Indexed OCR Text

Pages 261-280

224
(K, TA:) [or occasioned him intense grief: for]
you may, ◌ٍبَعَجَهُ حُبُّ قُلَان meaning i the love of
such a one occasioned him intense grief, and he
mourned for him: Az says that ' 255 is
more correct than do wy: but he afterwards men-
tions j'y 24 ff as meaning t the affair caused
him to mourn, or sorrow. (L, TA.)
وفِى الأرْضِ or (,؟) وبعّج المَطَرُ الأَرْضَ _. see1:2
(L, TA,) inf. n. J, t The rain dug up the
stones of the earth by its vehemence. (§, L, TA.)
((K) ,انيعج ٧ A, K,) and,؟) ،تبعّج السُّحَابُ .5
154, (TA,) } The clouds clave asunder, with,
or by reason of, rain, (§, A, K, TA,) and vehe-
ment rain. (TA.)
7. il It [a belly] became slit, ripped, or
rent. (Ş,Ķ, TA.) __ He had his belly slit, or
ripped, or rent, with a knife, so that what was in
it became displaced and apparent, hanging down.
(TA.) ___ See also 5. - + It (anything, as, for
instance, a valley,) became wide, or ample. (TA.)
A fall of rain burst]{ إِنْبَعَجَتْ دُفْعَةٌ مِنَ المَطَرِ
forth]. (A.) And ◌ُانبحج السَّيْل } [The torrent
burst forth]. (A.)
Also t A man who walks.تعيج 800: بَعِجْ
weahly, as though his belly were slit, or ripped,
or rent. (Ş,Ķ.)
A belly ($) slit, ripped, or rent, (S, Ķ,)
with a knife, (§,) so that what was in it is dis-
placed and apparent, hanging down; (TA;) as
also , thought to be after manner of a rel. n. ;
بَطْنِى ,K.)_Hence,؟). مَبْعُوجٌ ٢ L, TA ;) and)
,an expression used by Aboo-Dhu-eyb ,لِلْكِرَامِ بَعِمج
meaning 1 My sincere, honest, or faithful, advice,
or counsel, is liberally, or freely, given to the
generous. (TA. [In a reading given in the Ș,
Or it may] ([ للكرام is substituted for بالكرام
mean 1 My secret is disclosed, or revealed, to the
generous : or my whole mind.]-ce is also
applied to a man, and, without õ, to a woman, as
signifying Having the belly slit, ripped, or rent,
with a knife, so that what was in it is displaced
and apparent, hanging down: pl., masc. and fem.,
4. (TA.) __ And [hence,] +A woman who
has brought forth many children (1, 2%,
and 325, [see 1, and see art. 5,]) to her hus-
band. (Ķ.)
if st The wide part of a valley; (§, Ķ;)
the place where it becomes wide. (TA.) __ AlBO
t Plain, or soft, land, that produces [the plant
called] : or the extremity of a tract of sand,
and of plain, or soft, land, [extending] to what is
termed W [or high, or high and rugged, ground] :
and [the pl.] fly signifies places, in sand, which
are of little depth [of sand], and which, if
grom therein, are of least depth, and best. (TA.)
يَعِيجْ 200: مَنْعُوْ
1. JA, aor. ", inf. n. J34; (Ş, L, Mşb, Ķ;)
بعد - بعج
[BOOK I.
,ابعد L, K ;) and) ; بَعْدَ .aor. = , inf. n , بعد and
inf. n. Jul, which is also trans .; (Msb;) and
( ;. S, K, &c) ;استبعد S, Meb, K ;) and) ; تباعدا
He, or it, was, or became, distant, remote, far
off, or aloof : he went, or remored, or retired, or
withdrew himself, to a distance, or far away,
or far off: he alienated, or estranged, himself :
he stood, or hept, aloof: contr. of ,: (S, L:)
[but y generally has the first of these sig-
nifications; and Wasul, the others, as also Jets
and Val:] it is the general opinion of the
leading lexicologists that Any, as well as Any, is
thus used; but some deny this; and some assert
that they may be employed alike, but that Jy is
more chaste than is thus used. (TA.) [You
say also, of a desert, and a tract of country, and-
the like, by, meaning It extended far.] And
i. e. Zeyd] تباعدا meaning , ابعدا زَيْدٌ عَنِ المَنْزِلِ
went, or removed, to a distance, or far, from the
place of alighting or abode]. (IKt, MBb.) And
Ie went, or] , تبعد and , ابتعد and ,تباعدً منّى
removed, to a distance, or far, from me; he alien-
ated, or estranged, himself from me; he shunned,
بَعْدَ and] تباعدًا عنّى or avoided, me;] (A;) and
(.كش .signify the same]. (Msb in art عنّى
And إِذَا أَرَادَ أَحَدُكُمْ قَضَآءَ الحَاجَةِ أَبْعَدَا , (L Msb,)
a trad., (Msb,) meaning When one of you desires
to accomplish that which is needful, (i. e. to case
nature,) he goes far, or to a great distance. (L.)
, تَّبَاعَدْتُ ٧ meaning, أَبْعَدْتُ فِى الْمَذْهَبِ And
(Msb,) I went far, or to a great distance, to the
place of ease, i. e., to case nature. (L.) ___ [
referring to a saying or the like, and an event,
means It was far from being probable or correct;
it was improbable, extraordinary, or strange :
(see Jen, and see also 10:) often occurring in
these senses.] And ابعد" فِى نَوْعِه It reached the
utmost point, or degrce, in its hind, or species.
(IAth.) And ◌ِابعدً فِى السَّوْم He exceeded the
due bounds in offering a thing for sale and de-
manding a price for it, or in bargaining for a
thing. (أَخَذَهُ مَا قُرُبَ وَمَا بَعُدَ -(.٨ Recent and
old griefs took hold upon him: a saying similar
(.تقدم .Mgh in art). أَخَذَهُ مَا قَدُمْ وَمَا حَدُثَ to
-[Jag is often used, agrecably with a general
rule, in the manner of a verb of praise or dispraise;
and in this case is commonly contracted into Ler,
like 3; as in the phrase, in a verse of Imra-
el-Keys, بُعْدَ مَا مُتَأَمَّلِى (in which L is redundant)
Distant, or fur distant, was the object of my
contemplation ! or (as explained in the EM p. 52)
how distant, &c. ! ] - is, nor. - , inf. n. u;
(Ş, L, Msb, K;) and Jy, nor. 2, inf. n. J; (L,
Ķ;) also signify He, or it, perished: (Ş, L, Mab:)
he died: (Ķ:) it is the general opinion of the
leading lexicologists that both these verbs are
used as signifying "he perished," and both occur
in different readings of v. 98 of ch. xi. of the Kur:
the former is said to be used in this sense by some
of the Arabs; and the latter, by others ; bat some
disallow the latter in this sense; and some say
that the former is more chaste than the latter thus
used: (TA:) or both signify he became far distant | is right, or correct !]. (A.)
from his home or native country; became a
stranger, or estranged, therefrom : (L, TA :) or
the Arabs say, ◌ُبَعِدَ الرَّجُل and ◌َبَعْد in the sense of
JEW, when not reviling; but when reviling, they
say, Ami, only. (Yoo, TA.) You say, J ý
Mayest thou not perish though] وَإِنْ بَعُدْتَ عَنِّى
thou be distant from me!] (A.) [And as an
imprecation against a man , you say , Die , men -
ing Mayest thou perish! (See the printed edition
بَعِدْتَاىَ هلكت of the Ham, pp. 80 and 90, where
is un cvident mistake for ◌َبَعِدْتَ أَيْ هَلَكْت)] And
as we May God alienate him, or estrange
him, from good, or prosperity! or, curse him!
(A,* Ķ, TA;) i. e. may he not be pitied with
respect to that which has befallen him! like
a w _: the most approved way being to put
sy thus in the accus. case as an inf. n .; but
the tribe of Teincem sny, a Way, and , like
is made trans. by means بَعُدّ = (.TA). غُلاَّمْ لَهُ
of [the preposition] >: scc 4. (Mab.)
2: sec 4, in four places. ___ [You say also,
Ile declared him, or pronounced بعّدهُ عَنِ السَّوْءِ
him, to be far removed from evil.]
3. 'sEl He was, or became, [distant, remote,
far off, or aloof, from him; or] in a part, quarter,
or tract, different from that in which he (the
othicr) was. ('TA in art. . ) __ Sec also 4, in
seven places.
4. Nel, inf. n. stel: see 1, in seven places.
=wel; (§, Myb, K;) and Vouch, ($, Ķ,)
inf. n. auch and she; (K;) and Votes, (S)
K,) inf. n. ؟) ; تَّبعيد;) and زبَعُدَ ٧ به (Mgb;)
IIe made, or caused, him, or it, to be, or become,
distant, remote, far off, or uloof; or to go,
remove, retire, or withdraw himself, to a distance,
far away, or far off'; he placed, or put, at a
distance, or he put, or sent, away, or far away,
or far off, or he removed far away, alienated,
or estranged, him, or it. (S, Msb.) You may,
;Remove thyself far from] بَاعِدُ " نَفْسَلَكَ عَنْ زَيْدِ
or avoid thou, Zeyd] : and Jer nej Wiet
[ Remove thou Zeyd fur from thee]. (TA, voce
I made] ,تُبْعِيدْ .inf. n ,بَعَدْتُ بَيْنَهُمَا And (.إِيًّا
a wide separation between. them two]; as also
بَاعَدَ ا اللهُ Mb.) And). مُبَاعَدَةٌ .inf. n ,بَاعَدْتُ ٢
W & [ May God mahe the space between them
two far extending! may He make a wide sepa-
ration between them two!]; as also V Ju. (TA.)
And وبُنَا بَاعِدْا بَيْنَ أَسْفَارِنَا, or بَعَدْ ٧ , [ our
Lord, mahe to be far-extending the spaces between
our journeys! or, put wide distances between our
journeys!] accord. to different readings [in the
Kur xxxiv. 18]: the former of these is the common
reading: Yaakoob El-Hadramee read ( },
J [Our Lord, He hath made to be far extend-
ing &c. ]. (TA.)'Ani ol means May God
alienate him, or estrange him, from good, or
prosperity! or, curse him! (Ķ;) i. e., may he
not be pitied with respect to that which has be-
: أَبْعَدَ اللهُ الآخِرَّ ,fallen him ! (TA.) [You say also
مَا أَبْعَدَهُ مِنَ الصَّوَابِ = .10 See also - [.آخِرْ see
[ How far is it (namely the saying) from what
5: see 1.
1

225
Book I.]
8. AcLJ: see 1, in six places. __ [It also sig-
nifies He became alienated, or estranged, from his
family or friends. _ And Igasw They became
distant, or remote, one from another ; they went,
removed, retired, or withdrew themselves, to a
distance, far away, or far off, one from another ;
they removed themselves far, or kept aloof, one
كَانُوا مُتَّقَارِبِينَ فَتَّبَاعَدُوا ,from another.] You say
[They were near, ons to another, and they became
distant, or remote, one from another]. (A.)
8 : see 1.
10. but He reckoned it, or esteemed it,
(namely, a thing, K, or a saying, A,) Jest [i. e.
distant, or remote; or, if a saying or the like,
far from being probable or correct, improbable,
extraordinary, or strange]; (§, A, Ķ;) as also
Vosyt. (A.) == See also 1, first sentence, in two
places.
Jy an adv. n. of time, signifying After, or
afterwards : and allowable also, accord. to some
of the grammarians, as an adv. n. of place, sig-
nifying after, or behind: (TA :) contr. of JU :
(Ş, A, Ķ :) it is a vague adv. n., of which the
meaning is not understood without its being pre-
fixed to another noun [expressed or implied]; de-
noting after-time. (Msb.) When it oceurs with-
out any complement, (§, K,) a noun or the like
which should be its complement being intended
to be understood as to the meaning thereof but
not as to the letter, ($," TA,) it is indecl., (§,
Ķ,) because it resembles a particle, (TA,) and
has damm for its termination to show that it is
indecl., since it cannot have damm by any rule
of desinential syntax because it cannot occur as
an agent nor as an inchoative or enunciative.
(§.) Sb, however, mentions [as exceptions to
this rule] the phrases &. [ Afterwards] and
LES HA WI [I will do this afterwards], as
having been used by the Arabs. (K,* TA.) [The
latter of these phrases is common in the present
day. Another exception to the rule above-men-
tioned will be found in what follows.] Aceord.
to the primary rule, it ia used as a prefixcd n.
governing its complement in the gen. ease; ($;)
[i. e., it is used in the manner of a preposition ;]
and when thus used, it is decl., (K,) because it
does not in this case [always] resemble a particle.
(TA.) You say, جَاءَ زَيْدُ بَعْدَ عَمْرِو Zeyd came
مِنْ and رَأَيْتُهُ بَعْدَكَ after 'Amr. (Mgh.) And
Daf [I saw him after thee]. (L.) The words
ولِلُهِ الْأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ ,[9 .of the Kur [xxx
meaning To God belonged the command before
that the Greeks were overcome and after that
they had been overcome, [thus read when the
complements of J.3 and Jay are intended to be
understood as to the meaning thereof but not as
«مِنْ قَبْلٍ وَمِنْ بَعْدِ to the letter,] are also read
when each complement is intended to be under-
stood as to the meaning and the letter, and also
meaning To God belongeth the ,مِنْ قَبْلِ وَمِنْ بَعْدٍ
command first and last, [ when neither complement
is intended to be understood either as to the letter or
as to the meaning,] but the first of these readings
مِنْ and بَعْدَ ذْلِك ,is the best. (L) [You say also
مِنْ and بَعْدَ أَنَّ فَعَلْتُ After that : and بَعْدِ ذلِكَ
مِنْ بَعْدٍ مَا and بَعْدَ مَا فَعَلْتُ and بَعْدِ أَنْ فَعَلْتُ
Bk. I.
بعد
El's After I did, or after my doing, such
a thing: &c.] Also جِنْتُ بَعْدَيْكُمًا, meaning
LEJ, I came after you two. (K.) And
This is ,فى الرَّدَاءَةِ and ,لَيْسَ بَعْدَهُ غَايَةٌ فِى الجَوْرَةِ
of the things after, or beyond, which there is not
any extreme degree in respect of goodness, and
in respect of badness: and, by way of abridg-
ment, ليس بَعْدَه [with nothing following this] :
and hence, app., the saying of Mohammad,
[meaning [ And though , كَانَ لَيْسَ بِالَّذِى لَا بَعْدَ لَهُ
it be not in the utmost degree in respect of good-
ness : Jy being thus used as a decl. noun. (Mgh.)
Issi and the like are also frequently used as
meaning بَعْدَ عَهْدِى بك and the like; as in the
phrase, قَدْ تَغَيَّرْتَ بَعْدِى Thou hast become altered
since I hnen thee, or saw thee, or met thee, or
was with thee. And similar to this are many
phrases in the Kur; as, for instance, in ii. 48,]
Then ye took to ثُّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ
yourselves the calf as a god, or an object of wor-
ship, after him, namely Moses, i. e., after his
having gone away. (Bd.) Ju Lot (§, K, &e.) is
[an expression denoting transition ;] an expres-
sion by which an address or a discourse is divided ;
(§ ;) used without any complement to ,
which in this case signifies the contr. of J.S:
(TA:) you say, أَمَّا بَعْدُ فَقَدْ كَانَ كَذَا ,meaning
[Now, after these preliminary words, (Abu-l-
'Abbas in TA voce lar-,) I proceed to say,
that such a thing has happened: or] after my
prayer for thee: (K :) or after praising God :
(TA:) the first who used this formula was David ;
(Ķ;) or Jacob; (TA;) or Kaab Ibn-Lu-ef; (K;)
or Ķnss Ibn-Sa'ideh; or Yaarub Ibn-Kahtan.
(TA.) __ You also use the dim. form, saying
· [A little after him, or it], when you
mean by it to denote a time near to the preceding
,رايته بعيدَات ٧ بين ,time. (Mb.) You say also
(S, KI) and Vatine, (K, TA, [in the CK
Je2,]) I saw him a little after a separation :
($, Ķ :) or, after intervals of separation : (Ş, L:)
إِنَّهَا لَتَضْحَ or, after a while. (A'Obeyd, A.) And
.Verily she luughs after intervals بُعَيَذَاتِ ا بَيْنِ
(L) [See also art. بعيدَات [.بين is used only as
an adv. n. of time. (S, L.) ___ also sometimes
means Now; yet ; as yet. (TA.) [It is used
in this sense mostly in negative phrases; as, for
instance, in "; " > He has not died yet.
The following is one of the instances of its having
سُمِّىَ الحَوْلِىّ :this meaning in affirmative phrases
The yearling مِنْ أَوْلَادِ البَقَرِ تَبِيعًا لِأَنَّهُ يَتْبَعُ أَمَّهُ بَعْدُ
of the offspring of coms is called zes because he
yet follows his mother : occurring in the Mgh
&c., in art. ¿. J.]- It oceurs also in the sense
of c; as in the words of the Kur [ii. 174 and
v. 95], ◌َفَمَنٍ أَعْتَدَى بَعْدَ ذُلِك ,i. e., (as some say,
MP,) du's 20 [ And whoso transgresseth notwith-
standing that ; lit., with that]. (Msb.) _. It has
been said that it also means Before, in time;
thus bearing two contr. significations : that it has
this meaning in two instances; in the Kur
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذُلِك ,lxxix. 30], where it is said]
Wl, [as though signifying And the earth, before
that, He spread it forth]; and [xxi. 105] where
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ ,it is said
[as though meaning And verily we wrote in the
Psalms before the Kur-án]: (MF, TA:) but Az
says that this is a mistake; that God created the
earth not spread forth; then created the heaven ;
and then spread forth the earth : (L, TA :) and
JJl in the latter of these instances means the
Book of the Lam revealed to Moses: (Bd:) or
Jjll means the revealed Scriptures; (Bd, Jel ;)
and SjJl, the Preserved Tablet, (Bd,) [i. e.]
the Original of the Scriptures, which is with
God. (Jel.)
i' [as an inf. n. used in the manner of a
subst. signifies] Distance, or remoteness; (Ş, A,
L, Ķ ;* ) and so Ý, (L, Ķ,) accord. to most
of the leading lexicologists, (TA, [see ,]) [and
Vis, for] you say, soy tiet, meaning [ Between
us two is a distance] of land or country, or of
relationship. ($, K.)_ [ Remoteness from pro-
bability or correctness; improbability, or strange-
هُذَا مِنَ البُعْدِ ,Henee the phrase. بَعْدَ ness: see
oly This is improbable, or extraordinary, or
strange : often oceurring in the TA &c.]_ Also
i. q. ta: (L, K:) this latter (S, L, Mb, K)
and J, (L,K,) accord. to most of the leading
lexicologists, as, for instance, in the Kur xi. 98,
(TA, [see w,]) signifying Perdition; (Ş, L,
Mgb;) or death. (K.)_Judgment and pri-
dence; as also Viam4: so in the phrase, ,J !
les, and ise, Verily he is possessed of judgment
and prudence : (Ķ :) or penetrating, or effective,
judgment; depth, or profundity; far-reaching
ذُو الْبُعْدَّةِ ﴾ [. أَبْعَدُ judgment. (TA.) [See also
also signifies A man who goes to a great length,
or far, in hostility. (L.) __. A cursing ; execra-
tion; malediction; as also Vyty. (K.) You
say, J Jej, as well as '5 tons: see i, last sentence
but one. (TA.)
in ,بَعِيدْ in two places := and ,بُعْدَّ see: بَعَدْ
five places.
JS: see Jul, in two places.
¡5%: see Jij, in three places.
.بَاعِدْ and see also _: بَعِيدْ see: بُعَادْ
. يُعْدُ see : بِعَادْ
Distant ; remote; far ; far off; (§, L,
K;") as also sle", and Visų: (L, K :) pl. (of
the first, $, L) y (S, L, K) and (of the first
also, L,TA) بعد (L,K) and بعاد (TA) and (of
the first and second, L) ay (L, K) and of the
third, Www, [but this (which is also used as a sing.
epithet, as will be shown in what follows,) is
properly a quasi-pl. n.,] like as it is of ist ...
(§.) As signifying Distant with respect to place,
it is correctly used alike as masc. and fem. and
sing. and dual and pl. ; (L, and TA in this art.
and in art. 3, in which latter see the authori-
ties;) but not necessarily ; like its contr.3 :
(L:) you say, هى بَعِيدٌ مِنْك [She is distant from
: مَكانُهَا بَعِيدً ,thes ; or it is] as thongh you waid
29

226
[BOOR I.
(L :) also ein ts Eile [Thou art not distant
from ue], and ◌ٍمَا أَنْتُمْ مِنَّا بِبَعِيد [Ye are not
distant from us]: and in like manner, Efi
(.TA,؟). مَا أَنْتُمْ مِنَّا بِبَعَدِ " and (مِنَّا بِبَعْدِأ
[But it receives, sometimes, the fem. form when
used in this sense; for] ◌َجَلَسْتُ بَعيدًا مِنْك and
il. Buy are phrases mentioned as signifying
I sat distant, or remote in place, or at a distance,
or aloof, from thee; Ull. [and ig Ú or the like]
being understood. (L.) You say also, i, J;
A distant, or remote, place of alighting or abode.
غَيْرَ بَاعِدٍ ٧ K) and,؟) تَنَحَّ غَيْرَ بَعِيدٍ K) And)
And Www y (K) [ Retire thon not far; ] Incan-
ing be thou near : (§, K :) [or] the second and
third of these phrases mean retire thou not in
an abject, or a mean, or contemptible, or despi-
إِنْطَلِقْ يَا فُلَانٌ غَيْرَ بَاعِد ٧ cable, state. (B,A.) And
[ Depart thou, O such a one, not far; ] meaning
mayest thou not go away ! (L.) [And 221,
I saw him, or it, from afar : and .
He came from afar: and the like. And
my as applied to & desert and the like, meaning
Far extending. ] And Yhel Je A far distance.
(K.) [Andises in A distant, far-reaching, or
far-aiming, intention, purpose, or design.] And
-Such a one is far-aiming, or far] فُلَانْ بَعِيدُ البِمَّةِ
aspiring, in purpose, desire, or ambition]. (A.)
And ◌ِهِىَ بَعِيدَةُ العَهْد [She was known, or seen, or
met, a long time ago]: in this case, the fem.
form, with 3, must be used. (L.) And Je J
[A saying far from being probable or correct; im-
probable; far-fetched; extraordinary, or strange].
(A.) And Jan yel An extraordinary thing or
affair or case, of which the lihe does not happen
or occur. (L.) __ Also Distant with respect to
hindred or relationship: in which sense, the word
receives the fem. form, [as well as the dual form,
and pl. forms, like its contr. ,,] by universal
consent. ('TA.) [Its pl. ] dary signifies Strangers,
that are not relations. (IAth.) You say also,
meaning Such a one is] فُلَانْ مِنْ بُعْدَانِ الأَمِيرٍ
of the distant dependents, or subjects, of the gover-
إِذَا لَّمْ تَكُنْ مِنْ قُرْبَانٍ nor, or prince]. (8.) And
-If thou be not of the par] الأَمِيرِ تَكُنْ مِنْ بُعْدَانِهِ
ticular companions, or familiars, of the governor,
or prince, then be of his distant dependents, or
subjects]; i. e., be distant from him, that his evil
رَيْتُهُ بَعِيدَاتِ - (.may not affect thee. (AZ, A
Www : see my, in the latter half of the paragraph.
.باعد See also-
.in four places وبَعْدُ see: بُعَيِّدَات and بُعَيْد
JEG: see Jezi, in four places. _ Also Perish-
ing : (Ş, L: [in the K it is implied that it significs
dying; and so Vive and Vile:]) or far distant
from his home, or native country ; in a state of
estrangement therefrom. (L.)
Ji More, and most, distant or remote; fur-
ther, and furthest : by poetic licence written Jal :
قُلَانْ يَسْتَجِرُّ [,as in the saying ; أَبَاعِدُ .L:) [pl)
Such a one drans forth] الحَدِيثُ مِنْ أَبَاعِدٍ أُخْرَاِهِ
بعر - بعد
talk, or discourse, or news, or the lihe, from its
most remote sources]. (A.) ___ More, and most,
extreme, excessive, egregious, or extraordinary,
in its kind. (IAth.) [Hence, perhaps,] "!
Verily there is بُعَد and [أَبْعَدِ in the CK] ابعد
no good in him : (Ķ:) or, no depth in him in
anything: (IAar:) [er, he is not extraordinary
in his kind : see also Ja :] said in dispraising one.
(TA.) And ◌ُمَا عِنْدَهُ ابْعَد and بُعَدْأ [He has not
what is extraordinary in its kind : or] he possesses
not excellence, or power, or riches : or he possesses
not anything profitable : (L, Ķ :) said only in
dispraising one: (AZ:) or it may mean he pos-
sesses not anything which oue would go far to
seek ; or, anything of value : or what he possesses,
of things or qualities that are desirable, is more
extraordinary than what others possess. (MF.)
- Remote from good: [which is the meaning
generally intended in the present day when it is
used absolutely as an epithet applied to a man ;
but meaning also remote from him or thoso in
whose presence this cpithet is used, both as to
place and as to moral condition :] and, from
continence : (L:) and stupid; foolish; or having
little, or no, intellect or understanding; syn. S. :
(so in a copy of the $ and in the L and TA :) or
treacherous, or unfaithful; syn. S. (So in
two copies of the $ and in a copy of the A.) It is
used as an allusion to the name of a person whom
one would mention with dispraise; as when one
says, Lyt sdh [ May such a one, the remote
from good, &c., perish!]: with respect to a woman,
one says, هَلَكَتِ البُعْدَى .(En-Nadr, Az.) One
says also, ◌ِكَبَّ اللهُ الأَبْعَدَ لِفِيه, meaning [May
God cast down prostrate such a one, the remote
from good, &c., upon his mouth! or,] cast him
down upon his face! ($.) [It is a rule observed
in decent society, by the Arabs, to avoid, as much
as possible, the mention of opprobrious epithets,
lest any person present should imagine an epithet
of this kind to be slily applied to himself: there-
fore, when any malediction or vituperation is
uttered, it is usual to allude to the object by the
term الابعد , or البعيد, as meaning the remote
from good, &c., and also the remote from the
person or persons present. See also je yi, which
is used in a similar manner.] ___ A more distant,
or most distant, or very distant, relation; (Lth ;)
contr. of ši: (Msb :) pl. Jeli (Lth, S, A,
أَقَارِبُ Lth;) contr. of) ; أَبْعَدُونَ Msb, K) and
(Ltlı, Ş, K) and 3,33l. (Lth.)
Je A man who makes far journeys. (K.)
بعر
,بعر .nor. = , (8, Mgb, Meb, K,) inf. n ,بُعَرَ .1
(§, Mab,) said of an animal having the kind of
foot called JE, (Mgh, Msb, K,) [i. e.,] of a
camel, and also of a sheep and goat, ($,) and of a
cloven-hoofed animal (Mgh, Msb, K) of the wild
kind of bull or cow, but not of the domestic kind,
and of the gazelle-kind, beside the other two
eloven-hoofed kinds mentioned before, and of the
hare or rabbit, (TA,) He voided dung. (S, Mgh,
Msb, K.) ___ ox He threw at him a piece of 4.
-
(A.)_Sj, said of a widow, She threw the
piece of بَعْر ; q. ◌ِوَمّتْ بِالْبَعْرَة ;meaning she
ended the number of days during which she had
to wait after the death of her husband before she
could marry again. (A.) [It seems to have been
customary for the widow to collect a number of
pieces of , as many as the days she had to wait
before she could marry again, and to throw away
one each day : so that the saying means She threw
the last piece of .]=>4, aor. , (K,) inf. n.
(.K) . بغير TA,) Ile (a cumel) became a) ,بعر
2: sec 4.
said [,٩٠٧٠ , بعارٌ ,.ind.n., app] , بَاعَرَتْ حَالِبها .3
of a ewe or she-goat, (K,) and of a she-camel,
(TA,) She befuuled her milher with her dung.
(TA voce ◌ٌبَاعَرَتْ إِلَى حَالِبِهَا == (بِعَار She (a ewe
or goat, and a camel,) hustened to her milher.
(TA.)
4. l He cleansed an intestine, or a gut, of
its بَعْر ; as also بعر, inf. n. ◌ٌتُبْعِير .(K.)
.Mwh, K) [coll. gen. ns) بَعَرْ ٧ A,K) and ,؟) بَعْرٌ
signifying Camels', and sheeps', and goats', and
similar, dung; ] dung (Meb, K) of animals having
the kind of foot called , (A, Mglı, Msb, Ķ,)
[i. e., ] of the camel, and also of the sheep and goat,
($,) and of cloven-hoofed animals (A, Mgh, Msb,
K) of the wild hind of bull and con, but not of
the domestic hind, and of the gazelle-hind, beside
the two other cloven-hoofed kinds, and of the
hare or rabbit : (TA :) n. nn. with 8: (S, Mgh,
Ķ:) and pl. jul. ($, Mab, K.) One says,
IIe is a lighter] أَهْوَنُ عَلَىَّ مِنْ بَعْرَةٍ يُرْمَى بِهَا كُلْبُ
thing to me than a piece of ~~ 4 that is thrown at
a dog]. (A.) And it is said in a prov., ESi
Thou art like the owner of the] كَصَاحِبِ الْبَعْرَةِ
piece of بعر, or ◌ِأَنْتَ فِى مِثْلٍ صَاحِبِ الْبَعْرَة Thou
art in a condition like that of the owner of the
piece of 24; (meaning the person for whom it
was intended;) applied to him who reveals a
thing relating to himself; (see Freytag's Arab.
Prov. i. 85;)] originating from the fact that a
man had a suspicion respecting some one among
his people; so he collected them to search out
from them the truth of the case, and took a piece
of j4, and said, " I am about to throw this my
piece of y at the person whom I suspect;"
wherenpon one of them withdrew himself quickly,
and said, " Throw it not at ine;" and confessed.
(TA.) Sce also ◌ْبَعْرَت, above.
. بَعْرُ sce: بَعَرْ
ju, a subst., [or inf. n. of 3,] The befouling of
her milker with her dung, by a ewe or she-goat,
(Ķ,) or a camel : ('TA:) it is reckoned a fanlt,
because the animal that does so sometimes casts
her dung into the milking-vessel. (TA.)
, (Ş, Mẹb, Ķ, &c.,) sometimes pronounced
my, (K,) which latter is of the dial. of Benoo-
Temcem, but the former is the more chaste,
(TA,) A camel, male or female ; (S, Mẹb, Ķ ;)
as applied to a camel, like SU! applied to a
human being; ($, Msb;) whereas Jon is applied
only to a male camel, and aft to a she-camel ;

