous
,they made a covenant, &c., respecting] عَلَى الأَمْرِ
or to do, the thing, or affair]; like as you say
(.TA). أَصْفَقُوا عَلَيْهِ
4: see 1, first sentence.
6: see 3, throughout.
7. ¿ Ut It was, or became, saleable, or easy of
sale; it had an easy, or a ready, sale : (Ibn-
'Abbad, K :) as though quasi-pass. of act [and
therefore primarily signifying it was, or became,
sold, or bought]. (TA.)
8: see 1, in four places.
I asked him to sell the thing اسْتَبَعْتُهُ الشَّيْءَ .10
to me; expl. by ؟); سَأَلَتُهُ أَنْ يَبِيعَهُ مِنِّى,K ;* )
for instance, ome [his slave.] (Mgh.)
= inf. n. of 1 [q. v.]. __ It also signifies The
hire, or hiring, of land. (TA.) === Also A thing
sold, or bought: (Mgh, Msb, TA :) a subst. in
this sense : (Mgh, TA :) pl. > =: (Mgh, Msb,
TA:) which is also used as a pl. of the inf. n.,
to signify Kinds of selling and buying. (Mgh.)
See also del
-Hence,] A strik -. باع inf. n. of un. of] بَيْعَةٌ
ing together of the hands of two contracting
parties in tohen of the ratification of a sale.
مُبَايَعَة Mgb, TA.)_And [hence,] The uct of)
[or promising, or smearing, allegiance and obedi-
ence, as explained above, (sec 3,)] and submission,
أَيْمَانُ البَيْعَةِ ,or obedience. (Mgb, TA.) Whence
[The oaths of allegiance and obedience]; (Ibn-
Khaldoon, in De Sacy's Chrest. Ar., 2nd ed.,
ii. 257; and Msb;) which the Khalcefehs ex-
ncted; (Ibn-Khaldoon ;) and which El-Hajjaj
appointed, including hard, or difficult, matters,
relating to divorce and emancipation and fasting
and the like. (Msb.)
angy A mode, or manner, of selling or buying.
(S, Mgh, K.) Hence, صاحِبُ بِيعَة [A person
occupying himself in any hind of selling or buy-
ing] : occurring in a trad. of Ibn-'Omar. (Mgh,
TA.) And ◌ِإنَّهُ لَحَسَنُ البِيعَة [Verily he is good
in the manner of selling or buying]. (S, Mgh,
TA.)=[ A Christian church; ] a place of worship
(K) pertaining to the Christians: (S, Mgh, Meb,
Ķ:) or, as some say, a synagogue of the Jews :
(TA:) pl. وبيع (K, TA)) or بيع (Mab: [but
this I think a mistake: if correct, it is a coll.
gen. n.])
تبيّعْ see : بُوع
iel An article of merchandise; (Lth, S, Ķ;)
as also ce [q. v. supra]: (Mgh:) pl. of the
former ◌ْبِمَاعَات . (K.)
Čo: see 4, in five places. __ Also A man
who sells, or buys, well; and so " gyel : fem. of
the former with : pl. masc. بيعون, and pl. fem.
Suy; neither the masc. nor the fem. having a
broken pl. (TA.)
A man who sells, or buys, much. (TA.)
¿Y Selling, or a seller: and buying, or a
buyer : (Msb, Ķ,"TA:) as also: (Ķ:) the
former signification is the more obvious when
' is used without restriction: (Meb:) and =
also signifies [accord. to some] a bargainer, or
chafferer ; (K, TA ;) not a seller nor a buyer;
but Esh-Shafi'ee and Az deny that this epithet is
applied to a man before he has concluded the
contract: (L, TA:) the pl. of بائع is ◌ًبَاعَة :(ISd,
Ķ:) and the pl. of cer is Ang [or rather this is
a quasi-pl. n.] and fagl: (K :) and Kr holds
that باعة is pl. of بيع . (TA.) ◌ِالبيّعَان signifies The
.المُتَبَايِعَانِ seller and the buyer; (S, Mgh;) and Bo
البَيْعَانِ ؟ بالخِيَارِ مَا ,.TA.) It is said in a trad)
The seller] ,المُتَّبَايِعَانِ ؟ ,and in another ,لَمْ يَتَفَّقًا
and the buyer have the option of cancelling the
contract as long as they have not separated.]
(TA.)- 4 8211A woman who easily obtains
a suitor ; or who is much in demand ; by reason
of her beauty: (K, TA :) as though she sold
herself : like ön Ú Jú. (Z, TA.)
,$) : مَبٌوع Sold : and bought : as also مَبِيعْ
Ķ:) in the latter sense syn. with " glise. (M.b.)
Kh says that the letter suppressed in a. is the
, of the measure Janks, because it is augmenta-
tive: but Akh says that the letter suppressed is
the medial radical ; for when they made the S
quiescent, they transferred its vowel to the letter
before it, so that it became madmoomeh, [the
word thus being altered to s> ... ,] then they
changed the dammeh into kesrch because of the
LS after it, then the US was suppressed, and the
وميزان of و like the ,ى was changed into و
because of the kesreh : accord. to El-Mazinee,
each of these sayings is good; but that of Akh is
the more agreeable with analogy. (S.)
: مبيوع
مبيع Bee
: مبتاع
.in two places ,بَائعٌ see: مُتَبَايِعْ
بیلون
3," [ Fullers' earth, which is used for scour-
ing cloths, and is sometimes used in the bath,
instead of soap; ] the yellow [or rather yellowish,
or yellowish gray, and sometimes white, or
whitish,] earth known by the name of Jil ..
(TA, from Esh-Shihab El-'Ajamee.)
ہین
.inf. n [ويينُ .M, Mgh, Meb, K,) [aor) ,بَانَ .1
(,M, K) ,بَيْنَ M, Mgh, K) and) بُهُونْ and بَيْنُونَةٌ
It (a thing) became separated, severed, disunited,
or cut off, (M, Mgh, Meb; K,) عَنِ الشَّيْء from
the thing. (Mgh.) And SJ4, (M, K,) or &54
Mub,) She (a wife) became separated by) , بِالطَّلَاقِ
divorce, (M, Msh, K,) عَنِ الرّجل from the man.
(M, K.) And JŲ said of a girl, [ She became
separated from her parents by marriage ;] she
married : (ISh, T :) as though she became at a
distance from the house of her father. (ISh, TA.)
And وبَان (M) or ◌ٍبَانَ بِمَال, Bor . ◌ُيَبِين, (T,) inf. n.
M,) He became separated) وبين T,M) and) بُيُون
from his father, or mother, or both, by property
[which he received from him, or her, or them,]
(AZ, T, M,) to be his alone : (AZ, T:) and El-
Farisce states, on the authority of AZ, that one

286
بین
[Book I.
says also, "ic JĘ and By [the former app.
meaning he became separated thus from him, i. e.,
from his father ; and the latter being syn. with
بَيْنْ .inf. n ,بَانَ الخَلِيطُ M.) And).[٩٠٢٠, أَبَانَهُ
and aise, [The partner, or copartner, or sharer,
&c., became separated from the person, or persons,
with whom he had been associated.] (T.) And
The fore] وُونْ .inf. n , بَانَتْ يَدُ النَّاقَةِ عَنْ جَنْبِهَا
leg of the she-camel became withdrawn, or apart,
from her side.] (T.) And S4, (S, M, M$b,)
and ١) , بَانُوا,) mor. ◌ْ؟) ,يَيِمن,) inf. n. بين and
Ü, (Ş, M, Mb, Ķ,) He separated himself, or
it separated itself; (§; [in one copy of which it
is said of a thing;]) and they separated them-
selves : (Ķ :) or it (a tribe, M, Mab) went, jour-
neyed, went away, or departed; and went, re-
moved, retired, or withdrew itself, to a distance,
or far away, or far off. (Mab.)_S4, (T, Ş,
M, &c.,) aor. ◌ُيبين, (T, Meb,) int. n. بَيّان; (T,
8, Mgh, K ;) and YS4, (T, S, M, &c.,) inf. n.
(,.T,$, M, &c) وبين T, Meb;) and): إِيَانَةٌ
; استبان and ; تبيّن S;) and); تبيين .inf. n
(T, S, M, &c.,) all signify the same; (T, M,
Mẹb ;) i. e. It (a thing, T, S, M, Mgli, or an
affair, or a case, Msb) was, or became, [distinct,
as though separate from others; and thus,] appa-
rent, manifest, evident, clear, plain, or perspi-
cuous: (S, Mgh, Mẹb,Ķ:) and it was, or became,
hnown. (K.) You say, ◌ّبَانَ الحَق [The truth
became apparent, &c .; or knonm]; as also +341.
(T.) And
قَدْ بَيِّنَ(٢ الصُّبْحُ لِذِى عَيْنَيْنِ
The dawn has become apparent to him who has
two eyes: a prov. : (S, M :) applied to a thing
that becomes altogether apparent, or manifest.
(Har p. 542.) And it is said in the Kur [ii. 257],
The right belief hath] قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الفَيّ
become distinguished from error]. (TA.) And
كَصَوْتِ لَّا ,the lawyers, correctly, use the phrasc
Like a sound whereof letters ] يَسْتَبِينُ ٧ مِنْهُ حُرُوفٌ
are not distinguishable]. (Mgh.) _ [It seems to
be indicated in the TA that بان, aor. ويبين inf. n.
Ses and Use, also signifies It was, or became,
united, or connected ; thus having two contr.
meanings; but I have not found the verb used in
this sense, though Je significs both disunion and
ويَانَهُ RCc: بَيْنْ .inf. n ,يَبِينٌ .or ,بَانَهُ=[.union
Bor. يبون, inf. n. بون, in art. بون .== Sce also 2,
in two placcs.
see 1, in two: تَبْيِينْ .intruns., inf. n ,بيّن .2
places .__ You say also, ◌ُبين الشَّجَر IThe trees,
(K,) or the leaves of the trees, (TA,) appeared,
when beginning to grow forth. (Ķ, TA.) And
== (.I The horn came forth. (K, TA بين القَرْنُ
.T, Meb, K,) inf. n) وبينهُ - .4 see: بيّن بنته
; تَبْيَانْ K") and*,؟,T) تُبْيَانْ and (؟,T) تَبْيِينْ
(Ķ;) the second of which three is an anomalous
inf. n., (T, Ş, Ķ,) for by rule it should be of the
mcasure تَفْعَال : (T,؟ ;) but تَبْيَان is not known
except accord. to the opinion of those who allow
the authority of analogy, which opinion is out-
weighed by the contrary; (TA;) and Ses is
accord. to the generality of the leading authorities;
but some add Ju's, as inf. n. of je .; and
El-Harecrce adds to these two, in the Durrah,
and Esh-Shilab ; نَاضْلَهُ as inf. n. of , تِنْضَالْ
adds, in the Expos. of the Durrah, Ji,23, as
inf. n. of ◌َشَرِبَ الخَمْر ; nsserting ◌ٌتَشْرَاب also to
have been heard, agrccably with analogy ; [and
to these may be added fue's and :LA's, and perhaps
some other instances of the same kind;] but some
disallow Jis altogether as the measure of an
inf. n., saying that the words transmitted as in-
stances thereof are simple substs. used as inf. ns.,
like All in the place of Sub !; (MF, TA;)
and Sb says that s is not an inf. n. ; for,
where it so, it would be SUS; but it is, from
Est, like 8,le from 3;21; (M, TA;) [Ile made
it distinct, as though separate from others; and
thus,] he made it (namely, a thing, T, S, Mgh,
or an affair, or a casc, Msb) apparent, manifest,
evident, clear, plain, or perspicuous; (S, Msb,
Ķ;) as also 1241, (S, Mgh, Mob, Ķ,) inf. n.
Myb, K;) and ",؟) ; تبينه Mgh ;) and): إِبَاتَّةٌ
is the most بينه] (: Mgh, Meb, K): استبانه ؟
common in this sense : and often significs he
explained it : and he proved it : ] and all these
verbs signify also he made it known; he notifierl
it : (Ķ:) or Vamml significs, (S,) or significs
also, (Mgh,) I knew it, or became acquainted
with it, [or distinguished it,] (S, Mgli,) clearly,
or plainly ; (Mgh ;) and so VA5; (S, Mgh ;)
[and ag, as appears from an cx. in what follows,
from a verse of En-Nabighah : ] + 2 and
and and we all signify the same as
ay [app. in all' the senses of this verb]: (M :)
or, of all these verbs, "S6 is only intrans. :
(Msb :) and 1 signifies I looked at it, or
into it, (namely, a thing,) considered it, examined
it, or studied it, repeatedly, in order that it might
become apparent, manifest, evident, clear, or plain,
to me : (T, TA :) and ains he looked at it, or
into it, (namely, an affair, or a case,) considered
it, examined it, or studied it, repeatedly, or deli-
berately, in order to know its real stute by the
external signs thereof. (T.) A poct says,
*
وَمَا خِفْتُ حَتَّى بَيَّنَ الشِّرْبُ وَالأَّذِى
بِقَانِئَةٍ أَنِّى مِنَ الحَيِّ أَبِّيَن٢ُ
*
*
*
[ And I feared not until the drinking, or the time
of drinking, and molestation, made manifest, or
plainly showed, by a deep-red (sun), that I was
separated from the tribe : scc ]. (M.) And
وَأَنْزَلْنَا عَلَيْلَ الكِتَابَ ,[91 .it is said in the Kur [xvi
And me have sent down to thee] تِبْيَانًا لُلِّ شَىْءٍ
the Scripture to make manifest everything];
meaning, we make manifest to thee in the Scrip-
ture everything that thou and thy people require
[to know] respecting matters of religion. (T.)
Sce also l, in the latter half of the paragraph.
En-Nábighah says,
·
إِلّ الأَوَارِىَّ لَأَّيَّا مَّا أُبَيِّنَّهَا
·
-
the only inf. n. of its measure except fus, (T,S,) | beasts: with difficulty did I distinguish them];
تَبَيَّنْ ما ,You say also (.؟). أتبينها meaning
st, meaning He sought, or endeavoured, to see,
or discover, what would happen to him, of good
and evil. (M in art. . ) [Scc also 5, below.]
,[55 .in the Kur [vi ,وَلِتَسْتَبِينَ* سَبِيلَ المُجْرِمِينَ
mcans And that thon mayest the more consider,
or examine, repeatedly, in order that it may
become manifest to thee, the way of the sinners,
O Mohammad : (T :) or that thou mayest sech,
or endeavour, to sce plainly, or clearly, &c .; syn.
وَلَيَسْتَبِينَ ,Bd:) but most read): وَلِتَسْتَوْضِحَ سَبِيلَهُمْ
the verb in this case being ;سبيل المجرمين
intrans. (T.)
Ile separated (؟) ومُبَايَنَةً .K,) inf. n) , باينهُ .3
himself from him ; or left, forsooh, or abandoned,
him: (Ş,TA:) or he forsook, or abandoned, him,
being forsahen, or abandoned, by him; or cut
him off from friendly or loving communion or
intercourse, being so cut off' by him ; or cut him,
or ceased to speak to him, being in lihe manner
eut by him. (K.) [And It became separated
from it.]
4. 34, intrans., inf. n. dfui: scc 1, in two
places. = 24, (inf. n. as above, TA,) Hle sepa-
rated it, severed it, disunited it, or cut it off.
ضَرَبَهُ فَأَبَانَ وَأَسَهُ ,M, Msl, K, TA.) You say)
(Ş, K) Ile smote him and severed his head, .
ابَان المرأة fromon his body. (S, TA.) And جسده
He (the husband) separated the woman, or wife,
وبينها and ,ابان بنّتَّهُ by divorce. (Msb.) And
(T, K,) inf. n. of the former as above, and of the
latter Gas, (TA,) He married, or gave in
marriage, his daughter, (T, K,) and she went
to her kushand : (T :) from Ja siguifying " dis-
tance:" as though he removed her to a distance
from the house, or tent, of her mother. (TA.)
And ◌ٍابان ابْنَهُ بِمَال, (M,) or ◌ُابانهُ أَبَوَاه, (T,) Ile
separated from himself his son, (M,) or his tro
parents separated him from themselves, (T,) by
[giving him] property, (T, M,) to be his alone :
(T:) mentioned on the authority of AZ. (T, M.)
And ◌ِابان الدَّلْوَ عَنْ طَىِ البِثَّر He drem anay the
buchet from the casing of the well, lest the latter
should lacerate the former. (M.) __ Scc also 2,
in three places. - [Hence, QUI signifies also He
spoke, or wrote, perspicuously, clearly, plainly,
or distinctly, as to incaning; or, with cloquence :
from بَيَان, q٠٧٠] And ◌ِابان عَلَيه He spoke per-
spicuously, clearly, plainly, or distinctly, and
gave his testimony, or evidence, or gave decisive
information, against him, or respecting it. (TA.)
[.شَهَاوَتَّهُ and ,ابان كلامه The verb thus used is for]
One says of u drunken man, ما يُبِينٌ خَلَامًا Ile
does not speak plainly, or distinctly; lit., does
not mahe speech plain, or distinct. (Ks, T in
art. م أبيَنَهُ] - (.بت How distinct, apparent,
manifest, evident, clear, or plain, is it! Sce
an ex. voce J .__ And HIom perspicuous, or
chaste, or eloquent, is he in speech, or writing!
[إبيان how good is his
intrans. : scc 1, in two places. = As a ,تبيّن .5
[ Except the places of the confinement of the trans. verb: see 2, in seven places ._ [Hence,