227
Book I.]
|and فَتَّى are respectively terms like بَكْرَةُ and بَعَرْ
,so say ;جَارِيّةُ is like the term قَلُوصَ and ; فَتَّةُ
among others, ISk and Az and IJ; and it is
added in the Mutahaffidh, that the terms Je
and 230 are applied only when the animal has
entered the seventh year: (Mab :) but ~~ is
more commonly applied to the male camel; (Msb,
Ķ;) and only to one that has entered its fifth
year; (§, Ķ;) or that has entered its ninth year :
بعران a pl. of pauc.] and] أبعرّة K:) the pl. is)
(8, Meb, K) and ◌ْبِعْرَان (K) and ◌ْبُعُر (TA) and
.أَبَاعِيرٌ Meb,K) and,؟) أَبَاعِرُ (TA أَبْعِرَةٌ pl. of)
(K) If one say, أعْطُونِى بَعِيرًا [Give ye to me a
>4], the persons so addressed, accord. to Esh-
Sháfi'ee, are not to give a she-camcl : (Msb:)
but the following phrases are transmitted from
the Arabs : صَرْعَتْنِى بَعِيرِى My sho-camel threm
me down prostrate: (S, A:) and حَلَبْتُ بَعِيرِى I
شَرِبْتُ مِنْ تَبَن milked my camel: (A, Mpb:) and
Sy I drank of the milk of my camel: ($:)
and ◌ٌكلا هْذَيْنِ البَعِيرَيْنِ نَّاقَة Each of these tno
camels is a she-camel. (A.) ◌ِلَيْلَةُ البَعِير [The night
of the camel], mentioned in a trad. of Jábir,
means the night in which the Prophet purchased
of him his camel. (TA.) __ Also An ass : (IKh,
Ķ :) so in the Kur xii. 72; but this signification
is of rare occurrence : (IKh :) and anything that
carries : (IKlı, Ķ :) so in the Hebrew language
(.see Gen. xlv. 17)]. (TA) בעיר]
jel A widow throwing the piece of 224; mean-
ing ending the number of days during which she
has had to wait after the death of her husband
previously to her being allowed to marry again.
(A.) [See 1.]
occurring in the) مُبْعَرَة and] مُبْعَر and مَبْعَرْ
Ķ in art. ) ;- )] The place [or passage (as is
shown in the Lexicons in many places)] of the
; [i. e. the rectum; the intestine, or gut, con-
taining the jw;] of any quadruped: (Ķ:) pl.
إِنَّ هُذَا الدَّاعِرَ ,.TA.) It is said in a pro). مُبَاعِرٌ
Verily this bad] مَا زَالَ يَنْحَرُ الأَبَاعِرَ وَيَنْثِلُ المَمَاعِرَ
man has not ceased to slaughter camels and to
cleanse the intestines containing the dung]. (A,
TA.)
: مبعر
..
: مبعرة
,A ewe or she-goat, (K,) or a she-camel مُبْعَارٌ
(TA,) that befouls with her dung ('rel3) her
[.بعارْ milker. (K, TA.) [See
بعض
The وبَعْضَ .gor. " ,] inf. n] ,بَعْضَهُ البَعُوضُ .1
Jeg" [or gnats, or musquitoes,] bit him; and
annoyed, or molested, him. (TA.) And bass
They were bitten by the som: (A:) or were
annoyed, or molested, thereby. (K.) Lamy is not
used in relation to anything but بعوض. (TA.)
A poet says, praising a man who passed the night
within a ai [or thin curtain used for protection
from gnats, or musquitoes], which is also called
,ُبُو دِثّارٍ
·
تَنِعْمَ البَيْتُ بَيْتُ أَبِى رِئَّارٍ
إِذَا مَا خَافَ بَعْضُ القَوْمِ بَعْضًا
·
[ Excellent indeed is the tent, the tent of Aboo-
Dithar, when some of the people fear biting, and
annoyance, or molestation, from gnats, or mus-
quitoes] : by بعضا meaning عضًّا. (TA.)
He divided it into , تَّبْعيضٌ .inf.n وبعضهُ .2
parts, or portions, ($, A, Mẹb, Ķ,) distinct, or
separate, one from another. (Msb.) You say,
They took his property and أَخَذُوا مَالَهُ فَبَعَّضُوهُ
divided it into parts, or portions. (A, TA.)
And عَضَّى الشَّةَ وَبَعْضَهَا [He limbed, or dismem-
bered, the sheep, or goat, and divided it into
parts, or portions]. (A, TA.) [Hence,] . in
certain cases, and - in the like cases, as in the
saying شَرِبْتُ بِمَّاءِ كَذَا ["I drank of," i. e. "some
of, such water "], are said to be ◌ِللتَّبْعِيض [For the
purpose of dividing into parts, or portions].
(Msb.)
-or gnats, or mus] بَعُوض They had ابعضوا .4
quitoes], (K,) or abundance thereof, (A,) in their
land. (A,Ķ.)
5. Jan, It was, or became, divided into parts,
or portions. (Ş, Ķ.)
Jaff Some, or somewhat or some one, (lit. a
thing,) of things, or of a thing: Th says that it
signifies thus accord, to all the grammarians ;
(Msb, TA ;) except Hisham, as will be seen here-
after: (TA:) or a part, or portion, (A, Msb,
Ķ,) of a thing, (Mab,) or of anything; (A, Ķ;)
whether little or much : (TA :) accord. to bothı
these explanations, it may denote the greater part;
as eight of ten: (Msb:) [thus it signifies some
one or more; and it relates to persons and to
other things:] pl. Bull; ($, IJ, Ķ;) but ISd
doubts whether IJ had an authority for this.
(TA.) You say, ◌ٍبَعْضُ الشَّرِّ أَهْوَنُ مِنْ بَعْض [Some
kinds of evil are easier to be borne than some].
(٨.) And جَارِيَةٌ حُسَّانَةٌ يُشْبِهُ بَعْضُهَا بَعْضًا [A very)
beautiful girl, parts of whom resemble other parts].
(A.) [And ضَرَّبَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا Some of them beat
some; i. e. they beat one another. ] And Lig
We have tarried a day or part of] أوْ بَعْضَ يَوْمٍ
a day]. (Ķur xviii. 18.) And one says to a man
of a company of men, " Who did this ?" and he
answers, Usefor Gas [ Some one of us]; mean-
ing himself. (A.) The article Ji should not be
prefixed to it, (Ķ, TA,) because it is originally a
prefixed n., and as such determinate either lite-
rally or virtually, so that it does not admit another
cause of being determinate; (TA;) contr. to what
is said by IDrst (Ķ, TA) and Ez-Zejjájee; for
they said ◌ُالبَعْض and ◌ُّالكُل ; which, properly, as
ISd says, is not allowable; and it is said in the
O that IDrst, in this matter, was at variance with
all the people of his age : (TA :) AHát says that
the Arabs did not say ◌ُّالكُل nor ◌ُالبَعْض, but that
people used these expressions, even Sb and Akh
in their two books, by reason of their little know-
ledge in this way: (K, TA:) a remark, says MF,
which is extr., and needs no comment: (TA:)
[for who surpassed Sb and Akh in knowledge
respecting matters of this kind?] A Hát also relates
his having told As that he had seen in the book
of [that celebrated and chaste author] Ibn-El-
خَيْرٌ مِنْ ,'Mukaffa
العِلْمُ كَثِيرٌ وَلْكِنَّ أَخْذَ الَبَعْضِ خَيِّمِ
JOI Jis [Science is large; but the acquiring of
part is better than the neglecting of the whole];
and that As disapproved of it most strongly,
saying that the article Ji is not prefixed to my
and Je because they are determinate without it :
(TA:) Az, however, says that the grammarians
allow its being prefixed to these two words,
(Mab, TA,) though Aş disallows it, (TA,) be-
cause they are meant to be understood as prefixed
ns. ; (Msb;) or because the article is meant to
be a substitute for the noun to which they should
be prefixed ; or, in the case of Jam, because this
word is equivalent to :jn, which receives the
article JI. (MF.) It is related of AO, that he
assigned also to بعض the contr. meaning of All;
or the whole : adducing as a proof thereof the
يُصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِى ,[29 .words of the Kur [xl
"Si as meaning All of that with which he
threateneth you will befall you: and the saying
of Lebeed,
أَوْ يَعْتَلِقْ بَعْضَ النُّفُوسِ حِمَامُهَا
[as meaning Or their death shall cling to all
living creatures: or, accord. to another relation,
: [او يعتلق which means the same as ,او يرتبط
thus also AHeyth explains the above-cited verse
of the Kur; and thus Hisham explains the saying
of Lebeed, erroneously asserting that Jas is here
a pl. : (TA :) but with respect to the former
instance, the Prophet had threatened them with
two things, the punishment of the present world
and that of the world to come; so he says, "This
punishment will befall you in the present world;"
which is part (Jass) of the two threats; without
denying the punishment of the world to come :
or, as Aboo-Is-hák says, he mentions the part to
indicate the necessary consequence of the whole :
بعض النفوس and as to the saying of Lebeed, by
he means himself. (TA [app. from ISd].)
or] بُعُوض A land abounding with أَرْضٌ بَعِضَةً
gnats, or musquitoes]; (Ķ ;) as also VLadis,
لَيْلَةً بَعِضَةً TA.) And). ميّقّة like as you say
مَبْعُوضَةً 2180 28 ;بَعُوض night in which are many
(A, Ķ.)
which] بق .Gnats, or musquitoes ;] i. q] بَعُوضُ
signifies both gnats, or musquitoes, (called in
Egypt إنّامُوس) and also bugs]: n. un. with 8 :
(§:) or pl. of Los, (K.) which signifies i. q.
. (A, Ķ.) A poet speaks of the humming of
the بعوض of the water. (TA.) The author of
the Ķ says, in the B, that the word is taken from
Jan, because of the smallness of the body of the
Losy in comparison with other living things.
(TA.) Yon say, ◌ِكَلَفَنِى مُخَّ البَعُوض !He im-
posed upon me a difficult thing: (A:) or an
impossible thing. (TS, K.)
◌ْ: أَرْضَّ مَبْعَضَةٌ
: لَيْلَةٌ مَبْعُوضَةٌ
تعمّة 00 1: أرْقَبـ
29 ·
بعض - بعر
.

228
[ Book I.
بعق
,Lth, K) وبُعَاقٌ .TA,) [nor. " ,] inf. n) , بَعْقَ .1
'TA,) said of a man, and a camel, &c., (TA,) 1Ie
uttered a vehement sound, or cry. (Lth,"Ķ,"
TA.)ztm Also, inf. n. as above, said of a vche-
inent rain, descending in large drops, It clave,
or furrowed, the ground, and made it to flow.
(K, TA.) ___ And, inf. n. J, He stabbed, or
stuck, a camel in the jos, or throat, or upper-
most part of the breast, (K, TA,) making the blood
to flow; (TA;) and (TA) BOK. (A'Obeyd,
§, L, TA, all of which, except the last, mention
only the latter verb in this sense.) ___ Also, (K,)
inf. n. J~, (TA,) He dug a well. (Z, Ķ.) ___
J' also signifies The act of slitting, ripping,
or rending ; like ◌َبَعْج :(TA :) and تَبْعِيقٌ ٧ the
anine; (§;) or the doing so much. (K.) You
my , ◌ِبَعَّقْتُ زِقَّ الخَمْر, inf. n. ◌ٌّتَبْعيق , I alit, or
ripped, or rent, the wine-shin. ($.) 254
Ijs, (K,) inf. n. j", (TA,) IIe removed it,
took it off, or stripped it off, from over, or
before, such a thing, which it covered, or con-
cealed. (Ibn-'Abbud, Ķ.)
2 : sce 1, in three places.
5 : sce 7, in two places.
7. Fest It came upon one suddenly, unex-
pectedly, without his hnowledge. ($, Ķ, TA.)_
The cloudls, or white clouds, or] ! انبعق المزن
clouds containing water,] clave usunder, with, or
by reason af, ruin, or violent rain; syn. !
Jy; ($, K, TA;) or opened vehemently with
ruin ; (Z, TA;) and Ris signifies the same.
Such a one]: انبعق فُلَانْ بِالْجُودِ وَالْكَرْمِ ـــ(.؟)
was profuse in bounty and generosity]. (TA.)
S,K) t He was profuse in) انبعق فِى الكَلامِ -
specch; (K, TA ;) as also تبعّق ٢ (K) and
(.Sgh, K) . ابتعق ٢
8: sce 7.
wy : sce what next follows, in two places.
[pouring forth [rain (سَحَابْ) Clouds + بُعَاقٌ
with vehemence. ($.) __ Also, and Buy and
Fly and jel, & Rain coming suddenly, or
unexpectedly, with vehemence, in large drops.
(K,TA.) ◌ِجُمُ الْبُعَاق, in a trad. rcspecting prayer
for rain, means t Copious, abundant, extensive
rain. (TA.) __ And Wall these four words, t A
torrent vehemently driving; (Ķ, TA;) that carries
away everything. (AHn, TA.)
: پعاقٌ
se ju", in two places.
U, Jojl Land upon which what is termed
Su [i. e. either the rain or torrent Bo termed] has
fallen, or descended. (Nawadir el-Aarab, TA.)
بعل
1. J., (§, Msb, K,) aor. ", (Ķ,) or ' [contr.
to rule] ; (Mab;) or the pret. is Jay; (so in the
Ham p. 337;) inf. n. 2224 (Mab, K) and au
also (!Iam ubi suprà) [and app. Jey, for it is said
in the Ham p. 359 that the primary signification
بغت ۔۔ بعق
of ◌ُالبَعْل is ◌ُالنِّكَاح] ; Ie (a man, S) became a hus-
band; (S, Ķ;) as also "Jasu !: (K:) he married,
or tooh a wife. (Msb.) And in like manner,
El, inf. n. ,, She became a wife: (TA :)
[and it seems to be indicated in the Hamn p. 359
that ابتعلت and تبعّلت signify the same:]
and Jel she tooh to herself a husband. (K.)
as though originally signifying Ile] بَعَلَ عَلَيْهِ -
became a Jas, or lord, over him:] he was in-
compliant, or unyielding, to him; he resisted him,
or withstood him. (K.) Hence, in a trad.,
And whoso resisteth بَعَلَ عَلَيْكُمْ أَمْرَكُمْ فَاقْتُلُوهُ
and disobeyeth your command, slay ye him.
(TA.) = ◌َ؟) , بَعل,K) بأمره ,aor. = , (K,) + Ile
became confounded, or perplexed, so that he was
unable to see his right course, (S, Ķ,) by his
affair, or case, and feared, and was disgusted,
(K,) and remained fixed in his place like as do
the palm-trees termed Jag, (TA,) not hnoning
what to do. (K.)
The people باعل القَوْمُ قَوْمًا .. 1 Bec: باعلت .3
intermarried with a people. (K.) You say also,
The sons of such a one, none بَنُو فُلَانٍ لَا يُبَاعَلُونَ
is married to them, nor are they married [to any
but persons of their own tribe]. (Hain p. 337.)
- [The inf. n.] Juy signifies also The playing,
or toying, together, of a man with his wife ; (S,
Mgh, Msb, K ;) and so alele [also an inf. n.
of the same verb], (Meb, K,) and تباعُل [inf. n.
of 6]. (K.) You say, باعل آمراته IIc playcd, or
تُبَاعِلُ زَوْجَهَا toyed, with his wife. (Meb.) And
She plays, or toys, with her husband. (S.) And
مْتُمَا مُبَاعَلَةٌ
Between them two is playing, or
toying. (TA.) And ◌ِهُمَا يَتَبَاعَلَان They two play,
or toy, together, each with the other. (TA.)_
And metonymically, (TA,) Juy significs also
11.q. زجِهَاع (Az,K,TA;) and so ◌ًمُبَاعَلَة (TK.)
You say, Licu, meaning t Hle lay with her.
(TK.)-And باعل فُلَانْ قُلَانًا ISuch a one sat
with such a one : (Ķ, TA :) the idea of playing,
or toying, being imagined to be implied. (TA.)
5. CAS : see 1. __ Also She was obedient to
her husband ; (K ;) [so too cheil, as will be
: تبعّلت زوجها 80 seen from what follows;] and
(TA :) or she adorned herself for her husband.
(K.) You say * ◌ِأمْرَاةٌ حَسَنَّةُ الإِبْتِعَال A ncoman
who is good in obedience to her husband. (TA.)
6 : sce 3, in two places.
8 : sce 1 : __ and sec also 5, in two places.
scc 1 .- Also, said of palmi-trees: استبعل .10
(Je3), They became what are termed Jou, q. v.,
(§,TA,) and great. (TA.) __ And, said of a
place, It became what is termed Jay: (K :) or
it became elevated. (TA.)
بُعُولَةً .A husband : (S, Mgh, Meb, K :) pl بَعْلَ
($, Meb, K) and بُعُول and بعّال . (K.) And A
wife; as also ily; ($, Msb, K ;) like goj and
2 .; j. (Ş, Msb .* ) __ A lord, a master, an owner,
or a possessor, (S, Msb, Ķ,) of a thing, (Ķ,) such
as a house, and a beast, (TA,) or a she-camel :
($:) a head, chief, ruler, or person of authority.
(El-Khattabee, TA.) __ [And hence,] A certain
idol, ($, K,) of gold, (TA,) belonging to the people
of Ilyas, ($, K.) who is said to be the same as
Idrees, the grandfather, or an ancestor, of Noah, or
to have been a grandson of Aaron, (Bd in vi. 85,)
or the son of the brother of Aaron : (Jel ilid. : )
it is mentioned in the Kur xxxvii. 123: accord.
to one copy of the K, it belonged to the people of
Jonas; and so in the Kitab el-Mujarrad of Kr:
accord. to Mujahid, it means a deity that is not
God: (TA :) or a certain hing : (IAar, K :) but
[SM says,] the correct explanation is the first :
(TA :) or a certain idol belonging to the people
of Behk, in Syria; i. c., of the town now called
Boule-Bek : so in the Kur : (Bd, Jel :") or it
incons in the dial. of El-Yeinen a lord; and so in
the Kur. (Bd.) ___ Also One whom it is a neces-
sary duty to obey ; as a father, and a mother,
and the like. ('TA. ) __ And A family, or house-
hold, whose maintenance is incumbent on a man.
(TA.) __ And it may be a contraction of Jas, as
nicaning Lacking strength, or power, or ability;
unable to find the right way to accomplish his
uffair. (TA.) __ Also 1 A weight, or burder.
أَصْبَحَ فُلَانْ بَعْلًا عَلَى أَهْلِهِ ,K, TA.) You say)
I Such a one became a weight, or burden, upon
his family ; because of his ascendeney over thein.
(Er-Raghib, TA.) __ t Elevated land, (S, Ķ,)
upon which comes neither running water nor
torrent, ($,) or that is not rained upou more
than once in the year : (K :) or i land elevated
above other land; as being likened to the man
who is thus termed. (Er-Raghib, TA.) __ + Any
palm-trees, and other trees, and sced-produce, not
watered : or such as are watered by the rain :
(K:) or t palm-trees (Jas) that imbibe with their
roots, and so need not to be waterrd: (S, Mgh,
Msh, K :) metaphorically so applied : (Mgh :)
AA says that it is syn. with Sse, meaning what
is watered by the rain : but As says that this
latter word has the meaning just given, whereas
Jy signifies what imbiber with its roots, without
irrigation or rain : (S, Msh :) or palm-trees
growing in land whereof the supply of water is
near [to the surface], so that it suffires without
their having irrigation or rain : (TA :) or large,
so as to imbibe with the roots : (Er-Raghib, TA:)
and fa male pulm-trec ; (K, TA ;) likened to the
man who is thus termed : (TA :) and Az Bays
that it is used as meaning t [dates such as are
termed] 5. (TA.) __ And t The tax, or im-
post, that is given for the watering of palm-trees.
(Ķ.)
Jas part. n. of Jas, Confounded, or perplexed,
&c. (K.) And Lacking strength, or porrer, or
ability; unable to find the right way to accom-
plish his affair. (TA.) __ With 8, applied as an
cpithict to a woman, (S,) and meaning One who
does not dress, or wear clothes, well, (K, TA,)
nor well adjust her personal state or condition.
(TA.)
بغت
1. 254, (Ş, A, &c.,) aor.", (A, Msb, Ķ,) inf.n.
E&f and af ($, A, Msb, K) and C (MF)
and any (K) and any, with teshdeed to the ,
of the same measure as agh, accord. to AA's
.