287
Book I.]
Byl being understood, ] He sought, or sought
leisurely or repeatedly, to obtain huonleilge [of
the thing], until he knew [it]; he examined,
scrutinized, or investigated: (Bd in xlix.6:) he
sought, or endeavoured, to make the affair, or
case, manifest, and to settle it, or establish it, and
was not hasty therein : (Idem in iv. 96:) or he
acted, or proceeded, deliberately, or leisurely, in
the affair, or case ; not hastily : (Ks, TA :) or it
has a signification like this: in the Kur ch. iv. v.90
and ch. xlix. v. G, some read 1,2,3, and otiiers
1,5; and the meanings are ncarly the same :
,was said by Mohammad to be from God التبين
and ali [i. e. " haste"] from the devil. (T.)
6. Lls They two (namely, two men, und two
copartners,) became separateil, each from the
other: (M, TA:) or they forsouh, or abandoned,
each other ; or cut each other off from friendly
or loving communion or intercourse; or cut, or
ceased to speak to, each other. (K.) And LiLs
They, having been together, became separated :
(Meb:) or they forsooh, or abandoned, one another;
or cut one another off from friendly or loving
communion or intercourse ; or cut, or ceased to
speak to, one another. ($.) __ [Hence, They two
were dissimilar : and they two (namely, words,)
were disparate; whether contrarics or not: and
they two (naincly, numbers,) were incommen-
surable.]
10. gul, intrans. : sec 1 .=== As a trans. verb:
Bec 2, in six places.
Je a coll. gen. n .: n. un. with 8 : scc art. Oy-
Se has two contr. significations; (T, S, M&h;)
one of which is Separation, or disunion [of com-
panions or friends or lovers]. (T, S, M, Msb, K.)
HIcuce, ◌ِذاتُ البَيْن as meaning Enmity, and rche-
الإِصْلَاح ذَاتِ البَيْنِ ment hutred: and the saying
i. c. For the reforming, or amending, of the bad,
or corrupt, state subsisting between the people, or
company of men ; meaning for the alluying of the
discord, enmity, raucour, or rchement hatred:
(Msb :) [but this has also the contr. meaning, as
will be seen below : and it is explained ns having
فى إصلاح ذات [a vague import; for it is said that
SHI menns In the reforming, or amending, of
the circumstances subsisting between the persons to
whom it relates, by frequent attention thereto.
(Mgh.) [Hence also,] ◌ِغُرَابُ البَيْن [The raven of
separation or disunion; i. c., whose appearance,
or croak, is ominous of separation : said by some
to be] the Jit termed Hl [i. e. in which is
blackness and whiteness; or having whiteness in
the breast]; ($, Ķ ;) so described by the poet
'Antarah : (§:) or that which is red in the beak
and legs; but the black is called "LJI, because
it makes [or shows] separation to be absolutely
unavoidable, (Abu-l-Ghowth, S, Ķ,) according to
the assertion of the Arabs, i. e., by its croak :
(Mab in art. : ) [or it is any species of the
corvus : ] Hamzeh says, in his Proverbs, that this
name attaches to the it because, when the
people of an abode go away to seek after herbage,
it alights in the place of their tents, searching the
sweepings: (Har p. 308:) but accord. to the
Kadee of Granada, Aboo-'Abd-Allah Esh-Shereef,
بین
this appellation, so often occurring in poctry,
properly signifies camels that transport people
from one district, or country, to another; and
he cites the following verses :
◌َلِطَ الَّذِينَ رَأَيْتُهُمْ بِجْهَالَةٍ
·
·
·
·
.
·
[Those have erred whom I have seen, with igno-
rance, all of them blaming a raven croaking :
the fault is not imputable sure to the camels; for
they are of the things that scatter and disperse
their congregation : verily the place that is the
object of a journey is brought near by the raven's
luchy omen; but the she-camels discompose the
united state] : and Ibn-'Abd-Rabbili says,
.
زَعْقَ الغُرَابُ فَقُلْتُ أَكْذَبُ طَائِرٍ
إِن تَمْ يُصَدِّقْهُ رُغَةٌ بَعِيرٍ
*
.
[The raven cried; and I said, A most lying bird,
if the grumbling cry of a camel on the occasion
of his being laden do not verify it]. (TA in art.
v.t.)_ Also Distance, (S, M, Msb, K,) by the
spuce, or interval, between two things. (Msb.)
You say, بَيْنَ البَلَدَيْنِ بَين Between the two coun-
tries, or towns, &c., is a distance, of space, or
interral : (Msh:) and بينهما بين Between them
tico is a distance, with us, when corporeal dis-
إِنَّ بَيْنَهما or (: بون .tance is mcant : (Idem in art
S&J [Verily between them two is a distance], not
otherwise, in the case of [literal] distance. (S.)
,بون .T in art) بينهما بَينْ بَعيد ,And you say also
M," M L ,؟ ,بون .Tin art) بون بَعِيدٌ M*) and ,؟
in art. OHt) Between them two [meaning two
men] is a [nide] distance; (M;) i. c. between
their two degrees of runh or dignity, or between
the estimations in which they are commonly held :
(Msb in art. By:) in this case, the latter is the
inore chaste. (S.) You also say, [using
لَقِيتُهُ بُعَيْدَاتٍ بَيْن [,to donote An interval of time
[I met him after, or a little ofter, an interval, or
intervals,] when you have met him after a while,
and then. withheld yourself from him, and then
come to lim. (S, M, K. [Sec also .])=
=
Also Union [of companions or friends or lovers];
(T, S, M, Meb, K ;) the contr. of the first of the
significations mentioned above in this paragraph.
(T,S, Mab) [Hence ◌ِذَاتُ البَيْن as meaning The
state of union or concord or friendship or love
subsisting between a people or between two par-
ties; this being likewise the contr. of a signi-
fication assigned to the same expression above :
whence the phrase, ◌ِإِفْسَادٌ ذَاتِ البَيْن (occurring in
the $ and K in art. jal, and often elsewhere,)
The marring, or disturbance, of the state of
union or concord &c. : and] hence the saying,
Such a] سَعَى فُلَانْ لِإِصْلَاحِ ذَاتِ البَّيْنِ مِنْ عَشِيرَتِهِ
one laboured for the improving of the state
of union or concord &c. of his kinsfolk; but
in this instance, the meaning given in the second
sentence of this paragraph secnis to be more ap-
propriate]. (Ham p. 560.)- Si, may also
be used as meaning The vacant space (22) that
is between their houses, or tents. (Ham p. 195.)
=Ow is also an adverbial noun, [as such written
3%,] (S, M, Mgh, Msb, K,) .capable of being
used as a noun absolutely: (M, Ķ:) it relates
only to that which has space, as a country; or to
that which has some number, either two or more,
as two men, and a company of men; and denotes
[intervention in] the interval between two things,
or the middle, or midst, of two things, (Er-
Rághib, TA,) or the middle of a collective num-
ber : ($:) [thus it signifies Between, and amidst,
and among :] its meaning is [therefore] vague,
not apparent unless it is prefixed to two or more
[words, or to a word signifying two or more], or
to what supplies the place of such a complement :
(Mgh :) it must necessarily be prefixed, and may
not be otherwise than in the manners just cx-
plained: (Mgh :) [i. c.] it may not be prefixcd to
any noun but such as denotes more than one, or
to a noun that has another conjoined to it by ,,
(M,) not by any other conjunction, (M, Msb,)
accord. to the usage commonly obtaining. (Msb.)
You say بيَّنَ الرَّجُلَيْن [Between the tno men]:
(Er-Righib, TA:) and ◌ِالمَالُ بَيْنَ القَوْم [The pro-
perty is between the company of inen] : (M, Msb,
Er-Raghil :* ) and المّالُ بَيْنَ زَيْدٍ وَعَمْرٍو [The
property is between Zeyd and 'Amr]: and
: [He, or it, is between me and him] بَيْنِى وَبَينَهُ
(M:) and ◌ِجَلَسْتُ بَيْنَ القَوْم I sat in the middle
of [or amidst or among] the company of men :
(S,K:) and ◌ُبَيْنَكُمَا الْبَعِيرٌ فَخُذّاه, with البعير in the
uccus. ensc, [Sce between you tro the camel,
therefore tuhe him], a saying hicard by Ks: (Lin
art. عند :) and فَسَدَّ مَا بَيْنَهُم [The state subsisting
among them became bud, or marred, or disturbed]:
(S and K in art. ميط :) and ◌ِبَيْنَ الأيَّام (M and K
in art. ندر) and ◌ِ؟) فِيمًا بَيْنَ الأَيَّام and Meb in
that art.) [In, or during, the space of (several)
days] : and عَوَانْ بَيْنَ ذلك, in the Kur [ii. 63], is
an cx. of its being prefixed to a single word sup-
plying the place of more than one; (Mgh, Meb:)
the meaning being, Of middle age, between that
which has been mentioned ; namely, the JoyG
and the 4. (Bd.) Some allow that two words
to the foriner of which Se is prefixed may be
connected by 3, citing as an evidence the phrase
28] بَيْنَ الدُّخُولِ فَحَوْمَلِ ,used by Imm-cl-Keys
though meaning Between Ed- Dahhool and How-
mal] : but to this it has been replied that JadJI
is a name applying to several places; so that the
phrase [means amidst Ed-Dakhool &c., and] is
similar to the saying, ◌ِالمّالُ بَيْنَ القَوْم [mentioncd
above, or ◌ِجَلَسْتُ بَيْنَ القَوْم, also mentioned above].
بْنَ ظَهْرَ بِهِمْ and ,بَيْنَ أَظْهُرِهِمْ ,Mab.) [Yousay also)
&c., meaning In the midst of them. (Sce art.
meaning ,بَيْنَ يَدَيْهِمْ and ,بَيْنَ يَدَيَّهِ And (.ظهر
Before him, and before them. O is also often
used absolutely as a noun : thus it is in the Kur
Ixxxvi. 7, ◌ِيَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِب Coming
.
يَلْحَوْنَ كُلُّهُمُ غُرَابًا يَنْعَقُّ
مَا الذَّنْبُ إِلَّ لِلْأَّبَاعِ إِنَّهَا
مِنَّا يُشَقِّتُ جَمْعَهُمْ وَبُغَرِّقُ
إِنَّ الغُرَابَ بِيُسْنِهِ تُدْنُو النَّوَى
وَتُشَِّّتُ الشَّمْلَ الجَمِيعَ الأَيْنُقُ

288
بين
[Book I.
forth from between, or amidst, the spine and the
breast-bones : and in xxxvi. 8 of the same, ,
And we have placed before مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًا
them (lit. between their hands) a barrier.] It is
said in the Kur [vi. 94], ◌ْلَقَدْ تَقَطَعَ بَيْنَكُم , as some
read ; or Cie, as others: (T, S, M :) the former
means Verily your union hath become dissevered :
(AA,T,Ş, M:) the latter, that which mas between
الَّذِى كَانَ Ibn-Mes'ood, T,S, or ,ما بينكم) ; you
, IAar, T;) or the state wherein ye were, in
respect of partnership among you : (Zj, T:) or
the state of circumstances, or the bond, or the
love, or affection, [formerly subsisting] among
you, or between you; or, accord. to Akh, CH,
though in the accus. case as to the letter, is in the
nom. case as to the place, by reason of the verb,
and the adverbial termination is retained only be-
enuse the word is commonly used as an adv. n. :
(M:) AHát disapproved of the latter reading ;
but wrongly, because what is suppressed accord.
to this reading is implicd by what precedes in the
same verse. (T.) __ [It is often used as a partitive,
or distributive ; as also Www . : for ex.,] you say,
(وقذف .and TA in art ؟) (هُمْ بَيْنَ حَاذِفٍ وَقَائِفٍ
(,حذف .TA in art) ,هم مَا بَيْنَ حازفٍ وقائفٍ or
i. e. [They are partly, or in part,] beating with
the staff, or stick, and [ partly, or in part,] pelting
with stones; [or some beating &c., and the others
pelting &c.] (Ş and TA, both in art. Jj3, and
the latter in art. j.) [Sce also an ex. in a
verse cited voce هُذَا بَيْنَ بَيْنَ - [.خَيْطَة means
This (namely, a thing, $, or a commodity, Mab)
is between good and bad : (S, Mab, Ķ :) or of a
middling, or middle, sort : (M :) these two words
being two nouns made one, and indecl., with
fet-b for their terminations, ($, Msb, Ķ,) like
i. e. the] الهَمْزَةُ المُخَفَّفَةُ (.Mgb). خَمْسَةَ عَشْرَ
وهَمْزَةٌ بَيْنَ بَيْنَ hemzch uttered lightly] is called
(§, M, K,") i. e. A hemzeh that is between the
hamzeh and the soft letter whence is its vowel; (Ş,
M ;) or هَمْزَةُ بَيْنِ بَيْن , the first بين with kesrch
but without tenween, and the second with tenween,
(Sharh Shudhoor edh-Dhahab,) [i. e. the hemzeh
&c. : ] if it is with fet-h, it is between the hemzeh
and the alif, as in JE, (S, M,) for JL; (M;) if
with kesr, it is between the hemzeb and the yé,
as in , (S, M,) for ; (M ;) and if with
damm, it is between the hemzeh and the waw, as
in 3, (S, M,) for Af : (M:) it is never at the
beginning of a word, because of its nearness, by
reason of feebleness, to the letter that is quiescent,
(S, M,) though, notwithstanding .this, it is really
movent : (§:) it is thus called because it is weak,
(Sb, S, M,) not having the power of the hemzeh
uttered with its proper sound, nor the clearness of
the letter whence is its vowel. (M.) 'Obeyd Ibn-
El-A braş says,
• تَحْمِى حَقِيقَتَّنَا وَبَعْ " ضُ القَوْمِ يَسْتُمُ بَيْنَ بَيْنَا.
i. e. [Thou defendest what we ought to defend, or
our banner, or standard, while some of the people,
or company of men,] fall, one after another, in a
state of weakness, not regarded as of any account :
(§:) or it is as though he said, between these and
these ; like a man who enters between two parties
in some affair, and falls, or slips, or commits a
mistake, and is not honourably mentioned in
relation to it : so says Secr : (IB, TA :) or between
entering into fight and holding back from it; as
when one says, Such a one puts forward a foot,
and puts back another. (TA.)_ and
are of the number of incentive jay: (M, Ķ :)
this is clear if by Jay is nicant " words :" that
they have become particles, no one says: they are
still adv. ns. : (MF, TA :) the former is Ja with
its [final] fet-hah rendered full in sound; and
hence the 1; (Mughnee in the section next after
that of 13, and Ķ;) [i. c.,] it is of the measure
the [final] fet-bah ,البين from [فَعْلَا or] فَعْلَى
being rendered full in sound, and so becoming 1;
and the latter is Out with L [restrictive of its
government] added to it; and both have the same
meaning [of While, or whilst] : ($:) or the 1 in
the former is the restrictive 1; or, as some say, it
is a portion of the restrictive \ [in the latter] :
(Mughnce ubi suprù:) and these do not exclude
Ow from the category of nouns, but only cut it
off from being prefixed to another noun: (MF,
TA :) they are substitutes for that to which
would otherwise be prefixed: (Mgh:) some say
that these two words are adv. ns. of time, denoting
a thing's happening suddenly, or unexpectedly ;
and they are prefixed to a proposition consisting
of a verb and an agent, or an inchoative and
enunciative; so that they require a complement
to complete the meaning. (TA.) One says, ~
While we were in] نَحْنُ كَذلِكَ إِذْ حَدَثَ كَذَا
such a state as that, lo, or there, or then, such a
thing happened, or came to pass]: (M, Mgh,"
K :* ) and بَيْنَهَا نَحْنُ كَذَا [While we were thus] :
(Mgh :) and
·
بَيْنَا نَحْنُ نَرْقُبُهُ أَتَانًا
·
[While we were looking, or waiting, for him, he
came to us]; (§, M;) a saying of a poet, cited by
Sb; (M;) the phrase being elliptical; (S, M;)
بينَ ,٥٠.أ (,M) ,بَيْنَ أَوْقَاتٍ نَحْنُ نَرْقُّبُهُ meaning
,between the times of our looking] أوقَاتٍ رِقْبَتِنَا إِيَّاهُ
or waiting, for him]. (S, M.) Aş used to put
nouns following ty in the gen. case when
might properly supply its place; as in the saying
(of Aboo-Dhu-eyb, which he thus recited, with
kesr, Ş),
.
بَيْنَا تَعْنُّقِهِ الكُمَاةَ وَرَوْتِهِ
يَوْمًّا أُتِیَحَ لَهُ جْرِئْ: سَلْفَعُ
[ Amid his embracing the courageous armed men,
and his guileful eluding, one day a bold, daring
man was appointed for him, to slay him]: (S,
Ķ:) in [some copies of] the K, aids; but in the
Deewan [of the Hudhalees], 5: [in the Mugh-
; بَمنَ تَعَانُقِه the meaning is [: تعانقه ,nee, ubi supra
the I being added to give fulness to the sound of
the [final] vowel : (TA:) As used to say that the
1 is here redundant: (Skr, TA :) others put the
nouns following both uw and Law in the nom.
case, as the inchoative and enunciative. (Skr, §,
Ķ.) Mbr says that when the noun following
Ly is a real subst., it is put in the nom. case as
an inchoative; but when it is an inf. n., or a noun
of the inf. kind, it is put in the gen., and y
in this instance has the meaning of : and
Ahmad Ibn-Yahyù says the like, but some per-
sons of chaste speech treat the latter kind of noun
like the former: after Ly, however, ench kind
of noun must be in the nom. casc. (AA, T.)
[Sce an ex. in a verse cited towards the end of
urt. 31.]
“:
Ex: soci
Se A separation, or division, (T, M, Ķ,) be-
tween two things, (T,) or between two lands ; (M,
Ķ ;) os when there is a rugged place, with sands
near it, und between the two is a tract neither
rugged uor pluin : (T :) an elevation in rugged
ground : (M, K :) the extent to which the eye
reaches, (T, M, K,) of a roud, ('T,) or of land :
(M :) a piece of land extending as far as the eye
reaches : (T, $:) and a region, tract, or quarter :
(AA, T, M, K:) pl. ؟) . بيون, TA.)
JW is originally the inf. n. of St as syn. with
33, and so significs The being [distinct or]
apparent &c .; (Kull;) or it is a subst. in this
sense : (Msb :) or a subst. from Sw, [and so
signifies the making distinct or apparent &c.,]
.كُلَّمْ and سَلَّمْ from كَلَامْ and سلام being like
(Kull.) __ Hence, conventionally, (Kull,) The
meaus by which one mahes a thing [distinct,]
apparent, mauifcst, evident, cleur, plain, or per-
spicuous : (§, Er-Raghib, TA, Kull :) this is of
two kinds: one is [a circumstantial indication
or evidence; or] a thing indicating, or giving
evidence of, a circumstance, or state, that is a
result, or an effect, of a quality or an attribute :
the other is a verbal indication or evidence, either
spoken or written : [sce also a:] it is also
applied to language that discovers and shows the
meaning that is intended : and an explanation of
confused and vague language : (Er-Raghil), TA:)
or the eduction of a thing from a state of dubious-
ness to a state of clearness : or making the mean-
ing apparent to the mind so that it becomes
distinct from other meanings and from what
might be confounded with it. (TA.) __ Also
Perspicuity, clearness, distinctness, chasteness, or
eloquence, of speech or language : (T, Ş:) or
simply perspicuity thereof: (Har p. 2:) or per-
spicuity of speech with quickness, or sharpness, of
intellect : (M, Ķ :) or perspicuous, or chaste, or
eloquent, speech, declaring, or telling plainly,
what is in the mind : (Ksh, TA :) or the showing
of the intent, or meaning, with the most eloquent
expression : it is an effect of understanding, and
of sharpness, or quickness, of mind, with perspi-
cuity, or chasteness, or eloquence, of speech :
(Nh, TA :) or a faculty, or principles, [or a
science,] whereby one knows how to express [with
perspicuity of diction] one meaning in various
forms: (Kull :) [some of the Arabs restrict the
science of OWI to what concerns comparisons
and tropes and metonymies; which last the
Arabian rhetoricians distinguish from tropes: and
some make it to include rhetoric altogether:]
Esh-Shereeshee says, in his Expos. of the Maka-
mát [of El-Hareeree] that the difference between
SW and Ses is this : that the former denotes

289
Book I.]
perspicuity of meaning; and the latter, the making
the meaning to be understood; and the former is
to another person, and the latter to oneself; but
sometimes the latter is used in the sense of the
former : (TA :) or the former is the set of the
tongue, and the latter is the act of the mind:
(Har p. 2:) or the former concerns the verbal
expression, and the latter concerns the meaning.
إِنَّ مِنَ البَيّانِ سحرًا ,.Kull.) It is said in a trad)
($) or if (TA) [Verily there is a hind of
eloquence that is enchantment : see this explained
in art. ]. The saying in the Kur [Iv. 2 and
means He hath خَلَقَ الْإِنْسَانَ عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ,[3
created the Prophet : He hath taught him the
Kur-án wherein is the manifestation of everything
[needful to be known]: or He hath created Adam,
or man as meaning all mankind: He hath [taught
him speech, and so] made him to discriminate,
and thus to be distinguished from all [other]
animals : (Zj, T:) or He hath taught him that
whereby he is distinguished from other animals,
namely, the declaration of what is in the mind,
and the mahing others to understand what he has
perceived, for the reception of inspiration, and
the becoming acquainted with the truth, and the
learning of the law. (Bd.) __ It is also applicd
to Verbosity, and the going deep, or being extra-
vagant, in speech, and affecting to be perspicuous,
or chaste, therein, or eloquent, and pretending to
excel others thercin; or some Sy is thus termed;
and is blamed in a trad., as a kind of hypocrisy ;
as though it were a sort of self-conceit and pride.
(TA.)
3,5 " A well of which the rope does not
strike against the sides, because its interior is
straight : or that is wide in the upper part, and
narrow in the lower : or in which the dramer of
water makes the rope to be aloof from its sides,
because of its crookedness : (T:) or deep and
wide ; (Ş, Ķ ;) because the ropes are wide apart
from its sides; (§;) as also + 34: ($, TA :) or
that is wide between the two [opposite] sides :
بَوَائِنُ [M:) pl. [regularly of the latter epithet)
(T, Ş.)
Se [ Distinct, as though separate from others;
and thus,] apparent, manifest, evident, clear,
plain, or perspicuous ; (T, Ş, Mẹb, Ķ;) as also
أَبْيِنَاءٌ [T,S:) pl. [of mult): مُبِينٌ) T) and) بَائِنْ)
الكِتَابُ ,K.) Hence). بينّةٌ [.K) and [of pauc,$)
Sedl [as applied to the Kur, q. v. in xii. 1,
&c.,] The clear, plain, or perspicuous, book or
writing or scripture: or, as some say, this means
the booh &c. that makes manifest all that is
required [to be known]: (T:) or, of which the
goodness and the blessing are made manifest : or,
that makes manifest the truth as distinguished
بيه - بين
from falsity, and what is lawful as distinguished
from what is unlawful, and that the prophetic
office of Mohammad is true, and so are the narra-
tives relating to the prophets : (Zj, T:) or, that
makes manifest the right paths as distinguished
كَلَامَ بَيْنْ from the wrong. (M, TA.) And
Perspicuous, clear, distinct, chaste, or eloquent,
language. (T.) __ A man, or thing, bearing evi-
dence of a quality &c. that he, or it, possesses. ($
and Ķ and other Lexicone passim.) __ A man
(M) perspicuous, or clear, or distinct, in speech
or language; or chaste therein ; or eloquent ;
(ISh, T, M, Ķ ;) fluent, elegant, and elevated, in
speech, and having little hesitation therein: (ISh,
T:) pl. Al (T, M, K) and g and [of pauc. ]
Owl: (Lh, M, K :) the second of these pls. is
anomalous : the last is formed by likening Jus
to ◌ْفَاعِل :[for ◌ْبيّن is a contraction of بَيِين :] but
the pl. most agreeable with analogy is 39 : 80
says Sb. (M.)
An evidence, an indication, a demonstra-
tion, a proof, a voucher, or an argument, (Mgh,
T'A,) such as is manifest, or. clear, whether in-
tellectual or perceived by sense; (TA;) [originally
,[ see] وبينُونَة from , فَعِيلَة of the measure [وبيينَة
first sentence,] and W [q. v.]: (Mgh :) and
're testimony of a witness: pl. Sug. (TA.)
¿s4 In a state of separation or disunion; or
separated, severed, disunited, or cut off; (M,*
Mab;) as also Si, occurring in a verse cited
above, voce ◌َبَيْن [Hence,] ◌ْأمْرَةٌ بَائِن A woman
separated from her husband by divorce; (M,
Mab, Ķ ;) as also val. : the former without õ:
(Mab:) like Ju and Jest: you say [to a
wife] 334 cff [Thou art separated from me
by divorce.] (Mgh.) - ◌ْطَلَاقٌ بَائِن is a tropical
phrase ; and so is ist iffi ; (Mgh ;) [signify-
ing the same as] assy if ls (S, M, Msb, K) $ A
divorce that is [as it were] cut off; i. q. i.
[in the second and third of these phrases, and
being here بائنة (:in the first] : (ISk, Meb مُبَانُ »
used in the sense of a pass. part. n .: (S, Sgh,
Mab:) or it [is a possessive epithet, and thus]
means having separation : this kind of divorce is
one in the case of which the man cannot take
bach the woman unless by a new contract; (TA;)
nor without her consent. (MF in art. C.) __
M, K,) A bon) ,بَائِنْ M,K,) and,؟), قَوْسْ بَائِنَةٌ
that is widely separate from its string: (S, M,
Ķ :) contr. of agu; (S, M ;) this signifying one
that is so near to its string as almost to stick to
it : ($:) each of these denotes what is a fault.
٨ نَخْلَةُ بَائِنَةُ ـــ بُونْ Bee: بِتْ بَائِنَةً-(.M,؟)
palm-tree of which the racemes have come forth
from the spathes, and of which the fruit-stalks
have grown long. (AHIn, M.) ___ SWI also sig-
nifies He who comes to the milch beast [meaning
the she-camel, when she is to be milked,] from her
left side; (S,K;) and المُعَلّى, he who comes to
her from her right side: ($:) or the former, he
who stands on the right of the she-camel when she
is milked, and holds the milking-vessel, and raises
it to the milker, who stands on her left, and is
called المُسْتَعْلِى :(T:) two persons are engaged
in milking the she-camel ; one of them holds the
milking-vessel on the right side, and the other
milks on the left side; and the milker is called
: البائن ,and the holder ; المُعلِّى and المُستَعْلِى
(M:) pl. a. (T.) It is said in a prov.,
meaning t He ; أَعْلَمُ ,or, as some say , البَائِن أَعْرفُ
who has superintended an affair, and exercised
himself diligently in the management thereof, is
better acquainted with it than he who has not done
this. (T. [See Freytag's Arab. Prov. i. 606.])
Excessively tall, far above the طَوِيلٌ بَائِنْ -
stature of tall.men. (TA.) == Sce also De.
He ashed, or begged, of طَلَبَ إِلَى أَبَوَيُّهِ البَائِنَةَ
his two parents, the separation of himself from
them, by [their giving him] property, (AZ, T,
M,) to be his alone. (T.)
Such، فُلَانْ أَبْيَنُ مِنْ فُلَانٍ == بَائِنْ see: أُبْيَنُ
a one is more perspicuous, clear, distinct, chaste,
or eloquent, in speech or language, than such a
one. (S, TA.)
¿'s an anomalous inf. n. (T, Ş, K) of 2,
q. v. : (T:) or a subst. used as an inf. n .; (MF,
TA;) i.e., a subst. from 2. (Sb, M, TA.) See JE.
in three ,بائن and its fem., with a: sce ; مُبَانْ
places.
Seć Separating, severing, disuniting, or cut-
: محسن like ,مبين ting off ; (S,K;) as also
(K :) but [the right reading in the Ķ may be
is like مُبِينْ meaning "and ,وَمُبِينَ كَبْحَسِن
= (.is a mistake. (TA مُبْيِنْ [,if not ": مُحْسِنْ
See also Del, in two places.
.in which the former word is app] مَّبَابِنُ الحَقِّ
pl. of ases] signifies The things that mahe the
truth to be apparent, manifest, evident, clear, or
plain ; or the means of mahing it so; syn.
(.TA) .مواضحة
: مَا بِهْتُ لَهُ and زبيّه.inf. n ريبَاهُ .nor ,بَاهَ لَهُ .1
scc 1 in art. og !.
Bk. I.
37