229
بغض - بغت
Book I.]
reading of the Kur in a passage which will be
found below, without a parallel among inf. ns.,
(Z,) [and said by some to have an intensive sig-
nification,] He, or it, came upon him, or hap-
pened to him, suddenly, unexpectedly, without his
being aware of it, or without any previous cause;
surprised him; took him by surprise, or unawares;
(Ş, A, Mab, Ķ ;) as also Yaël, (A, Msb,) inf. n.
il' (Ş, Ķ) and St. (TA.) It is said in the
Kur vi. 31, accord. to the rending mentioned
above, ◌ًإِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغَتَّة [When the hour of
the resurrection shall come upon them suddenly,
unexpectedly, &c. ]. (Z.) And you say, a .l.
He, or it, came to him suddenly, &c. (A, Mẹb.)
And ily as He met, or found, him, or it, sud-
denly, &e. (S) And ◌ِّتَسْتُ آمَنُ بَغَتَّاتِ العَدُو I
am not secure from, or free from fear of, the
enemy's comings [upon me] unawares. (S.)
3 : see 1.
,LUI The festival, (A,) or a certain festival,
(IAth, K,) of the Christians; (A, IAth, Ķ ;)
[namely, Easter; ] thus called accord. to some;
but accord. to others, SysWI [q. v.], with the
unpointed & and the three-pointed S. (IAth.)
,Confounded, or perplexed] مَبْهُوتْ .i.g مَبْغُوتْ
and unable to see his right course]: so in the
saying, لَا رَأَىْ لِيَبْغُوت [There is no judgment to
one who is confounded, &c.]. (A.)
بغث
1. Świ, (Msb, Ķ,) aor. : , (K,) inf. n. å&#2,
(Mab,) or this is a simple subst., and the inf. n. is
¿44, (TA,) He (a bird) was, or became, of a
colour resembling that of ashes : (Msb :) or he (a
sheep or goat) was of the mixed colours of those
to which the epithet :UM, is applied. (K, TA.)
[See Siff, and 24, and &#.]
Lif Dust-colour. (A.) [ But see a4. Accord.
to the TA, the former is the inf. n. of 1, q. v.]
i Whiteness inclining to open. [which here
app. mcans a darh, or ashy, dust-colour] : (T:)
[or, in a bird, a colour resembling that of ashes :
(see 1:)] or the colour of sheep or goats to which
the epithet ftig is applied. (K, TA.) [See &Al. ]
: sce Lui, of which it is the fem.
Luy (T, Ş, A, Mgh, Mab, K) and Suy and
Su; (A, Mgh, K;) only the second of these
three mentioned by Sb; (TA ;) but the second
and third asserted to be correct by Yoo; (AZ,
TA;) and the last heard by Az; (TA;) or
neither of these two is allowable; (Msb;) A bird
that does not prey, and such as one does not desire
to make an object of prey because it is not eaten :
(T, Meb:) or small birds that do not prey, such
as sparrows and the lihe ; [a coll. gen. n. ; ] n. un.
with 3: (Mgh :) or [accord. to Lth,] a certain
dust-coloured bird, (T, A, K,) of the birds of the
water, ash-coloured, and long-necked; as also
"Esi; pl. [of the latter] ¿if and Self: (T:)
[but this appears to be wrong; for AM says, in
the T,] Lth makes the Sly and the Saul to be
one, asserting them to be of aquatic birds; but in
my opinion, the former is different from the latter:
as to the latter, it is a well-known kind of aquatic
bird, so called because it is of the colour termed
affi, i. e. white inclining to pan. [explained
above, voce au]: but as to the Sly, it is any
bird that is not one of prey : and the word is said
to be a coll. gen. n., signifying the class of birds
that are objects of prey : (TA :) ISk says that
the Sly is a bird of a colour inclining to that of
dust, ($, Mab,") a little less than the 24h) [or
vultur percnopterus], (§,) or less than the dois,
(Mgh,) slow in flight : (S, Mab :) but IB says
that this is a mistake in two points of view ; first,
because Sty is a [coll.] gen. n., of which the
n. un. is with 8, like as is that of us; and
secondly, because it applies to the class of birds
that do not prey; but the WLis is a bird of the
colour of dust, and this may be a bird of prey,
and it may be not a bird of prey : (TA:) AZ
says that Sly signifies the [species of vulture
called] ); and the n. un. is with 8: others, the
young ones of the wh) and birds of the crow-
kind : or [birds] like the [hanhs called] 5sty
[pl. of 35,-], not predaceous : in the T, it is said
to be [a hind of bird] like the [hawh called] Est,
that does not prey upon any other bird: (TA :)
or Sty and Su; (ISd, K) and Buy (K) signify
the worst [or most ignoble] of birds, (ISd, Ķ,
[the latter giving this as a second and distinet
signification,]) and such as do not prey : (ISd,
TA:) Fr says, As Suff signifies the worst of
birds, and such as do not prey; and Su, and
,Sb) ,بغْثَانْ are dial. vars. : (:) the pl. is بغّاتُ
T, S, Msb, Ķ,) accord. to those who make Sly a
sing., (Yoo, Ș, Msb, TA,) or accord. to those who
make the sing. to be with 8; (T, TA ;) or those
who apply auf [as an. un. ] to the male and the fe-
male make Luy to be pl. [or rather a coll. gen. n. ];
(Yoo, Ș, Msb;) as is done in the case of asQ's and
A: (Yoo, $:) ISd says that duy, with fet-h,
is the n. un., applied alike to the male and the
female : (TA :) [and Fei says,] it is not allowable
to pronounce this with damm or with kesr to the
first letter : (Mab :) but Yoo asserts both of these
forms to be used : (AZ, TA :) and aliy is said to
siguify a weak bird. (TA.) It is said in a prov.,
A, Mpb, K") Verily,؟) إِنَّ البَغَاثَ بِأَرْضِنًا يَسْتَفْسِرُ
the Sliy in our land becomes [like] a vulture, or
become [lihe] vultures : (Msb :) applied to the
low person who becomes of high rank: (A :)
meaning t the weak in our land becomes strong :
(Mab:) or he who makes himself our neighbour
becomes mighty, strong, or of high ranh, by our
means, (§,Ķ, TA,) acquiring the might, or strength,
of the culture, after having been low, or mean, in
condition. (TA.)
both of which] طَعَامْ and حِنْطَةٌ) Wheat بَغِيثُ
signify the same, though the latter, q. v., has a
a larger application,]) adulterated by being mixed
.تَغِيث and غلِيث with barley; (Th,K;) as also
(Th, TA.)
fj [dim. of this fem. of ici, q.v.,] The
place of the Iwie [q. v.] in a camel. (K.) [SQ
called because of its colonr, produced by chafing.]
Esi of a white colour inclining to apar
[which here app. means a dark, or ashy, dust-
colour]: (T:) [or of a colour resembling that of
ashes : (see 1:)] or dust-coloured : (A :) or of a
colour near to that of dust : (§:) an epithet, like
,and sometimes: بُغَثْ .and] pl: بَغْتَّهُ .fem]: أَحْمَرُ
when used as a subst., it has for pl. Leti. (IB,
TA.) You say Li su. A bird of the colour
above described : (T, $:) whether it be a bird of
prey or not : see Suy in two places: (IB, TA :)
and ◌ُصَتَّرْ أَبْغَت [a hath of that colour]; (ISh,
A ;) as well as أحْوَى and ◌ُأبيض ; i. e., that where-
with men take game. (ISh, TA.) : applied
to sheep or goats, ($, Ķ,) or, as in some lexicons,
to sheep, (TA,) is like :03,; (Ş,K;) [Black
spechled with white; or the reverse; ] or in which
are blackness and whiteness, with predominance
of the latter colour : (TA:) or fir ats and "
&& signify a sheep or goat, and sheep or goats,
in which are blackness and whiteness. (A.) ___ Also,
[as a subst.,] A certain bird, (Ķ, TA,) dust-
coloured, in truth different from the Sty, as
shown above: see the latter word: (TA:) pl.
هُوَّ مِنْ أَبَاغِثِ ,T, TA.) You say). أَبَاغتُ and بُغْثْ
ALI [He is of the birds thus called]. (A.) __
And ifyt signifies The lion; (TS, Ķ;) because
he is of the colour termed #2 ;. (TA.)_ And
WI t The medley, or mixed or promiscuous
multitude or collection, of men or people; or of
the lowest or basest or meanest sort, or refuse, or
riffraff, thereof ; ($, A, Ķ;) the commonalty, or
vulgar, and collective body, of the people. (S.)
One says, ◌ِخَرَجَ فُلَانْ فِى البَغْثَآء and ◌ِالغَتْرَآء ! Such
a one went forth among the medley, &c., of the
people. (A.) And ◌ِدَخَلْنَا فِى الْبَغْتََّء !We entered
among the commonalty, or vulgar, and the collec-
tive body, of the people. (S.)
بغش
,بَغْشُ .K,) inf. n,؟) , = .nor ,بَغَشَتِ السَّمَاءَ .1
(§,) The shy rained a rain such as is termed
The land بُغْشَتِ الأَرْضُ - (.K,؟) ٩٠٧٠ , بَغْشَةُ
was watered by a rain such as is termed å&&5,
(.TA). بَغْشَ or (,؟)
.see what next follows : بَغْشُ
åbli A weak shower of rain; ($, K:) above
what is called aff. : ($:) or weah rain, small in
its drops ; as also [originally an inf. n.] :
or both signify a cloud that pours forth its rain
in one shower : As says that the lightest and
weakest of rain is that called jb; then, the 315, ;
.بغيش the dim. of the last is: بَخْش then, the
(TA.)
(.Weak rain. (S,K مَطَرَّ بَاغِشْ
Land watered by a rain such as أرْضَّ مَبْغُوشَةً
is termed ؟) وبَغْشَة,) or ◌ْبَغْش .(TA.)
بغض
nor. [of ;بَغْضَ A,Meb, K;) and,؟) ; بَغُضَ .1

230
بغم - بغض
[Book I.
وبَغَاضَةٌ .Bor. =; (B ;) inf. n ,بَغِضَّ both] 4; and
(§, A, Mab, Ķ,) inf. n. of the first; (TA;) He,
or it, (a man, §, or a thing, Msb,) mas, or
bocame, hateful, odious, or an object of hatred.
(8,A,K.) - ◌ُبَغُضَ جَدَّه ! His fortune, or good
وبَغُضَ جَدُّكَ And (.٨). عُثّرّ .fortune, foll; syn
(L,K, TA,) or ◌َبَخَض, (as in one copy of the K,)
or Jiti, (as in the CK,) $ May thy fortune, or
: عَثَرَ K, TA,) and) , تَحْسَ .good fortune, fall : syn
(TA:) a phrase ascribed by IB to the people of
El-Yemen. (TA.)=See also 4, in three places.
(,Mgb) , لِلنَّاسِ TA,) or,؟) ، بقّضُهُ اللهُ إِلَى النَّاسِ.؟
[but this I think doubtful, from what is said in
explanation of the verb of wonder, (see 4,)] inf. n.
JAJ, (Ş,Ķ,) God rendered him hateful, odious,
or an object of hatred, to men; (§, M$b;")
K:) or): تَحْبِيبٌ being the contr. of تَبْغِيضُ
very hateful or odious. (TA.) You say also,
-Zeyd was ren] حُبِّبَ إِلَىَّ زَيْدْ وَبُغِضَ إِلَىَّ عَمْرُوِ
dered an object of love to me, and 'Amr mas
rendered an object of hatred, or of much hatred,
to me]. (A, TA.)
I rendered him ,مُبَاغَضَةُ .inf. n وبَاغَضْتُهُ .8
[hatred, or] vehement hatred, reciprocally. (A,"
TA.) You say also, ◌ًبَيْنَهُمَا مُبَاغَضَة [Between them
troo is reciprocal hatred, or vehement hatred].
(A.)
(,Mgb) , إِبْغَاضْ .inf. n (,٣ ,A, Meb,8) , ابغضهُ .4
He hated him. (Ş, A," Msb," Ķ.) It is said that
is a يَبْغُضُنِى is not allowable :(Mgh:) or بَفْضَّهُ»
bad form; (AHát, Ķ;) used by the lower class ;
,قَالِين and sanctioned by Th only ; for he explains
,بَا غِضِينَ as occurring in the Kur [xxvi. 168], by
which shows that he held Jaff to be a dial. var .;
for o herwise he would have said مُبْغِضِين :(AHAt:)
but the epithet بعوض affords a strong evidence in
favou of the opinion of Th here mentioned; for
(.TA). مُفْعِلْ not from, فَاعِلٌ is mostly from فَعُولُ
[K,) is [said to be) ,إلى or (٢٠) ،مَا أَبْغَضَهُ إِلَّ=
anomalous ; (§, K ;) because the verb of wonder
is not regularly formed from a verb of the measure
Jaji; but this is not anomalous; for it is from
,such a one was, or became"] بَغَضَ فُلَانْ إِلَىَّ
hateful, or odious, to me:" ما ابغضه الى signi-
fying How hateful, or odious, is he to me! but
-How he hates me! for] the lexico ,ما أبغضه لى
مَا أَبْغَضَنِى لَهُ logists and grammarians relate that
,ما ابغضنى إليه is said when thou hatest him ; and
when he hates thee: (IB:) ISd snys, on the
authority of Sb, that ما أبغضنى له means that
thou art an object of hatred (Jaime [Bo in the
TA, but this is evidently a mistake for Joico, a
hater,]) to him; and ◌ّما ابغضه التى, that he is an
object of hatred with thee, or in thine estimation.
80) وَأَنْعَمَ اللهُ بِكَ عَيْنًا وَأَبْغَضَ بِعَدُوِّكَ عَيْنًا == (.TA)
in the A, and the latter verb thus in the JK and
in the L,) or the former verb is 5, (L, K,) and
the latter ◌َبَغَض ، (K, TA,) like ◌َنّصَر , (TA,) or
(CK,) is a form of imprecation (TA) ,(بَغْضَ»
¿ [app. meaning May God make thine eye to be
refreshed by the sight of him whom thou lovest,
and make the eye of thine enemy to be pained by
the sight of him whom he hateth : or may God
make an eye to be refreshed by the sight of thee,
and make an eye to be affected with hatred by
the sight of thine enemy].
5. Jak,J He manifested, or showed, hatred;
or ke became, or made himself, an object of
تحبب ,K.) You Bay). تَحَبَّب hatred ; contr. of
Such a one manifested] لِى فُلَانْ وَتَبَقَّضَ لِى أَخُوهُ
love to me, or made himself an object of love to
me, and his brother manifested hatred to mc,
or made himself an object of hatred to me]. (A,
TA.)
The company of men hated one تباغض القَوْمُ .6
.تَحَاجِبٌ is the contr. of تَبَاغُضْ (:another : (Meb
(S,K.) You say, مَا رَأَيْتُ أَشْدَّ تَبَاغُضًا مِنْهُمَا [I
have not seen any more vehement in mutual hatred
than they two]. (A, TA.)
2 (:S, A,K) : حُبُّ Hatred ; contr. of بُغْضَّ
subst. from ◌ُأَبْغَضَه .(Meb.)
,A,8) وبَغْضَاً: ٧ Vehement hatred ; as also بغْضَةْ
Mạb, K,) and ist, [but see 1]. (TA.) == Sce
.بغيض also
.see what next precedes: بَغْضَاً
.see what next follows : بَغُوضُ
Jaký Hateful; odious; an object of hatred :
(S, A, Meb, "K :) hated; as also ◌ْبَغُوض (TA)
.بُغَضَاء ,Meb,* TA :) pl. of the first): مُبْغَض and
(A, TA.)_ Some say that it has also the contr.
signification of Hating; i. q. ◌ٌمُبْغِض :(TA :)
and Skr explains Vaak, as signifying people
hating thee. (L, TA .* )
- بِغْضَةٌ Bce : بَغَاضَةٌ
( : مُبْغَضْ
بَغِيصٌ see: مُبْغِض
das [A cause of hatred: a word of the same
class as ◌ٌمَبْخَلَة and ◌ٌمَجْبَنَة].(A.)
بغل
.said of a man, i. g ,ُبُغُولَةٌ .nor. 2 , inf. n , بَغُلَ .1
[i. e. t He affected stupidity, dulness, or
mant of intelligence; or he became submissive,
and humble; &c.]. (TA.) [See also 2.] =>:
see 2.
,the inf. n., signifies t The being big ,تُبْغِيلْ .2
thick, or rude, and hard, strong, or sturdy, in
body; or said of the body : and hence, accord. to
some, is derived بغل . (TA.) بقّل ــ , inf. n.
as above, ¿ He was impotent and weak, or languid,
and fatigued, (JK, Ķ, TA,) in going, or pace.
(TA.)-ُبغّلت الإِبل , (K)) inf. n. as above, (S,
K,) {The camels went a pare between that termed
S,*K,TA:) and): عنق and that termed هَمْلَجَة
hence Ju is derived accord. to IDrd : (TA :)
or they went in a certain manner, with wide step:
(JK:) [see also 5:] or the inf. n. signifies the
,أَعْيَا فَيَغْلٌ ,going in a gentle manner: and one says
i. e. [he was fatigued, so] he went an cosy; but a
quick, pace; syn. ◌َهَهْل .(TA.) بَغَّلَهُمْ =ـ , (inf. n.
as above, TA,) } He made their children to be
base-born, or ignoble, (K, TA,) by marrying among
them; (IDrd, TA;) as also ff, aor. : (Ķ :)
from بغل ; because the بغل [or mule] is unable to
equal the heat, or course, of the horse. (TA.)
for بَعْل He (a camel) became like the تبغّل .5
mule] in the width of his step. (TA.) [Sce
also 2.]
JA; The mule; i. e. the animal generated
between the he-ass and the mare [or sometimes
between the horse and the she-ass]; (TA ;) also
called *Juj; so in a verse of Jereer : (§, Sgh :)
pl. ◌ْأبغُل [ pl. of pauc.] (JK) and ابغال, [also] 2
pl. of pauc., (Msb,) and Ju, (JK, Ş, Mab, K.)
a pl. of mult. ; (Mab;) and quasi-pl. n. Výzano,
(K,) meaning a number of mules (Jú) together :
(JK,“Ş:) the female is termed aufj ; (Ş, Msb,
K;) pl. ◌ْبُغَلَات and ◌ْبِغَال (Meb.) Sce 2, in two
places. You may ◌ِطَرِيقٌ فِيهِ أَبْوَالُ البِغَال [A roaid
in which is the urine of mules]; meaning ta
قُلَانَةُ أَعْقَرُ مِنْ بَغْلَة difficult road. (TA.) And
[ Such a woman is more barren than a she-mule].
(TA.) And ◌ْالبَغْلُ نَغْلُ وَهُوَ لَهُ أَهْل [The mule is
a bastard, and he is a relation to him]; meaning
the is a bastard. (TA.) And as the mule sug-
gests the idca of evil disposition, or perverseness,
and rougliness, you say, in describing him who is
low, or ignoble, ◌ُهُوَ بَغْلُ نَغْل + [He is a mule, a
bastard]. (Er-Raghib, TA.) The people of Egypt
say, ◌ِاِشْتَرَى فُلَانْ بَغْلَةً حَسْنَاء, caning 1 [Such a
one bought a beautiful] female slave: and
In the house of the sons of 1] بَيْتِ بَنِى قُلَانٍ بِغَالْ
such a oue are slaves, or femule slaver]: and
[ أ] اشْتَرَيْتُ مِنْ بِغَالِ اليَمَنْ وَلَكِنْ بِغَالِى الثَّمَنْ
bought of the slaves, or female slaves, of El-Yemen,
but for a high price]. (TA.)
,.which is a coll. gen. n ,بَقَّالَةٌ " n. un. of] بَغَّالْ
like ◌ٌحَمَّارَة and ◌ٌجمّالَة, but explained by Freytag
as menning " he who possesses many mnles;"]
An owner, or attendant, (Sb, S,) of mulcs, (Sb,
TA,) or of the mule. (S.) = Sce also Jeg, with
which it is syn.
.see what next precedes: بَقَالَةٌ
t[He is هُوَ مِنَ الثَّوْرِ أَبْغَلُ وَمِنَ الحِمَارِ أَنْقَلُ
more mulish than the bull, and more heavy, or
sluggish, than the ass]. ('TA.)
- بَغْلْ Bcc : مَبْغُولَاً!
بغم
1. ¿¿ 55, aor. ; ($, Ķ) and = and :, (₭,)
inf. n. بُغَام (JK, S, K) and بُغُوم ; (JK,K;) and
:K;) She (n gazelle) uttered a cry); تبغّمت
(§:) or uttered her softest, or gentlest, cry (JK,
Ķ) to her young one : (Ķ :) and sometimes it is
said of a [wild] cow: (TA :) so too ◌َّبَغَم said of 2
male gazelle : and the verb is also used transi-
tively, said of a female gazelle uttering this cry to
her young one. (JJK.) Also, ($, Ķ,) both
verbs, (K,) She (a camel) uttered a cry without
clearness : (§ :) or uttered a broken, or an inter-
runted, not a prolonged, yearning cry, to, or for,

231
بغی - بغم
BOOK I.]
her young one: (K :) or uttered a weak cry,
below that [grumbling cry] which is termed .[ ;.
(Ham p. 233.) [See an ex. in a verse of Dhu-r-
Rummch cited voce إلا.] And ◌َبَغَم and تبغّم said
of the ثَيْتَل and إيَّل and وَعِل, [all of which words
are said to signify the mountain goat,] He uttered
a cry. (Ķ.) __ 2, ($, K,) and a ), (TA,)
+ He spoke to him obscurely, not expressing clearly
to him the meaning of his speech to him; ($,
Ķ ;) taken from the suy of the she-camel ; be-
cause it is a ery not uttered clearly. (TA.)
He talked! (؟) ومُبَاغَمَةٌ.inf. n ((١) ,باغمهُ :3
with him with a soft, or gentle, voice: (S, Ķ,
TA :) or ◌ُالمُبَاغَمَة is like ◌ُالمُنَاغَمَة, and mcaus the
speaking [with another] faintly ; taken from the
W [see 1] of the gazelle and the she-camel :
(Ham p. 233:) or the holding amutory and en-
ticing talh, or conversation, with another, with
u soft, or gentle, voice. (TA.)
5: sce 1, in three places.
6. [EJEG They (gazelles) uttered cries, or
their softest or gentlest cries, one to another.]
One says, ◌ُمَرَرَّتُ بِرَوْضَةٍ تَتَبَاغُ فِيهَا الظَّبَاء [Ipassed
by a meadow in which the gazelles were uttering
بِغِزْلَانٍ يَتَبَاغَمْنَ crics, &c., one to another]: and
[by gazelles uttering cries, &c., one to another].
(TA.)
a" A thing like the B,g, [a nechlace,]
with which women ornament themselves. (TA.)
[ But this is apparently post-classical, from the
Turkish Hey !. In the present day, it is applied
to A necklace of pearls. ]
Buy The crying, or cry, of the female gazelle,
and of the she-cumel, as explained above : see 1.
(§.)
" A female gazelle uttering, or that utters,
the cry termed puy. (S, K.) ___ tA woman having
a soft, or gentle, voice. (JK, TA.)
,A young gazelle, and a young camel مُبْغَومٌ
to which the cry termed plus is addressed by its
٨] بُغَامْ مَبْغُوم ,mother. (JK.) - One says, also
cry &c. uttered]; like as one says, J.f. J's.
(TA.)
بغو
Ile loohed at the ,بَغْوْ .inf. n ربَغَا الشَّىْء .1
thing [to see] how it was; (K;) as- also وبَغَى (K
in art. ربغى) inf. n. بَغّى . (TA in that art.)
بغی
1.2, (Ş, K, &c.,) aor. ; , (Msb, Ķ,) inf. n.
:G4, (S, Mgh, K, &c.,) or this is a simple subst.,
and the inf. n. is 54, (Msb,) [but, if this be
correct, the former is generally used for the latter,]
and 4, (1.1), K,) but the first is better known,
and is the chaste form, and some say, , (TA,)
and a ; and ade, (K,) accord. to Th, but others
hold these two to be simple substs., and some
وبُغَايَةً with fet-b, (TA,) and ربغية mention also
(As, $, TA,) He sought ; sought for, or after;
sought, desired, or endeavoured, to find, and take,
or get ; (S, Mgh, Msb, Ķ, &c .; ) a stray-bcast,
(AB, S, TA,) or any other thing, (Ş, Mgh," Msb,"
ابتغى K, *TA,) good or evil; (Lh, TA;) as also
and تبغّى (S, MeD, K) and استبغى :(K:) or
il signifies he sought, &c., diligently, studi-
ously, scdulously, or earnestly : (Er-Raghib, TA:)
and signifies also he loved, or affected, a
thing: (MF, TA :) or, accord. to Er-Raghib, the
inf. n. signifies the seching to exceed the just
bounds in respect of that which one aims at, or
endeurours after, whether one actually exceed or
do not; and sometimes it is considered in relation
to quantity; and sometimes, in relation to quality.
(TA.) You say, ◌ّبَغَاهُ بِشَر [He sought him with
an evil purpose; or sought to do him evil]. ($
and K in art. عقب.) - And ◌ُبَغَاه He sought, &c.,
a thing for him; like ◌ُبَغّى له . (Ib), Mgh,* K .* )
You say; ◌َبَغَاهُ الشَّيْء He sought, &c., the thing for
him; (S, K;) as also ابغاهُ الشَّيْء :(K :) this
ابغ لى and أَبْغِنِى٢ كذا or اِبْغِنِى كَذَا ,you say
Ijs Sech thou for me such a thing; (TA;) and
: Sech thou for me my stray-beast أَبْغِنِي ضَالَّتِى
(Mgh:) or ابغاهُ الشَّيْء significs Ile aided, or
assisted, him to seek the thing: (Ke, Ķ :) or
signifies Sech thou for me such a ابُغنِى كَذَا
thing; and also Aid thou me to seek such a thing.
(JK.) It is said in the Kur [ix. 47], ,
&mms! They seek, or desire, for you discord, or
dissension; or they scehing, &c. : and in the same
[iii. 94] , تَبْغُونَهَا عِوَجًا Ye sech, or desire, for it,
namely, the way [of God], crookedness; or ye
seeking, &c. : the first objective complement of
the verb being in the accus. case because of the
snypression of the preposition J. (TA.) _
[Hence, app.,] ◌ًبغَانِى دَاء It procured to me
disease ; it cansed discase to befall me. (Ham
p. 794.) And ◌ٍإنَّهُ لَذُو بُغَايَة Verily he is one who
moles much gain : (JK, K:) but in the M, ,5
(.meaning a sceker of gain. (TA ,بُغَايَةٍ لِلْكَسْبِ
And ◌ُما بُغِىَ لَه Good was not appointed to betide
him. (TA.) - ◌ِبَغَى عَلَى أَخِيه, inf.n. ◌ْبَغْى, Ile
envied his brother ; he wished that a blessing, or
cause of happiness, or an excellence, might become
transferred from his brother to himself: so Bays
Lh, who holds this to be the primary signification
of the verb. (TA.) It is said in a prov., 201
Envy is the shachle of aul from God ] عِقَالُ النَّصْرِ
against an enemy or a wrongdoer]. (TA.) __
Hence, (Lh, TA,) 4 signifies The acting wrong-
fully, injuriously, or tyrannically ; (Lh, §, TA;)
because the envier so aets towards the envied; his
endeavour being to cause, by guile, the blessing
of God upon him to depart from him : (Lh, TA:)
or the seeking, or endeavouring, to act corruptly,
wrongly, or unjustly : (Az, TA : ) or the exceeding
the due bounds, or just limits, in any way : ($:)
accord. to Er-Raglib, it is of two kinds: one of
these is approved, and this is the passing beyond
the bounds of equity to exercise beneficence, and
beyond the bounds of obligatory duties to do what
is not obligatory : the other is disapproved, and
this is the passing beyond the bounds of that which
is true, or right, to do that which is false, or
wrong, or to do acts of a doubtful nature : bnt in
most instances it is that which is disapproved.
بغى عَلَى K,) and,؟) ,بَغَى عَلَيْهِ ,TA.) You say)
,Meb) وبغّى .Az, Meb,) aor. = , (K,) inf. n) , النَّاسِ
K,) He exalted himself against him, or above
him ; overpowered, or oppressed, him; (Fr, S,
Ķ;) acted wrongfully, injuriously, or tyranni-
cally, towards him ; and deviated from the right
way : (K:) and he acted wrongfully, injuriously,
or tyrannically, towards men, or the people, (Az,
Msb,) and sought to annoy them, or hurt them.
(Az, TA.) Lh mentions, on the authority of KR,
the saying, ◌ٍمَا لِى وَلِلْبَغِ بَعْضِكُمْ عَلَى بَعْض [What
have I to do with wrongful conduct, the wrongful
conduct of one of you towards another?], for
ISd thinks, because of the difficulty ; وَلِلْبَغْى
found in prononneing the kesreh after the S.
(TA.) also significs He occupied himself
with corrupt, wrong, or unjust, conduct : [accord.
to Fei,] from the same verb [in a sense to be
mentioned below,] said of a wound. (Msb.) Also,
aor. . , ('TA,) inf. n. 4, (Az, TA,) He magni-
ficd himself; or behaved proudly, haughtily, or
insolently : (Az, TA :) because he who docs so
passes beyond the bounds of his proper station to
a station that does not belong to him. (TA.) __
وبَغى .K,) inf. n) وبَغَى فِى مِشْيَتِهِ [,And [hence
(TA,) He [app. a horse, and perhaps a man also,]
was proud, or self-conceited, and quich, in his
gait : (Ķ :) or 44 in a horse, ($, TA,) or in the
running of a horse, (JK, TA,) is the being proud,
or self-conceited, with exceeding briskness or live-
liness or sprightliness. (JK, S, TA.) __. And
TA,) The shy rained) وبغى .K,) inf. n,؟) , السَّمَاءُ
vehemently : (A 'Obeyd, S, K :) or exceeded, in
rain, the limit of what was wanted. (Er-Raghib,
TA.) And بَغَى الوَادِى The valley flowed with
water reaching to a place to which it had not
reached before. (Ş, TA.) ____ J, (Ş, Mglı, Mẹb,
Ķ,) said of a woman, (Th, IKh, $, Msb, and so
in some copies of the K,) or of a female slave, (BO
in other copies of the K,) but it is not restricted
to the latter, (TA,) aor. ,, (JK, Mah,) inf. n.
,ISd) وبَغَى IKh, JK,S, Mgh, Meb, TA) or) ،بغاة
Ķ,) [but the former, only, is commonly known,]
She committed fornication, or adultery ; she pros-
tituted herself; (JK, S, Mgh, Msh, Ķ ;) because
she who does so transgresses her proper bonnals;
(TA;) as also VEL4, (1Kh, Ş," Mal, K,) inf. n.
: (IKh, K) and atéLie, (K,) said of a female
Blave: (Meb:) or alelo signifies the committing
fornication, or adultery, with another. (KL.)
وَلَا تُكْرِهُو فَتَيَائِكُمْ ,[33 .It is said in the Kur [xxiv
And compel not ye your young women] عَلَى البِغَاءِ
to prostitute themselves]. (Mgh.) And you say,
The moman went forth for] خَرَجَتِ المَرْأةُ تُبَاغِى
prostituting herself]. (S.) Accord. to the Jema et-
Tefűreek, zug signifies The hnowing of a woman's
committing fornication or adultery, or prostituting
herself, and approving, or being content : but this,
if correct, is an amplification in speech. (Mgh.)
وبغى .JK,S, Meby) aor. = , inf. n) ,بَغَى الجَرْح -
(JK,) The wound swelled, (§,) and became in a
corrupt state, (JK, S, Msb,) and produced thich