[ BOOK [.]
The third letter of the alphabet : called :U and Ú
[respecting which latter sec the letter ]: the
pl. [of the former is St.G; and of the latter,]
It is one of the (.باب الالف الليّنة TA in). أَثْوَاةً
letters termed dusere [or non-vocal, i. c. pro-
nounced with the breath only, without the voice],
نَطَعِيَّة and نِطْعِيَّة and] تطعيَّة and of those termed
and deals pronounced by pressing the tip of the
tongue against the upper gums and suddenly with-
drawing it with an emission of the breath]: these
latter are b and > and &, three letters that are
among those which are chunged into other letters.
(TA at the commencement of It.) = It is
one of the anginentative letters: ($:) and is
movent when added at the beginning of a noun,
and at the end of a noun, [and at the beginning
of a verb,] and at the end of a verb, and is also
quiescent at the end of a verb. (Mughnce, K.)
- Added at the beginning of a noun, it is a pre-
position, or particle governing the gen. case, sig-
nificant of swearing, ($," Mughnce, K,) and
denoting wonder; (Muglince, K ;) and [accord.
to gencral usage] it is peculiarly prefixed to the
تَاللّه لَقَدْ كانّ S, Mughnee, K;) ns in) ; الله name
tje [ By God, verily it was thus, or verily such
a thing was]; (S;) and تَاللُّه لَأَفْعَلَنَّ كَذَا [By
God, I will assuredly do such a thing]: (TA:)
but sometimes they said, 5 [By my Lord],
and ◌ِتَرَبَ المُعْبَة [By the Lord of the Kaubch],
and Juju [By the Compassionate], (Mugh-
nee, Ķ,) as is related on the authority of Akh ;
deviating from common usage. (TA.) Thus used,
it is a substitute for ,, ($, Mughncc,) as it is also
in تَتْرَى and ◌ُتُرَاث and ◌َتُجَاه and ◌ٌتُخَمَة [&c.] ;
($;) and the , is a substitute for ; ($, Mugh-
nee;) but the & has the additional meaning of
denoting wonder : so ,says Z. (Mughncc.) =
Added at the end of a noun, it is a particle of
allocution : (Mughnec, Ķ :) it is thus added in
ESf [Thou], ($, Mughnce, K,) addressed to a
male, (TA,) and SJ [Thou], (Mughnec, K,)
addressed to a female; (TA ;) uniting with the
noun, as though the two became one; not being
an affixed noun governed in the gen. case. (S.
[See f.])- It is added in [the beginning
of] the second person of the future, ($,) [i. e.,]
in the beginning of the aor., ('TA,) [ns a particle
of allocution, ] as in Juli ESf [Thou dost, or wilt
do]. (§, TA.) __ It is also added, as a sign of
the fem. gender, in the beginning of the future,
[or aor.,] as in ◌ُهىَ تَفْعَل [She does, or will do]. (S,
TA.)_ It is also added in, the beginning of the
third person [fem.] of the [aor. used as an] impera-
tive, [as a sign of the fem. gender,] as in Js
[ Let Hind stand]. (TA.) __ And sometimes it
is added in the beginning of the second person
of the [aor. used as au] imperative, [as a particle
of allocution, ] as in the phrase in the Kur [x. 59,
accord. to one rending], فَبِذْلِكَ فَلْتَغْرَحُوا [There-
fore therein rejoice ye]: and in the saying of
the rújiz,
• قُلْتُ لِبَوَّابِ لَدَيْهِ دَارُهَا * تِئْذَنْ فَإِنِّى حَمْؤُهَا وَجَارُهَا .
[explained in art. 3t] : and [thus] it is added in
the beginning of [the second person of ] the [aor.
used as an] imperative of a verb of which the
agent is not named, as in ◌ُلتُزْهَ يَا رَجُل [Be thou
proud, vain, boastful, or self-conceited, O man],
from : but Akh says that the adding of the
J in the beginning of the second person of the
[aor. used as an] imperative [except in the case
of a pass. verb or a verb of which the agent is
not named] is a bad idiom, because the Jis not
needed. ($, TA.) =The movent & added at
the end of a verb is a pronoun, as in 2 [I
stood], (Mughnee, K,) and 3 [Thou stoodest,
addressed to a male], and & [Thou stoodest,
addressed to a female]: (Mughnce :) thus added
in the first and second persons of the pret., it is a
pronoun denoting the agent. (S.) __ The quics-
cent & added at the end of a verb is a sign of the
fem. gender, (Mughnee, Ķ,) i. e., a particle applied
to denote the fem. gender, (Mughnec,) as in ot
[ She stood]. (Mughnec, K.) J says [in the $]
that, when thus added at the end of the pret., it
is a pronoun : but IB says [correctly] that it is
a particle. (TA.)= It is also, sometimes, affixed
to - and ,; and in these cases it is most
commonly movent with fet-h, (Mughnee, Ķ,) so
that one says 23 and 34 ;. (TA.) [Sce arts.
M). أَتَّى is an umperative of ت = [.رب und ثم
in art. 1.)= [As a numeral, & denotes Four
hundred.]
D
Ú fem. of 15 ; (M ;) i. q. os [This and that];
(T;) a noun of indication, denoting that which is
female or feminine; like If ($, K) applied to that
which is male or masculine; ($;) and you say
also , like os : (S, K:) the dual is 36: and
the pl., 5j,i. (S. K.) En-Nábighah [Edh-Dhub-
yánec] says, ('T, Ş,) excusing himself to En-
Nonman [Aboo-Kaboos], whom he had satirized,
(TA,)
هَا إِنَّ تَا عِذْرَةٌ إِنْ لَمْ تَكُنْ نَفَعَتْ
فَإِنَّ صَاحِبَهَا قَدْ تَاهَ فِى البَلْدِ
.
.
[Now verily this is an excuse : if it profit not,
then verily its author has lost his way in the
desert, or in the waterless desert]: (T, Ş: but in
the latter, y is put in the place of ~: ) U here
points to the قَصِيدَة [or ode]; and عذرة is a subst.
البلد and ; تَحْيَّرَ means تاه and ; اعْتِذَار from
means 8;till. ('TA.) The dim. of Ú is G, (T,
S, M, K,) which is anomalous, like us the dim.
of I5, &c. (I'Ak p. 343. [Much has been written
respecting the formation of this dim. to reduce
it to something like rule, but I pass it over as,
in my opinion, unprofitable and unsatisfactory ;
and only refer to what is said respecting the
duals Și and Ql in art. J. See an ex. vocc
... ]_lo is prefixed to it (T', S, Ķ) [as an in-
ceptive particle] to give notice of what is about to
be said, ($,) so that one says tu [ meaning This],
(T, Ş, K,) as in afss Úl [This is such a woman];
(T;) and [in the dual] Stt; and [in the pl.]
Ti: and the dim. is Gu. (S.) __ When you
use it in addressing another person, you add to
it J [as a particle of allocution], and say DU (S,
Ķ) and Jis and JG (T, S, K) and &, which
is a bad dial. var., ($,Ķ,) and JUG, (T,Ş,) which
is the worst of these : ('T :) [all incaning That :]
the dual is Jut and &Gt, the latter with tesh-
deed, ($, Ķ, [but in some copics of the $, only
the latter is mentioned, ]) and Jut [which, like
JEG, is dual of sil or Juf, which are contrac-
tions of JUG; these two duals being for Just,
the original, but unnscd, form]: (K :) the pl. is
-respect] أولًا لِكَ and أُولَاكَ and [أُولَائِكَ or] أولئِكَ
ing all of which see Ji, in art. JI]: ($,K:)
and the dim. is تيَّال and تَنَّالِك :(K : [in the TA,
the latter is erroneously written JUG: ]) the
relates to the person or persons whom you address,
masc. and fem. and dual and pl .: [but in address-
ing a female, you may say JU &c .; in addressing
two persons, USt &c .; in addressing more than
two malcs, St &c .; and in addressing more
than two females, Est &c .: ] what precedes the
" relates to the person [or thing] indicated, masc.
and fem. and dual and pl. (S.)_t is also
هاتيك ,so that onc says , تَاكَ and تيك prefixed to
Jis and Jis Stw [This, or thut, is Hind]. ($,
Ķ .* ) Abu-n-Nejm says,
.
جِثْنَا نُحْيِّيَكْ وَنَسْتَجْدِيكَا
فَآَفْعَلْ بِنَا هَاتَاكَ أَوْ هَاتِيْكًا
.
mcaning [ We have come saluting thee and seching
of thee a gift : then do thou to us] this or that :
[give us] a salutation or a gift. ($.) The Ú that
is used to give notice of what is about to be said
is not prefixed to JWG because the J is made a
substitute for that u : ($, TA :) or, as IB says,
they do not prefix that & to Jus and JUG because
the J denotes the remoteness of that which is
indicated and the U denotes its nearness, so that
37 .

202
تام - تا
the two are incompatible. (TA.) __ U and :U as above, (TA,) t The horse fetched run after
Names of the letter : see that letter, and see
run. (K.)
arts. 1,5 and .Ú and JU or U for .[4] : see
(near its end) art. 1.
.5
R. Q. 1. GU, inf. n. BUG, He reiterated the
letter & in speaking. ($, K.) _. 5L bt, (T,
M,) inf. n. as above ('T, M, K) and fuls, (M,)
or EGG, (K,) He called the he-goat to copulate,
(T, M, K,) or to approach, (M,) saying Vu t.
(M.)
&G: sce what next precedes.
itt An onomatopcia [imitative of the sound
made in reiterating the letter & in speaking : or,
in calling a he-goat to copulate, or to approach :
see the verb, above]. (T, K.)
"GU A man who reiterates the letter & in
speaking. (Ş,Ķ .* )
تار
أَتْأَرْتُ إِلَيْهِ النَّظَرَ .4
"Uf I continued to look at him
time after time (6,5 is it): (T, TA:) or I
looked at him sharply, or intently. (Fr, T, M,
أَتْأَرْتُ إِلَيْهِ T,S,M,E,) and) , أَتْأَرْتُهُ بَصَرِى K.) And
yoJI, (K,) I followed him with my eye; made
my eye to follow him. (S, M, K.) [See also
[.تور .art
Bu, without . on account of frequent usage,
(IAar, T, Meb in art. ),, and Ķ,) A time ; one
time; [in the sense of the French fois;] syn.
3 .: (Mab, Ķ:) or a time, whether long or short;
Byn. De: (IAar:) sometimes, however, it is
pronounced 8,0: (Mb:) pl. 23 (T, Msb, K)
and jÚj: (Mab :) these are pls. of :,G; but the
pl. of it without . is Si,0 (Mgb) and "3 ($ in
art. تبر, and K in art. تور) and تيار (S in art.
[.تور .See also art] (تير
j&" in the saying
قَصِرْتُ كَأَنَّنِى فَرَأْ مُتَارُ
·
is [said by ISd to be] for ,&. [pass. part. n. of
¿Gi; so that the meaning is, And I became as
though I were a wild ass looked at sharply or
intently, or followed by the eye, in order to be
captured or shot]. (M, TA. [But sce art. )}.])
تأم
3. BLIZU, (Ķ, TA, [in the TT, as from the
M, written st, and so by Golius, ]) inf. n. i.t.,
(TA,) He was twinborn with his brother. (M,
Ķ, TA.) __ AU, (§,) or Ų3 MG, (M, Ķ, TA,
[in the TT, again, written G,]) inf. n. as above,
(Ş, TA,) t He wove a piece of cloth of threads
two and two together (S, M, Ķ) in its warp and
its woof. (K.) [See , and see also )}}.]_
,inf. n. | I One of a pair]. (M.) A poet says ([,تأم K, [written by Golius) وتآمر الفَرَسُ
4. Esti She (a mother, Ķ, or a woman, $,
M, Msb, and any pregnant animal, M) trinned,
or brought forth two at one birth. (T, S, M,
Msb, Ķ.) = Viti i. q. Gladi [like QJi, q. v.
in art. 1]. ($, K.) [Golius and Freytag have
[.أَقْضَى إِلَيْهَا rendered it as though it meant
: هُوَ تِثْمُهُ whence ,تِثْ
: هُوَ تَئِيمُهُ whence , قَئِيمْ
$
sce
anijs A pearl; (M, Ķ ;) so called in relation
to Mijs, (TA,) which is a town twenty leagues
from the metropolis of 'Omán, (Ķ, TA,) in the
tract next the sea, (TA,) a city of 'Omán whence
pearls are purchased, (M,) erroneously called by
J pis, [but in one copy of the $ I find it written
15,] and said by him to be the metropolis of
'Omán ; (Ķ;) as also Wantis, (TA, [and thus
it is written in copies of the $, but in one copy I
find it written ثُوامِيَّة ,]) thought by En-Ncjecremec
to be thus called in relation to the oyster-shell,
because this is always what is termed is, q. v.
(TA.)
A twin ; one of two young, (S, M, Mgh,
Msb, Ķ,) and of more, (M, K,) brought forth at
one birth, (S, M, Mgh, Msb, Ķ,) of any animals;
whether a male or a female, or a male [broughi
forth] with a female; (M, K;) and does is
[also] applied to a female : (S, M, Mgh, Msb,
Ķ :) it occurs in poetry contracted into 5:
(M:) the pl. is 'S1, and Ris, (S, M, Msb, Ķ,)
the latter of which is of a rare form, not without
parallels, (M,) said by some to be a quasi-pl. n.,
and by some to be originally [Aus,] with kesr,
but the assertion of these last is condemned by
AHei; (MP;) and ◌َتوْءَمُون is allowable as applied
هُوَ تَوْءَمُهُ ,to human beings: (S, TA:) you say
[in the TA, erroneously, dogs, with damm,] and
,AZ, M) [تَّيْئُهُ in the CK] تَئِيمُهُ and تَثْمُهُ»
K) [meaning He is his twin-brother] : and
QUE (S, M, Mgh, Msb," K) and pis (M, Ķ)
[They. two are twin-brothers]: or pis applies
only to one of the two; (Msb;) it is a mistake
to say ◌ُهُمَا تَوَه and هُمَا زوج :(Mgh:) [but see
Faj :] Lth says that pas applies to two sons, or
young ones, [born] together; and that one should
not say هُمَا تَوَمَان, but هُمَا تَوْعَمْر :this, however,
is a mistake : correctly, as ISk and Fr say, Es
applies to one, and توقمان to two. (T, TA.) It
is of the measure Jess, (Kh, Ş, IB, Msb,) in the
opinion of some, (IB) and originally 499, (Kh,
T, Ș, IB,) like as J,5 is originally 3); (Kh,
T, Ş;) from 26, (T, IB,) " the being mutually
near," (T,) "mutually agreeing," (T,IB,) "being
mutually conformable ;" (IB ;) so that it means
one that agrees with, or matches, another, (IB.)
-It is metaphorically used in relation to all
things resembling one another [so that it means
[Book I.
.
قَالَتْ لَنَا وَدَمْعُهَا تُؤَامُ
كُاَلتُرٍ إِذْ أَسْلَمَهُ الْنِّظَامُ
عَلَى الَّذِينَ آَرْتَحْلُوا السَّلَامُ
t [She said to us, while her tears fell in pairs,
or in close succession, like large pearls when the
string lets them drop off, Upon those who have
departed be peare]. (S.) [This citation, and what
immediately follows it in the $, mentioning the
pl. ◌َتَوْءَمُون , not ◌َتُؤَّامُون, have been misunderstood
by Golius; and Freytag has followed him in this
case.] _ sigal is also [a name of] + A certain
Mansion [ of the Moon; namely, the Sixth; more
commonly called 11;] pertaining to Jigndi
[here meaning Gemini]; (M, Ķ ;) one of two
[asterirms] called ◌ِتَوْءَمَان :(M:) ◌ِالتَّوْءَمَان ist The
Sign of Gemini. (Kzw.) _ [The pl. ] 'S1,5 also
signifies + Clusters, or what are clustered together,
(É(Lás ú,) of stars, and of peurls. (M, K.)_
And Slags, t A pair of pearls, or large pearls,
for the car : cach of them is termed a Less to
the other. (TA.) __ And SLayEn, [in the CK
(,t A certain small herb, (AHu, M, K [,التَّوْءَمانُ
having a fruit lihe cumin-seed, (AHIn, M, and Ķ
in art. pi,,) and many leaves, growing in the
plains, spreading long and wide, and having a
yellow flower. (AIInI, TA.) __ MigJI also signi-
fics +The arrow of the hind used in the game
called Jest : (M:) or a certain arrow of those
used in that game : (K :) or the second of those
arrows ; (S, M, Ķ ;) suid by Lh to have two
notches, and to entitle to two portions [of the
slaughtered camel] if successful, und to subject
to the payment for two portions if unsuccessful.
(M.) __ And Slags, tA kind of women's vehicles
[borne by camels], (T, K,) like the polis, (T, TA,)
erroneously said in the copies of the Ķ to be like
the Li, (TA,) having no coverings, or cano-
pies : the sing. is Lows. (T, K.)
.تُؤَامِيَّةٌ Bcc : تَوْءَمِيَّةٌ
Twinning, or bringing forth two at one
birth; (S, M, Msb, K ;) applicd to a mother,
(K,) or a woman, (S, M, Msb,) and to any preg-
nant animal; (M ;) without 5. (Myb.)
¿. Accustomed to twin, or bring forth tro at
one birth ; (S, M, Ķ ;) applied to a mother, (Ķ,)
or a woman, (S, M,) and to any pregnant animal:
(M:) pl. itis. (Har p. G13.) _ Hence, (Har
ubi suprà,) . ¿ 3, ($, Har,) or White, (TA,
PS,) [both app. correct,] tA piece of cloth woven
of threads two and two together in its warp and
its woof. (S, Har, TA.)_Hence, also, " El
I Verses consisting of words in pairs whereof each
member resembles the other in writing. (Har ubi
suprà.) [See also co.]
SE Jj + A horse fetching, or that fetches,
run after run. (S, M.)
The wsing to mords resembling + تَجْنِيسُ مُتَوْتَرْ
each other in writing but not in expression; as

Book I.]
غَرَّكَ عِزُّكَ فَصَارَ قُصَارُ ذُلِكَ ذُلَّكَ فَأَخْشَ ,in the saying
Thy might, or] فَاحِشَ فِعْلِلَكَ فَعَلَّكَ تُهْدَا بِهْذَا
elevated rank, hath deceived thee, and the end of
that has become thine ignominy : fear then thine
exorbitant deed, and may-be thou wilt be made to
follow a right course by this]. (Har p. 269.)
1. [43, aor. ,, inf. n. 23, and perhaps
and Q and ¿3, He, or it, suffered loss, or
diminution; or became lost : and perished, or
died: as also , inf. n. ¿ ES: and app.
also.] 5 (M, A, K) and ,š (M, K) [n8
inf. ns. ] signify The suffering loss, or diminution ;
or being lost : and perishing, or dying : or [used
as substs. ] loss, or diminution; or the state of
being lost: and perdition, or death : (M," A,
Ķ :* ) and so Ļ, (T, Ş, A, Mẹb, Ķ,) [said to
be] a subst. from J, with teshdeed, (Mab,) and
"¿J and 3: (K:) or the last three signify
[simply] perdition, or death : (M :) and 25
is explained as signifying loss, or diminution, that
brings, or leads, to perdition or death; (IAth,
TA;) and so Ļ; (Bd in cxi. 1;) and the
causing to perish. (T, TA.) Hence you say,
3 5 [meaning, in an emphatic manner, May
he suffer loss, or be lost, or perish]. (§.) And
23 & May God decree to him loss, or perdition ;
or cause loss, or perdition, to cleave to him: (S,
M," Mab," Ķ:") \ being in the accus. case as
an inf. n. governed by a verb understood. (§.)
And " تَبًّا تَبِيبًا , [in the CK تَتَِّيًّا,] meaning the
same in an intensive, or emphatic, manner : (M,
,؟,T) , تَبَّتْ يَدَاهُ TA.) And). تُبَّ تَبَابًا K:) and
M, Ķ,) and 65 35, aor. ,, (Meb,) inf. n.
and _Q, but IDrd says that the former of these
seems to be the inf. n., and the latter the simple
subst., (M,) May his arms, or hands, and his
arm, or hand, suffer loss, or be lost, or perish :
(T, M, Mab, Ķ, and Bd in cxi. 1:) or tmay he him-
self suffer loss, &c., (Mab, and Bd ubi supra,)
i. e., this whole person : (Jel in cxi. 1 :) or this
good in the present life and that in the life to
come. (Bd ubi suprà.) __ [Hence,] =3 (A, TA)
and 5 (T, Ķ) ! He became an old man : (T,
A, Ķ :) the loss of youth being likened to Q.
(TA.), [aor., accord. to rule, ',] He cut,
or cut off, a thing. (K.) And -3 It was cut,
or cut off. (TA.)
2. 53, inf. n. ¿ ES: see 1, in three places ..
-43, (inf. n. as above, $,) [He caused him to
suffer loss, or to become lost : or] he destroyed
him, or killed him. (Ş, K.) __ He said to him
„: (M, Ķ :* ) [i. e.] he imprecated loss, or per-
dition, or death, upon him. (A.)
4. 23,3 2[ E3 ; God weakened, or impaired,
or may God weaken, or impair, his strength. (K,
TA.)
10. === 1 t It (a road) became beaten, or
trodden, and rendered even, or easy to walk or
تبع - تام
203
ride upon, or easy and direct. (A.) _ $ It (an
affair) was, or became, rightly disposed or arranged;
in a right state: (S, M, A, Meb:) or it followed
a regular, or right, course ; was in a right state;
and clear, or plain : from applied to a
road, explained below : (T, TA:) or it became
complete, and in a right state: lit. it demanded
loss, or diminution, or destruction ; because these
sometimes follow completeness : (Har p. 35:) or
the > may be a substitute for >; the meaning
being . (TA.)
R. Q.1. ◌َتَبْتَب :see 1.
&'s A difficult, or distressing, state or condi-
tion. (K.)
43:)
Sú: ,see 1, in several places.
ا :تییب
A place of perdition, or] مَهْلَكَةٌ.q .: تَبُّوبْ
destruction; or a desert; or a desert such as is
termed &ju: ]. (K.) =[It is also said in the Ķ
to signify What the ribs infold : but I think it
probable that this meaning has been assigned to
it from its having been found erroneously written
[.تَابُوتْ a dial. var. of ,تُبُوتْ for
Sú : An old man ; (AZ, T, M, A, Ķ;) fem.
with #: (AZ, T, M, A :) and t weah : pl. „LGi :
of the dial. of Hudheyl; and extr. [with respect
to analogy]. (M.) You say, Qu B;di cui Es
[I was a young man, and I have become an old
man]. (A.) And ◌ًأَشَابَّةُ أَنْتِ أَمْ تَابَّة [Art thou a
young woman or an old woman?] (A.) __ Also,
(T, Ķ,) or Will JÚ, (T,) +An ass, and a camel,
having galls, or sores, on his bach : (T, Ķ :) pl.
as above. (K.) ___ [See also SỰ.]
%, applied to a road, t Furrowed by pas-
sengers, so that it is manifest to him who travels
alung it's aud to this is likened an affair that is
clear, or plain, and in a right state. (T.) [See
the verb, 10.]
تبت
.K ;) a dial. var. of the latter) ; تَابُوتْ .q .» تُبُوتْ
(TA.) See both in art. 5.
تبر
; تَّبَارٌ .nor. = , (Lth, T, M, Msb, B,) inf. n , تَبِرَ .1
(Lth, T, M;) and „3, aor. ‘; (Mb;) He, or it,
(a thing, Lth, T, M,) perished. (Lth, T, M, Meb,
Ķ.) == See also 2.
(;Z), T,S,M, Meb," K): تَتْبِيرٌ .inf. n , ثبّرهُ .2
and Vous, aor. ; , inf. n. j.J; (K;) He broke it :
(Ķ:) or he brohe it in pieces ; (Ş, M;) and did
away with it : (M :) or he crumbled it, or brohe
it into small pieces, with his fingers : (Zj, T:) and
he destroyed it : (Zj, T, Ş, Mab, Ķ :) He (God)
destroyed him. (A.)
** [a coll. gen. n., of which the n. un. is with
": Native gold, in the form of dust or of nug-
gets : this is the sense in which the word is gene-
rally used in the present day : ] broken gold : (M :)
it is not so called unless in the dust of its mine,
or broken : (IJ, M :) or gold, and silver, before
it is wrought : (Lth, T, IF, Msb :) or broken, or
crumbled, particles of gold, and of silver, before
they are wrought : when they are wrought, they
are called "5 and ias: (IApr, T, Ķ:) or un-
coined gold (S, Mgh, Mab) and silver : (Mgh:)
when coined, it is called Ce: (S, Mab:) [pro-
perly,] the term ,.J should not be employed save
as applied to gold; but some apply it to silver
also: ($:) the ,.] of silver, as well as of gold, is
mentioned in a trad. : (TA :) or gold (M, K)
universally : (M :) and silver: (K :) or what is
extracted from the mine, (M, K,) of gold and
silver and all My" [here meaning native ores] of
the earth, (M,) before it is wrought (M, K) and
used : (M:) or any Ayr [or nativo ore] before
it is used, of copper (Zj, T, Mgh, Mab) and brass
(Zj, T, Mgh) or iron (Mab) ¿c. : (Zj, Mgh,
Msh : ) and any pey. [or native ore] that is used,
of copper and brass: (K :) the word is sometimes
applied to other minerals than gold and silver, as
copper and iron and lead, but generally to gold ;
and some say that its primary application is to
gold, and that the other applications are later, or
tropical: (TA :) also broken pieces of glass. (Zj,
T, M, Ķ.)
AO, ,) i. e. [Scurf) ,هِبْرِيّةٌ a dial. var. of تِبْرِيَّةٌ
on the head ; ] what is formed at the roots of the
hair, like bran. (AO, Ş, Ķ.)
¡ Destruction, or perdition : (Zj, T, S, M,
&c .: ) inf. n. of 5. (Lth, T, M.)
Broken up [and] destroyed: s0 in [the
هؤلاءٍ مُتَبَرَّ مَا هُمْ فِيهِ [,135 .saying in the Kur vii
[As to these people, that wherein they are shall
be broken up and destroyed]. (8.) -. 2. si,
Counsel destroyed, or brought to nought. (TA,
from a trad.)
;" [ Destroyed;] in a state of destruc-
tion : (IAar, T, Ķ:) and defective, or deficient.
(IAar, T.)
تبع
1. 265, (S, Mgh, Mẹb, Ķ, &c.,) aor. ", inf. n.
¿" (Ş, Meb, K) and želJ, ($, K,) He followed ;
or went, or walked, behind, or after ; (§, Mgh,
Møb, Ķ ;) him, (Mgh, Mab, Ķ,) or it; namely,
a people, or company of men : ($:) or [in the
CK " and"] he went with him, or it, when the
latter had passed by him : ($, Mgh, Meb, Ķ:) and
Wisst signifies the same; (Lth, $, Ķ ;* ) and so
does Vassi : (Lth, Mgh, Ķ :) or", signifies
I overtook them, they having gone before me;
(Fr,* A'Obeyd, Ş, Mẹb," Ķ;) as also 2.5: (Fr,
Ķ:) Akh says that dis and Waresl signify the
same: and hence the saying in the Kur [xxxvii. 10],
and a shootiny star piercing] فَأَتْبَعَهُ ١ شِهَابْ تَاقِبْ
the darkness by its light overtaketh him]: (§:)
and the saying in the same [vii. 174], 36
Sugen and the devil overtook him : (TA :) and

204
تبع
[BOOK I.
the saying in the same [xx. 8], 399 Liegt 5), [The making a consecution, or succession, of to be a follower. (Mgh.) You say, [ninking the
why and Pharaoh overtook them with his
troops : or almost did so : (Ibn-'Arafch, Ķ :) or
this signifies made his troops to follow them;
(TA;) the , accord. to some, being redundant :
(Ba:) or Was fi signifies he followed his footsteps;
and sought him, following him: (TA:) but
significs he went [after them, or followed them,]
when they had passed by him; as also,
,مَا زِلْتُ أَتَّبِعُهُمْ" حَتَّى أَتْبَعْتُهُمْ ٧ ,you Bay: تَّبَعْ .inf.n
i. c. [I ceased not to follow them] until I overtook
them : (A'Obeyd:) Fr says that Vi is better
than Val; for the latter signifies he went behind,
or after, him, when the latter person was going
along; but when you say, Vasi, it is as though
[you meant that] you followed his footsteps:
(TA:) and اتَّبَعَ ٧ فُلَانْ فُلَانًا [as in the L and
TA, but perhaps a mistake for ¿. si,] significs
also he followed him, desiring to do evil to him;
like as Pharaoh followed Moses : (L, TA :) some
Bay, تَبِعْتُ الشَّيْء , inf. n. ◌ٌتُبُوع , meaning I went
after the thing : und تَّبِعَ الشَّيْء , inf. n. ◌ْتَبَع and
¿W, +[he followed the thing] in respect of actions:
(L, TA:) you say, ◌َتَبحَ الإِمَام the followed the
Imam [by doing as he did] : (Meb:) [but in this
last sense, more commonly,] one says, "",
meaning the did like as he [another] did: (TA:)
and ◌َاتْبَحَ القُرْآن the followed the Kuran as his
guide ; did according to what is in it: (TA:)
and you say also, ◌ِتَابَعَهُ عَلَى الأَمْر :(Mgh) ;) or
t The (;؟) : تِبَاعٌ and مُتَابَعَةً .inf.n , على كَذَا
followed him, or imitated him, in the affair;]
(Msb;) he followed him, or imitated him, in
doing such a thing: (PS:) [but this last phrase
has another meaning : sec 3.] In the saying,
in which the verb may be] (لا يُتْبَعُ بِنَارٍ إِلَى القَبْرِ
pass. of ◌َتبع or of ◌َأتبع,] or, accord. to one rela-
tion, Ve y, cach in the pass. form, [ Fire shall
not be made to follow to the grave, though it may
be rendered one shall not follow with fire to the
grave, it is said that] the _> is to render the verb
transitive. (Mgh.)- تَبِعْتُ الرَّجُلَ بِحَقِّى ; and
; [also تبّاعٌ and probably] مُتَابَعَةٌ .inf. n , تَابَعْتُهُ ) بِهِ
and W2231; I prosecuted, or sued, the man
for my right, or due. (TA.) The saying in the
Kur [ii. 173] , ◌ِفَاتَّبَاعٌ بِالْمَعْرُوف means [Then]
prosecution for the bloodwit [shall bo made with
يتّبع .of which the aor , تَبعَ - (.lenity]. (TA
occurs in a trad., [see 4,] (Mghi, TA,) pronounced
by the relaters of trads. with teshdced, [,]
(TA,) also significs +He accepted a reference
from his debtor to another for the payment of
what mas owed to him. (Mgh, TA.")
one to the other, ◌ٍبينَ أمْرَين between two things,
or affairs: and the making consecutive, successive,
or uninterrupted, in its progressions, or grada-
tions, or the like : sec 6]. (S, K.) It is said
in a trad., ◌ِتَابِعُوا بَيْنَ الحَجّ وَالعُمْرَة [Make ye a
consccution between the a and the Bros ; mean-
ing make ye the performance of the a and that
of the Byse to be consecutive]; (TA;) i. c. when
ye perform the , then perform ye the Byss;
and when ye perform the Byer, then perform ye
the : or when ye perform either of these, then
perform ye after it the other, without any length
of time [intervening] : but the former [meaning]
is the more obvious. (Marginal note in a copy of'
the Jami'-eq-Saghcer of Es-Suyootce.) And you
Buy, ◌ِتابعٌ بَيْنْنَا وَبَيْنَهُمُ عَلَى الخَبْرَات + Mahe thou us
to be followers, or imitators, of them in excellencies.
(TA.) And ◌ّتابع الأَغَانِى [Ie sang songs consecu-
tively, successively, or uninterruptedly]. (§ and
K in art. جر.) And ◌ُتابع إِسْقَاطَه [ He made it to
fall, fall down, drop, drop down, or tumble down,
in consecutive portions or quantities]. (M and Ķ
تابع الفَرَّسُ And (.أَسْقاطَهُ in the CK : سقط .in art
The horse prosecuted, or continued, the] + الجرى
course, or running, uninterruptedly]. (Ķ voce
I IIe carries هُوَ يُتَابِعُ الحَدِيثَ c.) And& ; هَلَبَ
on the narrative, or discourse, by consecutive pro-
gressions, or uninterruptedly : or, as Z says, pur-
sucs it, or carries it on, well. (TA.) [Scc also a
تابع القوس-[.similar phrase in what here follows
Hle pared, or trimmed, the bow well, giving to
cach part thereof what was its due. (K, TA.)
Skr says that the phrasc تُوبِعَ بَريها , used by Ahoo-
Kebeer El-Hudhalee in describing a bow, means
The paring, or trimming, of which has been exe-
cuted with uniformity, part after part. (TA.)
-Hence, (TA,) the saying of Abu-I-Wakid El-
تَابَعْنَا الأَعْمَالَ (,؟) ,.Leythee, (S, TA,) in a trad
فَلَّمْ نَجِدْ شَيًّا أَبْلَغَ فِى طَلَبِ الْآخِرَةِ مِنَ الزَّهْدِ فِى
QUI ($, TA) + We have practised works with
diligence, and acquired a sound knowledge of
them, [and we have not found anything more
efficacious in the pursuit of the blessings of the
world to come than abstinence in respect of the
enjoyments of the present world.] (S," TA.) You
say also, تابع عمله, meaning t He made his work
sound, or free from defect : (Kr, S:) and in like
manner, aoflé his language, or speech. (Kr.)
- [Hence also,] ◌َتابع المَرْعَى الإِبل : The pasture
fattened the camels well and thoroughly. (K,
TA.)- ◌ِتابعهُ عَلَى الأَمْر t He aided, assisted, or
helped, him to do the thing, or affair. (TA.)_
Sce also 1, where another meaning of the same
phrase is mentioned, in the latter half of the para-
graph .__ تَابَعْتُهُ بِحَقِّى : sce 1, near the end of the
paragraph.
May God make , تَتَّبِيعْ .inf. n ,تبّعَ اللهُ لِغُلَانٍ .2
a thing to be followed by another thing to such a
one, is said in relation to good and to evil; like
.5 See also= {.سبع .TA in art). سَبَّعَ لَهُ
.i. g [ر تَابَعَ the inf. no. of ,مُتَابَعَةٌ and] تِبَاعْ .9
4. dm,5l: see 1, from the beginning nearly to
the end. == Also He made him to follow; or to
overtake : (Ş, Ķ :) he made him to be a follower:
(Mgh, Msb:) or he urged him, or induced him,
verb doubly trans.,] اتبعتهم غيرِى [I made them to
follow, or overtahe, another, not myself]. (K.) And
-I made him to fullon, or over] أَتْبَعْتُهُ الشَّيْءَ قَتَبِعَهُ
take, the thing, and he followed it, or overtook
it]. (؟.) And أتْبَعْتُ زَيْدًا عَمْرًا I made Zeyd to
be a follower of'Amr : (Mgh, Meb :) or I urged,
or induced, Zeyd to be a follower of 'Amr.
(Mgh.) And ◌َأَتْبَعَهُ نَفْسَهُ مُتَحَسِّرًا عَلَى مَا فَات *[Ie "
made his mind, or desire, to follow after it, re-
gretting what had passed away]. (TA in art.
j.s.) [Sec also 10.] It is said in a prov., (TA,)
Make thou its bit and bridle] اتبع الفَرْسَ لِجَامَهَا
to follow the horse] :or النَّاقَةَ زِمامها [her nose-rein,
the she-camel] : or willy Jill [its rope, the
bucket]: used in bidding to complete a favour, or
benefaction : (K, TA:) A'Obeyd says, I think the
meaning of the first prov. to be, Thou hast libe-
rally given the horse, und the bit and bridle are a
Binaller matter ; therefore satisfy thou completely
the want, secing that the horse is not without
need of the bit and bridle. (TA.) __ Hence the
trad., ◌ْمَنْ أُتْبِعَ عَلَى مَلِىْْ فَلْيَتْبَع :Whoso is
referred, for the payment of what is owned to him,
to a solvent man, let him accept the reference :
(Mgh, TA :* ) [sce also 1, Inst meaning :] the verb
being made trans. by means of le because it
conveys the meaning of au !. (Mgh.) You say
[also], ◌ٍأتْبِحَ قُلَانْ بِغُلَان !Such a ne nas referred,
for the payment of whut was owed to him, to
such a one. (S, TA.) And ◌ِأَتْبَعْهُ عَلَيْه !Ie re-
ferred him, for the payment of what was oned
to him, to him. (TA.)- [Sce also ¿(!, below.]
Ith, S, Meb,* K,) for) ، تَتَبَّعْ .inf. n , تتبعهُ .5
which Ul is used by El-Kutamce, tropically,
(§,) or, accord. to Sh, because the same in mean-
ing; (TA;) and "تبعه , inf. ".ْ؟): تَتَّبِيع,K;)
Hc pursued it ; investigated it; examined it;
hunted after it ; prosecuted a search after it;
made successive, or repeated, eudeurours to attain
it, to reach it, or to obtain it ; or sought it, sought
for it, or sought after it, successirely, time after
time, or repeatedly, or in a leisurely manner, by
degrees, gradually, step by step, bit by bit, or one
thing after another, (Lth, S," Mub, K," TA,)
following after it. (S.) Ilence the saying of
Zeyd Ibn-Thabit, respecting the collecting of the
Kur-in, ◌ِفَعَلِقْتُ أَتَتَبَّعُهُ مِنَ اللّخَافِ وَالعُسُب [And
I set myself to seching to collect it successively,
&c., from the thin white stones and the leafless
palm-branches upon which it was written]. (TA.)
And ◌ٍتتبّع البِلاَدَ يَخْرُجُ مِنْ أَرْضٍ إِلَى أَرْض [He
investigated the countries, going forth from land
قُلَانْ يَتَتَبَّعُ And (.قرى .to land]. (S and K in art
Só Ji [ Such a one pursues, &c., the trach of
such a one]. (TA.) And يَتْتَبَّعُ مَسَاوِيَ قُلّان [He
secks successively, &c., to discover the vices, faults,
or evil qualities or actions, of such a one]. (TA.)
And ◌َيَتَبَّعُ مَدَاقَّ الأُمُورِ وَنَحْوَ ذُلِك [He purques
small, or little, affairs; and the like thereof: or
he seeks successively, &c., to obtain a knowledge
of the subtilties, niceties, abstrusitics, or obscuri-