232
[BOOK I.
بَرَأَ جُرْحُهُ عَلَى بَغْي purulent matter. (JK.) And
His wound healed having somewhat of corruption
in it. (وبَغَى-(.؟ (K,) aor .. , inf. n. وبغى (TA,)
also signifies Ile lied ; said what was untrue. (K.)
in the Kur [xii. 65], is said to mean We ,مَا نَبْغِى
do not lie : and we do not act wrongfully: or it
may mean what do we seek, or desire? (TA.) __
Also, (K,) inf. n. 4, (TA,) He looked at a
thing [to see] how it was; (K ;) and so Qu, inf. n.
: mentioned by Kr. (TA.) __ And, (K,)
with the same inf. n., (TA,) He looked, matched,
or maited, for a person or thing. (Kr, K.)
3 : seo 1, latter part, in two places. = Lh
mentions the saying, addressed to a pretty woman,
as meaning Verily thou , إنّكِ لَجَمِيلَةٌ وَلَا تُبَاغِى
art pretty, and mayest thou not be smitten by the
[evil] eye: (TA in this art .: ) but accord. to some,
the verb in this instance belongs to art. ¿ y or art.
(.بوع .TA in art) .بيع
4: sco l, in five places. - ابغاهُ الشّىْء also sig-
nifies IIe made him, or caused him, to seek the
thing; to sch for it, or after it; to scch, or
desire, or endeavour, to find, and tahe, or get, it.
(Ş.)
5: sce 1, first sentence.
6. 1;EL They acted wrongfully, injuriously,
or tyrannically, one towards another ; exalted
themselves, one against, or above, another ; over-
powered, or oppressed, one another. (§, TA.)
7. it is snid in the $ to be quasi-pass. of
and Esh-Shilab ; كَسَرْتُهُ is of إنْكَسَرَ like as ,بَغَيْتُهُ
says of the aor. that it is quasi-pass. of ot, aor.
TA :) [Fei says, ] it) : طَلَبْهُ in the sense of ,يَبْغيه
; بَغَى is quasi-pass. of انبغى has been asserted that
but a verb of the measure Jaiit is not used as a
quasi-pass. unless it implics effort, and the consc-
quence of an action, as in the case of ane, of
which the qunsi-pnss. is انكسر ; which انبغى does
not : some, however, allow its being thus used:
(MẸb:) necord. to Zj, it is as though it were syn.
with Mit, 'as quasi-pass. of , and means
It mas, or became, suitable, fit, meet, or proper ;
(Zj, TA ;) [or right, and allowable ; and good :
or very requisite : (sce explanations of exs. fol-
lowing :) or it behooved : and] it was, or became,
facilitated, or easy ; (Er-Raghib, K ;) and prac-
ticable, or manageable. (Er-Raghib, TA.) Accord.
to some, this verb is not used in the pret. tense,
but only in the uor. : it is reckoned among verbs
imperfectly inflected : (Msb, TA :) but the pret.
is mentioned by AZ and Sb and Zj, and by El-
Khattabce on the anthority of Ks; and was often
nsed by Esh-Shafi'ce : it is, however, very rare.
(TA.) Yon smy, يَنْبَغِى لَكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا [It is
suitable to thee, or is fit, meet, or proper, &c.,
for thee, or it behooveth thee, that thou shouldst
do such a thing]. (§, TA.) And, accord. to Zj,
-as mcaning It was, or be ,إِنْبَغَى بِغُلَانِ أَنْ يَفْعَلَ
came, suitable to such a one, or fit, meet, or proper,
for him, that he should do, or to do, such a thing.
(TA.) And مَا يَنْبَغِى لَكَ أَنْ تَفْعَلَ هذَا, (Lh, K))
and ما يُبْتَغَى, (K, TA,) with fet-b to the t,
(TA,) and ما أَنْبَغَى, and ◌َما ابتغِى ; (LD,K;) of
which four phrases, the first is given by Lh as
بغى
explanatory of the third and fourth, and means,
accord. to Eshi-Shihab, It is not right, proper,
fit, or meet, nor allowable, for thee that thou
shouldst do this, or to do this; and it is not good
for thee &c. ; but he adds that only the aor. has
been heard from the Arabs in this sense. (TA.)
And يُنْبَغِى أَنْ يَكُونَ كَذَا It is very requisite
that it should be so, or that such a thing should
be; for it ought to be so, or such a thing ought
to be; it behooves that it should be so, or such a
thing behooves; ] it is not well that such a thing
should be neglected, or left undone. (Msb.) And
Ks is related to have heard, from the Arabs, the
phrase, مَا يَنْبَغِى أَنْ يَكُونَ كَذَا, meaning It is
not right that it should be so, or that such a thing
should be : or it is not good &c. (Msb.) It is
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشّعْرَ وَمَا ,[69 .said in the Kur [xxxvi
i. e. [And we have not taught him ,يَنْبَغِى لَهُ
poetry, or versification], nor is it right, proper,
fit, or meet, for him : (Bd:) or nor is it easy to
him, (Bd, Jel, Er-Raghib,) or practicable to him.
(B₫, Er-Rághib.)
8: see 1, first sentence, in two places :__ and
see also 7, in two places.
استبغى ,see l, first sentence .__ You say also :10
He asked the people, or ] بَغَوْا لَهُ and القَوْمَ فَبَغَوْهُ
company of men, to sech a thing for him, and
they sought it for him]. (Lh, K.)
¿" [originally an inf. n. (see 1)] Much of
rain; or much rain : in [some of] the copies of
the K, البطر is crroneously put for المطر :(TA :)
[and in some, ◌ّالبَغِى for ◌ُالبَغْى :in a MS. copy,
I find ◌ِالبَغِيَّ الكَثِيرُ مِنَ المَطَر :and in the CK,
significs بَغْىُ السَّمَآءِ or [: البَغِىُّ الكَثِيْرُ من النَّظَرِ
the main portion, (AR, S,) or the vehemence, and
the main portion, (Lh, JK, TA,) of the rain of
the shy. (As, Lh, JK, S, TA.) Hence the saying,
,Lh) عنّا Ag,S, TA) or) وَفَعْنَا بَغْىَ السَّمَاءِ خَلْفَنَا
TA) [lit. We drove away the main portion, or
the vehemence, and the main portion, of the rain
of the sky behind us or from us; meaning it was
driven away behind us or from us, or it departed;
as is shown in art. gi> ].
a: see what next follows.
بَغِيَّةٌ ٢ JK, S, MED, K) and) بُغْيَةٌ ؟ and بِغْيَةٌ
(K) A thing sought ; (JK, K ;) as also aus
[originally an inf. n. (sce 1)] : (JK:) or a thing
wanted, needed, or required; an object of want
or need; a want, or needful or requisite thing or
لِى فِى بنى ,uffair : (S, Mob:) as in the saying
I have among the sous uf] بُغْيَةُ and فُلانٍ بِغْيَةٌ
such a one an object of want]: ($:) or the first
signifies a state that one seeks; and the second, a
thing itself that one wants: (Aş, Ş, Msb :* ) and
the first, (JK,) or third, (K,) significs also u
stray beast that is sought : (JK, Ķ :) the pl. of
إرْتَدَّتْ عَلَى قُلَانٍ بِغْيَتُهُ (.JK) . بُغَّى the second is
[The thing that he sought was refused to such a
one] is said of one who finds not what he seeks.
(TA.)
: see what next follows.
; فَعِيلً accord. to some, of the mcasure , بَغِىّ
accord. to others, of the measure Jass, originally
sofi; [if of the former, originally meaning
" sought ;" and if of the latter, originally meaning
"secking;"] and therefore [in either case] not
admitting the affix 8 : (TA :) A fornicatress, an
adulteress, or a prostitute ; (JK, Ş, Mgh, Msb,
Ķ;) as also , [of the measure Ja's, and
therefore anomalous, like نهو] :(M,K:) بَغِى is
not applied to a man, (Lh, Mab,) nor aus to a
woman: (Lh, TA :) pl. Quy. (S, Mgh, Msb.)
[Sce an cx. voce je.] ___ Also A female slave,
(JK. S, K,) whether she be a fornicatress or an
adulteress or a prostitute or not; (TA;) not
meant to imply revilement, though originally
applied to female slaves because of their prostitu-
tion of themselves : ($ :) or a free woman who is
a fornicatress or un adulteress or a prostitute : 80
in the K : but correctly, or a fornicatress or an
adulteress or a prostitute, whether free or a slave :'
(TA:) and a female singer, though chaste; be-
cause of fornication's being originally attributable
to such a person : (Msb :) pl. as above. (JK, S,
TA.) One says, قَامَتْ عَلَى رُؤُوسِمُ البَغَايَا [The
female slaves stood over their heads]. (S.) __
Quy also signifies The scouts, or companies of
scouts, that precede an army: (S, K, TA :) but
the sing. of this is Vie. (TA. )
last , بَغِىٌّ sec: بَغَايَا .Also, pl =. بِغْيَةٌ sco: بَغِيَّةً
sentence.
.بِغْيَةٌ Nce : بُغَايَةٌ
& Seeking ; seeking for, or after; seeking,
desiring, or endeavouring, to find, and take, or
get : pl. ◌ٌبُغَاة and ◌ْبُغْيَان (K) and ◌ُبُغَّه . (TA :
[there mentioned as a pl., but not said to be of
(, nor explained. ]) JU, gu, lit. A sreker of
[stray] camels and a guide of the way, mentioned
in a trad. respecting the Hijrch (as said by Aboo-
Bekr to a man who asked him " Who are ye ?"),
alludes to the sceking of religion and the guiding
قَرِّقُوا لِهِذِهِ الإِبِلِ ,from error. (TA.) One says
i. c. [Disperse ye, for these وبُغْيَانًا يُضِبُّونَ تَهَا
camels, sechers] to scatter themselves in search
thereof. (S.)- Acting wrongfully, injuriously,
or tyrannically, [&c.,] towards others : pl. Buy.
(Msb. [Sec 1.]) ¿Ú N2, in the Kur ii. 168,
[&c.,] means Not being a revolter from the Mus-
lims, (Jel,) or, against the Imam : ('TA :) or it
means not desiring to eat for the suhe uf enjoy-
meut : or nat seching to exceed the limit of his
want : (Az, TA :) or not seching what he should
nut seek. (Er-Righib, TA.) فئة باغية A company
of men revolting from the just Imam. (K.) 25%
akl A party occupying itself with corrupt,
wrong, or unjust, conduct. (Msb. ) __ A camel
that does not impregnate, or get with young. (Kr,
K.) - A horse that is proud, or self-conceited,
with exceeding brishness or liveliness or sprightli-
ness : (JK, Ham p. 210:) [bnt] Kh disallows its
being thus used. ($.) === ['The pl.] 344 also
signifies What the sportsman, or hunter, sechs, of
game, or objects of the chase. (JK.)
[A place where a thing is sought: and

233
Book I.]
hence, a way, or manner, in which a thing is,
or should be, sought]: this is meant in the saying,
I sought wealth by the] بَغَيْتُ المَالَ مِنْ مَبْغَاتِهِ *
way, or manner, whereby it should be sought];
أَتَيْتُ الأَمْرَ ,is meant in the saying مُأَتَّى like as
(٢٠) مِنْ مَأْتَاتِهِ
.sce what next procedes : مَبْغَاةً
والمُتَّبَغِّى ,or, as in the Tekmileh ((٣) , المُبْتَغِى
(TA,) The lion: (K :) because he is always seck-
ing prey. (TA.)
.see what next proccdcs: المُتَبَقِّى
بق
.first pers] ,بَقَّ and ; يَبُّ .JK, M,) Bor) وبَقّ .1
which, being ,يَبْقُّ in the TA] يَبْقُّ .nor [,بَقِقْتُ
anomalons, is probably a mistake,] inf. n. & and
JA [which is of the latter verb accord. to analogy]
and G .; (M;) He spoke, or talked, much;
was, or became, loquacious; (JK, M, TA;) as
also ابقٌ ٧ (JK,S,M, TA) and بَقْبَقَ ٧ .(M, TA.)
And بَقَّ كَلَامًا [in which case the aor., accord. to
rule, unless the noun be a specifientive, is ,]
and بَقَّ بِكَلام [IIo mas, or became, profuse in
speech]. (M.) And ◌ِو(بَّقٌّ عَلَى القَوْم (Z),K,) or
Ile ((٣) , بَقَاقٌ and بقٌّ.M,) inf. n) ،بَقَّ كَلَامَهُ
spoke, or tolhed, much against the people, or con-
pany of men; (Zj, M," K;) ns also 3. (Ķ.)
Hence, (TA,) قَدْ مَلَّأَتَ الأَرْضَ بَقَاقًا [Thou hast
filled the earth, or land, with much discoursing],
said, in dispraise, to a voluminous writer. (M, TA.)
said of a woman, She had ,ابقّت and بَقَّتْ ـ
many children : (JK, Ş, M, Ķ :) or, as Sb says,
15, Eff she brought forth many children. (M,
TA.)- ◌ُ؟) وبَقَّتِ السَّمَاة,M,K,) and " ابقّت, (M,
TA,) The shy rained much, and consecutively,
or uninterruptedly : (M, TA :* ) or rained vehe-
ويبق .M, K,) aor) وبقّ - (.mently. (S, M, K
(M,) or ◌ٌّيَبِق, (TA,) inf. n. ◌ٌّبَق, (M, TA,) Ile
gave largely, or amply: (IF, M, Ķ,"TA:) in
some of the copies of the K, العَظَمَة is crroncously
put for العطيّة . (TA.) And ◌َبُقَّ لَنّا العَطَآء He
made the gift large, or ample, to us. (M.) ___
JÚ . He distributed, or dispersed, or scattered,
his property; (K;) as also V. (JK,.K.)
Ile spread, and sent ,قّ .inf. n , بقَّ الخَبَرَ-
forth, the news, or information. (M.) ___
,He put forth, or touk forth ,يُّبُقِّ .nor , الشَّيْءَ
what was in the thing. (M, TA.) Hence, (M,)
,M, L, TA,) in the K, erroneously) , بَّ عِيَابَهُ
Due, (TA,) He spread out (K, TA) his [receptacles
of skin, or leather, termed] „Le, and put forth,
or took forth, what was in them. (TA.) __ He
clave, slit, ripped, or rent, the thing. (JK.) So
in the phrase ◌َبقّ الجِرَاب [He slit, ripped, or
rent, and opened, (see 3,h++,) the bag, or recep-
tacle, for travelling-provisions &c. ]. (K.) -,
(IF,Ķ,) inf. n. 3324, (TA,) said of a plant, [app.
from its cleaving the earth,] It came forth. (IF,
Bk. I.
بقر - بغى
K, TA.) = ◌ُبَقَّ المَكَان ، [or ., app.,ُّيَبِق, or ◌ُّ8)| [,يَبَق,K;) whether incorrectly or correctly; (M;)
The place abounded with &. [i. e. gnats, or mus-
quitoes; or bugs]; as also V Hl. (M, TA.)
2: sec 1.
4: sce l, in five placcs. - ◌ٍرابٌ وَلَدُ قُلَان inf. n.
jus, The children of such a one multiplied ; be-
أَبَقَّتِ الغَنَّمُ - (.came many, or numerous. (TA
اِنْبَقَّتِ ٧ accord. to the K, (TA,) or ,ِفِى الجَدْبٍ
,JK, and thus in the O) , الغَنْمُ فِى عَامِ جَدْبٍ
TA,) The enes, or she-goats, being lean, or meagre,
brought forth [in drought, or scarcity, or in a
year of drought or scarcity]. (JK, O, Ķ, TA.)
The valley put forth its plants, or ابقّ الوَّادِى -
herbage. (O, L, TA.) In the , ◌ًخَرَجَ بَقَاقُّة is
أبقهم .... (.TA) . خَرَجَ نَبّاتُهُ erroncously put for
ich, or ijs, IIe did to him much, or ample, good,
or evil. (Ibn-'Abbád, JK, Ķ.)
7: see 4.
R. Q.1. ◌ُ؟) وبُقْبَقَ الُوز,M,) ◌ِبالَمَاء , (M,) [inf. n.
if(, q. v. infra,] The mug made a [guggling or
gurgling] sound with the water [on being dipped
into it or on one's pouring out from it]. (S, M.)
And ◌ُبَعْبَقَتِ القِدْر The coohing-pot boiled [30 as
to make a sound of bubbling]. (M.) __ Scc also 1.
lit. Ie scattered] فَرَّقَهُ ... بَقْبَقَ عَلَيْنَا الَّكَلاَمْ -
speech (app. meaning he jabbered) at us, or
,بَقَّ كَلَامَهُ or ,بَقَّ عَلَى القَوْمِ against us: compare
above]. (K.)
A woman having many بَقَّةً - . بَقَاقٌ Bce: بَقَّ
children : (Ibn-'Abbad, JK, K :) and vale a
woman that brings forth many children. (M,
TA.). Si [A trace, mark, trach, impression,
or the lihe,] that is plainly apparent, or conspi-
cuous. (JK, TA.) == Also, a pl. n .; (S, TA;)
[or rather a coli. gen. n .; ] sing., (§, TA,) or
n. un., (JK, M, Msb, K,*) &,; (JK, S, M, &c .; )
Gnats, or musquitoes ; syn. Com: (S, M, Ķ :* )
or large بعوض :(JK, M, Meb:) the poct 'Abd-
er-Rahman Ibn-El-Hakam, cited by IB, speaks
يَا عَيْنَ (.of their singing [or humming]. (TA
af [O eye of a gnat or musquito] denotes small-
ness of the person of him to whom it is said ; or
of the eye, as being likened to the eye of the
gnat or musquito. (Har p. 619. [See an ex.
voce
3 -. ]) - Also, [in the M is here added
"it is said," but this implies uncertainty where
none exists,] A hind of insect, [namely, bugs,]
(M, Ķ,) resembling the louse, (M, TA,) [but
larger,] wide, (K,) red, and stinhing, (M, Ķ,)
[and hence termed ◌ْربَقُّ مُنْتِن] found in bed-frames,
or couch-frames, and in walls, [ and therefore termed
M, TA,) called) [ربَقُّ الحِيطَانِ and بَقُّ الخَشْبِ
also ◌ِبَنَاتُ الحَصِير [from being found in mats];
(TA ;) when one kills them, he smells [what
resembles] the odour of bitter almonds proceeding
from them. (M, TA) - ◌ِّشَجَرَةُ البَق [The elm-
.دردار tree]: see
LAS: sce what next follows.
Buy A man who speaks, or tallis, much; loqua-
cious ; talhative ; garrulous; a great talher ;
or such is termed " ju4; (so written in a copy
of the M ;) as also visu., (JK, Ş, Ķ,) but this
has a more intensive signification, (§, TA,) and
JK,S, M,) or) ، يَقْبَاقٌ ٧ M, Sgh, K,) and) ,مبقّ
K,) which last) , لَتَّ بَقٌّ ٧ K,) and) , لَقْلَاقٌّ بَقْبَاقٌ ﴾
occurs in a trad., but accord. to one recital it is
in which the former word signifies ,لَفَّى بَقَّى
" cast away," and the latter is an imitative sequent
thereto: (TA:) \ afff, also, [app. pl. of 34,] is
syn. with ◌َثَرْثَّارُون [great talkers, &c.] : (IAar,
TA:) and Ju, [thus written without teshdeed]
significs a babbler; nonsensical, irrational, foolish,
or delirious, in his talk; one who speaks confusedly
and improperly ; or who speaks, or talhs, much
and badly, or erroneously. (M.) [Sce also 1, of
which it is an inf. n.] ___ Also, (K,) n. un. with
8, (JK, Ķ,) A kind of clamorous bird: (JK,
Ķ:) but Sgh writes it [ ,] with teshideed.
(TA.) = Also The worthless, or mean, or vile,
articles of the furniture or utensils of a house or
teut, or of household-goods. (M, K.)
- يَقَاقٌ BCC : بَقَاقَةٌ
.in two places , بَقَّاقٌ sce: بَقَّاقْ
dni a word imitative of The [guggling or
gurgling] sound of a mug (JK, Ş, K) [when
dipped] in water, (JK, Ķ,) and the like: (Ķ :)
and of a coohing-pot in its boiling. (TA.) [Sec
also R. Q. 1.]
in two places. _ Also The , بَقّاقٌ sec: بَقْبَاقٌ
mouth. (K.)
. بثّ its fen.] : Bce] مِبَقَّةٌ ـ_ بَقَاقٌ Bcc: مِبُّ
.i. e] بُقِّ A land abounding with أَرْضُّ مَبَقَّةٌ
gnats, or musquitoes; or bugs]; (M, TA;) like
(.بعض .TA in art). مُبْعَضَةٌ as you say
-A bag, or receptacle, for travel] جِرَابٌ مَبْقُوقً
ling-provisions &.c. ] opened: (JK:) or slit, ripped,
or rent, and opened. (Ibn-'Abbad, TA.)
بقر
1. j5%, (Ş, Ķ, &c.,) aor. 4, (JK, Ş, A, Mgh,
Msb,) or -, (Ķ,) [but this seems to be a mistake,]
inf. n. , ($, Msb,) HIe slit ; ripped; split ;
cut, or divided, lengthwise. (S, Mgh, K, &c.) He
slit, or ripped open, an animal's belly. (A, Mgh.)
One says, ابتُرُهَا عَنْ جَنِينِهَا Rip thon open her
[a camel's] belly so as to disclose her fœtus. (S.)
[Sce .]_ He opened, or laid open. (S, A,
Msb.) __ He widened; made wide, or ample.
(Ş, K.) __ He opened, and widened, or made
wide, a house, or tent. (TA, from a trad.) __
He opened and revcaled to a person a story.
هُدْهُد said of a ,بَقَرَ الأرْضَ - (.TA, from a trad)
[or hoopoe], It looked for the place of water and
saw it : (K:) [or it clave the ground and dis-
covered water :] occurring in a trad. respecting
the w of Solomon [mentioned in the Kur
ch. xxvii.] (T.) - ◌ٍبَقَرَ فِى بَنِى فُلان Ile knew
the state, condition, case, or affair, of the sons of
such a one, and examined, or inspected, them.
(K.)- ◌ِبُقَرَ عَنِ العُلُوم He inquired, and searchell
30