293
BOOK I.]
ties, of things, or affairs; and the like thereof].
(TA.) And تتبّع الحبل [He took successive holds
of the rope] : said of a man descending from a
part of a mountain such as is termed .S, by
means of a rope tied to that part, to a place in
which honey was deposited. (TA in art. ... )
6. ¿ It was, or became, consecutive, suc-
cessive, or uninterrupted, in its progressions, or
gradations, or the like; syn. J15. (K.) You
say, ◌ُتتابع سُقُوطُه [It's falling, falling down, drop-
ping, dropping down, or tumbling down, was, or
became, consecutive, &c .; i. c. it fell, fell down, &c.,
in consecutive portions or quantities]. (M and Ķ in
art. سقط.) And ◌ُتتابع القَوْم The people, or com-
pany of men, followed one another. (M.b.) And
,The things ,الأمُورُ and , الأَمْطَارُ and, تَتَابَعَتِ الأَشْيَةِ
and the rains, and the events, came one after
another, each following near upon another. (Lth.)
تَتَابَعَتْ عَلَى قُرَيْشٍ سِنُو ,.And it is said in a trad
" [Years of dearth, drought, or sterility,
came consecutively upon Kureysh]. (TA.)-
The horse ran evenly, not raising تتابع الفَرَسُ
ane of his limbs [above its fellow]. (TA.)_
.The camels became fat and goodly : تتابعت الإبل
(TÁ.)
8 : sce 1, throughout : and see also 5.
10. il He desired, or demanded, of him
that he should follow him : (TA:) or he made
him to follow him. (L.) [See also 4.]
¿A follower of women : (Lh," Az:) or a
passionate lover, and follower, of a woman, (K,)
whithersoever she goes : (TA :) and with õ, of a
man. (Lh :) and V¿" a sedulous seeker of women.
,هُوَّ تِبْعُ ضِلّةٍ ,You say also [.تابع K) [Sec)
meaning He is a follower of women : and ale"
one in whom is no good, and with whom is no
good : or, accord. to Th, you only say als2.
(TA.)_\' ' With This is what follows this.
(M in art. ,.)_See also cof, in two places.
¿: sce Ú, in six places.
A man who makes his specch رَجُلْ تُبَعْ لِلْكَلَّامِ
consecutive, one part to another. (Yoo, K .* )
"; if A con desiring [and therefore fol-
lowing] the bull. (Ibn-'Abbad, Ķ.)
&'s and Wiel's signify the same; (T, S, O, L,
Ķ;) ['The consequence of an action : and] a claim
which one seeks to obtain for an injury, or inju-
rious treatment, and the like : (T, O, L, Ķ ; and
Ro the Mab in explanation of the former word :)
the former is also explained as signifying a right,
or due, annexed to property, claimed from the
possessor of the property : (L:) pl. [of the former]
TA.) A poct) .تبّاعَاتْ [and [of the latter تَبِعَاتْ
says,
• أَكَلَتْ حَنِيفَةُ رَبَّهَا. زَمْنَ التَّقَتُِّ وَالمَجَاعَهْ.
• تَمْ يَحْذَرُوا مِنْ رَبِيِمْ* سُوْءَ العَوَاقِبِ وَالتِّبَاعَهْ» .
[ Hanecfeh ate their lord, in the time of expe-
riencing dearth, or drought, or sterility, and
تبع
hunger : they did not fear, from their lord, the | copies of the K AnCS: (TA :) the Law of
evil of the results, and the consequence of their
action]: for they had taken to themselves a god
consisting of, [i. e. dates mixed with clarified
butter and the preparation of milk called bãi,
kncaded together,] and worshipped it for some
time; then famine befell them, and they ate it.
(مَا عَلَيْهِ مِنَ اللّهِ فِى هُذَا تَبِعَةً ,And one says (.؟)
and Viels, There is not, against him, on the
part of God, in this, any claim on account of
wrong doing. (TA.)
čo [One who is prosecuted, or sucd, for a
right, or due; of the measure Jess in the sense
of the measure ◌ُمَفْعُول, from تَّبعْتُهُ بِحَقِّى :] one
who ones property to another, ($, K, TA,) and
whom the latter prosecutes, or sues, for it. (TA.)
The young one of a cow in the first year;
(Ş, Msh, Ķ ;) so says Aboo-Fak'as El-Asadee :
(TA:) or that is a year old; (Az, Mgh, TA;) not
so called until he has completed the year ; erro-
neously said by Lth to signify a calf ripening to
his perfect state : (Az, TA :) thus called because
he yet follows his mother; (Mgh, Meb;) the word
in this sense being of the measure Jes in the
sense of the measure Jel: (Mab:) and"
signifies the same: (TA :) fem. of the former
with ة: (S, Mpb, K :) pl. تباع and ◌ْتَبَائِع ;(AA,
$, O, Ķ ;) both pls. of cef; (AA, Ş,O;) or the
former is pl. of ases; (Meb;) and the pl. of
a pl. of paue.]; (L, Mab;) and] أتْبِعَةٌ is تَبِيعْ
the latter of which is extr., are ,أَتَابِيعُ and أَتَّابِعُ
pls. of ansi: (L:) the pl. of " ¿" in the above-
mentioned sense is ¿Li. (TA.) Accord. to Esh-
Shaabee, (IF,) One whose horns and ears are
equal [in length] : (IF, Ķ :) but this is a judicial
explanation ; not deduced from the rules of lexi-
cology. . (IF.)_ I. q. ¿ Ú [as signifying One
who prosecutes, or sues, for a right. or due ; and
particularly for blood-revenge]. (S, Ķ.) Hence
ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَهُمْ,[71 .the saying in the Kur [xvii
Then ye shall not find for you any عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا
to prosecute for blood-revenge, nor any to sue,
against us therein : (Fr. Ş, Ķ :) or ye shall not
find for you any to sue us for the disallowing of
what hath befallen you, nor for our averting it
from you : (Zj:) [or any aider against us; for]
¿ also signifies an aider; and especially against
an enemy. (Lth, K.) __ See also ¿G, latter half.
.in three places رتَّبِعَةٌ see : تبّاعَةٌ
¿ An appellation of each of the Kings of
El-Yemen ($, K) who possessed Himyer and
Hadramont, (Ķ, TA,) and, as some add, Sebd ;
(TA;) but not otherwise; (K, TA ;) and the like
of this is said in the 'Eyn : (TA:) so called
because they followed one another; whenever one
died, another took his place, following him in his
course of acting : (TA:) pl. LL3, (§, Ķ,) with
" added as having the meaning of a rel. n .; [as
though it were pl. of ◌ّتُبَّعِى , like as ◌ًحَنَابِلَة is pl.
of ◌ّحَتْبَلِى ;] erroneously written in some of the
Himyer were like the jusi of the Persians and
the role of the Romans. (Lth.) In the Kur
xliv. 36, it is said in a trad. to mean a particular
king, who was a believer, and whose people were
unbelievers. (Zj.) __ And hence, (TA,) A species
of the l [or kings of the bees], (K,) the
greatest and most beautiful thereof, whom the
other beer follow : (A:) pl. ◌ٌتَبَابِيع ; (K;) in
the L, ¿es [which is probably a mistranscription
for ◌ُتَّبَابِع] .(TA.) _A species of طَمْر [which
means any flying things, as well as birds; and
may therefore, perhaps, be meant to indicate what
next precedes]. (S.) __ The shade, or shadow ;
(Ş, Ķ ;) because it follows the sun; as also V ¿s.
(Ķ.) A poet says, (§,) namely, Soadà El-Juba-
neeyeh, (TA,) or Selmà El-Juhaneeyeh, (mar-
ginal note in a copy of the $,) bewailing her
brother, As'ad,
يَرِدُ المِيَاهَ حَضِيرَةً وَنَفِيضَةٌ
وِرْدَ القَطَاةِ إِذَا أَسْمَأَنَّ التَّبَّعُ
($) [He comes to the waters when people are
dwelling, or staying, there, (but sce Bye-as-,) and
when no one is there, as the bird called katah
comes to water] when the shade has become con-
tracted at mid-day : or, accord. to Aboo-Leylà,
the meaning is, the shade of night; i. c., this man
comes to the waters in the last part of the night,
before any one: though it means also the shade of
day-time: (TA:) or, accord. to Aboo-Sa'eed Ed-
Dareer, the meaning here is [the star, or asterism,
called] الدّبران; and this is very probably correct;
for the bird above mentioned comes to the waters by
night, and seldom by day; and hence the saying,
See also -. تَابِعْ Az, TA) See). أُوَّلَّ مِنْ قَطَاةِ
I know not rcho of مَا أَدْرِى أَىُّ تَبَّع هُوَ-تِبْعْ
men he is. (Ibn-'Abbad, K.) - " is also a pl.
of Ú [q. v.]. (TA.)
تُبِعْ see: تُبُعْ
En ex A certain wind, (K, TA,) also
called CJI, (TA,) which blows (K, TA) in the
early morning, (TA,) with the rising of the sun,
(K, TA,) from the direction of the wind called
Gal, unaccompanied by rising clouds, (TA,) and
veers round through the various places whence
winds blow until it returns to the place from
which blows the wind called Wall, (K, TA,) whence
it commenced in the early morning : (TA :) the
Arabs dislike it. (Z, TA.)
تَبَعْ ٧ Following ; a follower : (TA:) and تَّابِعْ
also signifies the same as -5; (K;) a thing
that follows in the track of a thing; (Lth, Az ;)
or that is at the kinder, or latter, part of any-
thing; (TA ;) but is used alike as sing. and pl. :
(S, Meb, K:) the pl. of ◌ٌتبع ه تابع and تُبّاع (TA)
[and, applied to rational beings, Ssmrti]: and the
pl. of * ◌ْأَتْبَاعٌ ها تَبَع ; (S,K;) or this may be used
as a pl. of ¿3; (Msb ;) or it is pl. of ¿Ú, like

206
تبل - تبع
[BOOK I.
RE ◌ْخَدَّم is pl. of ◌ْخَاوِم , (Kr, Mgh,) and ◌ْطَلَب of ]
JÚ, &c .; (Ķ ;) or, correctly speaking, it is a
المُصَلّى تبع ٢ ,quasi-pl. n. (Sb, TA.) You say
Ly [The person praying is a follower of his
Imam]:and ◌ُالنَّاسُ تَبَعْ لَه [The people are followers
of him]. (Msb.) And it is said in the Kur
[xiv. 24, and xl.50], "إِنَّا كُنَّا كُمْ تَبَعًا [Verily
me were followers of you]: ($, TA:) in which
the last word may be a quasi-pl. n. of @G; or it
may be an inf. n., meaning ذَوِى تَّبج . (TA.)
¿" is applied as an epithet to the legs of a
beast: (Lth, T:) and is also used as [an epithet
in which the quality of a subst. is predominant,]
signifying The legs of a beast. (K.) _ A jinnee,
or genie, that accompanies a woman and follon's
her whithersoever she goes, (K, TA,) loving her :
(TA:) and insti a jinneeyeh, or female genie,
that does the same to a man : ($," K, TA :) or
the & is added in the latter to give intensiveness
to the signification, or to denote evilness of nature,
or to convey the meaning of italy, q. v .: the pl.
is ◌ُتَوَابع : and this means female associates. (TA.)
أَوٍ اُلْتَّابِعِينَ (.TA). تَّبِيعْ A servant ; as also _
in the Kur [xxiv. 31], accprd. to , غَيْرٍ أَوِلِى الإِرْبَةِ
Th, means Or the servants of the husband, such
as the old man who is perishing by reason of age,
and the aged woman. (TA.) __ See also ze5.
-[Also Ons next in the order of time after the
And in grammar, An -. تابعى" like; صَحَابَة
apporitive.]- تابعُ التَّبْعير [The follower of the
asterism; i. e., of the Pleiades;] a name of
STAWI [the Hyades; or the five chief stars
thereof; or the brightest star among them, a of
Taurus]: this name being given to it as ominous
of good; (₭;) or as ominous of evil : (O:) or
so called because it follows the Pleiades : (T:)
also called EJI, (T in art. 2), Sh, IB, and
others,) and Was, (K,) which is the dim., (TA,)
or ◌ُالتَّوْبِيع, (T in art. ردبر) and وتُبَّعْ ٢ (K,) or
CJI [q. v.], (Aboo-Sa'eed Ed-Dareer, T,) and
(,IB) ,الحادى and ,التَّالى IB,Z,) and) والتبعْ
حادى or (,جدح .in art ؟) ,حادى النّجُومِ or
[.المِجْدَحْ Kzw and others.) [See also). النُّجْبِرِ
.تَابِعْ see : تَابِعِىُّ
.Inst sentence ,تَّابعٌ see: تُوَبِيعْ
¿ul in language is when one says the like
of ◌ْ؟) حَسَنْ بَسَن,K) and ◌ٌقَبِيحٌ شَقِيح :( :) The
putting, after a word, an imitative segwent, i. e.
another word similar to the former in measure or
in its (sp), by way of pleonasm, or for fulness of
expression, and for corroboration; (Mz 28th
', and Kull p. 11 ;) the latter word being one
not used alone, and having no meaning by itself,
as in ◌ْحَسَنْ بَسن; or being one which has a
meaning of its own, as in هنيئًا مَرِيًّا . (Kull ubi
suprà.) - [Also The latter of such two words;
i. e. an imitative sequent .__ And used in the
former sense, as an inf. n., it denotes various other
kinds of assimilation, i. e., of one word to another
preceding or following it, and of one vowel to
another preceding or following it in the sume
word.]
¿: " She who has with her children, or young
ones : (Lh :) or a ewe, or she-goat, and a cow,
and a girl, haring her offspring following her :
(Ķ:) or a cow having a zaj, q. v. : and IB men-
tions also Las as signifying the same : and a
female servant followed by her offspring whither
she comes and goes. (TA.)
> [pass. part. n. of 1 ._ In grammar, The
antecedent of a ¿Ú, i. e., of an appositive.]
¿ tAnything made, or executed, soundly,
thoroughly, well, or so as to be free from defect.
(K,· TA.)
¿ Consecutive, successive, or uninterrupted,
in its progressions, or gradations, or the like.
(TA.) You say w jj Pearls following one
another, or doing so in uninterrupted order. (TA.)
And صِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْن The fasting of tno
consecutive months. (TA.)- ◌ْغُصْنْ مُنَتَّابِع !An
even, or a uniform, branch, in which are no
knots. (K,*TA.) And ◌ِقَرَسْ مُتَتَابِعُ الخَلْق IA
horse symmetrical in make, (A, Ķ,) justly pro-
portioned in his limbs or parts. (A, TA.) And
A man whose knowledge is: رَجُلٌ مُتْتَابعُ العِلْمِ
uniform, consistent, without incongruity. (K,
TA.)
تبل
, قَبْلَّ .Lth, T, M,) nor. = , (M,) inf. n) , تَبَلَهُ .1
(Lth, T, M,) He pursued him with enmity, or
hostility : (Lth, 'T:) or he bore enmity, or was
hostile, to him. (M.) -ُ؟) ، تَبَلَهُمُ الدَّهْر,M,K,)
inf. n. j., (M,) } Time, or fortune, smote tkem
with its vicissitudes, (M, K,) and (K) destroyed
تَبَلَهُ - (.TA ,؟). اتيلهم them ; (S, K;) as also
.T,) aor. - , (M,) inf. n) , الهوى S, M,) or) , الحُبّ
; إِثْبَالَ .M,) inf. n,؟) , اتبلهُ T,K ;) and); تَبْلَ
(K, TA;) Love made him sick, or ill; (T, S, M,
K; [in the CK, ◌ٍوالاسْقامُ كالاَتَّبال is erroncously
put for ◌ٍوالإِسْقَامُ كالإِثْبَال ;]) and caused him to
be in a bad, or unsound, state: (§:) or, as some
say, 23 signifies, (M,) or signifies also, (K,) it
took away his reason, (M, K,) and bewildered
him. (TA.) __ You say also, of a woman, 23
M,E,) inf. n. as above, as though) , فُؤَادَ الرَّجُلِ
meaning, (M,) She smote the man's heurt with
"J'5 [app. meaning love-sichness]. (M, K.) =
See also Q. Q. 1.
2 and 3 : Bee Q. Q. 1.
4. ALLJI, inf. n. jul, He made him a victim
of blood-revenge, or retaliation of murder or
homicide. ($: the meaning is indicated there,
but not expressed. ) __. See also 1, in two places.
Q. Q. 1. ◌َتَوْبَلَ القِدْر , (A'Obeyd, T, S, M, Meb,
Ķ,) and Qut, with hemz, (IJ, M,) or Que,
[without .,] (K,) mentioned by Ibn-Abbad in the
Moheet, (TA,) and YS, (T, M, Ķ,) said by
Lth to be allowable, (T,) and , (K,) He
seasoned [the contents of] the cooking-pot with
;into the cooking-pot ثابل Mgb ;) he put); تَابَل
(K;) i. q. قَزْحَهَا and نحها : (A'Obeyd, T:) from
He ◌ُ تَوْبَلَ كَلَامُهُ [,M.") - [Hence,؟). تَابَلْ
seasoned [meaning he embellishcd] his specch, or
language; syn. ◌ُقَزْحَه (TA) and ◌ُبَزّرَه . (A in
(بزر .art
j'5 [originally inf. n. of 1, q. v. _ ] Enmity,
or hostility, (Lth, T, M, K, TA,) in the heart,
(TA.) with which one is pursued : (Lth, T:) pl.
which latter is ,تبابيلُ Lth, T, M, K) and) تُبُولْ
extr. (K.) You say , لى عِنْدَهُ تَبْل [He has enmity,
or hostility, towards me, with which he pursues
me]. (T.)_1.q. ◌ً؟) ترة) and ◌ْ؟) وَحْل, M,K)
[by the former of which may be intended the
meaning explained above, or, as appears to be
meant by the latter, blood-revenge ; or retaliation
of murder or homicide; or prosecution for blood;
or a desire of, or seeking for, retaliation of a
crime or of cumity]: pl. ◌ٌالتَّبْلُ (.؟). تُبُول as
meaning Je ju is likened by Yezecd Ibn-El-
Hakam Eth-Thakafee to a debt which one should
أُصِيبَ بتبل ,be paid. (Ham p. 530.) And one says
[Ile was made a victim of blood-revenge, or re-
taliation of murder or homicide : or, perhaps, of
بَيْنَهُمْ تُبُول enmity, or hostility]. (S) Aml
treeen them are bloud-revenges, &c.]. (TA.) __
Love-sichness. (Kull p. 167. [Ser~]) Sec 1.
-TA,) 1Time, or for) , تَابِل٢ٌ M,) or) , دَهْرٌ تَبِلَ
tune, that smites people with its vicissitudes, (M,
TA,) and destroys them. (TA.) And ja26 jis
Jos, occurring in a poem of El-Aasliù, +Time,
or fortune, that destroys, or carries off, family
and children. (S.)
.مَتْبُولٌ Bec: تَبِيلْ
تبل scc : تباپیلُ
pl. of تَّوَابِل A possessor [or seller] of تَبَّالْ
(.K). تَابَلْ
JÚ, (A'Obeyd, T, Ş, M, Mẹb, Ķ,) also pro-
nounced jit, with ., (IJ, M,) and "Jú, ($,
أبزار) IAar, T, K,) Seeds) , تَوْبَلْ Meb, K,) and
Meb and K) that are used in cooking, for scason-
ing food ; (T, S, M, Msb, Ķ ;) i.q. Q3; (T, M;)
such as cumin-seeds and coriander-seeds : (TA
voce 35:) said to be arabicized: Ibn-El-Jaw-
leekec says that the vulgar distinguish between
JAG and aljel, [in the manner explained voce
>>] but the [classical] Arabs do not: (Mab:)
pl. ◌ُتَوَابِل .(T,S, Meb, K.)
.تابَلْ and scc =: تبل Bec : تَابِلْ
.تابَلْ scc : تَوْبَلْ
What [? ◌ُويَالٌ or تُوبَالَّ from the Persian] تُوبَالٌ
falls in consecutive portions, or particles, on the
occasion of the hammering of copper and of iron :
a Jako thereof, with hydromel, drunk, powerfully
alleviates the [cjection of ] phlegm. (K.)