234
بقس - بقر
[BOOK I.
to the utmost, after sciences. (A.)_ALas ": | herd, of ,, with their pastors, (Lth, S,) and
see 5.54, nor. ", He (a dog) became con-
founded, (S, K,) and stupified, (TA,) with joy,
(K)) at seeing وبتر (S,K,) i.e., بَقَر الوحش [wild
oxen, or wild bulls or cons]; (TA ;) like as one
Bays Jje meaning " he sported," or "played,"
" at seeing a gazelle," or "a young gazelle ;" as
also : or the former, he feared, so that he
was astonished, amazed, or stupified, at seeing
many بَقَر :(TA voce ◌َبُحِز :) and * the latter sig-
nifies also [simply ] he became confounded, or per-
plexed : (IAar, TA :) and he doubted respecting
a thing. (K.)_ Also, aor. as above, inf. n.
($,K) and ; (Ķ;) but Az says, El-Mundhirce
has informed me that AHeyth disallowed ;,
saying that it is accord. to analogy , as the
verb is intrans .; (TA;) He (a man) became tired,
or fatigued, (§, K,) so that he could hardly sce ;
(Ķ;) and he became weary, or jaded; (S, Ķ;)
as also ؟). بَيْقَرَ ٧,K .* )
The people dug the tract بقِّ القَوْمُ مَا حَوْلَهُمْ .2
around them, and made wells. (Aş.)
It (a she-camel's belly) became ripped تبقّر .5
open ; am also ابتقر and انبقر . ( TA.)-It
became open. (As.) __ And i. q .; (Ag, K;)
تبقّر فى K.) So in the phrase). تَبَيُقَرَ as also
LaJl [ He enlarged himself, or took a wide range,
in science, or knowledge]; (§, A, Msb;) and
(.signifies the same. (TA ,بَقّرُ .inf. n ,بَقَرَأ العِلْمَ
And so in the phrase تبقّر فى المال , ($,A, Mab,)
and ◌ِفى الأَهْل, (TA,) i. e., Ile enlarged himself,
or he became, or made himself, large, or abun-
dant, in wealth, or camels or the like, and in
family; as explained by As. (A'Obeyd.) You
say also, ◌َتبقّر الكَلَام, [meaning ◌ِرفِى الْكَلام] i. e.,
He was diffuse, or profuse, in speech; syn. 25
(.A) .به
7 : sce 5.
8: see 5.
Q. Q. 1: nee 1, ir, three places.
Q. Q. 2 : see 5.
" a gen. n., (Ş, Msb,) a word of well-known
meaning, (§, Msb, K,) [The bovine genus; the
ox, or bull, and cow ; and omen, or bulls, and
con's; neat ; black cattle; ] applied to the domes-
tic and the wild : (TA :) [but the wild have also
distinctive appellations, ss will be seen below :]
n. un. 8,44, (Ş, Msb, K, [but in the Ķ it is said
that ◌ْبَقَر is pl. of بَقَرَة,}) which is applied to the
male and the female ; (Ş, Msb, Ķ ;) the % being
added only to restrict it to unity : (§, Msb :)
the pl. of بَقَر is ابقر [a pl. of panc.]; (M,) and
jul, meaning herds of oxen, or bulls, or cons:
(Mab and TA in art. JAI:) and the pl. of 8,
is ◌ْ؟) بَقَرَات,Myh, K) and ◌َّبُقُر and ◌ٌبُقَّار (B) and
K;) [or rather); أَبْغُورٌ" A, T,K) and) بَوَاقِرُ
this last is a quasi-pl. n .; ] and the following
[also] arc quasi-pl. ns., namely, ., (K,)
which is syn. with ◌ْ؟) , بَقَر,) and ١) ,بَقِير) or
this siguifics a collection, or herd, of A., (S,)
and 34, (K,) or this signifies a collection, or like; (A," TA ;) and in like manner you say,
K,) or this last is syn. with) , بَاقُورَةٌ and,بَاقُورٌ*
die in the dial. of the people of El-Yemen : ($:)
or * ◌ٌبَاقُور and بَيْتُورْ ٧ and ◌ْأَبْقُوْر are all syn. with
(.Mgh) بَاقُورَةٌ * and 80, accord. to Ktr, is ; بَقَر
signify The البَقَرُ الوَحْسِىُّ and] بَقَرُ الوَحْشِ -
wild ox, or bull, and cow; and wild oxen, or
بَقَرَةُ الوَحْشِ .bulls, and cons, collectively: n. un
and ◌ُالبَقَّرَةُ الوَحْشِيَّة ; masc. and fom .: in Egypt,
these appellations are applied to the antilope de-
fassa of modern zoologists: so says Sir Gardner
Wilkinson ; and to this, I believe, they generally
apply in the poems &c. of the carly Arabs : it is
a species of bovine antelope: in Barbary, it scems
that the animal thus called is another species
of bovine antelope, or perhaps a variety of the
former ; it is said to be what is termed by Pallas
antilope bubalis; by others, alcephalus bubalis,
or acronotus bubalis; and this is said to come
occasionally to the Nile : but the Arabic appella-
tions given above are employed with much laxity :
thus we find ◌ِبَقَرُ الوَحْش explained as meaning] a
kind of animal of which there are four different
species: the first called 4 [i. e. Le, a coll. gen. n.
of which the n. un. is sto]; the second, Je! [i. e.
يامور or,[يَحْمُورٌ.i.e] يحمور the third; [إيَّلْ
[i.e.يَأْمُور] ; the fourth, ثيئل [or ◌ْثَيْتَل], and also
Ed-Demeeree, cited by De): [وَعَلَّ .. أ] وعل
Sacy, erroneously written by him " Domairi,"
in his Chrest. Ar. sec. ed. ii. 435 ct seq .: ) or
what is called in Persian كوزن [or ◌ْكُوَزْن (scc
also JE! in art. Jal)]; it has a great horn, with
branches; an additional branch growing upon
its horn every year ; and its horn is solid, thus
differing from the horns of other animals, for
their horns are hollow : when it kears singing,
and the sounds of musical instruments, it listens
thereto, and then it tahes no care to guard itself
from the arrows, by reason of its intense delight
therein : when it raises its ear, it hears sounds ;
and when it relaxes it, it hears not anything.
(Ķzw : also cited by De Sacy, uhi supra.) The
Arabs regard بَغَر [meaning بقر الوحش] as ominous
of evil, because of the sharpness of their horns.
(Ham p. 285.)- ◌ِمِلْهُ مَسْكِ البَقَرَة [The quantity
that fills the hide of the bull, or com,] means 1 a
large quantity. (A.) - ◌ِالظِّبَآَةَ عَلَى البَقَر [or
الكِلَابَ and ,الكِرَابُ or] الكِرَابَ عَلَى البَقَرِ and [الظِّبّة
or ◌ُالكلاب,] are provs. of the Arabs. (TA.) [See
عَيْنُ البَقَرِ - [.كلب and كرب and ظبى .arts
t[The buphthalmum, or ox-eye ;] i. q. "", q. v.
,A species of grape: عُيُونُ البَقَرِ - (.بهر .in art؟)
black, large, round, and not very sweet. (K, TA.)
In Palestine, applied to ; A species of ol! [or
plum]. (Ķ, TA.) , is also applicd to $ A
family, or household ; those who dmell with a
man, and whose maintenance is incumbent on
him. (TA.) You Bay, ◌ُجَاءَ فُلَانْ يَجُرُّ بَقَرَه :Such
a one came dragging along his family, or house-
عَلَى فُلانٍ بَقَرَةٌ مِنْ عِيَالٍ hold. (A,*TA.) And
J', t Upon such a one is dependent a troop, or
large number, of his family, and of camels or the
فُلَانْ فِى بَقَرٍ مِنَ النَّاسِ And (.٨) .ڪَرِشْ مِنْ عِيَالٍ
# Such a one is among a large company of men.
(A.)
w Slit ; ripped; split; cut, or divided, length-
vise ; as also مبتور • (K.)_A she-camel having
her belly ripped open so as to disclose her fœtus.
($.)- A mare's colt or foal that is born in a
: سَلَّى or مَاسِكَّةً [membrane such as is called]
(K:) so termed because this is ripped open over
it. (TA.) __ Also, and Varett, A garment of the
kind called >>, which is slit [in the middle], and
worn (As, K) by a woman, who throws it upon
her nech, [putting her head through the slit,]
(As,) without sleeves, (Aş, K,) and without a
[or an opening at the bosom]; (As;) i.q.
5! [q. v.], which is a kind of shirt without
sleeves, worn by women. (S.) == Sec also .
. بَقِيرٌ sce: بَقِيرَةٌ
٨ - (.TA). حَفَّارْ .A grave-digger ; syn بَقَّارٌ
worker in iron; a blacksmith. (K.) == An owner,
or a possessor, [or an attendant, ] of H, for oxen,
or bulls, or coms]. (K.)
,.A strong staff or stick [such, app عَصَّا بَقَّارِيَّةٌ
as is used for driving oxen or bulls or cons]. (K.)
WI The lion : (K:) because, when he catches
his prey, he rips open his belly. (TA.)
and Vast, [the latter an intensive epithet,] A
man who inquires, and searches to the utmost,
after sciences. (A.) And ple 34 One who
enlarges himself, or takes a wide range, in science,
or knowledge. (Msb.)_5,34 af3, ($, K,) occur-
ring in a trad., (TA,) +A sedition, discord, dis-
sension, or the like, that severs society; (K;) that
corrupts religion, and separates men : or that is
wide-spreading and great : (TA :) it is likened to
the discase of the belly; meaning the yellow water
or fluid: ($:) or to pain of the belly ; because its
exciting cause and its cure are unknown. (TA.)
بَقَرْ Scc also ==
-بَاقِرْ Bec : بَاقِرَةٌ
Abundance of wealth, or of camels or the
lihe, and of commodities, or houschuld goods or
utensils and furniture. (K.)
: بَاقُورٌ
: بَيْتُورُ
: بَاقُورَةٌ
: أُبْتُوزْ
.بَغِيرْ Bce: مَبْتُورُ
sco ◌ْبَقَر ; cach in two places.
بقس
the latter written, in (11) وَبَغْسِيسٌ» and بَقْسَ
some copics of the K, بقبيس, (TA,) [The box-
tree; Greek TvEos;] a certain kind of tree, resem-
bling the wi for myrtle] in leaves and berries : or
i.g. شَمْشَاد [a Persian word, also applied to the
box-tree]: (K :) it grows in the country of the
Greeks ; and spoons and doors are made of it,
because of its hardness : and it may be with
[&#, which is explained by Sgh and in the Ķ as

235
Book I.]
a kind of tree called in Persian خُوشَ سَائ ; and
this, also, is a name of the box-tree]: (TA :) it
is astringent, having the property of drying up
the moisture of the intestines; and its saw-dust,
kneaded with honey, strengthens the hair, and
makes it abundant, and is good for (or prevents,
as in the CK,) the headache, and with the white
of the egg is good for what is termed , (K,)
i. e., a fracture [of the flesh]. (TA.)
.abovc ,بَقْسْ see: بَقْسِيسْ
بقش
JK, A certain kind of trec, called in Persian
Sgh, K,) which means " good in) ,خُوشُ سَائْ
shade;" [and also is applied to the box-tree;] as
has been said before, voce , which may be
the same : IDrd says that ff is a post-classical
word. (TA.)
بقع
1. Cij, Ror. “, (Meb, K,) inf. n. çá, (Ş, Msb,
Ķ,) It (a bird, and a dog,) was black and white;
syn. ◌َبَلِق :(K;) [or rather] ◌َبَقَع in birds and dogs
is like & in beasts that are ridden, or horses and
the like: (§, Ķ :) or it (a crow, &c.,) nas party-
coloured, or pied. (Msb.) __ Ile (a drawer of
water, L, K, from a well, by means of a pulley and
ropc and bucket, L) had his body sprinkled with
the water, so that some parts uf it became wetted.
(L,K.) مَا أُدْرِى أَيْنَ بَقَعَ دـ I hmoro not whither
he went ; (S, K;) as thoughi one said, to what
wnf of the guy of the earth he went; (S;) not
used except negatively ; (TA ;) as also 4.
(Fr,K.)- ◌ُبَفَعَتْهُمُ الدَّاهِيَة The calumity, or mis-
fortune, befell them. (TA.)24, (§, K,) like
GE, (K,) He was assailed with bad, or foul,
speech, or language : (S, O, Ķ :) or with calumny,
slander, or false accusation. (S.) And auf!
He was assailed with foul, evil, or abominable,
speech, or language. (L.)
-Ie (a dyer) left spots, or por بقّع الثَّوْبَ .2
tions, of the garment, or piece of cloth, undyed.
(Mgh, TA-)- ◌ُبقّع ثَوْبَه He (a watcrer) sprinkled
the water upon his garment, so that spots, or
portions, of it became wetted. (Mgh.) -¿
The , تَبْقِيعٌ .inf.n ,المَطَرُ فِى مَوَاضِعَ مِنَ الأَرْضِ
rain fell in places of the land, not universally.
(TA.).َمَا أَدْرِى أَيْنَ بَقَّع :see 1.
He ment away quickly; (K;) and انبقع .7
ran. (TA.)
; أُمْتُقِعَ and ,أُنْتُقِعَ.with damm, i.g ,أُبْتُقِعَ لَوْنُهُ .8
(the former in some copies of the Ķ; the latter in
others; and both in the TA;) i. e. His colour
changed, (TA,) by reason of grief, or sorrow.
(Har p. 244.) The last of these three verbs is the
best. (Har ubi suprà.)
HH A place in which water remains and stag-
nates; (Ķ;) [and which is not a usual place of
watering : (see &-34 :) this is what is meant,
app., by its being said that] gly, which is its pl.,
بقع - بقس
Bignifies the contr. of u. [or watering-places
to which men and beasts are accustomed to come].
(TA.)_Sce also what next follows.
& (Ş, Mgh, Mgb, K) and V &K, (AZ, Mgh,
Ķ,) but the former is the more common, (Meb,)
and more chaste, (TA,) A piece, part, portion,
or plot, (Mgh, Meb, Ķ,) of land, or ground, (§,
Mgh, Mgh, K,) differing [in any manner,] in
colour, (Mgh,) or in appearance, or external
state or condition, (K,) from that which adjoins
it, or is next to it : (Mgh, K :) this is the primary
signification : (Mglı :) [a patch of ground :] pl.
Eu, ($, K,) or this is pl. of ashi, (Meb, TA,)
and the pl. of i'll is chf. (Mgh, Meb, TA.)
You say ◌ِأَرْضِ فِيهَا بُقَعْ مِنَ الجَرَّاد [meaning Land
in which are bure places occasioned by the locusts].
(Lb,K.) And ◌ٍفِى الأَرْضِ بُقَعْ مِنْ تَبْت In the
land are small portions of herbage. (AHn.) And
fié & &n; A patch of herbage. (TA in art.
lai.)[The former also signifies A spot; or
small portion of any surface, distinct from what
surrounds it. ] And the pl. ¿ Places in a gar-
ment, or piece of cloth, which has been dycd,
remaining undyed. (Mgh.) And Un , Places
in a garment, or piece of cloth, which has been
washicd, in which the water remains, undried.
(Mgh) - ◌ِهُوَ حَسَنُ البُقْعَةِ عِنْدَ الأَمِير : He has a
good station with the prince, or commander.
[.جُلْيَةٌ TA.) [See also)
بُقَعَّ مِنَ الجَرَّادِ Land in which are أَرْضُ بَقِعَةٌ
[mcaning bare places occasioned by the locusts] :
(Lh, Ķ :) and land of which the herbage is uncon-
nected [or in patches]. (TA.)
,.indecl.,] and decl] , قَطَّامِ like , أَصَابَهُ خُرْءُ بَقَاعِ
(K,) and imperfectly decl., so that you say also
¿Wy, and gus, (AZ, TA,) Dust and sweat came
upon him, and discolorations produced thereby
remained upon his body: (AZ, K:) by guy is [lit. ]
meant lund, or a land : so Bays AZ: and dde
El gje is said to mean upon him is smeat which
has become white upon his shin, like what are
termed . (TA.)
¿ A place in which are roots of trees of
various hinds : (Ş, Ķ :) or a wide, or spacious,
place : or a place in which are trees : (Meb:) or
a wide, or spacious, piece of land; but not so
called unless containing trees; (TA;) though
-continued to be the name of a burial بَقِيعُ الغَرْقَدِ
ground of El-Medeeneh after the trees therein
had ceased to be. (Msb," TA.)
and skilful: (TA :) ;a man possessing much cun-
ning : (Ķ, TA :) [accord. to some] so called
because he alights and abides in [various] parts
(¿) of the earth, and often traverses countries,
and possesses much knowledge thercof: to such,
therefore, is likened t a man knowing, or skilful,
in affuirs, who investigates them much, and is
experienced therein ; the & being added to give
intensiveness to the signification : ('TA :) and
Isharp, or quick, in intellect; knowing; wkom
nothing escapes, and who is not to be deceived,
beguiled, or circumvented : (K, TA :) pl. 231.
(TA.) You say, مَا فُلَانْ إِلَّا بَاقِعَةً مِنَ البَواقِع !Such
a one is none other than a very cunning man of
the very cunning. (TA.) __ Also +A calamity,
or misfortune, (S, TA,) that befulls a man. (TA.)
-or bird of the crow] غُرَاب applied to a ,أَبْقَعٌ
kind], In which is blackness and whiteness; ($,
TA;) and so applied to a dog: (Lh, TA voce
3xl, q. v .: ) or, applied to the former, having white-
ness in the breast; and this is the worst [or most
ill-omened] of the crow-kind: (TA :) [it is this
species, accord. to some, which is called 2
,.c& غراب or, applicd to a [(: بين .see art): البينِ
party-coloured, or pied: (Msb:) or the white-
winged غراب :(ISh, TA in art. حذف :) pl., when
thus applied, ◌ْوبُقّعَان (TA,) or بقٌّعَان, with kear ;
the quality of a subst. being predominant in it;
but when it is regarded as an epithet, [in which
case the fem. is (Gli, ] its pl. is n'. (Mgb.) __
Hence, as being likened to such a bird, ; Anything
bad, evil, wicked, mischievous, [ill-omencd,] or the
lihe. (TA.) __ And t Leprous. (TAar, K.)_
K,) with damm, (K,) mentioned,؟) ويُقْعَانُ الشَّامِ
in a trad., ($,) +The servants and slaves of Syria;
because of their whiteness and redness, (S, K,) or
blackness; ($;) or because of their whiteness
and redness and blackness likened to a thing such
as is termed il; (TA;) or (K) because they
are of the Greeks and the Negroes: (S, Ķ :) or
Bo called because of the mixture of their colours;
thcir predominant colours being white and yellow:
A'Obeyd says that what is meant is whiteness
and yellowness, and they are thus called because
of their difference of colours and their being be-
gotten of two races : but Kt says, Skin signifies
t those in whom is blachness and whiteness; and
one who is white without any admixture of black-
ness is not called zijl : how then should the
Greeks be called Sli, when they are purely
white ? and he adds that he thinks the meaning
to be, the offspring of Arabs, who are black,
[which is not to be understood literally, but rather
in the sense of smarthy,] by female slaves of the
Greeks, who are white. (TA.) -¿~ is also
applied to Waterers (BU"); because their bodies
become sprinkled with the water, so that some
parts thereof are wetted. (K.) ; Et
I saw a people wearing patched garments; said
by El-Hajjaj; (K, TA;) and thus explained by
him ; i. e., by reason of their evil condition.
(TA.)-ذَوَدْ بُقُعُ الذُّرَى A herd of camels having
As A bird (K, TA) that is cautious, or mary,
and cunning, or wily, that looks to the right and
left when drinking, (TA,) that does not come to
drink to the gu. [or matering-places to which
men and beasts are accustomed 'o come], (K, TA,
[but in the CK, for مشارع is put مشارب,]) and
the frequented waters, (TA,) from fear of being
caught, but only drinks from the ah, i. c., the
place in which water remains and stagnates. (Ķ,
TA.)-Hence, as being likened thereto, [ Any white humps. (TA.)-24! The mirage; be-
one that is cautious, or mary, cunning, or wily,
cause of its varying, or assuming different hues.
30