297
Book I.]
.تبل see: مُتْبِلْ
J,". A man rendered love-sich; (T;) as also
*Jeý: (M:) and the former, a lover who is not
granted that which he wants. (TA.)
تبن
Ile (,؟) , تَبْنْ .Bor. = , ($,M,K,) inf. n , تَبِنْ .1
fed a bcast with تين [q. v.] . (S, M, K.)_Also
Ile sold [تبن , i. e.] stran. (KL) =َتَبِن , (T,
Ş, M, Ķ,) aor. ‘, ($, Ķ,) inf. n. 33, ('T,$,) or
ورتّبَانِيَةٌ M,K) and*,؟,T) تَبَانَةٌ M,K,) and) , تَبْن
(M,) He was, or became, intelligent, sagacious,
نصّارَ فَطِنًّا Kg) or) , فَطِنّ .shilful, or hnowing; syn
(§;) and nice, or minute, in inspection ($, K)
into affairs : ($:) or xl's signifies the being very
intelligent or sagacious or skilful or knowing, and
nice, or minute, in inspection ; as also #0 ;
accord. to AO and AA: (T:) these two words
signify the same (T, S, Mº) accord. to [most of]
the leading authorities : (T:) and Yaakoob asserts
that the - is a substitute for b : (M :) [or the
reverse seems to be the case in the opinion of Az,
who here remarks that there are many instances
of the change of - into & :] or the former is in
evil; and the latter, in good: (M :) or, accord. to
Lth, ◌َّطّبِن means in cvil ; and ◌َتَّبن, in good ; 80
that he makes dub to be in deceiving, or be-
guiling, and suddenly, or unexpectedly, attacking
or destroying : but En-Nadr says the contr .; and
accord. to him, ◌ْطّبَن significs the having know-
ledge of affairs, and intelligence, or sagacity, and
science: (T:) and ثبّن٢ , inf. n. ◌ٌتَتَّبِين significs
the same as ◌َتَبن :(K:) or he inspected nicely, or
minutely : as in a trad. in which it is said, respect-
ing a woman whose husband has died leaving her
يُنْفَقُّ عَلَيْهَا مِنْ جَمِيعِ المَالِ حَتَّى تَبَّنْتُمْ ,pregnant
w, meaning [ She shall be expended upon
from the whole of the property] until ye make a
nice, or minute, inspection [into the circumstances
of the case], and say otherwise, (T, $,) i. e., that
she shall be expended upon from her own share :
(T:) and so in another trad., in which it is said,
,إِنَّ الرَّجُلَ لَيَتَكَلَّمُ بِالكَلِمَةِ يُتَّبِّنُ فِيهَا يَهْوِى بِهَا فِى النَّارِ
(A'Obeyd, T, M,) i. e. [Verily a man will say a
saying] in which he will be nice, or minute [in
expression, whereby he will fall into the fire of
Hell]: (TA:) here A'Obeyd thinks the meaning
to be the making language obscure, or abstruse,
and disputing in a matter of religion. (T.) You
say also, ◌ُتَبِنَ لَه (T, M, TA) He understood it ;
or knew it; or had hnowledge, or was cognizant,
of it; (TA;) i.g. ◌َّطّبِن . (M.)
inf. n. as , تّنهُ ـــ .1 Bec: تَتَّبِينْ .inf. n , تبّن .2
before, He clad him with a ثُبَّان . (TA.)
(.K)، ثُبَّان He clad himself with a أثّبْنَ .8
.see what next follows: تَبَنْ
;M,K) Stran) تَبْن٧ْ M, Myb, R, &c.) and ,$) تبنْ
i. e. the stalhs, or stems, (Jos, M, K,) or the
stalk, or stem, (5℃, Mab,) of seed-produce, (M,
Msb, K,) such as wheat and the like, ,(M, Ķ,)
Bk. I.
تجر -- تيل
(generally] after it has been trodden or thrashed
[and cut]; (Msb;) wheat when it has been trodden
or thrashed [and cut] by the feet of beasts or by re-
peatedly drawing over it the [machine called].
[q. v.] :(Mgh in art. دوس :) [a coll. gen. n .: ]
n. un. with # [signifying a straw, or piece of
stran]. (S, M.) You say أَقَلُّ مِنْ تِبْنَة [Less
than a straw, or piece of straw]. (TA.) = Also,
the former, A great bowl: ($:) or a bowl that
satisfies the thirst of twenty: (K:) or the greatest
of bowls, that almost satisfies the thirst of twenty:
(Ks, S, M:) next is the صحن, which is nearlyequal
thereto: then, thee, that satisfies the thirst of three
and of four: then, the 2 Ss, that satisfies the thirst
of two men: then, the _3, that satisfies the thirst
of one man : then, the y: (Ks, $:) or a bowl
of rude, or rough, make ; not made neatly, or
skilfully. (M.)_ [Hence, probably,] + A liberal,
or bountiful, and noble, chief. (Ķ.) __ And A
wolf. (K.)
¿3 Intelligent, sagacious, skilful, or knowing ;
and nice, or minute, in inspection (S, M, Ķ) into
affairs ; (S ;) as also طبن :(M :) [or very in-
telligent, &c. : and accord. to some, in evil: or
in good: see ◌ّتبن.] -And One who plays with
his hand with everything. (K.)
S,M,K:) thus, perfectly) : تبن A peller of تَبَّنْ
decl., if of the measure فَعَّال , from ◌ُالتَّبْن : but if
of the measure فَعْلَان , from ◌ُّالتَّب [the act of
cutting (for تبن is generally cut by the thrashing-
machine)], it is [ُتَّبَّان,] imperfectly decl. ($.)
(,or breeches], (S, Mgh, K] سَرَاوِيل Small تُبَّانْ
without legs, [i. e. having only two holes through
which to put the legs,] (TA in art. jis,) [made of
linen, and of leather,] of the measure of a span,
(S, Mgh,) such as to conceal the anterior and
posterior pudenda (Ş, Mglı, Ķ, TA) only; (TA;)
worn by sailors (S, Mgh) [and by wrestlers]: or
a thing like July- : (M, Mẹb :) or a thing like
small July -: (T:) [it is an arabicized word,
from the Persian SUG:] the Arabs make it
.تَبَابِينٌ .masc. (T, M, Mab) and fem .: (Meb:) pl
(T, Msb.)
Mgh, Msb, TA) and) مَتْبَنَةٌ " TA) and) تَبَّانَةٌ
,Mgh, Meb) The place, (TA,) or house) مُتْبَنْ
or the like, (Mgh, Msb,) of [or for] 3. (Mgh,
Mẹb, TA.)
(: مَتْبَنْ
see if(3.
applied to a horse such as is termed ,مَتْبُونْ
(.or stran]. (TA] تبن Of the colour of , بردون
تبه
of the dial. of the ,تَّابُوتْ a dial. var. of تَأْبُوهُ
(٧٠ ٩٠ , توب .Angar. (S and K in art
تبو
Accord. to some, it belongs .توب .see art : تَابُوتْ
to the present art., and was originally #j.G.
لتر
A certain people, or [التَّتَّارُ and التَّتَّارُ and] النَّتَرُ
nation, (K,) [called by us the Tartars,] in the
furthest countries of the East, in the mountains
of glib, on the confines of China, (TA,) border-
ing upon the Turks, (K,) more than six months'
journey from Ma-waraa-n-nahr : 80 in the
Murooj edhi-Dhahab. (TA.)
. وتر see art: تَتَّرْى and تَتْرَى
تجر
.S,A, Meb, K,) aor. 2, (S, Meb,) inf. n) ,تَجَرَ .1
S, A, K,) or the) وتجارة Msb, K) and,؟) تَجْرٌ
latter is a simple subst., (Meb,) or quasi-inf. n.,
(Mgh,) and ◌ٌمَتْجَر ; (A;) and ؟) ,اتَّجَر٧َ,A, Meb,
K,) of the measure ◌َ؟) ; افتَعَل;) He practised
traffic, merchandise, or commerce; trafficked ;
traded ; dealt; sold and bought; (K ;) employed
property for the purpose of gain. (A.) You
Bay, ◌ٌتَجَرَ تِجَارَةُ رَابِحَة [He practised a profitable,
خُلَانْ يَتَّجِرًا فِى or lucrative, traffic]. (A.) And
.[Such a one traffics on land and sea] البَرِّ وَالبَحْرِ
(A.) There can hardly, if at all, be found any
other instance of _ immediately followed by ,
except نتج and رتج :the ت in ◌َتُجَاه is originally
,. (Mẹb.)
A, KL,) He) ومُتَّاجَرَةً .A,) inf. n) , تاجرةُ .3
practised with him [and (as is implied in the A)
he vied with him in practising] traffic, or selling
and buying. (KL.)
see 1, in two placce. == See also 8 in: اتَّجَرَ .8
.وجر .art
: تُرْ
: التَّحِرُ
.تاجر BCo
8,4, 5 a subst. from 1; (Msb;) or quasi-inf. n .;
(Mgh;) [The practice of traffic, merchandise, or
commerce; traffic; trade ; selling and buying ;]
the trade of the yu, i. e., of him who sells and
buys for gain; (Ksh in ii. 15;) the seeking of
gain by selling and buying. (Bd ibid.) [See also
1.]_ Also Merchandise, meaning what is sold
and bought, of goods, or commodities, or household-
furniture, and the like; a quasi-inf. n. used in
the sense of a pass. part. n. (Mgh.) [Hence the
saying,] ◌ِعَلَيْكُمْ بِتِجَارَةِ الآخِرَة }[Keep ye to the
merchandise of the life to come]. (A.)
jaÚ A merchant; one who practises traffic,
merchandise, or commerce; a trafficher; a trader,
or tradesman ; a dealer ; one who sells and buys;
(Ķ;) one who sells and buys for gain : (Ksh in
ii. 15:) and a vintner, or seller of wine, (S, K,)
was also called thus by the Arabs: ($:) accord.
to IAth, this latter is said to be the primary sig-
nification : and hence the saying in a trad., !
:[Verily the vintner is a transgressor] التَّاجِرَ فَاجِرْ
(TA:) pl. تُجّار and تجار and ؟) , تَجْر٢, Meb,
Ķ,) [or rather this last is a quasi-pl. n.,] like as
or (,١) ، تُجُرٌ S,Meb,) and) ,صاحِبٌ is of صُحْبٌ
«التَّجُرُ (.ISd, TA). تجار this may be a pl. of
38

208
[BOOK I.
[ Rivers running beneath them]; (Kurii. 23, &c .; ) [ bc mentioned in 'art. , : (K, TA :) being
like a , and 856 3 &c. (TA.) It is said in a
trad., ◌ُتُحْفَةُ الصَّائِمِ الدُّهْنُ وَالِمِجْمَر [The pleasing
present for the faster is oil, and alocs-wood or
the like]; i.c., these dispel from him the grievous-
ness and distress occasioned by the fasting.
(TA.) And in another, respecting dates, afe's
i. e. The date is the pleasing] الكَبِيرِ وَصُمْتَةُ الصّغِيرِ
gift for the big, or full-grown, or old, and the
quieter of the little ove, or chill]. (TA.) And in
another, ◌ُتُحْفَةُ المُؤْمِنِ المَوْت [The boon for the
believer is death]. (TA.)
تحین
.ليت and حين .sce arts : تَحِينَ
تخ
1. ¿ 5, (JK, S, L,Ķ,) uor. ; , (JK, L,) inf. n.
¿Es, (JK, L, and so in a copy of the $,) or
,K, and so in a copy of the S,) or both),تُخُوخَةً
(TA,) It (dough) became sour : (JK, Ş, L, Ķ:)
it became soft by reason of two much water : and
in like munner, clay, or mud, so that one could
not plaster with it. (L.) Also, said of dough, It
became leavened; or mature. (JK.)
4. ¿ He made it sour; namely, dough :
(JK, Ş, L, K :) he made it soft by putting into it
too much water; namely, dough: and in like
manner, clay, or mud, so that he could not plaster
with it. (L.)
₹5 Sour dough : (JK, S, A, L, Ķ :) such as is
soft by reason of too much water. (L.) _Also
Dregs nf sesame-grain from which the oil has
been expressed; (JK, L, K ;) also called "s.
(TA.)
G Having no desire for food [app. by reason
ـخ
of acidity in the stomach ]. (JK, K.)
تخت
EAS A repository in which clothes are hept;
(K;) [a chest for clothes; a wardrobe : pl.
a Persian word sometimes nsed by the [: تُخُوتْ
Arabs. (IDrd.)_[The following significations
of the word seem to be post-classical. ___ A throne:
a seat : a seat of government : a morcable wooden
from the Persian, A hind of covered ,تَخْتَرَوَان
litter, like a palunquin, borne by two camels or
horses, one before and the other behind, or by two
or four mules. _ So too ass A board, or plank :
likewise of Persian origin. Hence the verb EAs
He boarded, or planked.]
see 8 in : تَخْذَّ and تَخَذْ .nor. ", inf. n , تَّخِذَ .1
.اخذ .art
JELI, an irregularly formed verb : see 8 in
occurring in a verse of El-Akhtal, [for ◌ُوالتَّاجِر] is
thought by ISd to be like ◌ٌطَهِر [for ◌ْطَاهِر] .(TA.)
-[Hence,] $ A man skilfui in an affair. (K,
إِنّهُ لَتَاجِرْ بِذْلِكَ الأَمْرِ ,TA.) The Arabs say
¿ Verily he is skilful in that affair. (IAar, TA.)
-And [ A she-camel that is saleable, or easy of
sale, or in much demand, in traffic, and in the
market ; (A'Obcyd, Ş, Ķ ;) as also Byn Ú: (K :)
or the latter, a she-camel that is goodly, and sale-
able, or in much demand : (A :) or that is easy
of sale when offered, by reason of her excellence :
(T:) or simply, that is easy of sale, or in much
demand: ($:) as though, by reason of her beauty,
or goodliness, and fatness, she sold herself: (Ksh
in ii. 15:) contr. of isule : ($, TA :) the pl.
عَلَيْكَ ,T,A.) You say. also). تَوَاجِرُ من تاجرة of
[Keep thou to the commodities]) بِالسّلَعِ التَّوَاجِرِ
that are saleable, or in much demand. (A.) And
t He is upon a most noble هُوَ عَلَى أَكْرَمِ تَاجِرَةٍ
horse. (K.)
but this is ,مَتْجِرَةً ,in the TA] أَرْضُ مَتْجَرَةٌ
wrong,] A land in which traffic, merchandise,
or commerce, is practised; (Ş, L,Ķ;) and to
which people go for the purpose of practising the
same: (K:) pl. ◌ٌمتّاجِر .(TA.)
تجه Quasi
; تَّجه .inf. n (,وجه .Bor. = , (AZ, K, art , تَّجَّهَ .1
(AZ, TA, in that art .; ) or, as Aş says, 25, with
١) وَجَهَ and تَوَجَّهَ .damm ; (TA in that art;) i.q
in that art.) and a531. (Ķ in art. 3.) See
art. 44).
,K,؟) تجاه and (وجه .Meb, K, in art,؟) تُجّاهَ
,وجاء .K in that art.) i.g) تَجَاهَ in that art.) and
(Ş, Mab, K, in that art.,) which is seldom used ;
the , being generally changed into S. (Meb,
ibid.)
تحت
Meb, K :) and): فَوْق is the contr. of تَحْت
ERES [signifying The location that is beneath,
below, or under,] is opposed to ◌ُالفَوْق, and is used
in relation to that which is separate from another
thing; Ji"'yi being used in relation to that which
in united with [or a part of ] another thing. (Kull.)
it's and aik's ($, Msb, K, &c.) i. q. x [as
meaning A gratuitous gift, or favour; or a bounty,
Sometimes, (Ķ,) ~5 is an adv. n., (Meb, Ķ,)
having a vague signification, its meaning not for benefit]; and As [meaning a present ; i. e. bench, or sofa : all which are Persian. Hence,
being clear unless it is prefixed to another word,
as in the phrase Iil Ens Wii [This is beneath,
below, or under, this]. (Meb.) And sometimes,
it is a simple noun; (K;) in which case, [not
having the article JI,] it is indecl., with dammeh
for its termination, (Ķ, and I'Ak p. 204,) pro-
vided that the noun to which it should be pre-
fixed is suppressed, and the meaning of this is
intended to be understood, but not the word itself;
(I'Ak ubi supra;) as in ◌ُمِنْ لَحْت [Beneath,
تخذ
below, or under]; (Ķ ;) and in the saying,
a thing sent to another in token of courtesy or
honour]; (K ;) in some copics of the K, Afal;
مَا أَتْحَفْتَ بِهِ الرَّجُلَ significs التحفة [.TA;) [i. e)
مَا أَتْحَفْتَ بِهِ [or [simply (;؟) ; مِنَ البِرِّ وَاللَّطَفِ
-which properly sig] طُرْفَة Msb :) and a): غَيْرُكَ
nifies a gift not given to any one before; or of
which the recipient did not possess the like, and
which pleases him; ] (K, TA ;) of fruit, and of
sweet-smelling flowers: (TA:) [it generally means
simply a present ; or a rare, or picasing, or rare
and pleasing, present :] pl. 5. ($,K.) Accord.
to some, it is originally ai -) : (K, TA:) Az says
.اخذ .see 8 in art: اتّخذ .8
that its ت is originally و :(Meb:) and ◌َتَوَحَّف is
quasi-pass. of ainsi : (Lth, TA:) so that it should | art. ja.l.
·
أَقَبُّ مِنْ تَحْتُ عَرِيضٌ مِنْ عَلُ
.
[ Lean beneath ; broad above]: otherwise, it is
تَجْرِى مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ decl .; (I'Ak ibid .; ) as in
تخذ - تجر
i. e., beneath their trees, (Bd, Jel,) and their
فُلَانْ تَحْتَ أَمْرِ ,pavilions. (Jel.) [You say also
& + Such a one is under the command, rule, or
قُلَانْ تَحْتَهُ فُلَانَهُ authority, of such a one. And
t Such a one has as his wife such a woman : sec
an ex. in a verse cited voce 15 !. The dim. is
مِنْ تُحَيَّتِ and ,هَذَا تُحَيْتَ هُذَا , you say: تُحَيْت٢
JÁi, This is a little bencath, below, or under,
this. ]_All is also the sing. of 3,21,
(IAth, TA,) which latter [in the CK erroneously
written &Elj significs The low, base, vile, or
ignoble, persons. (A, IAth, Ķ.) It is said in a
لَا تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى تَظْهَرَ التُّحُوتُ وَتَهْلِكَ .trad
Jpeg, i. e. [The hour of resurrection will not
come until] the lom, or ignoble, persons [sholl
prevail], and the noble persons [shall perish] :
(A, IAth, TA :) or, as some say, until the trea-
sures that are bencath the earth appear. (TA.)
And in another trad. it is said that among the
أَنْ يَعْلُوَ : signs of the resurrection shall be this
That the weak of mankind shall التُّحُوتُ الوُعُولَ
have ascendency over the strong. (TA.)
Of, or relating to, the location that] تَحْتَانِىَ
is beneath, below, or under; inferior; loner;]
ن and ١ : فُوْق is of فَوْقَانِيَّ like as , تَّحْت rel. n. of
being very often added in the rel. n. (TA.)
[٩٠٧٠ , تَحْت dim. of تُحَيْت]
تحف
4. , din JI [ He presented him with it; or
gave it to him as a ako3, q. v.] : (S, Msb :) and
ak's hn JI [ He made a present to him ; or gave
him a ales; and so ais SI alone, as in an ex.
أَطْرَقَهُ بِتُحْفَةٍ.K,TA:) :. q): [أَتْفَحْ cited voce
[which properly means He presented him with a
novel, or rare, and pleasing present ; or a gift
not given to any one before; or a gift of which
he (the recipient) did not possess the lihe, and
which pleased him]: and Vais fl signifies the
same as ◌ُأتَّحْفَه . (TA.)
see above. [Perhaps originally : اتَّحْفَهُ .8
[.see what follows : أوْتَحَفَهُ

Boom I.]
تخرص
Lth, K) dial. vars. of) تِخْرِيصَةٌ and تِخْرِيصٌ
or gore] of] بَنِيقَة Lth,) A) , دِخْرِيصَةٌ and دِغْرِيصْ
a garment: arabicized words, from jars, (Lth,
Ķ, which is Persian. (Lth.)
تخمر and quasi تخم
aor. = , (Meb, and [,وَحِمَ originally] , تَّخِمرَ .1
,تَّخَمَ Meb;) and) ; تَّخَمْ .inf. n (,وخم .K in art
aor. ;; (Ķ ubi supra ;) and *231; (Msb, and $
and Ķ &c. in art. ,;) He suffered from indi-
gestion, or heaviness of the stomach arising from
food which it was too weak to digest; (Msb in
art. ,;) he suffered from a disease produced
by unsuitable [or unwholesome] food, (K and TA
in art. ,,) or by fulness of the stomach: (TA
عَنِ and مِنَ الطَّعَامِ in that art .: ) followed by
(.and TA in that art ؟). الطَّعَامِ
3. 45, [inf. n. ¿; Es, ] It (a land or country)
bordered upon, or was conterminons with or to,
another land or country. (AHIcyth, Mgh, K.)
originally (,وخم .and K in art ) ,اتخمهُ .4
in ,تُخَمَة in that art.,) or formed from ؟) ; أوْحَمَهُ
consequence of imagining the S in this word to
be radical; (MF;) said of food, It caused him to
suffer from Les [or indigestion]. (S and Ķ in
(.وخير .art
8: sec 1.
5. The limit, or boundury, ($, Meb,) of any
town ($) or land: (S, Mab :) pl. p225: (S,
Mab:) a poet (Aboo-Keys Ibn-El-Aslat, TA)
BayB,
.
يَا بَنِىَّ التُّخُومُ لَا تَظْلِمُوهَا
.
(Fr,S,) or, as some relate it, التَّخُوم٧ُ :(TA :)
accord. to the former reading, Fr says, the mean-
ing is, [O my sons,] the limits, or boundaries,
[misplace ye not them], for he does not say
','us: but ISk says, I heard AA say, it is
: صُبُرْ and صَبُورْ like ; تُخُمْ und the pl. is , تَخُوم ٢
(§:) both IAar and ISk say that the sing. and
pl. are like ◌ٌرَسُول and ◌ْرُسُل :(Meb:) but the latter
mentions also por 3, with damm, as a pl. form,
having no sing .: (TA:) or Vezes signifies a
sign, or mark [of a boundary or of a way]: and
limits, or boundaries : and is sometimes with
damm [to the ]: (Mgh:) Lth says that pyr J
[written without any vowel-sign] signifies a divi-
sion, or place of dirision, between two districts
and two towns or villages; and the limit, or
boundary, of the land of any district and town or
village is its por 3 : and AHeyth says that this
word signifies limits, or boundaries : (TA :) or
¿Es, with damm, signifies a sign, or mark, and
a limit, or boundary, that is a division between
tro lands; and is of the fem. gender: and the
pl. is ,23 also, and ;3: (K:) this app. means
that these are pls. of ,23; but the former is
a word that is used as a sing. and as a pl. ; and
ترب تخرص
: تَخُومَةٌ " K) and) تَخْمُ and تُخْر the sing. is
(AHn, Ş, Ķ:) accord. to A'Obeyd, the Arabic
linguists say تَخوم ,like صبور, making it fem.
and sing .; but the people of Syria say ,25,
with damm to the S, making it pl., and the sing.
, تُخُومْ and تَخُوْمَ accord. to IB, one says٧: تَخْمْ is
and ◌ٌزُبُور and ◌ٌزُبُور, and ◌ْعَذُوب and ◌ٌعُذُوب ; and
no fourth instance of the kind is known ; [but see
and the Bagrees pronounce it with damm [; عَذّوب
[to the S], and the Koofees with fet-h. (TA.)
ومَلْعُونْ مَنْ غَيَّرَ تُخُومَ الأَرْضِ ,.It is said in a trad
meaning, accord. to A'Obeyd, [ Cursed is he who
alters] the limits, or boundaries, of land; and the
signs, or marks, of the way : or, as some say, the
limits, or boundaries, of the sacred territory. (TA.)
اِجْعَلْ لَهَمِّكَ or rather] ,اجعل همّك تخوما And
,25,] means t[ Set thou to thy purpose] a limit,
to which go thou, and pass not beyond it. (TA.)
And ◌ِهُوَ طَِّبُ التَّخُوم t He is good in respect of
ancestry, or origin : (JK:) or in respect of
natural dispositions; or, as some relate the saying,
,also signifies tA state تُخُومْ (.TA) .التَّخُومِ*
or condition, that one desires [app. as the limit of
his wish]. (IAar, Sh, K.)
.تَخْرْ مBe: تُخْمْ
45, (Meb in the present art., and $ and Ķ
in art. ,,) originally ac2), (Meb, and $ in
art. ,,) and ace j, (Msb, and $ and Ķ in art.
,) the latter vulgar, ($ in art. ,,) but
occurring in poetry, (§ and Ķ in that art.,) Indi-
gestion, or heaviness of the stomach arising from
food which it is too weah to digost ; (Mab in art.
i) a disease produced by unsuitable [or un-
wholesome] food, (K and TA in that art.,) or by
fulness of the stomach: (TA ibid .: ) pl. 223
($ and Ķ ibid.) and 025. (Mab, and $ and Ķ in
(.وخير .art
.in seven places ,تَّخْ see: تَخُومْ
which see throughout : and ,تَّخْمْ pl. of تُخُومْ
also used as a sing.
.تَخْمْ see: تَخُومَةٌ
(,وخيم .JK, and S and K in art) ، طَعَامْ مَتْخَمَةٌ
originally ¿2,6, ($ in art. ,,) Food that
causes one to suffer from ask 3 [or indigestion].
(JK, and Ķ in art.,.)
E. Conterminous to a land (Joj"). (Mgh.)
You say also, sosl" " He is my neighbour,
his house, or tont, adjoining mine. (TA in art.
(.جمد
تر
1. 5, (T, M, A, Ķ,) aor. , and -, (M,Ķ,) the
latter irregular, (TA,) inf. n. j5 and >>j3, (M,Ķ,)
It (a bone, M, K, or anything, M,) became severed,
separated, or cut off, (T, M, K,) by a blow, or
, قَرَّتْ يَدُهُ stroke [of a sword &c.]. (M, A.) And
inf. n. j,", His arm, or hand, became cut off ;
(M ;) and in like manner, any member: (TA:)
تَرَّتِ - (.طر .in art ؟) .. طَرَّتْ or fell off ; as also
the latter is pl. of ◌ُتَّخَوم , like as ها صبر of ◌ٌ؟) والنّوَاةُ وصَبُور,M,A,) aor. - , ($, M,) and " , ($,) inf. n.
299
and-ji of ;if : (TA :) or (as ISk says, TA) | 1933, (T, M,) The dato-stone leaped, (T, M,) or
went forth, (8, A,) from the [mess called]
[in the process of kneading], (T,) or from the
stone with which it was to be broken. (S, A.)
He rcas, or became, apart, or تَّرَّ عَنْ قَوْمِهِ -
separated, from his people. (Aş, T.)
J' He was, or became, or went, far from his
country, or town. (S, M, Ķ.)}, (M,) aor.,
(TA,) inf. n. j, (K,) He (an ostrich) ejected
what was in his belly. (M, K.) 5,
Bor. - and -, He ejected his excrement. (AA,
T.) __ Sce also 4, in two places.5, (T, M,
Ķ,) sec. pers. 323, (§,) aor. = , (T, M,) and
[Bcc. pers. Sys, aor.] ;, (M,) [and app. Bec.
تَرَّ [تَرَرْتَ or تَرِرْتَ aor. 2 ,] inf. n. [of , تّررت . pers
, قَوَارَةٌ [تَرُوْتَ M,K) and [of) تُرُورٌ [تَّرَوْتَ and [of
[which last is the most common,] (Lth, T, S, M,
Ķ,) He was, or became, plump: (T in explana-
tion of the first verb :) or his body became plump,
and his bones full of moisture : (Lth, T, M, Ķ :)
or he became fat, soft, thin-skinned, and plump.
(Ş.)_ And J, aor. ,, He mas, or became,
relaxed, or flaccid, from impatience or some
other cause. (T. [See ;6.])
4. 31; (T, Ş, M, A, K ;) and %, (IDrd, M,
Ķ,) inf. n. 5; (IDrd, M ;) or the former only ;
(M;) He cut off (T,S, M, Ķ) a man's arm, or
hand, by a blow, or stroke, (T, S, M, A,) of a
sword; ('T, S, A ;) made it to fall off: ($:) and
in like manner, any member : (M:) as also !
and 3.l. (T.) __ And the former, ($, A, TA,)
or the latter, (M, as in the TT,) He (a boy)
made the piece of wood called als to fly away [by
striking it] with the lis. (T, S, M," A," TA.)
-40,3 531 His people separated him from them-
selves. (Ae, T.) اترّهُ القَضَآء ـــ Fate drove him
far away from his country, or torn. (S, M, Ķ.)
R. Q. 1. 53;3, inf. n. 35%, He moved, put in
motion, put into a state of commotion, agitated,
or shook, him, or it : (S, M, Ķ:) he shook him
vehemently : (M :) he seized his (a man's) arms,
or hands, and shook him: (Lth, T:) he shook
him (a drunken man) violently, and ordered him
to breath in his face, that he might know what
he had drunk; (AA, T, Ķ ;) as also MEG, and
-all ig مَزْمَزَةٌ and تَلْتَلَةٌ and تَرْتَرَةٌ TA:) or): مزمزه
nify the act of shaking, agitating, or putting in
motion, vehemently. (Mgh.) ;
R. Q.2. 325 He became moved, put in motion,
put into a state of commotion, agitated, or shaken.
(S, Ķ.)
35: see jó:and 's.
" The string, or line, which is entended upon,
or against, a building, (Aş, S, M,) and according
to which one builds, called in Arabic the Al .!;
(Ag, M ;) the string, or line, by which a building
is proportioned: (Aş, T, M, Ķ:) a Persian word,
(T, M,) arabicized; (M;) not Arabic : (IAar:)
it is called in Arabic the Man. (Aq, T.) A man,
لَأَقِيمَنَّكَ عَلَى التِّ ,when angry, says to another
I[I will assuredly make thes to conform to the
rule of right behaviour ]. (Lth, T, S, A.) - I. q.
38 ·

300
[Book I.
لَأَضْطَرْنَكَ ,IApr, T,E :) so in the saying): أَصْلْ
I will assuredly impel thee, or] إلَى تُرِّكَ وَقُحَاحِكَ
drive thee, against thy will, to the utmost point
to which thou canst go, or be brought or reduced :
or constrain thee to do thine utmost]: (IAar, T,
and L in art. 3 : scel3:) [accord. to ISd,]
i. e. I] إِلَى مَجْهُودِكَ means لأَضْطَرْتَّكَ إِلَى تُرِّكَ
will assuredly make thee to have recourse to thine
utmost efort, or endeavour]. (M. [In the K,
the signification of 39JI is erroneously assigned
لَاَلْجِئْنَّكَ إِلَى قُرِّ Sce also the snying. التّرا to
([.قَرَار explained vocc قَرَّارِكَ
SS An arm, or a hand, cut off. (K.)
Sis [a pl. of which the sing. is not mentioned]
Great, or formidable, or terrible, things or events
or affairs : ($:) distresses, afflictions, or calami-
ties; (M, A, Ķ ;) such as are in nar. (A.)
SÚ A man apart, or separate, from his people.
(Ag, T.) = Plump (Lth, T, S, A) in body, (Lth,
T,) and having the bones full of moisture ; (Lth,
T, A ;) fut, soft, thin-skinned, and plump : (S,
TA:) applied to a youth : fem. with 5, applied
to a girl; (A, TA;) meaning [plump &c. : or]
beautiful and foolish and soft or weak. (T.) You
Bay, jú ju Být [A boy that is plump, and with
bones full of moisture, whose mustache is growing
forth]. (A.) And Bju ias [A bone of the
kind called La' full of moisture]. (A.)_
Relaxed, or flaccid, by reason of impatience
(&j" T) or hunger ( K) [or the contrary
(see ; ji, below,)] or some other cause: (T,
Ķ :) so says Abu-l-'Abbás. (T.) ... A tall man ;
as also Vy3, which is app. [a contraction of 25,]
of the measure Jas. (M.)
:¡ ¡ A man in the most relaxed state by
reason of fullness of the belly : (TA :) or, accord.
to Abu-l-'Abbás, by reason of futigue. (T, TA.)
ترب
, تَرَبْ .M,E,) aor. = , (K,) inf. n,؟), تَوِبَ .1
(M,) It (a thing) became dusted, or dusty; dust
lighted upon it: (§, TA :) it (a place, M.,) had
much dust, or carth; abounded with dust, or
earth. (M, Ķ, TA.) __ He (a man, M) had dust,
or earth, in his hand. (M, Ķ.) __ Also, (T, S,
M, &c.,) inf. n. as above, (M,) He clave to the
dust, or earth : (M, Ķ :) or he clave to the dust,
or earth, by reason of poverty ; (M ;) he became
so poor that he clave to the dust. or carth :
(A'Obeyd, T:) or he became poor, (T, Ş, Mẹb,)
as though he clave to the dust, or earth: (S,
Meb:) and he suffered loss, and became poor,
(M, K,) so that he clave to the dust, or carth ;
(M ;) inf. n. as above, (M, K,) and ag2%, (M,)
or , (K;) or both of these: (TA:) his wealth
became little; (A;) as also \ __ 1, (M, A, Ķ,)
and ترّب :(K :) or اترب signifies, (T, S, M,)
or signifies also, (A, K,) and so vý, (A,) and
"_j3, (K,) his wealth became much, or abundant,
(T, M, A, K,) so that it was like the dust, or
earth ; which is the more known meaning of the
verb; (M;) or he became rich; (Ş, Msb;) as
ٹرپ - تر
though he became possessed of wealth equal in
quantity to the dust, or earth : (S, A :) accord. to
Abu-l-'Abbas, 5 signifies [the having]
much wealth; and also [the having] little wealth.
(T.) You say, تَرِبَ بَعْدَ مَا أَتْرَبَ ٧ ,meaning Ile
became poor after he had becu rich. (A.)-
(,يَدَاهُ T,S, A, Meb, in the M and K) , تَرِبَتْ يَدَاكَ
a form of imprecation, (S, Meb,) meaning [May
thine arms, or thy hands, cleave to the dust, or
earth, by reason of poverty ; as is implied in the
T: or] may thy hands have in them dust, or
earth: (Ham p. 275:) or mayest thou not obtain,
or attain, good: (§, K :* ) or mayest thou be wu-
successful, or fail of attaining thy desire, and
suffer loss: (A :) occurring in a trad., and as
some relate, (A 'Obeyd, T,) not meant as an im-
precation ; (A 'Obeyd, T, Msb ;) being a phrase
current with the Arabs, who use it without
desiring its fulfilment; (A'Obeyd, T;) but mcant
to incite, or instigate : (Msb :) some say that it
means may thy hands become rich ; but this is a
mistake : (A'Obcyd, 'T:) and it is said to mcan
5,; & [which see in art. )>]: and some say that
it is literally an imprecation : but the first asser-
tion is the most worthy of respect, (that it is not
meant as an imprecation,) and is corroborated by
إِنْعِمْ صَبَاحًا تَرِبَتْ يَدَاكَ ,.the saying, in a trad
[ Mayest thou have a pleasant morning: may thine
تَرِبَتْ جَبِيتُهُ (.arms, or thy hands, &c.]. (TA
[May his forehead (for so Ses. licre means, as
it does in some other instances,) cleave to the
dust, or earth,] was said by Mohammad in rc-
proving a man, and is said to meon a prayer that
the man miglit be frequent in prostrating himself
in prayer. (TA from a trad.) And he said to
one of his companions, ◌َتَرِبَتْ نَحْرُك [May the
uppermost part of thy breast cleave to the dust,
or carth], and the man was [afterwards] slain n
martyr : therefore this is to be understood in
its obvious sense. (TA.)= Sce also 4, in four
places.
: scc 1, in three places: تَتَّرِيبٌ .inf. n وترّب .2
and see also 4, in four places.
[.M,K ;) [i. c) ; ترب She became her تَارَبَتْهَا .8
she (a girl) matched her, namely, another girl;
she was, or became, her match, fellow, or equal;
syn. Gift -. (A, TA.)_ [The inf. n. ] it' also
signifies The associating, or consorting, of isi
[pl. of )}, q. v.]. (Ķ.)
-
speaking of anything that is improved, or put into
a right or proper state [by means of dust or earth];
and * the latter of them, in speaking of anything
that is injured or marred or spoiled [thereby] :
you say, uy is [ She sprinkled, or put,
dust, or carth, upon the hide], to prepare it
properly for nsc; and so of a skin for water or
milk. (TA.) It is said in a trad., [accord. to one
reading,] ◌َاتْرِبُوا الكِتاب [Spuriuhle ye the writing
with dust]. (S. [So in three copies of that work :
probably أثَرِبُوا ; but perhaps " اقْرِبُوا : the reading
commonly known is " اترب = ([. تَرِبُوا also signi-
tics He possessed a slave who had been possessed
three times. (T, Ķ.)
5. 5-3 Ile, (T,) or it, ($,) became defiled, or
soiled, (T, $,) in the dust, or carth, (T,) or with
dust, or earth : ($:) it had dust, or carth, sticking
to it. (M.)
.تُرَابٌ sc : تَرْبُ
.in three places ,تُرَابْ Rcc: تُرْبْ
One boru at the same time with thee; (M,
Ķ:) a coïtaneau; a contemporary in birth; an
equal in age : an equal; a watch; a fellow; a
neer, or compcer : syn. 35: (T, S, M, A, Ķ:)
and 3- : (M, A, Ķ:) applied to a male and to a
female; (TA;) but mostly to a female; (M;)
or, accord. to an opinion confirmed by [most of]
the leading lexicologists, only to a female; and
,لدّة to a malc ; and , قرن is applied, as also سن
to a male and a female : (TA :) pl. „isi. (S,
M, A.) [The following cxs. are given.] You
say, [applying it to a female,] ◌ِوهذِهِ تَرْبُ هذه (T,
K;) and) ; هِىَ تِرْبِى M,) and) ,هِىَ تِرْبُها and (,؟
[applying it to females and mules] of us,
.هُمْ أَتْرَابٌ and (,٨,؟) وهُنَّ أَتْرَابٌ T,A,) and)
(A.) Accord. to Th, Lisi Vye, in the Kur [Ivi.
36], means [ Showing love to their husbands ;] like,
or equal, unto them, or resembling them: which
is a good rendering, as there is no begetting or
bearing of children, [or rather as the latter word
does not apply to females born or gencrated,] in
that casc. (TA.)
¿,3, applied to a place, (M, TA,) and to soil,
(TA,) Abounding with dust ; dusty : (T, M,
TA:) and to food, (T,) or flesh-meat, (A,) de-
filed, or soiled, (T, A,) in the dust, (T,) or with
alust. (A.) You Buy also أرض تربّاً: ٢ meaning
Land in which are dust and moist carth. (M.)
And ◌ٌرِيحٌ تَرِبَة, (T,S,M,) and ◌ُّتَرِب , (T,) A nind
that carries with it dust : (T:) or that brings
dust : ($:) or that drives along the dust : [or
having dust : for] thus used it is a possessive
epithet. (M.) __ Also Cleaving to the dust by
reason of want; having nothing between him and
the carth : (IAar, T:) [cleaving to the dust by
reason of poverty ; sec 1:] poor, as though
cleaving to the dust : (Msb :) and [simply,]
poor : (IAar, T, TA :) or ncedy, or in naut.
[.مُتَّرِبْ M.) [Sec also)
Ile اتربه =. see 1, in three places: اترب .4
put dust, or earth, upon it, (S, M, A, Ķ,) namcly,
a thing; (S, M;) as also W405: (A, Ķ :) or the
latter, inf. n. 5, signifies he defiled it, or
soiled it, (namely, a thing,) with dust, or earth :
, تَرَبَهُ بِالتَّرَابِ TA,) or) , تَّرْبَّه٢ُ ,or you say (:$)
(Mẹb,) aor. „, (Msb, TA,) inf. n. „„, (TA,)
[meaning he sprinhled it with dust,] namely, a
writing [for the purpose of drying up the ink],
(Msb,) or a paper; (TA;) and 145, (T, Msb,
TA,) with teshdeed, (Mab,) [mcaning he sprinkled
much dust upon it; or sprinkled it much with
dust;] namely, a writing; (T, Msb, TA;) the
: see 15, in seven places. Also A
latter having an intensive signification : (Mb :)
or the former of the last two verbs is used in man's ) [i. e. his grave: so in the present

Boox I.]
day : pl. ¿ 3: or the carth, or dust, thereof]:
(M :) or a cemetery, burial-place, or place of
graves or of a grave: [so, too, in the present
day:] pl. ◌ْتُرَب .(Meb.)
5: sce the word next following.
is The end of a finger; i. e. the joint in
which is the nail ; syn. all: (S, K:) pl. S.s.
(Ş.) - Also, (S, M, K,) and vig3, and 's,
(M, K,) A certain plant, (S, M, Ķ,) growing in
the plains, or in soft land, having serrated leaves:
or, as Boine sny, a certain thorny tree, of which
the fruit is lihe a suspended unripe date, growing
in the plains, or in soft lund, and in rugged
ground, and in Tihameh : accord. to AHn, the
auf is a green herb, or leguminous plant, that has
a purging effect upon camels : (M :) [accord. to
Meyd, as stated by Golius, whut is called in Per-
sian his; i. c. the plant thlaspi; and to this it
is applied in the present duy.]
: ترب in five places := and Bec, تُرَابٌ Rec: تَرْبَةٍ
mand ijs.
.تُرَابْ Bce: تُرَبَاً
3,55 A submissive, or tractable, camel ; applied
to the male (T, S, M, K) and to the female : (T,
&, Ķ:) from $13, (S, M,) because of the abase-
ment thereof; or, as Sb holds it to be, for 3 ;? >,
by the change of > into : accord. to Lb, a
[camel such as is termed] ,& that is trained, or
rendered anhmissire or tractable ; and in like
manner a she-camel, one that will follow a person
if he tahes hold of her lip or her eyelash : and
AR, who derives it from 13, says that this
epithet is applied to land, or ground, and any
other thing, that is J35 [i. e. easy ta walk or
ride wyon, &c.]. (M.)
Lth, T, S, M, A, Meb, K) and) تُرْبٌ* and تُرَابٌ
*¿; (CK [but this I do not find clscwhere])
and تربة (S, A,K) und تُرْبَاءً ٧ (Lth, T, S, A,"
تَوْرَبٌ* and تَوْرَابْ M,K) and,؟) تُربّاً ٧ K) and
and تيراب and تَيْرَب [and تيرَب as will be scen
below] and ٢) تريب,M,K) and تريب, (M,K)
accord. to MF 33, which is perhaps a dial.
وتَرْيَاب and ,تريب var., and accord. to some
(TA,) signify the same, (Lth, T, S, M, A, Ķ,)
and are words of which the meaning is well
known : (A, Ķ :) [i. e. Dust : and earth : genc-
rally the former; i. e. fine, dry, particles of earth;
as when we may, ◌َالرّيحُ تُسُوقُ التَّرَاب The wind
drives along the dust : but we also use the expres-
sion & Jis, meaning moist earth, the explana-
; تُرَابٌ مْ ثَرَّى [: ثَرَّى tion, in Lexicons, of the word
and when it ceases to be moist, it is still _1,3, but
is not then called ثرى :(Msb vocc ثرى :) accord.
to Fr, is is a gen. n., from which is formed
neither dual nor pl. : and its rel. n. is Jis:
(TA:) [but when it means a kind of dust or
earth, as tags also does sometimes, it has a pl. :
in this case, ] accord. to Lh, (M,) its pl. is Si
[a pl. of pauc. ] and s [a pl. of mult. ]; (S, M,
تُرْبَة * TA :) [and when): تُرْبَانْ K ;) and some add
has this, or a similar, meaning, it has for its pl.
ترج - ترب
the best of the أَطْيَبُ التُّرَبِ as in the phrase ; تُرب
kinds of earth, occurring in this art in the A :]
but no pl. of any of the other syn. words men-
tioned above has been heard: (M,K:) AAF
says that تراب is the pl. of ترب ; [app. meaning
that 's is a quasi-pl. n. (which is often called
in lexicons a pl.) of 3;] but MF observes that
this requires consideration : (TA :) Lth says that
are syn .; but when the fem. forms تُرَاب and تُرْبُ*
أَرْضٌ طَيِّبَةُ التَّرْبَةِ ٢ ,of these words are used, they say
menning Land that is good in respect of the
natural constitution of its dust or earth; and
til3 when meaning A layer, or lamina, of dust
or earth, such as is not perceived by the sight, but
only by the imagination : (T:) or this last word
and Ways signify a portion of dust or earth :
and Jej'yi tags significs the exterior, or external
part, of the earth : (M :) and jeli, the earth
التُّرَابُ لَكَ ,S,K) itself. (S) The Arabs said)
[ Dust, or earth, be thy lot]; using the nom. case,
although meaning an imprecution, because the
word is a simple subst., not an inf. n .: but Lh
mentions the phrase ◌ِالتُّوَابَ لِلْأَبْعَد [Dnst, or carth,
be the lot of the remote from good]; saying that
the accus. case is used, as though the phrase were
an imprecation [of the ordinary kind, in which an
inf. n. is used in the accus. case as the absolute
complement of its own verb understood]. (M.)
And ◌ُله التُّرَاب is a phrase used as meaning + [ He
has, or shall have, or may he have,] disappoint-
ment, (Meb in art. „f,) or, nothing. (A'Obeyd,
Mgh in art. تُرُبًا * لَهُ وَجَنْدَلاً (.فرش is also a form
of imprecation, in which substs. in the proper
sense of the term are used in the manner of inf. ns.,
put in the accus. case by reason of a verb uncx-
تَرِبَتْ يَدَاهُ وَجُنْدِلّتْ pressed ; as though it were for
[May his arms, or his hands, cleave to the dust,
or earth, and the stones, by reason of poverty] :
and some of the Arabs put the nouns in the nom.
cnsc, still using the phrase in the same sense, as
though they were in the accus. (M.) One says
also, بفيهِ التَّوْرَب and ◌ُالتّيْرَب and ◌ُالتِّيرَب and
In his mouth is dust, or] التَّوْرَابُ and التَّرْبَةِ *
earth: or may dust, or carth, be in his mouth ;
i. e. may he die, or be in his grave]. (T.) It is
Baid in a trad. that God created the Ways [mcan-
ing the dust, or soil, or, accord. to the TA the
earth (Je,l),] on the seventh day of the weck ;
and created upon it the mountains on the first
day; and the trees, on the second day. (T.) And
one says, ◌ِلَاضْرِبَنَّهُ حَتّى يَعْضَّ بِالتَّربَاء, (Lth, T, A,)
meaning [I will assuredly beat him so that he
shall bite] the dust, or earth. (Ltli, T.) And
meaning [Between ,بَيْنَهُمَا مَا بَيْنَ الجَرْبَاءِ وَالتَّرْبَاءِ»
them two is the space that is between ] the heaven
and the earth. (A.)
in two , تَرِيبَةٌ and see also =: تُرَّابْ see: تَرِيبٌ
places.
٦:تَْيَبْ
: تِرْيَبْ
: تِرْيِبُ
: تُرَابَةٌ
ٹُرَابْ Bee
301
TA,) sing. of), تَرِيب٢ٌ M, TA,) or ,؟) , تَرِيبَةٌ
Css, (S, M, TA,) which signifies The part of
the breast which is the place of the collar, or neck-
lace : (T, M, Ķ :) so by the common consent of
the lexicologists : (T:) or the bones of the breast:
(M, A, Ķ:) or the bones of the breast that are
between the collar-bone and the pap : ($:) or the
part of the breast, or chest, that is next to the
two collar-bones : or the part that is between the
two breasts and the collar-bones : or four ribs of
the right side of the chest and four of the left
thereof : (M, K :) or the tro arms and two legs
and two eyes: (T, M, K :) it is also said that the
are the two ribs that are next to the two تَرِيبَتَانِ
collar-bones: IAth says that the تَرِيبَة is tho upper-
most part of the human breast, beneath the chin ;
and its pl. is as above: accord. to IF, in the Mj,
the is the breast, or chest : MF says that
SIG relates to males and females in common;
but most of the authors on strange words affirm
decidedly that it is peculiar to women: (TA:)
the amis of the camel is the part in which it is
stubbed, or stuch; syn. مَنْحَر. (M.)
(.Pr, TA) ٩٠٢٠ , تُرَابٌ rel. n. of تُرَابِىُّ
.تُرَابٌ Bee : تَرْيَابٌ
: تَوْرَب
: تَیْرَب
: تیرب
تورَابْ
.تُرَابْ Bce: تَيْرَابْ
see 13, first sentence, and near the
end of the paragraph.
.sce what next follows : أَتْرَبُ
Possessing much wealth; (T, Ķ ;) rich;
without want ; or having wealth like the dust, or
earth : (Lh and M : [in the TA, _ is men-
tioned as having this meaning; perhaps by a
mistranscription : if not, it must be 3[.])
and having little wealth : thus it bears two contr.
significations : (K :) but the former is the more
known. (TA.)
& The suffering loss, and becoming poor, so
as to cleave to the dust, or earth; an inf. n. of
: (M :) or poverty, or neediness : ($, TA :)
[or (as a word of the same class as Lin . and
ali) a cause of clearing to the dust, or earth :
and hence,] ذو مَتَرَبَة Poor, so as to be cleaving to
the dust, or earth : (T:) or [simply] cleaving to
the dust, or earth. (S.)
ترث Quasi
. وِرْت and وَرِثَ Bee : تُرَّاثُ
ترج
, and &3's: sce what follows.
ji, (Ş, Msb, K, &c.,) the most chaste of the
forms here mentioned, (Az, Meb, MF, TA,) a
pl., (AHát, MF, TA,) [or rather a coll. gen. n.,]
and +353, (AZ, S, M$b, K, &c.,) [which is
Persian,] a dial. var. of weak authority, (Mab,)