236
بقل - بقع
[BOOK I.
(TA.) - : ◌ًأَرْضُّ بَقْعَا Land containing [or diversi-
,JK) ; تبقّلت JK,) and) , الإِيلُ or (,٢) , المَاشِيَةُ
upon [plants, or herbs, of the kind called] Ji, :
(Ş, Ķ :) or became fat from pasturing upon Ji.
(JK.)_And ◌ُابتقل القَوْم The people, or com-
pany of men, had their cattle pasturing upon
K:) or they): ابقلوا and تبقّلوا as also ; بَقْل
pastured their cattle upon Jig. (JK.)
fied with ] small pebbles. (TA.)_ _ tA K;) The ass, or the beasts, or camels, pastured
barren, or an unfruitful, year: (Ş,Ķ:) or a
year in which is fruitfulness and barrenness. (S,
Meb, K.) And ◌ُعَامِّ أَبْقَع !A year in which the
rain falls in places of the land, not universally.
(TA.) And ◌ُعَامُ أَبَيْقع, (K,) the dim. form being
used to denote terribleness, (TA,) 1 A year of
little rain. (Ķ, TA.)
.which see, last sentence ,ابقَعُ dim. of , أَبَيْقِعُ
He has his legs metted by هُوَ مُبَقَّعُ الرِّجْلَيْنِ
water in some places, so that their [general] colour
is different from the colour of those places. (TA.)
بقل
see 4, in two places .- [Hence,] said: بَقَلَ .1
of a boy's face, (S, Mgh, Ķ,) aor. , inf. n. J,Ai,
(§,) 1 It put forth its beard, (§, TA,) or hair;
(K ;) as also ابقل and بقّل ; (K;) or this last
is not allowable : ($:) similar to jail said of a
boy's mustache. (Mgh.) __ And said of a camel's
tush, [ It cut, or came forth. (ISk, §, TA.)_
t It (a thing, TA) appeared: (Ķ, TA :) derived
from JH, q. v. (TA.) - He collected [plants,
or herbs, of the kind termed] Ji, for his camel.
(Pr, B.)-َبَقَلَ البَقَّل He cut the 80 : بقل in the
" Mufradát." (TA.)
Ie (a pastor) left camels , تَبْقِيلْ.inf. n , بقّل .2
to pasture upon Ji ;. (TA.) __ And, [hence,
app.,] inf. n. as above, i. q. ساس . (Sgh, K.) You
Bay , بقّل الدَّابَّة, i.e. ساسها, meaning H tended, or
took care of, the beast well. (TK.) = Sce also 1.
,The land produced [plants ابقلت الأرْضُ .4
or herbs, of the kind termed] JH: (Meb:) or
produced its Ji: ($:) or produced plants, or
herbage: (Ķ :) or became green with plants, or
herbage : (Mgh :) and "-Wy signifies the same :
(IDrd, Ķ :) both are chaste words. (IDrd, TA.)
In like manner one says also of a place, Jill,
ابقل الرِّمْثُ - (.Meb). بَعَّلْ JK, Msb,) from)
The [tree, or shrub, called] Che, became green;
as also Y JEV: (K:) or it put forth what resembled
young wingless locusts, and the greenness of its
leaves became apparent. (S. [See also ".])
باقل The trees put forth their ابعل الشَّجَرُ And
[q. v., app. buds,] in the days of the cal Lor
spring], before their leaves became apparent :
(JK:) or they put forth, in the time of the cell,
in their sides, what resembled the necks of locusts.
(TA.) - See also 1 .- ابقل القَوم The people, or
company of men, found [plants, or herbs, such as
ابقل = .8 Mpb.) - See also) . بَقْل [are termed
I He (God) made his (a boy's) face to
put forth its hair, (K, TA,) meaning, its beard.
(TA.)
5. JEJ He went forth seeking [plants, or herbs,
of the kind called] J. (K.) __ See also 8, in
three places.
Sonchus, or son-thistle; thus called] البَعْلَةُ البَهُودِيَّةُ| ابتقلت or (;؟) ; تبقّل and ,ابتقل الحمّارُ .8
JA a word of which the meaning is well
known; (§;) [Leguminous, or tender, plants;
such as we term herbs; i. e. plants, or vegetables,
that may be gathered with the hand, or depastured
down to the ground, and that are only annuals;]
plants which are neither shrubs nor trees; (Lth,
JK," Mgh ;) such as, when depastured, have no
stem remaining ; thus differing from trees and
shrubs, which have stems remaining [when they
have been depastured]: (Lth, Mglı:) or the herbs,
or herbage, produced by [the rain, or the season,
called] the ca): (Mgh:) or whatever herbs, or
plants, grow from seed, (AHIn, Mgh, Ķ,") not
upon a permanent Legal [i. e. root-stock, or root]:
(AHn, Ķ :) and accord. to this definition may be
explained the saying that the cucumber is of the
things termed ◌ُبُقُول [pl. of ◌ْبَقَّل, meaning sorts,
: فواكهُ not of those termed ,[بقّل or species, of
(Mgh:) or the kind of which the root and branch
do not last in the winter : (Er-Raghib, TA :) or,
it is said, (S, Mgh,) any plants, or herbs, whereby
the earth becomes green: (S, IF, Mgh, Msb :) [pl.
of pauc. Juni : the pl. of mult. has been men-
tioned above:] the n. un. is with õ, i. c. auf ;.
لَا تُنْبِتُ البَقْلَةَ إِلَّا الحَقْلَةُ ,.S,K.) Hence the prov)
[ Nothing produces the leguminous, or tender, plant,
or herb, but the clear and open piece of good land]:
(TA :) {i. e., only a good parent produces good
offspring : (see Freytag's Arab. Prov. ii. 516:)] it
is said to be applied to the case of a vile saying pro-
ceeding from a vile man. (TA in art. Ji --. ) The
saying ◌ْبَاعَ الزَّوْعَ وَهُوَ بَقُل means [ He suld the seed-
produce] when it was green, not yet ripe. (Mgh.)
بَقْلَةٌ or (,؟) , البَقٌّلَةُ الحَمْقََُ also, and , البَقْلَةُ -
:U-JI, (Ķ,) or all these, (TA,) signify the same
as ◌ُالرِّجْلَة [i. e. Purslane; called by these names
البَقْلَةُ اللَّيَّنَةُ in the present day]; (S,K;) and so
الهِنْدَبَةُ .or this last, i.q: البَقْلَةُ المُبَارَكَةُ and
[i. e. wild and garden succory, or endive]. (K.)
the ,٣٠ ٩٠ , الكُرْتُبُ or] الكُرْتُبُ.i.g بَعْلَةُ الأَنْصَارِ -
name now given to Cabbage: in the CK 3;61.
(K.) - ◌ِبَعْلَةُ الخَطَاطِيف [Chelidonium, or celan-
العُرُوقُ .dine; thus called in the present day;] . q
-Fuma] الشَّاهْتَرَجُ .g.ا بَعْلَةُ المَلِكِـ_ (K). الصِّفْرُ
ria officinalis, or common fumitory]. (K.)_
now commonly applied] اللَّبْلَابُ .و .أ البَقْلَةُ البَارِدَةُ
to the Dolichos lablab of Linnaeus ; but Golius
explains the former appellation by hedera, i. e.
ivy, though only as on the authority of the K].
٨ , القَطَفُ or] القِطْفُ .. البَعْلَةُ الذَّهَبِيَّةُ - (K)
name now given to Atriplex, or orache : Golius
explains the former appellation by spinachium
seu atriplex; and the latter, in its proper art.,
by atriplex kerba, and androsanum]. (Ķ.)_
in the present day]. (TA voce jun, q. v.) __
Blitum, or blite; and particularly] البَقْلَةُ اليَمَانِيَّةُ
the species called strawberry blite;] a certain
herb. (R) البَقْلَةُ الأَتْرُجِيَّةُ ــ [Citrago, or balm-
gentle ;] a certain herb. (K) - ◌ِّبَعْلَةُ الضَّب and
[" and [in the CK "or بَقْلَةُ الرَّمْلِ and بَعْلَةُ الرَّمَاةِ
K, TA,) or) , البَقَّلةُ الحَمْضَاءُ and بَقْلَةُ البَرَارِى
.CK,) are also Certain herbs) , البَقْلَةُ الحَامِضَةُ
(K.) - ◌ِبُقُولُ الأَوْجَاع A certain plant proved by
experience to remove pains from the belly. (K,
TA.)
A country, or region, or] مُبْقَلْ and بَلَدْ بَقِلْ
district, producing plants, or herbs, of the kind
termed بَقُّل] .(JK.) And ◌ٌأَرْضِ بَقِلَة , (Meb, K,)
[in the CK diff, but it is] like ans, (TA,) and
-JK, Meb, K,) Land pro) ومُبْعَلَة٢ٌ and بَقيلَةً )
ducing Ji, : (MBb :) or producing plants, or
herbage: (K :) and the first and second of
these, (K,) and vaju, erroncously written in
the copics of the K aus, without teshdced, (TA,)
and * ◌ٌمَبْقَلَة and ◌ٌمَبْقٌّلَة, (K,) land having, or
containing, JE, (K," TA) of [the rain, or season,
called] the ربيع :(K:) or مَبْقَلَة ٢ [used alone,
as a subst.,] signifies a land having, or containing,
بَاقِلْ S:) and): بَقُل JK ;) or a place of) ; بَقُّل
[app. as meaning producing Je] is applied as an
epithet to a place; (JK, Msb ;) but not J ..;
(JK;) or this last sometimes occurs, thus applied.
(IJ, IB.)
all' The [plants, or herbs, termed] Jis of [the
rain, or season, called] the co!). (JK, K, TA.)
.in two places ,بَقِلْ Bce : أَرْضِ بَقِيلَةً
List Of, or relating to, the plants, or herbs,
[_ بُقُولْ .from the pl: بَعْل termed
Jul [properly A green-grocer; i. e.] a seller
of تَرَه [Perdian for بَعَّل]: and [by extension of
its application] a shop-keeper : (KL:) or a seller
of dry fruits: (Ibn-Es-Sem'ance, TA:) vulgarly,
a seller of catables [ of various kinds, and particu-
larly of dried and salted provisions, cheese, &c. ;
a grocer]; correctly, JIN. (AHeyth, T in art.
. بَقِلْ Bce: أُرْضْ بَقَالَةٌ ـ_ (.K ,بدل
Also, as an epithct applied -. بَقِلْ Bco: بَاقِلْ
to the [tree, or shrub, called] ), (S, K,) Be-
coming green : (K:) or putting forth what re-
semble young wingless locusts, and showing the
greenness of its leaves : they did not say Jine
[in this sense], in like manner as [it is commonly
,أوْرَسَ from ,مورس asserted that] they did not say
but وارس. (S.)_Also What comes forth, or come
forth, in the sides of trees, in the days of the
¿= ) for spring], before their leaves become appa-
rent. (JK.) [Sce 4.]
JŲ and 54, (JK, S, Mgh, Msb, Ķ,) the
former with teshdeed and the latter without tesh-
deed, (S, Mgh, Meb,) and ٣) ,بَاقِلَّى)) [every
one with tenween when it has not the article JI,

237
Boox I.]
for] the n. un. is with 8, (S, Mgh, Meb, Ķ,) i. e.
jú and inGu (S, Mgh, Meb) [and Bysu] or
the sing. and pl. are alike, (El-Ahmar, Ķ.) [and
if so, the word may be fem., as Ibn-Buzurj, cited
in the TA voce , asserts .y54 to be, and
therefore in every case without tenween,] i. q.
J' [ Beans; or the bean; faba sativa of Jussieu;
vicia faba of Linnaus]; (JK, Ķ;) a name of the
dial. of the Sawad [of El-'Iruk]; its produce is
called الجرجر ; (TA ; [but sce جرجير ; and sce
;]) [or it is applied to the plant and to its
produce ;] a certain well-known _ [or grain] :
(Mgh:) the eating of it produces exhalations (K)
of a gross kind, (TA,) and bad dreams, and ,,
(Ķ,) i. e. vertigo, (TA,) and anxiety, and gross
humours; but it is good for the cough, and for
; (تَخْصِيب البَدَن) rendering the body fruitful
when properly qualified [app. by seasoning or
by some admixture] (َإِذَا أَصْلِح), it preserves the
health; and in its green state, together with ginger,
it has the utmost effect in strengthening the vene-
real faculty : (K :) the pl. is J51%: and the
dim. of باقلّى is بُوَيْقِلَةٌ ٧ and بُوَيْقِلْيَةٌ ٧, thc latter
with the J quiescent because kesreh is disapproved
in so long a word; [both forms indicating that
is باقلاء is held to be fem. ; ] and that of باقلّى
Sy [with or without tenwcen accord. as it is
held to be mase. or fem.], or, if one will, he
وبُوَ يُقْلَةً * to be fem.] may say باقلاً، who holds]
suppressing the augmentative meddch, and adding
% to indicate the fem. gender; and that of syst
is ◌ًبُوَيْقِلَاة (TA.) - ◌ُّالبَاقِلَّى القِبْطِى [app. the
same as ◌ّالباقلّى المصرى mentioned in the K voce
Jos, &c., i. e. The Egyptian bean ; an appella-
tion said to be applied by somne in the present
day to the colocasia; but what it properly denotes
is doubtful ;] a certain plant, the grain of which
is smaller than the Jas [or bean]: (K :) the
الجامِسة people of Egypt hnow it by the name of
with جيم, and with the unpointed سين : he who
says that it is the os is in error. (Ibu-Beytar,
cited by De Sacy in his "Relation de l'Égypte
par Abd-allatif," q. v., p. 97.)
,بَاقِلاً، and بَاقِلّى rel. ng. of بَاقِلَائِىٌّ and بَاقِتِىّ
respectively. (Mgh.)
K,) A mug) ,بُوقَالْ JK,A,O,) or) , بَاقُولُ
(;or handle] ; (JK, O,K] عروة having no (كُوزْ)
i.g. ◌ٌكُوب : (A,TA:) [in Spanish bohal, (Golius,)
which favours the form in the K; but the Spanish
word may be from aft,", if from the Arabic:]
pl. ◌ُبَوَاقِيل .(JK,A, TA.)
Jus: see what next precedes.
وطّاس A kind of drinking-vessel, like a بُوقَالَةً
or like a كأس ; Byn. ◌ًطَرْجَهَارَة .(IAgr, TA.) [Sce
[.يَاقُولُ also
: بُوَيْقِلَةٌ
: بُوَيُقِلَاةٌ
: بُوَيْعِلْيَّةٌ
see بَاقِلَّى, in four placcs.
بقی - بقل
in three places: _ and see ,بَقِلْ see: مُبْقِلْ
بَاقِلْ
: مَبْقَلَةٌ
أ: مَبْغُلَةْ
{see ◌َّبَقِل, in three places.
پقم
" [ Brazil-wood ; the wood of the Brazil-
tree, a species of Cæsalpinia;] a well-known
dye; (S, Meb;) i. q. M&c; (§;) [or rather the
wood from which a mell-hnown dye is prepared;]
the wood of a certain great tree, the leaves of
which are like those of the almond, and having a
red stem, the decoction of which is used as a dye :
it consolidates wounds, stops a flow of blood from
any member, and dries up ulcers; and its root,
or lowest part, is un instantaneous poison : (₭ :)
the word is said by some to be Arabic ; (Mab;)
others say that it is arabicized; ($, Meb, TA ;)
[perhaps from the Persian ◌ْوبَعَم or ◌ْبَكَم ;] and
that the only other words of the same measure in
the Arabic language are proper names, and four
in number, (S, TA,) or seven : ('TA :) if used as
a proper name, it is imperfectly decl., because
determinate and of the measure of a verb. (S.)
بقو
وبَقْوَّةٌ and] بَقَّاوَةٌ .nor. 2 ,] inf. n] ,بَقَّاهُ بِعَيْنِهِ .1
ag will be seen from what follows, like aon;],
He looked, (Lh, JK, ISd, K,) or looked long, or
glanced lightly, (JK,) at him, or it; (Lh, JK,
ISd, Ķ ;) and so with s for the last radical :
(JK :) and بَعَاه [alone], with و and with ى for
بقوته .first pers (,بقى .the last radical, (K in art
and aiff, (Lh, TA,) he looked at him, or it :
(Lh, Ķ :) or he watched, or observed, him, or it :
(K in art. بقى :) and ◌ُبَقَوْتُه I looked, watched, or
waited, for him, or it : (K :) a dial. var. of diskt,
which is the more approved. (TA.) [ Hence,] ail
-Guard thou, or pre بَقَاوَتَكَ مَالَلَ and بَقْوَتَكَ مَالَكَ
serve thou, him, or it, as thou guardest, or pre-
serrest, thy property. (M, Tekmilch, K.)
.بقى .see art: بُقْوَى and بَقْوَى
بقى
(JK,S,Mwb,K) بَقّةُ .inf. n ,يَبْقَى .nor,بَقِىَ .1
and a&q; (Mab; [but see this latter below;])
[and accord. to the CK, بَقَّى and بَقَّى ; but this
is a mistake ; وبَقَّى وَبَقٌّيًّا being there erroneously
put for وَبَقَى بَقْيًّا, explained by what here follows;]
and بقَى, [by some written ربقًا] (JK, S, Meb, K,)
aor. as above, (JK,) inf. n. , (K,) of the dial.
of Belharith Ibn-Kaab, (TA,) or of that of Țeiyi,
(JK, S, TA,) who in like manner say i instead
of Eff, ($, TA,) and the like is donc in other
verbs of the same class, (S, Mgb,) whether the
نَسِىَ and بَقِىَ be original, as in ى kesrch and the
هُدىّ or accidental, as in the pass. verbs , فَنِىَ and
and ◌َبنِي ; (Meb;) [He, or] it, namely, a thing,
remained, continued, lasted, endured : and nas,
or became, permanent, or perpetual; or continued,
lasted, or existed, incessantly, always, endlessly,
or for ever : syn.رام, and ◌ْثَّبَت ; (Meb;) contr.
,signifies a thing's remaining بَقَّهُ (K): قَنِىَ أَه
continuing, lasting, or enduring, in its first state,
to a period determined by the will of God, either
with respect to its corporeal substance, as in the
case of a heavenly orb, or with respect to its kind
only, as in the case of the human and other
animal races; and the continuing, lasting, or
existing, for ever, either by self, as in the instance
of God alone, or otherwise, and thus either with
respect to the corporeal substance, as in the case
of an inhabitant of Paradise, or with respect to
hind only, as in the case of the fruits of the inha-
bitants of Paradise. (Er-Raghib, TA.) [Hence,]
The abode of everlasting existence;] the] دَارُ البَقََّةِ
world to come. (T in art. )>>.) The verb is said
of a thing; and in like manner of a man, as iu
i. e. He lived [or continued in ,بَقِىَ زَمَانًا طَوِيلًا
بَقِىَ عَلَى ,life ] a long time. (S) [You Bay also
He, or it, remained, or continued, in his,
or its, state, or condition ; i. e., as he, or it, was.
And ◌ِبَقِىَ عَلَى الشِّدَّة He endured, or bore up
against, difficulty, distress, or adversity.] And
-A remain, remainder, rem] بَقِى مِنَ الشَّيْءٍ بَقِيَّةٌ
uant, relic, or residue, of the thing remained.]
,Such a thing remained بَقِىَ مِنْهُ كَذَا And (.؟)
over and above, and behind, thereof; as also
for و and with ى with ,بَقَّاهُ == ـ (.Meb). تبقّى ٧
the last radical, (K,) first pers. (Lh, §) and
,ff, (Lh, TA,) aor. of the former ,, (§,) inf. n.
[of the former verb,] (K,) He looked at
him, or it : (Lh, S, Ķ :) or [so in the Ķ, but in
the $ "and,"] he watched, or observed, him, or
it : (S, K :) and I looked, watched, or
waited, for him, or it ; (TA in art. „ ;) as also
JW; (K in that art .; ) but the former is the
more approved. (TA in that art.) [See also art.
Such، فُلَانْ يَبْقِى الشَّيْءَ بِبَصْرِه ,You say also [.بقو
a one looks at the thing, and watches, or observes,
بَقَيْنَا رَسُولَ اللّه ,.it. (JK.) And it is said in a trad
We looked, watched, or waited, for the Apostle
of God. (S.)
2 : Bee 4, in two places.
,9) تيقّاهُ ٧ and بقَّهُ " Meb, K) and,؟) ابقاءُ .4
K) all signify the sumc, (S,) and استبقاء like-
wise, (K,) He mude, or caused, [and he suffered,]
him, or it, to remain, continue, last ; to be, or
become, permanent, or perpetual ; to continue,
last, or exist, incessantly, always, endlessly, or
for ever ; he continued it; he perpetuated it.
(Mgh, K.") You say, ◌ُابقاءُ الله [God preserved
him, or prolonged his life; or may God preserve
him, or prolong his life ; or] God made him, or
caused him, or may God make him, or cause him,
أَبْقَى أَصْلَ الشَّىْءٍ And (؟) .to continue in life
He made the thing itself وَجَعَلَ ثَمَرَهُ فِى سَبِيلِ اللهِ
to remain unalienable, not to be inherited nor
sold nor given away, and assigned the profit
arising from it to be employed in the cause of
God, or of religion. (TA in art. .. ) And
,.I was sparing of marring, i. e أَبْقَيْتُ مَا بَيْنَنَا
forbore from marring much, or exceedingly, that
[state of union or amity] which subsisted between
us. (K) And ◌َبَقِّ نَعْلَيْكَ وَأَبْذُلْ قَدَمَيْك [Pro

238
بقی
[BOOK I.
arve thou, or spare thou, thy sandals, and use | changed into ,, like as , is changed into Ls in
freely, or unsparingly, thy feet]: a prov. (Meyd.
See Freytag's Arab. Prov. i. 149.) And
,(إِسْتَبْقِ ) النّفْس) Preserve thou the soul وتَوَقُّهْ
expose it not to destruction, [meaning preserve
thyself,] and guard against evils, or calamities:
a trad. : the . in each verb is that of pausation.
(TA.) [And ◌ًابقى مِنَ الشَّيْءٍ بَقِيَّة He left, or
reserved, of the thing, a remain, remainder, rem-
nant, &c .: ] and ◌ٍاستبقى مِنَ الشَّيْء Ie left a
portion of the thing; (§,Ķ ;) as also J;
whence the prov., used to incite to liberality,
-Leaving a portion of travel لَا يَنْفَعُكَ مِنْ زَادِ تَبَقِّ*
ling-provision will not profit thee. (JK.) [And
He reserved the thing استبقاءُ and ابقى الشّىْء
for a future tinic or use &c. ] And felisi as
meaning [ He spared him; ke let him live ; ] he
left him alive; ($,Ķ;) [as also otil ; for] men
say to tlicir enemies when the latter have over-
come, أَبْقُونَا وَلَا تَسْتَأْصِلُونَا [Spure ye us, and
destroy us not entirely]: (TA:) [or ouil, in a
استبقاءُ and ابقى عَلَيْهِ case of this kind,] and
signify He pardoned him, [and forbore to slay
him,] when slaughter was his due: (TA :) and
'li signifies also He pardoned, or forgave,
his fault, wrong action, or lapse into sin, and
preserved his love, or affection. (JK,TA .* ) And
[hence,] ◌ٍأَبْقَيْتُ عَلَى قُلَان Bignifies also I showved
morey to such a one [by sparing him, or letting
him live, or by pardoning him, or otherwise];
had mercy on him ; pitied, or compassionated,
him; syn. ◌ِأَرْعَيْتُ عَلَيْه and ◌ُ؟) . رَحِمْتُه.) One says,
May God not] لَا أَبْقَى اللهُ عَلَيَْ إِنْ أَبْقَيْتَ عَلَىَّ
أُذَكِّرُ بِالْبُقْيَا عَلَى مَنْ أَصَابَنِى
وَبُقْيَاىَ أَنِى جَاهِدْ غَيْرُ مُؤْتَلِى
.
show mercy to thee if thou show merey to
me : a prov., said in derision to one who affects
to show mercy when unable to take revenge].
Showm not] لَا تُبْقٍ إِلَّا عَلَى نَفْسِك Mcyd.) And ,؟)
mercy save to thyself : another prov., similar to
the former]. (Meyd.) And it is said, in a trad.,
,لَا تُبْقِى عَلَى مَنْ تَضَرَّعَ إِلَيْهَا .[of the fire [of Hcll
i. e. It will not pity [him who abases himself to
it : or rather it will not spare &c .: and in like
manner, ◌ُلَا تُبْقِى وَلَا تَذَر, in the Kur Ixxiv. 28, is
generally understood as meaning It (namcly,
HIell,) will not spare, nor leave unburned]. (TA.)
5: see 1: and see also 4, in four places.
6. 345 The remaining together. (KL.) [You
say, app., 1,345, and Qu5, They, and they two,
remained together.]
10: see 4, in seven placcs. [See also a usage
of this verb in art. , conj. 10, second sentence.]
. بَقَاقٌ Bcc : لَقَّى بَقَّى
.in five places وبُقْيَا see: بَقْوَى
.in two places ,بُقّا Bee: بُقْوَى
: se what next follows.
Q (JK, Ş, Msb, K, &c.) and (TA) and
Th, B) and) يُقْوَى٧ JK, S, Mpb, k) and) بَقْوَي*
ى JK,K,) the * third and ' fourth with) وبَقِّةٌ *
ISd, TA,) [substs. in the) , قُصْيًا and عُلْيَا and دُنْيَا
sense of :Ul, inf. n. of 4, signifying The making,
or causing, and suffering, to remain, continue,
last, &c. ; preservation of a person in life, and of
a thing in being; and the sparing, letting live, or
leaving alive ;] substs. from otal : (Mab, Ķ :) or
[the showing mercy by sparing or letting live, or
by pardoning, or otherwise; having mercy ; pity-
أَبْقَيْتُ عَلَى ing, or compassionating;] substs. from
SU. (S.) Thus one says of a pilgrim, that he
put gum, or something glutinous, upon his head,
and so caused his hair to become compacted,
je Q, to preserve it in the state in which it was
(expl. by إبقاء عليه), lest it should become shaggy,
or dishevelled, &c. (L in art. J.J.) And one says,
,I conjure, or beg] البَقْوَى) and نَشَدْتُكَ اللهَ وَالبُقْيَا
or beseech, thee by God and by the preservation
مَا لِى عَلَيْهِ رَعْوَى وَلَا of thy life]. (JK.) And
Vis" [I have no merey nor pity to bestow upon
أىْ أَرْعَيْتُ him]. (JK. [There expl. by the words
-is evidently a mistranscrip أى but ; عَلَيْهِ وَأَبْقَيْتُ
tion for من, i. e. from.]) A poet (El-La'een El-
Minkarec, TA) says,
فَمّا بُقْيَا عَلَىَّ تَرَكْتُمَانِى
.
وَلَكِنْ خِفْتُمَا صَرَّدّ النِّبَالِ
.
[And it was not to show mercy by sparing me
that ye two left me; but ye fearcd the trans-
piercing of the arrows]. (S.) And another says,
on his having refused to accept an offer of Bevel
bloodwits,
.
i. c. Am I required [or exhorted or reminded] to
show mercy to him who slen my relation, when
the merry that I show to him is that I am
labouring to slay him, and not fulling short, or
; إِبْقَائِى عَلَيْهِ is meant بقياى being remiss : by
though الإبقاء is not الجهد : the meaning is, that
this is done by me in lieu of that: Qil is a subst.
from Uyl, syn. therewith ; and the , prefixed
to it is a denotative of state. (Ham p. 119. [This
verse is also cited in the TA, but with the substi-
tution of بالبَقْوَى and ◌َوَبَقْوَاى for the correspond-
ing words above.] * البقية is said by men to their
enemies when the latter lave overcome; incaning
[We ask, or beg, the being spared, or mercy, or
quarter; a verb, whereby it is governed, being
understood : or] أَبْقُونَا وَلَّا تَسْتَأَصِلُونًا [spare ye us,
and destroy us not entirely]. ('TA.)
an A remain, remainder, remaining portion,
remnant, relic, residue, or the remains, or rest,
of a thing; (KL, PS, &c .; ) a subst. from
as signifying "it remained over and above,"
: بَقِّات and بَقَايَا .and "it remained behind:" pl
(Meb:) " ◌ٌبَاقِيّة, also, [pl. ◌ٍبَوَاق and ◌ْبَاقِيَات,] has
the same meaning as au; (TA;) [i. e., as ex-
plained above ; and so has "ٍباق , for ◌ٍشَىْ بَاق &c.]
You say, ◌ًبَقِىَ مِنَ الشِّئْْ بَقِيَّة [explained before :
,بَقَايَا السَّيْفِ and ,هُمْ بَقِيَّةُ السَّيْفِ And] (.؟).[Beel"
They are those who have been spared by the
sord] .- [Hence,] ◌ِفُلَانْ مِنْ بَقِيَّةِ القَوْم Snch a
one is of the best of the people, or company of
men : because a man reserves the most excellent
of the things that he produces. (Bd in xi. 118.)
And ◌ِفُلَانْ مِنْ بَقِيَّةِ أَهْلِه Such a one is of the most
excellent of his people, or family. (Ham p. 78.)
And ◌ِفُلَانْ بَقِيَّةُ القَوْم Such a one is the best of the
people, or company of men : pl. Qui. (Kull
p. 90.) - ◌ٍأولُو بَقِيَّة , in the Kur xi. 118, hence
means Persons possessed of excellence : [sce a
phrase mentioned voce JU:] or possessing a relic
of judgment and intelligence : (B():) or persons
of religion and excellence: (Jel:) or persons of
understanding (Ķ, TA) and discrimination: (TA:)
or persons of obedience: (TA:) or having the
quality of preserving themselves (Az, Bd, KO)
from punishment, (Bd,) by their holding the
approved religion : (Az, TA :) and this last cxpla-
nation is confirined by another reading, which is
vaj Jal [possessing a quality of watching, or
observing, and licucc, of guarding, or preserving];
ويبقيه .nor ,بَقَّاهُ being the inf. n. of un. of بَقْيَة
signifying "he watclicd," or "observed," &c.,
"him," or "it." (Bd.) Scc also Q", in two
أَبْقَيْتُ مَا بَيْنَنَّا is also a subst. from بَقِيَةً .places
[explained before : scc 4: app. meaning Forbeur-
anee from marring much, or exceedingly, the state
of unity, or of amity, subsisting between tico per-
sons, or parties : and such may be its meaning in
the phrase above-mentioned (اولو بقية)] .(K.)-
di ani, in the Kur xi. 87, [after the command,
in the next preceding verse, to give full measure
and weight,] mcans God's sustenance that remains
for you after your giving full measure [and
wciglit]: (Jel:) or that which God has preserved
for you, of what is lawful, (Fr, Bd,) after [yout]
keeping aloof from that which he has forbidden
you : (Bd:) or the good state, or condition, re-
(مُرَاقَبَة) maining for you : (Zj, K:) or the fear
of God; accord. to some : (Fr, TA :) or the
obedience of God, and (as Aboo-'Alce says, TA)
the looking for his recompense : (K, TA:) or
ad and asu signify any religious service
whereby one sechs to obtain the recompense of
God; and such is the meaning of the former in
this instance. (Er-Raghib, TA.)_Sec also ist.
,in all its senses; Remaining] بَقِىَ part.n. of بَاقٍ
continuing, lasting, or enduring : and permanent,
or perpetual; or continuing, lasting, or existing,
incessantly, always, endlessly, or for ever : &c .:
Bee l]. (Er-Righib, TA.) الباقى, a name of God,
[as also, plconastically, الباقِى الابدى , mcans The
Everlasting, or] He whose existence will have no
end. (TA.) Sco also البَاقِى - بَقِيّة also significs
The Lol [or net produce, or perhaps simply
the produce, ] of the [tax termed] ghi, and the
lihe. (Lth, JK, TA.)
البَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ _. first sentence بَقِيَّةٌ Bec: بَاقِيَةٌ
[in the Kur xviii. 44, and xix. 79,] means Any
righteous, or good, work, (K, TA,) of which the
recompense remains : (TA :) or acts of obedience,

239
Book I.]
(Bd and Jcl in xix. 79,) or good works, (Bd in
xviii. 44,) of which the fruit remains for ever :
(Bd in both those places, and Jel* in the former:)
and, as included therein, [so Bd, but in the Ķ
" or,"] the five prayers; (Ba, Ķ ;) and the per-
formance of the pilgrimage; and the hecping the
fast of Ramadan; (Bd in xviii. 44;) and [so
سُبْحَانَ اللَّه ,Bd, but in the K "or,"] the saying
Bd and Jcl) ; وَالحَمْدُ لِلُهِ وَلَا إِلَّهَ إِلَّ اللّهُ وَاللهُ أَكْبَرُ
in xviii. 44, and K ;) to which some add, Je y,
mỹ vị áš ý,: (Jel ibid .: ) or, accord. to Er-
Raghib, the correct meaning is any religious
service whereby one seeks to obtain the recompense
of God : sce also ani, last explanation. (TA.)
&3G is sometimes put in the place of an
inf. n .; (Ş, Ķ;) or it is an inf. n .; (Msb;) syn.
with :W; (Ş, Msb, TA;) with which Vais, also,
is syn. (TA in art. . ) So in the Kur [ixix. 8],
And dost thou see them to] فَهَلْ تَرَى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
have any continuance?]; (S, TA;) so Bays Fr:
(TA:) or, as some say, the incaning is, at [i. e.
a remnant] : (TA:) or جَمَاعَةٍ بَاقِيّة [a company
remaining] : (Er-Righib, TA:) or نَفْس باقية [a
soul, or person, remaining] : (Bd, Jel:) or the &
in an intensive affix; (Jel;) [or a restrictive to
unity ;] i. c. one remaining ; (Jel, TA;) and this
is also allowable and good : onc says, likewise,
-One remain] مَا بَقِيَتْ بَاقِيَةٌ وَلَا وَقَاهُمْ مِنَ اللَّهِ وَاقِيَةٌ
ing remained not, nor did one preserver preserve
them from (iod]. ('TA.)
Al Longer continuing. (Bd and Jel in x. 74,
أَكْثَرُ إِبْقَاءً عَلَىmenus هُوَ أَبْقَى الرَّجُلَيْنِ ـــ(.c&
so's [Ile is the more merciful, or pitiful, or
compassionate, of the two men, towards his
people]. (TA.)
" asú A she-camel [that retains some milk; ]
thot does not exhaust her copious supply of milh.
المُبْقِيَاتُ K) or rather) ومُبْقِيَاتُ الخَيْلِ-(.JK)
-TA,) The horses whose running con) ,مِنَ الخَيْلِ
tinuss after the running of other horses has
ceased: (M, Ķ :) or, that reserve somewhat of
their running. (T, TA.) _And Eu's The
places that retain some of the pools in which
water has collected, and do not drink it up.
(TA.)
بكا
بَكْ .nor. 2 ; inf. n , بَّكُوَّتْ nor. =; and , بَكَأَتْ .1
(Ş, Ķ) and :50 (AZ, TA) and Ble, or šte;,
(accord. to different copies of the K,) or Bites, (88
in the O and CK,) and :34, ($, K,) which is inf. n.
of j, (S, TA,) as is also that next preceding it,
(TA,) and :, (AZ, Ķ, TA,) in some copics of
the Ķ :54, (TA,) She (a camel, $, Ķ, or a ewe
or gont, S) had little milk ; her milh became little:
(S, Ķ, TA:) or, as some say, her milh ceased, or
stopped. (TA)_And [hence,] بَكَأَتْ عَيْنِى +My
eye had fer tears. (TA.) __ And 2Kg, inf. n.
¿. W, [app. tHe became poor ; had little wealth ;
being] said of a man. (TA.) [See also 4.] __
And & tHe failed of attaining the object of
his want. (TA.)
بكر- بقى
occurring in a verse, [see Ham , قَدْ أَبْكَأَ الدَّرَّ .4
p. 758,] is asserted by Aboo-Riyash to mean He
(the milker) has found the milk to be little in
quantity ; like as osi signifies "he found him
to be such as is praised:" ISd holds that it may
signify he has made the milk to be little in quan-
tity [app. by his niggardness]; but he confesses
his not having heard the verb used in this sense
by any one. (TA.)=UCI also signifies tHe (a
man) became poor ; or in the condition of having
little, or no, wealth. (TA.) [See also jo,.]
: [originally inf. n. of 1, q. v. : and hencc,]
+ Poverty ; or paucity of wealth. (TA.) __ And
tPaucity of speech, except as to things requiring
speech. (TA.)
K,) or a ewe ,؟) ,A she-camel بكيةٌ and بَكِىْ:
or she-goat, ($,) having little milk ; whose milk
has become little : ($, Ķ, TA :) or, as some Bay,
whose milk has ceased, or stopped: (TA:) pl.
دَرَّ بَكِيْ: [,K.) -And [hence). بَكَايَا K) and,؟) بِكّة
t[Milk, or a flow of milk, little in quantity].
(TA.)-And رَكْيَّةً بَكيّة +A well of which the
water has sunk into the earth ; or become low :
the latter word having its . changed into us to
assimilate it to the former. (TA.) __ And Dye
+Eyes having few tears. (TA.) __ And Ni
tHands of which the gifts are few. (TA.)
And :رَجُلٌ بَكِى + [app. A poor man; a man
having little wealth : or of few words : or unable
: [بكى .in art ,بكىّ and scc ; بك: to speak: scc
pl. : ỨC. (TA.)
بکت
1: sce 2, in four placcs.
-Ile reprehended, re ,تَّبكيتُ .inf. n ,بكّتهُ .2
proved, blamed, chid, or reproached, him, for an
affair, or for a crime or the like; (S, A, Msb,
Ķ;) accord. to somc, with justice; (TA;) or he
did so severely ; (S,' TA;) and threatened him ;
(TA;) and declared his deed to be evil ; (Meb ;)
as when one says, "O wicked man ! mast thou
not ashamed? didst thou not fear God?" (TA :)
and sometimes this is done by using an enuncia-
tive phrase, such as the saying of Abraham,
[mentioned in the Kur xxi. 64,] "Nay, the chief
of them, this, did it ;" for thus he said to reprove
their worship of idols; (Msb;) and it may be
by means of the hand, and a staff or stich, and
the like. (Hr, TA.)_ He accused him, to his
face, (ALE, q. v.,) of that which he disliked,
or hated; (As, A, Ķ;) as also WC, (As, Ķ,)
aor. 4, inf. n. C. (TA.)_ He overcame him,
at [with the argument, allegation, or plea] ;
(Ş, A,K;) as also WAĆ; (A, TA ;) and both,
he obliged him to be silent by reason of his inabi-
بكّتهُ حَتَّى ,lity to reply. (A," TA.) You Bay
El, and ', He overcame him [by an
argument, &c.,] so that he silenced him. (A,
TA.) __ Also, (Lth, TA,) and V&, (Ķ, TA,)
aor. and inf. n. as above, (TA,) He beat, struck,
or smote, him (Ķ, TA) with a staff or stick, and
a sword, (Lth, K, TA,) and the like. (Lth, TA.)
¿E. A woman who usually brings forth a male
child after a female. (K, TA.) [Such a woman is
app. thus called because supposed to reproach her
husband for his having been displeased with her
on her bringing forth a fcmalc.]
بکر
1. 4, and the both [properly] relate to the
beginning of the day: (AZ, Meb:) the former
of these verbs, (T, S, A,) aor. ", inf. n. );
(T,S ;) and بكّر٢ ، (T,8, A,) inf. n. تَبْكير :(T,
; باكر * A,) and ,؟) ,ابتكر ٢ and , ابكر ٧ and (; ؟
(§;) all signify the same ; (§;) Ile (a traveller,
A) went forth early in the morning, in the first
part of the day; or between the time of the prayer
: خَرَجٌ فِى البكرة .of daybreak and sunrise; syn
(T,A :) or ابكر ٢, inf. n. إبتكار, significs he entered
upon that time: (T:) one should not say
nor بكر in the sense of بكّر [&c.]. (؟.)-You
say also, ◌ِبَكَرَ إِلَيْه, and ◌ِعَلَيْه, and فِيه, inf. n. as
above; and "بكر, and !ابكر, and ابتكر ; and
,i. c. He came to him] أَتَّاهُ بُكْرَةً meaning ; باكرهُ
or it, early in the morning, in the first part of
the day; or between the time of the prayer of
daybreak and sunrise: and he did it at that
time: or , &c. with a following may be ren-
dered he occupied himself at that time in doing
[,عَلَيْهِ and] , بَكَرَ إِلَيْهِ [,it]. (K.)_ And [hence
وبكرّ اليه aor. and inf. n. as above; (Meb;) and
aor. =; (ISd, Ķ ;* [but see a remark respecting
this verb above ; ]) and 431 Y,Z., (Ş, Msb, TA,)
and عليه; (TA;) and وابكر ٢ إليه (S,K,) and
TA ;) signify); باكره " and [; ابكرَهُ " and] ; عليه
also + He hastened [or betook himself early] to it,
or to do it, at any time, (S, Mgb, Ķ, TA,) morn-
بَكَرْتُ عَلَى الحَاجَة ,ing or evening. (TA.) You say
+[I hastened to do, or accomplish, or attain, the
thing needed], inf. n. as above: and in like manner,
: [I hastened to come to water] + أَبْكَرْتُ عَلَى الوِرْدِ
(AZ,S:) and ابكر ٢ الورد, (TA,) and الغَدَآء , (AZ,
Ș, TA,) + He hastened to come to water, and to
take the morning-meal. (TA.) Lebeed says,
بَأَكَّرْتُ ٢ حَاجَتَهَا الدَّجَاجَ بِسُحْرَةٍ
.
meaning + I hastened to be before the crowing of
the cock, at the close of night, in obtaining what
mas wanted [of it, namely, of wine,] by me :
إِلَى ,.i.e ,حَاجَتِى إِلَيها being for حاجتها (: TA)
JI. (EM p. 170: but the first word is there
written 3334.) [Sce also 2, below.] __ [It is
also said that] بكر, [app. بكر,] inf. n. بكر, [app.
., ] signifies + He possessed the quality of apply-
ing himself early, or of hastening; expl. by
[.بكر Mgb.) [But scc). كَانَ صَاحِبَ بُكُورٍ
see 1, in three places: and: تُبْكِيرٌ .inf. n ,بكّر .2
see 8. You say also, ◌ِبكر إِلَى الجُمْعَة ! He ment
forth to the [prayers of ] Friday at the com-
mencement of the time thereof. (A.) And
[alone], inf. n. as above, ¿ He came to prayer at
the commencement of its time. (K, TA.) And
He performed the prayer at the ! بتر بالصّلَاةِ
commencement of its time : (A, Mgh, Møb, TA :)
he was regardful of it, and performed it early.
(TA.) And ◌ِبَكِرُوا بِصَلَاةِ المَغْرِب :Perform ye

240
بكر
[BOOK I.
the prayer of sunset at the setting of the [sun's]
disc. (؟.) And بَّرَت التَّخْلَةُ بِحَمْلِهَا :[The palme-
tree was early with its fruit]. (A.)_ Also
I He was, or became, or went, before; preceded;
had, or tooh, precedence; syn. AJff; and so
بثّرْتُ فِى ,K, TA.) You Bay). تبكّر and ابكر *
sje ; I mas, or became, or went, before, &c., in
such a thing; syn. ESSfs. (IJ, IB, TA.) And
,He was, or became, or went] + بكّر عَلَى أَصْحَابِهِ
before his companions; preceded them; or had,
بكّرهُ عَلَى=(.or took, preredence of them]. (M,K
Ile made] + جَعَلَهُ يُبْكِرُ عَلَيْهِمْ significs أصْحَابِهِ
him to be, or become, or go, before his companions;
to precede them ; or to have, or tahe, precedence
of them]; and Bo ◌ْ٠ ١ بكرهُ عَلَيْهِم (M,K.)_Scc
also 4 -َبكّر الفَاكِهَة :see 8.
3 : sce 1, in four placca.
4 : sce 1, in seven places : and see 2 as mcan-
ing ◌َابكر - تَقَدَّم also significs Ile had camels
coming to water early in the morning, in the
first part of the day ; or between the time of the
prayer of dayhrenh and sunrise. (S, K.) == It
is niso trans. of : (S, Şgli, Mab:) you say,
I mmde another to go farth early] أبْكَرْتُ غَيْرِى
in the morning, in the first part of the day; or
between the time of the proyer of daybreak and
sunrise : and I made another to go to a person
&c. at this time ; and to betake himself to an
artion at that time : and tto hasten, or betake
himself early, to a thing at any time, morning or
evening: and بَتْرْتُ غَيْرِى app. significs the
: ابكرهُ عَلَى أَصْحَابِهِ ,Name ]. (S) _ You say also
sce 2.
5: BCC 9.
Rec. l, in two placcs. _ Also } Ile: ابتكر .8
arrived [at the mosque on the occasion of the
Friday-prayers] in time to hear the first portion
of the & az. : (S, K :) or he heard the first por-
ابتكر المُعُطْبَةَ [A, Mph;) [and) ; خُطْبَة tion of the
,مَنْ بَكَّرَ* وَابْتَكْرَ (.lins this meaning. (Mgh
occurring in a trad., (§, Meb,) respecting [the
prayers of ] Friday, (§,) means t Whoso hasteneth,
(Ş, Møb,) and arriveth in time to hear the first
portion of the aulas, ($,) or heureth the first
portion thereof : (Msb:) or whoso hastcneth,
going forth to the masque early, and performeth
the prayer at the first of its time : or, accord. to
Aboo-Sa'ced, whoso hasteneth to the Friday-
prayers, before the call to prayer, and arriveth
at the commencement of their time: or both the
verbe signify the sune, and the [virtual] repe-
tition is to give intensiveness and strength to the
,ابتكره ,meaning. (TA. [Sce 2.]) _ You say also
meaning 1 He took, (A, Msb,) or obtained posses-
xion of, ($, TA,) its 5),SỰ, ($, TA,) i. e.,
(TA,) the first of it : (A, Meb, TA :) which is
the primary signification [of the trans. verb].
(TA.) - And ابتكر, (K,) or ◌َوابتكر الفَاكِهَة (A,
Mgh, Mch,) and VUE, (TA,) t He ate the first
that had come to maturity of fruit, or of the
fruit. (A, Mgh, Mab, K.)_And hence, (Mgh,)
,He took the girl's virginity: (A 1 ابتكر الجَارِيَةَ
Mgh :) or he did so before she had attained to
(.خضر .and TA in art ,قض .puberty. (Meb in art
- And ابتكر عجينًا + [He took, or made use of,
fresh dough for preparing bread]. (Ķ in art.
ابتكرت Abu-l-Beydat,) or) , ابتكرت And == (.غرض
-AHeyth,) She brought forth her first off) ,يولدها
spring : (Alleyth, Abu-I-Beydà:) or the former
signifies she (a woman) brought forth a male at
her first birth. (K.)
K,) but) ويُكْر٧َ Mgh, Msl, K, &c.) and,؟) بَكْرٌ
this latter is hardly to be found in any of the
lexicons, (MF,) and , (ISd, TA,) A youthful
he-camel ; one in a state of youthful rigour : fem.
with ; (S, Mgh, Msb, K;) andalso بكر, without
õ: (TA:) the terin , applied to a camel, cor-
responds to فَتَّى, applied to a human being; and
to ,يَعِيرٌ and ; جَارِيَّةٌ to, قَلُوصٌ nud ; فَتَّاةٌ to ,بَكْرَةٌ
: مَرْأَةٌ to ونَاقَةٌ and ; رَجُلْ ٥ ,جَمَلْ and; إِنْسَانْ
(AO, Ș:) or the offspring, or young one, of a she-
camel; (K;) thus indefinitely explained : ('TA :)
or a camel in his sixth year (5) [and] until he
becomes a gse : [but it sceins that the reverse
inust be mcant; for a gse, of caincis, is one in
his fifth year:] or a camel in his second year
[and] until he enters his sixth year : or a'camel
in his second year, or that has entered his third
year, or that has completed his second year and
entered his third year ; syn. ◌ٍابْنُ لَبُون :(K:) and
a camel that has just entered upon his fourth year :
and a camel in his fifth year : (IAar, Az :) or a
camel that has not entered his ninth ycar : (K :)
and sometimes it is metaphorically applied to a
human being; [meaning ta young man;] and
to t a young woman : (TA:) the pl. (of بكرة
pauc., $) is أبكر ; (S,K;) and ◌َأُبَيْكُرُون occurs
ns pl. of the dim. of Cl; (S, TA;) and (pl. of
mult., S, TA) بكّار, (S, Mab,) like as فراخ is pl.
of فَرْخ ; (S ;) or this is pl. of ◌ٌبكرة ; (Mgb, K ;)
بُكْرَانْ ,namcly , بكر and there are other pls. of
(K) and šl&; (S, Mab, Ķ ;) and [quasi-pl. n.]
(,K.) Hence the well-known prov., (TA) . بَكَارَةً
meaning Ile hath ,سِنُّ بَكْرِهِ and ,صَدَقَنِى سِنْ بَكْرِهِ
told me what is in his mind, and what his ribs
infold: a saying originating from the following
fact : a man bargained with another for a youthful
"? (سنّهُ) and said, "What is his agc ,(بكر) camel
the other answered, " He is in his ninth ycar :"
then the young camel took fright and ran away :
whereupon his owner said to lim, هِدَعَ هِدَع; and
this is an expression by which are quieted young
ones, (K,) of the camel; (TA ;) so when the
purchaser hcard it, he said, صدقنى سنّ بكره [He
hath tald me truly the age, or as to the age, of his
youthful camel : or the age of his youthful camel
has spoken truly to me]: if ~ is in the accus.
case, the meaning [of the verb] is عَرَفَنِى , (K,
and ~ is in the accus. case as a second objective
complement; (TA;) or ◌ْخَبَرٌ مِن is meant; [in
the CK, erroncously, ◌ّخَبَرٍ سِن ;] or ◌ّفِى سِن ; the
[فى] or the proposition [خَبَرٌ] prefixed noun
being suppressed [and ~ being therefore in the
accus. case]: but if 3~ is in the nom. case,
veracity is attributed to the [animal's] age, by an
amplification : (Ķ :) or, as some say, the buyer
said to the owner of the camel, " How many
years has lie ?" and he told him; and lic looked
at the tecth of the camel, and found him to be as
.صدقنى سنّ بكره ,he had said ; whereupon he said
(Har p. 95.)
.بَكْرْ see: بُكْرْ
A virgin ; ($, K ;) and a man who has not
yet drawn near to a woman; (TA;) contr. of
, applied to a man as well as to a fimale :
(Mgghi, Mob:) pl. أبكار . (S, Msb, K.)_And
[hence,] tA pearl unpierced. (MF.) And +A
ban when one first shoots with it. (TA.) And
IA cloud abounding with water : (K, TA :)
likened to a virgin, because her blood is more
than that of her who is not a virgin: and the
please سَحَاب بكر is sometimes used. (TA.) And
,t Fire. net lighted from another fice. (As نار بكر
A.) __ Also She that has not yet brought forth
offspring : (AHcyth :) and a cow that has not
yet conceived: (K :) or a lucifer (K, TA) that
has not yet conceived : ('TA :) and a woman, (S,
Ķ,) and a she-ennel, (Ay, K,) that has brought
forth but once : pl. أبكار and ◌ْبكّار :(TA :) or a
she-canel in her first state or condition. (Uam
p. 340.)_ And [hence, ] : A grape-vine that has
(.٨) . أبْكَارٌ .produced fruit but once : (A, K:) pl
- Also i. q. j&j, q. v. (ISd, TA.) And [hence,]
(.Young children. (TA, from a trad أبكار الأولادِ
And ◌ِأبْكَارُ النَّحْل [Young bres. (TA.) Whence,
Honey produred by young bers: or! عَسَلُ أَبْكَارٍ
this means honey of which the preparation has
been superintended by virgin-girls. (A," TA.)
- Also 1 The first-born of his, or her, mother
(Ş, Mab, K) and futher; (Msb, K;) applied
alike to thic male and the female : ($:) and
sometimes to that which is not the offspring of
human beings ; ('TA ;) the first-born of camels;
(S;) and of a serpent: (TA :) pl. ◌ٌأَبْكَار .(TA.)
You say, ◌ِهُذَا بِكْرُ أَبَوَيُّه :This is the first-born of
أَشَدُّ النَّاسِ بِكْرٌ ابْنُ بِكْرَيْن his parents. (TA.) And
(A) or ◌ٍبِكْرُ بِكْرَيْن (M,TA) [The strongest of
men is the first-born of a man and woman each a
first-born ]. __ + The first of anything; (K;) as
also ◌ٌبَاكُورَة :(TA:) and t an action that has
not bern preceded by its like. (K.) You say,
This thing, or! مَا هُذَا الأَمْرُ مِنْكَ بِكْرًا وَلَا ثِنْيًا
affair, is not thy first nor thy second. (A, TA.)
A want, or ncedful thing, recently { حَاجَةٌ بِكْرٌ-
sought to be accomplished or attained: (TA :) or
that is the first in being referred to him of whom
its accomplishment is sought. (A, TA.)_a
. I A cutting blow or stroke, (S, K,) that kills
(K) at once, (TA,) not requiring to be struch a
second time : (S, A:) pl. ◌ٌضَرَّبَاتْ أَبْكَار ; occurring
in a trad., in which it is said that such were the
blows of 'Alce; (S, TA;) but in that trad., as
some recite it, the latter word is مُبْتكرات . (TA.)
in three places: == and sce also ,بُعْرَةٌ see : بكرْ