902
[Boox I.
by some disallowed, (MF, TA,) used by the
vulgar, (TA,) the & in which is by common
consent held to be augmentative, (MF,TA,) like-
wise a pl., (TA,) [or coll. gen. n.,] and g;si,
mentioned by Ibn-Hisham El-Lakhmce, in his
Faseeh, and also used by the vulgar, ('TA,) and
by some of the people of Hims, (Lth cited in the
L voce Le, q. v.,) [and this is likewise & coll.
gen. n.,] and ž23i, ($, Meb, Ķ, &c.,) which is
the sing. of the first, (AHát, MF, TA,) or its
n. un., (L, Msb,) also pronounced ansi, without
teshdced, (TA,) and vi3;3, (AZ, Ș, L, &c.,)
likewise a n. un., (L,) A certain fruit, (Msb,)
well known, (L, Msb, K,) plentiful in the land of
the Arabs, but not growing wild, (L, TA,) [of
the species citrus medica, or citron, of which
there are two varieties in Egypt ; one, of the
form of the lemon, but larger, there called
مصبع the other, ribbed, and called ; بَلّدِىّ
accord. to Golius, citrons of a large size, which
have a sweeter peel than others, and are of a size
nearly equal to that of a melon :] the sour sort
allays the lust of women, clears the complexion,
and removes the [discoloration of the face termed]
JE, (Ķ, TA,) that arises from phlegm; (TA;)
the peel thereof, put among clothes, preserves them
from the moth-worm : (K, TA :) it is also bene-
ficial as an antidote against the various kinds of
poison ; the smelling it in times of plague, or
pestilence, is beneficial in the highest degree; and
jinn, or genii, do not enter the house in which
it is; wherefore a reciter of the Kur-án is appro-
priately likened to it: (TA :) the pl. of anysi is
Eu'si as well as ajj: [or rather the latter is
a coll. gen. n., as stated above :] but one should
not say Suy [app. because it is vulgar ; for
it is agreeable with analogy as pl. of 24 35; as
is also Stijl as pl. of an Jsi]. (AHát, MF,
TA.)
¿s and & 3'sl: see above.
ترجم
Q. 1. 225;5, ($ in art. ), and Meb and Ķ
in the present art.,) and ais , (K) inf. n.
&4;, (KL,) He interpreted it, (Ş, Msb, KL,
K,) or explained it in another language; ($,
Mab, KL;) namely, the speech, or language, (S,
Mab, Ķ,) of another person : (Msb:) or, as some
say, translated it from one language into another:
(TA:) and he explained it; namely, his own
speech. (Mab.) [This verb is essentially the same
in Arabic, Chaldee, and Ethiopic. ]_5, inf. n.
as above, also signifies He wrote kis life; wrote
a biography, or biographical notice, of him. (TA,
passim ; and other works of post-classical times.)
-Accord. to the Ķ, the S in this verb is a
radical : but see guns, below. (TA.)
&5 [inf. n. of the verb above : used as a
simple subst., An interpretation : a translation :
pL 13. __ Also] A life, or biography, or bio-
graphical notice, of any person : pl. as above.
(TA, passim ; and other works of post-classical
ترس - ترج
times.) __ And An article, a head, chapter, sec-
tion, or paragraph, of a book. (TA, passim;
and other works of post-classical times.)
.in art ؟) , تَرَّجَمَانْ and تُرْجُمَانْ and تَرْجُمَانْ
.), and Msb and Ķ in the present art.,) of
which three dial. vars. the first is the best, (Msb,)
and is that which commonly obtains, (TA,) An
interpreter ; (Ş, Meb, Ķ ;) an explainer of speech
in another language : (S, M&b:) [a translator :
; تَرَاجِمَةٌ and تراجم .see the verb, above:)] pl)
which latter favours the opinion of those who
hold the word to be of foreign origin. (S, Mặt.)
The S and > are [said to be] radicals; but J
ترجمان to be augmentative, and ت makes the
is mentioned in the T [as well as in the $] in art.
.), though the author of the T has mentioned
the verb among quadriliteral-radical words; and
there is a reason [for deriving it from .)], for
one says ◌ُلسّانْ يَرْجُم meaning "a tongue that is
chaste, or perspicuous, and copious, in speech :"
most, however, hold the ~ to be a radical.
(Mab.) It is said in the Ķ that the verb shows
the & to be radical; whereas J and AHei and
IĶt hold it to be augmentative; but there is a
...
difference of opinion whether it be from !!
الرجم the throwing stones], or from] بالجِجَارَة
Jy [the conjecturing, or speaking conjcc-
turally]; and also whether it be Arabic, or arabi-
cized from Sley> [a word which I do not know
in Persian nor in any other language]: (MF,
TA:) if arabicized, the present is its proper place.
(TA.)
[ Interpreted : or translated ..... And also
The subject of a biography, or biographical notice.
- And] + Confused, or dubious. (Har p. 537.)
ترح
1. ¿ , aor. ", inf. n. 3, He grieved; he
was, or became, sorrowful, unhappy, or anxious ;
; فَرِّحَ Msb ;) [contr. of) : حَزِنْ .Mpb, K ;) syn)
(see "}, below ;)] as also 53. (K.)-
[Also He perished, or died : became cut off;
was put an end to, or came to an end: so accord.
to explanations of 3 given below on the au-
thority of IAth.]
2. 53, (Ş, A, K,) inf. n. ¿ 25; ($,K;)
and VSI; (A, Msb ;) It (an affair, or an
event, &c., TA,) grieved him; it made him sorrow-
ful, unhappy, or anxious. (Ş, A, Msb, K.) A
poet cited by IAar says,
·
قَدْ طَالَ مَا تَّرْحَهَا الْمُتَّرِّحُ
.
[Long did that which made unhappy make her,
or them, unhappy] ; meaning that tho pasturage
rendered troublesome her, or their, state. (Th,
AZ, TA.)
4 : see 2.
5 : see 1.
Poverty; need; indigence. (K.)
Grief, sorrow, unhappiness, or anxiety ;
syn. Oj", (Mab,) or , (K,) or ; (Har
p. 141;) contr. of ys. (S, A.) [It is the inf. n.
of 1; but used as & subst., it has a pl., namely,
مَا الدُّنْيَا إِلَّا [,Hence the saying. أُفْرَاحٌ like , أَتْرَاحْ
[The present world, or life, is nothing
but a scene, or state, of joy and grief]. (A.) ..
A perishing, or dying : becoming cut off; being
put an end to; or coming to an end. (IAth,
TA.) __ A descending, going down, or going down
a declivity ; syn. by. (Ibn-Munadhir, Ķ.) One
says, مَا زِلْنَا مُذُ اللَّيْلَةِ فِى تَرَج i. e. [We have not
ceased from the beginning of this night to be] in a
state of descending, &c. (Ibn-Munadhir.)
Grieving; sorrowing; unhappy. (Mab.)
-A man (A) who possesses, or does, little, or
no, good, (A, K,) so that he who asks of him
grieves. (A.)
i's A grief; a sorrow ; an unhappiness.
مَا مِنْ فَرْحَهْ إلَّا وَبَعْدَهَا [,L) [Hence the saying)
43 [There is no joy but there is after it a
grief]. (A.)
accord. to different copics of the ,مترح ٥٣ ,مُتْرِحْ
K, (TA,) One who ceases not to hear and sce that
which does not please him. (K.)
[a. A cause of grief, sorrow, unhappiness,
or anxiety : pl. us. Hence the saying,] ,
EN [ Misfortunes (lit. the causes of grief, &c.,)
grieved him, or made him sorrowful, &c.]. (A.)
Strait, difficult, or distressful, life. (A,
Ķ.) __ A scanty torrent, or flow of water, in
which is a stopping, or un interruption. (K.) ==
A garment, or piece of eloth, dyed so as to be
saturated with the dye. (Az, K.)
¿h. A she-camel whose milk soon comes to an
(٢٠٠) . متَّارِيخُ .end, or stops: (S, L:) pl
ترس
,Ile fastened, تَرَّس .or. 2, inf. n , تَرَسَ البَابَ .1
or closed, the door [with a bar or] in any manner.
(TA.)
I'e made a person to, تَتَّرِيسْ .inf. n , ترّس .2
arm himself with a shield. (KL.)=See also 5.
M,) He) ,تترّس بِتُرْسٍ or (,٨,٢,؟), تترّس .5
defended himself with a " [or shield]; (S, M,
A,K ;) as also "ترس , inf. n. ◌ُتَتَّرِيس :(S,K;)
and إِتَّرَس , (Sb, M, A, TA,) inf.n. ◌ْاتّرَاس, of the
measure افتعال :(TA:) and ◌ٍتترّس بِشَىْء he made
a thing to be as a Jej; he defended, or protected,
himself with it. (Mgb.) You say also, 4 3;55
I protected]! مِنَ الحَدَّثَانِ قَتَتَرَّسْتُ مِنْ نِبَالِ الزَّمَانِ
myself by thee from calamities, and so shielded
myself from the arrows of fortune]. (A.) And
meaning 1 My , أَخَذَتْ إِبلِى سِلَاحَهَا وَتَتَّسَتْ بِتُرْسِهَا
camels became fat and goodly, and prevented their
owner from slaughtering them. (A, TA.) [See
[.سِلَاحْ
8. see 5.
3,3 [A shield; ] a certain piece of defensive

303
Book I.]
armour; (M, TA;) a thing well known : (A,
Meb, B :) pl. ترسّة and تراس (S,M,Mab, K) and
,أَتْرَاس all ple. of mult.,] and] , تُرُوسْ and (؟) تِرَاسَةٌ
[a pl. of pauc.,] (S, M, Mgb, Ķ,) but not anysi.
(ISk, Ş, Mab.) A % that is made of skins,
without wood and without sinews in it, is called
ikke and if,s. (Msb.) _Also 1 The dish of
the sun. (A, TA.) __ And t A smooth, round,
level piece of ground: (A, TA:) or a rugged
piece of hard, or hard and level, ground. (Ibn-
.متوس Abbad, K.)_Scc also'
it's The art of making shields. (K.)
Jis A man having a shield; (S, M, A, Ķ;)
as also )G. (S, A.) __ And A maker of
shields. (K.)
. قَرَّاس Scc: تَارِسْ
Bo accord. to El-Hafidh Ibn-Hajar, and ; مُتَرْسَ
this is the correct form ; written in the T and the
Towsheel! مترس ; and by some, مترس [as in the
CK]; and by some, . [as I find it in two
copies of the $ and in a copy of the K]; (TA;)
[A wooden door-bar ; ] a piece of wood that is put
behind the door ; (S, K ;) the ,l'= [or wooden
bar] that is put against the door as a stay: ('T,
L, TA:) [ is] a Persian word, [having the
above-mentioned signification, but originally a
contraction of 5 26, and] meaning " fcar not
thou," with it [being here understood]: (T, K,
TA :) or the name of this piece of wood in Arabic
is VOS : (M, TA :) which also significs a piece
of wood with which a couch-frame (2) is
repaired, by its being affixed as a Lub: (M :)
[and the Arabie word jl; + hans this latter signi-
fication also : ] the Persian word is No. (M,
TA.)_Their saying No, with fet-hi to the
and S, and sukoon to the ,, mcans [also] Security
{is given] to thee, therefore feur thou not : it is
said to be Persian. (Mşh.)
a), (M, A,) or Life, (K, accord. to the
TA, [and so I find in a MS. copy of that work,
and in the CK, but the former is probably the
correct form, being agrecable with analogy, like
il'" and & &e., ]) Anything by which one
is defended, or protected. (M, Msb, K.) You
say ulso Ji d. , 1 [He is a cause of defence,
or protection, to thec]. (A.)
A door fastened, or closed, [with a بَابٌ مَتْرُوسْ
bar, or] in any manner. (TA.)
ترع
1. ¿ s, aor. ", inf. n. 53, It (a vessel, $, or a
thing, TA) was, or became, full, or filled; (S,Z, K;)
as also Vejl: (Sglı, Ķ:) or it was, or became, very
full, or much filled. (Lth, in TA. [But it is said in
the TA, in one place, that Lth ignored the verb in
this sense; and in another place, that he said, I have
not heard them say, Uy 5.]) = He hastened
to do evil, or mischief; (Ks, Ķ;) and to do a
thing : (TA:) and ◌ِّتتّع بهِ إلَى الشَّر, accord. to
the K; but accord. to the $ and O and L,
ترف - ترس
y dl; (TA;) he hastened to him to do evil,
or mischief. (Ş, O, L, K.) __ He rushed headlong
into affairs by reason of excessive brishness, live-
liness, or sprightliness. (Lth, K.) = a653, inf. n.
, [app. a mistake for 55,] He hastened to him,
forbidding [him to do a thing]. (L.) __ Se des
"v., He averted him, or turned him back, from
his course, or manner of acting or proceeding.
(Ibn-'Abbád, Sgh, L, Ķ.)
,He locked, or closed ,تَتَّرِيعْ .inf. n ,تُرِّع البَابَ .2
the door; syn. alei [which has both these signi-
fications]. (K.) In the Kur [xii. 23], some read,
And she locked, or closed, the وَتَرْعَتِ الأَبْوَابَ
doors, instead of café. (O, TA.)
4. ac,sı He filled it; (Ş, Ķ;) namely,
vessel. (S.)
5: see 1, in two places.
8: see 1.
& Full; applied to a watering-trough or tank
for beasts &c .; (S, Ķ;) and to a mug: (§:) an
inf. n. used as an cpithet : (TA :) the regular form
is Vs, which significs the same. (K.)
&: sce 25. - Also A cloud containing much
rain. (TA.)-$ & Fresh, juicy, or sappy,
herbs or herbage. (Sghi in art. 2), and L.)=
A man quick to do evil, or mischief, (Ks, S,) and
to become angry : (S :) ready and quick to become
angry : and gasis evil, or mischievous, hastening
to do what is not fit, or proper, for him. (TA.)
-One who rushes headlong into affairs by
reason of excessive brishness, livelincss, or spright-
liness : (O, L, TA :) thus correctly written ; but
in the copies of the K, Vezs. (TA.)_Light-
witted; weak and stupid; deficient in intellect;
or light and hasty in disposition or deportment.
(TA.)_And, with 8, A woman who transgresses
the proper bounds or limits, and is light [in con-
duct]. (TA.)
ie's The mouth of a streamlet or rivulet; (IB,
Msb, K;) i. c. a place hollowed out by the water
in the side of a river, whence it flows forth :
تُرْعَاتْ and تُرْعَاتْ IB, Mab) and) تُرّعْ .Msb:) pl)
and Sus: (Msb:) .in the $ it is said to signify
the months of streamlets or rivulets; but correctly
the sentence should be, 85 is pl. of dejs, and has
.in three places ,تَرَّعْ see: أَتْرَعُ
:A filled watering-trough or tank حَوْضْ مُتْرَعْ
(TA:) and åes aiff a filled bowl. (S.)
this signification. (IB.) __ A canal, or channel
of water, to a meadow or gurden or the like : (L,
TA :) this is the meaning commonly known [in
.تَرِعْ Bee : مُنْتَرِعْ
the present day : the general name in Egypt for a
canal cut for the purpose of irrigation, conveying
the water of the Nile through the adjacent fields].
(TA.) _The opening, or gap, of a watering-
1. J,5, nor. “, (Sgh, Ķ,) inf. n. J3, (M, TA,)
ٹرف
He enjoyed, or led, a plentiful, and a pleasant or
an easy, and a soft or delicate, life; or a life of
case and plenty; (M, Sgh, Ķ ;) as also ,3.
(Ķ.) __ And the foriner verb, +It (a plant, or
herbage,) was, or became, luxuriant, flourishing,
succulent, or sappy; or bright and fresh, by reason
of plentiful irrigation. (M, TA.)
trough or tank, by which the water enters, and
where the people draw it : (Az, Mgh,' K," TA :)
and, (K,) accord. to AA, (TA,) the station of the
drinkers at the watering-trough or tank; as in
the O and K; or, as in the L, the part of the
watering-trough or tank which is the station of
the drinkers. (TA.) ___ A meadow, or garden, or
the like, (S, K,) in an elevated place: (K :) if in
low land, it is called aog). (TA.) __ A stair;
or a flight of steps by which one ascends; syn. inf. n. of the pass. verb, , also significs] Good
2: scc 4, in two places. [app. as the
¿es: (8, Ķ:) so accord. to some in a trad.,
which see in what follows: ($,'TA :) and par-
ticularly the flight of steps of a pulpit. (AA,
Sgh, K.) __ 1 A door, or gate: (S, Sgh, Meb,
K:) pl. ◌ْتُرَّع .(K) You say, ◌ِفَتَّحْ تُرْعَةَ الدَّار !He
opened the door of the house. (TA.) And it is
إِنَّ مِنْبَرِى هَذَا عَلَى تُرْعَةٍ مِنْ تُرَّع ,.said in a trad
aJI, ($, TA,) as though meaning, t Verily this
my pulpit is at a gate of the gates of Paradise :
thus explained by Sahl Ibn-Saad Es-Sa'idee, the
وُهُوَ الوجه ,relater of the trad .; and A'Obcyd says
[" and it is the proper," or "the valid and obvious,
way," of explaining it], meaning that it is the
preferable explanation : but the author of the K,
mistaking his meaning, makes de-, to be another
signification of aes : or the meaning of this trad.
is, he who acts according to the exliortations
recited upon the steps of my pulpit will enter
Paradisc : or, accord. to Kt, prayer and praise in
this place are means of attaining to Paradise ; so
that it is as though it were a portion of Paradise.
(TA.) In the same manner Salil explained his
إِنَّ قَدَمِى عَلَى تُرْعَةٍ مِنْ تُرَعِ الحُوْضِ ,,other trad
1[Verily my foot is at a gate of the gates of the
pool of Paradise]. (TA.)
ترِع Bee : تَرِيعْ
I'm A torrent filling the valley ; ns also Vesi :
(Ķ :) or a torrent which fills the valley : (§ :) and
the latter, a rchement torrent. (TA.) J says,
in the S, that سير أترّع significs شديد ; and he
cites the words of a poct thus :
.
فَاقْتَرَشَ الأَرْضَ بِسَيْرٍ أَتْرَعًا
aseribed by some to El-' Ajjaj, but correctly, accord.
to IB, the words of Ru-beli ; making two mis-
: بسير in the sing., and , افترش takes, in saying
moreover, the last word in the citation is a pret.
verb: [the right rending is]
فَأَفْتَرَثُوا الأَرْضَ بِسَيْلٍ أَتْرَعًا
·
[And they travelled the land with a multitude
like a torrent that filled the valleys] : the poet
describes the Benoo-Temeem, and their travelling
the land like the torrent by reason of multitude.
(Sgh, TA.) == +A door-heeper. (Th, Ş, K.)