24I
BOOK I.].
,in the CK, erroncously] ,رَجُلْ بَكُرْ فِى حَاجَتِهِ
,حَذِرٌّ and حَذُّرَ K,"TA,) like,؟) ،بَكرْ ٧ and [,بَكْرٌ
($,) and C., (TA,) +A man possessing the
quality of applying himself early, or of hastening,
or having strength to apply himself early, or to
hasten, (ٍ؟,صَاحِبُ بُكُور,or ◌ِقَوِىُّ عَلَى البُكُور ,K))
to do, or accomplish, the thing that he needs, or
wants: (بكر (:؟ and ◌ْبكر [and بكير] are [said to
be] possessive cpithets; for they have no simple
triliteral verb. (TA.) [But see 1, last sentence.]
: sce what next precedes.
Meb, K) The) بَكْرَةٌ ٧ Meh, K) and ,؟) بَكْرَةٌ
thing upon which [passes the rope wherewith] one
drans water ($, Msb, K) from a well [or the
like]; ($;) [i. e. the sheave of a pulley ; ] a round
piece of mood, in the middle [ of the circumference]
Thereof is a groove (K, TA) for the rope, and in
the interior [or centre] wherrof is an axis upon
which it turns : (TA :) or a quick alle . for
(A) بَأَكْرًا K) and) بَاكُور٧ٌ A,K) and) بَكُورْ
and . (K) t Rain that falls in the first of
its season : (A :) or that comes (TA) in the com-
mencement of [the season of ] the som) [q. v.] :
(K, TA:) and that comes in the end of the night,
or the beginning of the day. (TA.) You say
also 1 سَحَابَةٌ مِدْلَاج بكور [A cloud that comes in
the latter part of the night, in the first of its
سَحَابَةٌ مُبْكَار season, bringing rain]: (A:) and
a cloud that comes in the end of the night.
بكيرَةٌ * S, A, Msb, K) and) بكور TA.) _ Also)
(S,K) and " ◌ٌبَاكُورَة (Msh, K) and ◌ْبَاكِر (A)
and مبكّار (A in art. اخر, and K) : A palm-tree
(dies, A) that comes to maturity first, (S, Meb,
K,) before the other palm-trees: ($:) or that
produces its fruit early; (A;) contr. of jlil .:
; بُكُرُ ( ,pl. (of the first, Meb (: اخر .A in art)
بَاكِرًا and [pl. of ([ز بُكْرَ S, Meb, K; [in the CK)
or ◌ٌبَوَاكِرُ [بَاكِرَة .(K voce ◌ُبَاكُورَةٌ » (.تَبَاشِير is
fem. of ; Ść, (K, TA,) which signifies t Any-
thing that hastens its coming (TA) and its attain-
ing to maturity. (Ķ, TA.) You say also Jojl
,l. t Land that produces plants, or herbage,
quickly. (K.)
large shcare of a pulley]: (M, Ķ :) [but MF
disapproves of this last explanation: sometimes,
by a synccdoche, it is used to signify a pulley
complete : ] the pl. is Č., (S, M.h, Ķ,) a pl. of
the former, anomalous, like He pl. of afl', and
Es pl. of ils, ($,) or of the latter; (Msb;) or
a coll. gen. n., of which && is the n. un. ; (MF;)
and Six, (S, M&b, K,) a pl. of the former [as
well as of the latter]. (S, Msb.)_Hence, app.,
the former significs also +A small ring, like a
bead, in the ornamental part of a sword: (Mgh:)
[and the pl.] Si, signifies + the rings that are
attached to the ornamental part [of the scabbard]
of a sword, (K,) resembling the [rings called] ¿5
[which are worn upon the fingers or toes] of
women. (TA.) - [And hicnec, perhaps,] + Au
assembly, a company, or a congregated body.
(IAar,K.) - ◌ْجَاؤُوا عَلَى بَكْرَةِ أَبِيهِم is a prov.,
(TA,) meaning : They came together, not one
remaining behind, (S, TA;) they came all of
them, (AA, IJ, A, TA,) without exception :
(TA :) or they came in a multitude, and all
together, uone remaining behind: (TA :) or they
came in succession, one after, or at the heels of,
another : (A():) or they came in one way, or
manner : (AB :) [accord. to some, from and, as
explained in the next preceding sentence; and, if
is مُشْتَمِلِينَ or ومَعَّ is macd in the sense of على ,80
يَكُورٌ and بَكرْ and its fem., with : see ,بكير
understood before it: or it is from & &, signifying
8, Virginity : ($, Ķ :) the virginity, or
بكر also
"a youthful she-camel;" and thus implies that maidenhead, of a woman. (Mgh, Msb.) == See
they were few: (sec Freytag's Arab. Prov. i. 312:)
or] from بَّرْتُ فِى كَذَا mcaning "I was," or
" became," or "went," " before in such a thing ;"
so that it signifies that they came from first to
last : (IJ :) or from on, in the first of the senses
explained in this paragraph ; though in this case
there is no õ in reulity. (AO, S .* )
¿, and * The early morning, or first part of
the day ; (Bd and Jel in xix. 12 and xxxiii. 41 and
xlviii. 9, as relating to the former word; and Ķ ;")
between the time of the prayer of daybreak and sun-
rise; Byn. også ; and Vil& ! is a subst. in the same
BenBe, (K,) accord. to the Icxicologists, as Sb
Bays; but he adds that he holds it to be [only]
بكم ۔۔ بكر
the inf. n. of Kol: (TA : [and the like is said in
the $ with reference to its occurrence in the Kur
iii. 36 and x1. 57:]) pl. [of pauc.] of the first,
,T, Meb.) You Bay) . بُكَرْ [.and [of mult ,أَبْكَار
A,) meaning) ,بَكَرًّا ٧ S, A, Mab) and) أَتَيْتُهُ بُكْرَةً
visi [I came to him early in the morning,
&c.J. (S, A, Mgb.) But if you mean the 5℃ of
a particular day, you say, & ansi, making the
noun imperfectly deel .; [meaning I came to him
early in the morning, &c., of this day ;] and in
this case it is not to be used otherwise than as an
adv. n. of time. (S.) If you say VISŲ, using
this word as an epithet, you use ast for the
سِرْ عَلَى فَرَسِكَ بُكْرَةً ,fem. (TA.) You say also
and Vi [Go thou on thy horse early in the
morning, &c.]; like as you say, ly .. ($, TA.
[But in two copies of the $, for y-, I find .. ])
-بَكْرَةُ see : بَكْرَةٌ
: in two places ,بُعْرَةُ see: [بَكَرَ part. n. of] بَاكِرٌ
= and sce بكور, in three places :_ and see an
ex. of the pl. of its fem. ◌ٌبَاكِرَة, i. e. ◌ُبَوَاكِر, voce
ويكار .Also + Fruit when first ripe : pl -. ناصر
like as ◌ٌصِحَاب is pl. of صاحِب . (TA.)
in three ,بَكُورٌ see: بَاكُورَةً .and its fem ,بَاكُورُ
places.
(,Also, (S,K -. بكّر as a subst.] :sce] بَاكُورَةٌ
or بَاكُورَةُ الفَاكِهَة , (A,Meb,) I The first of fruit :
($:) or the first that comes to maturity, of fruit :
(A, Msb,K:) or fruit that hastens to come forth:
(AHat, Meb:) pl. ◌ُبواكير and بَاكُورَات . (Mb.)
- The pl. بواكير also signifies t Winds that
announce [coming] roin. (A in art.4.)
بُكْرَةٌ Bc: إبْكَارْ
sce its : بَكرْ pl. of pauc. of , أَبْكُرْ dim. of أُبَيْكِرْ
بَكْرٌ voce أَبَيُكِرُونَ .pl
The colours of palm-trees when the + تَبَاكِيرُ
fruit begins to ripen. (TA voce (5.)
. بَكُورْ see : مُبْكِرْ
.in threc places ,بَكُورٌ see: مِبْكَارٌ
.last sentence , بِكْرٌ see: ضَرَبَاتٌ مُبْتَكِرَاتْ
بکم
(,S,K) ,بكم .aor =, (Meb, K,) inf. n , بكم .1
He was Jijel [meaning dumb, cither by natural
conformation or from inability to find words to
express what he would say]; (S, Msb, K ;") ;<
being syn. with وحَرَس as is also بَكَامَة [accord.
to rule an inf. n. of , which may also have
the same signification as Li, as well as another
to be explained below]: (K :) or he had not un-
derstanding to reply, (T, Mab, TA,) nor ability to
frume speech well, (T, TA,) though possessing the
faculty of speech: [sce Gl :] (T, Meb, TA :)
or he was dumb, and moreover unable to find
words to express what he would say, and weak
in understanding, silly, or stupid: (Ķ:) or he
mas dumb and deaf and blind by birth. (Th, K.)
-¿ Ći, aor. ", (inf. n. doll,, TK,) He refrained,
(Ltlı, K,) or, ns some say, brohe off, or ceased,
(TA,) from speaking, intentionally, (Ltlı, K,
TA,) or from ignorauce. (Ltlı, TA.) __ t He
cut himself of, or desisted, from marriage, or
sexual intercourse, either from ignorance or in-
tentionally. (Ķ, TA.)
,IIis sperch was, or became تبكّم عَلَيْهِ الكَلَامُ .5
impeded; he was unable to speak freely. (A, K.)
one : see what follows, in two places.
.K) i. g,؟) بَكيم ٧ T, S, Meb, K, &c.) and) أَبْكَمُ
ghi [meaning Dumb, either by natural con-
formation or from inability to find mords to
express what he would say]: (Ş, Meb, K :) or
uot having understanding to reply, (IAar, 'T,
Msb, TA,) nor ability to frame speech well, (T,
TA,) though possessing the faculty of speech ;
whereas yil significs speechless, or destitute
of the faculty of speechi, by natural conformation,
(T, Msb, TA,) like the beast that lacks the faculty
of articulation ; (T, TA;) unable to find words
to express what he would say ; unable to reply :
(AZ, TA :) or dumb by natural conformation :
(IAth, TA :) fem. ILČ: (TA:) pl. (Mab,
K) and ١) وبُكَمَان) both ple. of ابكم, like as
and the pl of ; أصَمْ are ple. of صُمّانْ and صُه
بُخْ ,160 .TA.) In the Kur ii). ابكام is بكيـ
means persons in the condition of him who has
been born dumb : or, as some say, deprived of
their intellects : (Zj, TA :) or ignorant and ig-
noble; because not profiting much by the faculty
Bk. I.
31

242
[Book I.
of speech, so that they are as though they had
been deprived of it. (IAth, TA.) The phrase
[.occurring in a trad., [lit , فِتْنَةٌ صَمٍَّ بَكْمَةٍ عَمْيٍَّ
meaning [ A sedition, or the like,] deaf, dumb,
blind, applies to a a= that does not withdraw,
or become removed : or, ns some say, to one
which, by renson of the confusion attending it,
and the perishing of the sound and the sick there-
in, is likened to the deaf and dumb and blind
who does not pursue the right course to a thing,
but gocs at random like the weak-sighted she-
cuinel. (TA.)
بکی
ما nor. = , (Meb, K,) inf. n. ◌ُ' and , بكى .1
(S, Msb, K) and ومَبكى (Har p. 11,) He rept;
i. e. he lamented, or grieved, shedding tears at the
same time ; and he lamented, or grieved, alone ;
and he shed tears alone: (Er-Raghib, TA :)
accord. to some, the preferable opinion is, that
there is no difference between De, and Le,: (TA:)
or the former means the crying, or uttering of
the voice [of lamentation], ($, IKtt, Msb, TA,
&c.,) that accompanies .UJI [so in copies of the
Ș and in the TA, but correctly Len] ; (S, IKtt,
TA ;) and the latter (L), the shedding of tears :
(Ş, IK !! , Msb, TA, &c .: ) or the former, i. c. with
medd, means the shedding of tears by reason of
lamentation, or grief, and raising of the voice,
or crying, [at the same time,] when the voice is
predominant, being like :, and :W and other
words of the Anine form applied to denoto the
uttering of a cry or of the voice; and the latter,
[the shedding of tears &c.] when lamentation,
or grief, is predominant : (Er-Rághib, TA :) or
by thic foriner is meant the crying, or uttering
of the voice [of lamentation]; and by the latter,
the lamenting, or grieving. (Kh, TA.) :5 and
[and ,بكى) or of بَكَّى may be inf. ns. of] تبْكَاة
signify the same as :,: or much .UC [or weeping,
&c.]: (K :) MF asserts that :CS (with kesr) and
the former of these explanations are unknown ;
but both the word and the explanation are men-
tioned by Lh, as used in a form of words uttered
by Arab women of the desert to fascinate men :
ISd, however, says that it should be .ics, because
it is an inf. n. of a class formed to denote much-
ness [of the attribute signified by the verb], like
, تَبْكاً: c .; and IAar says that& تَلُّعَابٌ and تَهْدَارْ
with fet-hu, has the latter of the two significations
assigned to it above. (TA.) [Sce what is said
بَكَى لَّهُ ,You say [.بينَ voce تفْعَالْ of the measure
(MF, TA) and ◌ِبَكَى عَلَيْه , (S, Meb, K, MF,)
meaning [ He wept] for, or over, him, or it : and
only بَكَى به [or thus and also ◌ُبَكَى مِنْه as appears
from what follows] when meaning [ He wept]
because, or in consequence, of it: ('Inayeh, MF,
TA :) and all, and Vole, (Aş, AZ, S, Msb, K,)
inf. n. of the former :, (K) [and L'], and of
بكى TA,) signify the same as) , تَبْكَيّة the latter
Lić; (Aş, ÁZ, Ş, Mb," Ķ ;) the object being a
man : (Aş,S:) and (or as some say, TA) he wept
for, or over, him, i. c., one dcad; or dial so, and
enumerated his good qualities or actions; syn.
SÚ,: (K :) or, as some say, olf, means [he wept
ہل - ہکم
because, or in couscquence, of it, i. e.,] on account
of being pained: and بكى عليه, The wept for, or
over, him,] by reason of tenderness of heart, or-
compassion : and [licence] it is said that a is
originally ◌ُبَكْتُ مِنْه :(TA:) [and] " ◌ُبَكَاه may
have an intensive, or a frequentative, meaning ;
for it is said that] , addressed to the cyc,
signifies weep thou much, and repeatedly. (Ham
p. 461.)-[Hence,] ◌ٌبَكَتِ السَّحَابَة +The cloud
rained. (Meb.) - بكى also mcans He sang:
[in the CK, وبَكَى عَنِّى is crroncously put for
: thus it las two contr. significations [: وبَكَى غَنَّى
(K, TA:) accord. to MF, it has this meaning
only in relation to the pigeon and the like; but
it is also used in this sense when said of a man,
as in a verse cited voce Bju, q. v. : and lic
observes that the assertion of its having two contr
significations requires consideration, seeing that
it is also said to signify ; ; [for in the perforin-
ance of .U,, it is a common practice to sing ;] but
.U, is generally necompanied by lamentation, and
.3 scc: بَكْيْتُهُ فَبَكْيْتُهُ - (.by rejuicing. (TA غِنّاً،
.
2 : see 1, in three places : == and see also 4.
S,TA,) nor. of the latter) , بَاكْيَتُهُ فَبَكَيْتُهُ .9
.,Gi, (TA,) or aGi, retaining its original form,
accord. to a rule observed in the case of a verb
having an infirm letter [for its second or third
radical] lest a verb with a radical s should be
confounded with one having a radical ,, (Hamn
p.670,) i. c. [I vied with him, or strove to exceed
him, in weeping, and I exceederl him therein, or]
I was a greater weeper (LI) than he. ($, TA.)
4. uci [He made him, or caused him, to mecp;
or] he did to him what made him to weep; (S,
,بكّاهُ عَلَيْهِ And (.؟) . استبكاه K ;) as also
inf. n. as, Ile excited him to weep for him, or
it; (Ķ, TA;) namcly, a person dead, (K,) or a
thing lost. (TA.)
i.c. Ie afected] تَكَلَّفَ البُكاة significs تباكى .6
weeping ; or endeavourcd, or constrained himself,
to weep]. (S, Ķ.) Hence, in a trad., ~ SG
And if ye experience not] تَجِدُوا بُكْلَةُ فَتَبَاكَوْا
weeping, endeavour to weep]: (TA:) [or the
اُتْلُوا القُرْآنَ وَأَبْكُوا فَإِنْ لَمْ [words of the trad. arc
; Peruse ye the Kur-an, and weep] تَبْكُوا فَتَّبَاكَوْا
or, if ye reep not, endeavour to do so]. (By in
xix. 59.) __ And He feigned, or made a show of,
weeping. (Har p. 602.)
10. CLI : sce 4. _ Also HIe desired, or re-
quired, of him weeping. (TA.)
One who weeps much; (S, K;) as also
v :. (K, but omitted in some copies and in the
TA.)=رَجُلْ عَبِى بَكِى A man unable to speak.
(Mbr, TA.) [But perhaps this should be ?:
see art. (.]
يكىٌّ Bce: بَّ:
(: i. e. Weeping, &c.]: (K] بكى part. n. of باك
و with the , فُعُولْ K,) of the measure,؟) وبُكِىّ .pl
changed into s [and the second dammch con-
scquently into a kesreh, wherefore it is also, some-
times, pronounced ؟) ,[بكى) and ◌ًوبُكَاة (K,) which
is agrecable with analogy and usage, thoughi said
by Es-Semeen to have not been heard. (TA.)
[The pl. of the fem., i. e. of باكيّة, is ◌ْبَاكِيَات and
[.بواك
JAI [A greater weeper, or one who weeps
more, than another : sec 3]. (S, TA.)
بل
بَلَّ .M, &c.,) nor. 4, ($, M,) inf. n,؟) بَلَّهُ .1
(M, Msh, Ķ) and air, (M, Ķ,) Ile moistencd it
(S, M, K) with water (M, Msb, K) &c .; (M;)
and in like manner, "auf, (S, M, Ķ,) but signi-
fying he moistened it much. (S, TA.)_[Hence,]
The camels damped their] بَلَّتِ الإِبِلُ أَغْمَارَهَا
thirst ; ] i. c., drank a little. (TA in art. yet.)
- [HIence also,] ◌ُوبَلَّ رَحِمَه (T,S,M, ,) nor. ! ,
(T, M,) inf. n. J. (with fet-h, TA [in the CK it
has kesr]) and JS, (M, K,) t He made closc [or
he refreshed] his ties of relationship by hrhaving
with goodness and affection und gentleness to his
: نَدَّاها T,S, M, K) and) ،وَصَلّها .kinhed; syn
('T:) for, as some things are conjoined and com-
mixed by moisture, and become disunited by
dryness, Je is metaphorically used to denote con-
junction, as above, and w to denote the con-
trary. (TA.) A poet says,
·
وَالرِّحْمَ فَأَبْلُلْهَا بِخَيْرِ الْبُّلَّانْ
.
فَإِنَّهَا أَشْتُقَّتْ مِنِ أَسْمِ الرَّحْمُنْ
.
[$ And the tics of relationship, mahe thou them
close &c. by the best mode, or mudes, of doing so ;
for the name thereof is derived from the name of
the Compassionate] : here 'SWul may be a noun
in the sing. number, like Shee, or it may be
pl. of A, which may be either a subst. or an.
inf. n., for some inf. us. have pls., as j&b and
jie and Jojo. (M.) And it is said in a trad.,
Make ye close [or! بُلُوا أَرْحَامْكُمْ وَلَوْ بِالسَّلَامِ
refresh ye] your ties of relationship &c., though
but, or if only, by salutation; syn. Who, (M,)
or ◌ِ؟) . تَّدُّوهَا بِالصِّلّة.) Andd hence the saying in
إِذَا أَسْتَشَنَّ مَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ اللّهِ فَأَبْلُلْهُ ,.another trad
When the tic betwcen thre]1 بالإِحْسَانِ إِلَى عِبَادِهِ
and Gud wears out, repair thou it, or refresh
thou it, by beneficence to his serrauts]. (TA.)
[Sce also ◌ْ؟) وبَلَّكَ اللهُ بِأَبْنِ - [.بلَال,M, K,) and
Wi, (M, K,) +Muy God give thee a son. (S, M,
بُلَّتْ يَدَاكَ به ,K, TA.) lIcuce, perhaps, the phrase
ns meaning tThou was given it. (Har p. 479.)
You say also, a, meaning tI gave to him.
(T.) And ◌ًلَا تُبُلُّكَ عِنْدِى بَالَّة , and] ﴾ٍبَلَال, (T,S,
M, K, [but in the K ÚNie, and " or" for "and,"
and in the CK su3 y,]) : No bounty, (S,) no
good, or no benefit, shall betide thee from me, (T,
S, K, TA,) nur will I profit thee, nor believe thee.
(T.)-but They soned land. (15h, I, K.) =
[J. as an intrans. verb perhaps primarily signifies

BOOK I.]
It was, or became, moist; and has for its sec.
pers. El or Ell, and for its aor. " or ; , and
for its inf. n. jul, and probably if &c. mentioned
وبَّتِ الرِّيح [,with that noun below .__ And hence
aor. „, inf. n. jell, The wind was cold and moist.
(M,K.) [See ◌ْبَلِيل.] -[And hence, probably,
as though originally said of one who had had a
fcver,] ◌ِبَلَّ مِنْ مَرَضِه, aor. = , inf. n. ◌ُّ؟) بَل,M,K)
and ◌َّبَلَل and ◌ٌبُلُول ;(M,K;) and ابل٧ٌ, and
"Jam; (S, M, Ķ;) He recovered from his
disease : (S, M:) and ◌ّابتل and تبلّل he became
in a good condition after leunness, or meagerness :
(M, Z:) or all have this latter signification : and
the second (Jet) has the former also. (K.)_
And ◌َّوبَل (M, K,) aor. = , (M,) inf. n. بُلُول ; and
*Jul; He (a man, TA) escaped, or became sofe
or secure, (M, K,) from difficulty, undress, or
straitness. (TA.) - ◌ِبلّ فِى الأَرْض , (Mel), K,"
TA,) aor. ; , inf. n. J .; (Msb;) and Lt; (M,
Ķ;) Ile (a mau, M) went away in, or into, the
land, or country. (M, Mgh), K.) And ast &t;
His she-camel went away. (TA.) And &t;
ابلّت على Fr, T, TA,) and) ,مَطِّتُهُ عَلَى وَجْهِهَا
",, (K,) Ilis cumel, or riding-camel, run
away, or weut away, at random, to pasture,
straying; syn. Jus S. (Fr, T, Ķ, TA. [In
the CK, , which, as is said in the TA, is
وبَلِلْتُ بِهِ = ([.هَمّتْ without teshdeed, is written
(Aş, T, Ş, &c.,) inf. n. jų, (M,) I got him ; got
possession of him; (Aş, T, S, M, Ķ;) got him in
لَيْنْ بَلَّتْ بِلَا يَدِى لَا ,my hand. (S) One says
Assureally if my hand get] تُفَارِقُنِى أَوْ تُؤَدِّىَ حَقِّى
hold of thee, thou shalt not yuit me unless thou
give up, or pay, my right, or due]. (S.) And
[] مَا بَلِلْتُ مِنْ قُلَانٍ بِأَفْوَقَ نَاصِلٍ ,.hence the prov
did not get, in such a one, a man like an arrow
with a broken notch and without a head]; mean-
ing I got a perfect man; one sufficient. (Sh, T.)_
Also, (T,) or 2, (M, K,) I kept, or clave, to
him, (T, M, K,) namely, a man, (T, Ķ,) and
constantly associated with him. (T.) And J.
:¡ Ay, inf. n. J., Ile became devoted, or at-
tached, to the thing, and hept to it constantly.
(TA.)- And ◌ِبَلِلْتُ بِه, (M,K,) aor. = , (TA,)
inf. n. ◌ْبَلَل and ◌ًبَلَالَة and ◌ٌبُلُول, I was tried by
him (ِمُنِيتُ بِه [app. meaning بحبه by love of
him1), aud loved him ("ise [in the CK &Me]);
-يُلُولْ.AA,M, K,) aor. - , inf. n) ، بَلَلْتُ به as also
(AA, TA.) And _ Elf I was tried by him, as
([وصَلَيْتُ in the CK] وصَلِيتُ به) ,though by fire
and suffered distress, or misery, or fatigue
is crroncously put in the شُفيتُ for which ,شقيتُ)
copics of the K : TA). (M, K.") __ Elf,
(K,) aor. ", inf. n. Jut, (TA,) I did not light
on, or meet with, or find, nor know, him, or it;
expl. by ◌ُبَلَّ = (٣٠). مَا أَصَبْتُهُ وَلَا عَلِمْتُه , (Th),
M, Ķ,) inf. n. Ju, (Th, S, M, Ķ,) IIe (a man)
was, or became, such as is termed Hi [which
epithet see below]. (Th, S, M, K.)
243
بل
4. Jul It (wood, or a branch or twig,) kad the
sap, (.WI, Ķ,) or the produce of the rain, (O,)
flowing in it. (O, Ķ.) __ See also Je, in four
places. He (a man) resisted, or withstood, and
overcame. (Aş, T, S. [Sce also J.l.]) And Li
le He overcame him. (M, Ķ.) [See an ex. in
a verse of Sa'ideli, cited voce .] __ He
wearied by badness, or wickedness : (M, Ķ:) or
he wearied another in aiding him to accomplish
his desire. (TA. [See J ... ])=20 I made
him to go away. (Mab.)
5 : Bee 8 :__ and see also L.
8. jol It became moist or moistened (S, M,
M&b," Ķ) with water (M, Msb, Ķ) &c .; (M;)
and in like manner, [but signifying it became
much moistened, being quasi-pass. of all,, ] +Jis.
(M, K.)- Sce also J.
بَلَّ Bec :10
R. Q.1. ◌َبَلْبَل، inf. n. ◌ًبَلْبَلَة and ◌َبِلْبَال ,(M,K))
the latter with kesr, (TA,) [but written in the
CK with fet-h,] Ile put people in motion; and
roused, or excited, tlcin. (M, K.) _ Also, (T,)
inf. n. auf, (K,) He scattered, dispersed, or put
asuuder, his goods, commodities, or household-
utensils and furniture. (IAar, T, Ķ." [In the
- ([. وَالمَتَّاعِ is erroneously put for والمتاع ,CK
And He divided, or disunited, opinions. (Fr, T,
K; but only the inf. n. of the verb in this sense
is mentioned. ) _And He (God) [mixed or con-
founded or] made discordant the tongues, or
languages, of a people. (T.) _[See also auf
below.]
R. Q. 2. JAG He (a man) was moved by
grief [or anxiety : see all,, below]. (Har p. 94.)
,The tongues, or languages تَبَلْبَلَتِ الأَلْسُنُ -
became mixed, or confounded. ($, K.)=
501 JAI The camels went on seching the herbage,
or pasture, and left not of it aught. (Ş, Ķ.)
J. is a particle of digression : (Mughnee, Ķ :)
or, accord. to Mbr, it denotes emendation, wher-
cver it occurs. in the case of a negation or an
affirmation : (T, TA :) or it is a word of emenda-
tion, and denoting digression from that which
precedes; as also &, in which the & is a substi-
tute for the J, because Je is of frequent occurrence,
and & is rare; or, as IJ says, the latter may be
an independent dial. var. (M.) When it is fol-
lowed by a proposition, the meaning of the digres-
sion is either the cancelling of what precedcs, as
وَقَالُوا أَتَّخَذَ الرَّحْمِنُ وَلَدًّا سُبْحَانَهُ بَلُ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ in
[And they said, " The Compassionate hath gotten
offspring :" extolled be his freedom from that which
is derogatory from his glory ! nay, or nay rather, or
nay but, they are honoured servants (Kur xxi. 26)],
or transition from one object of discourse to ano-
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّى وَذَكَرَ أَسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى ther, as in
He hath attained felicity] بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
who hath purified himself, and celebrated the
name of his Lord, and prayed : but ye prefer the
present life (Kur lxxxvii. 14-16)] : (Mughnee,
Ķ :* ) and in all such cases it is an inceptive par-
ticle; not a conjunctive. (Muglinec.) When it
is followed by a single word, it is a conjunction,
(Ş,. Mah," Muglince, Ķ,) and requires that word
to be in the same case as the word before it: (§:)
and if preceded by a command or an affirmation,
(Mughnec, E,) as in إِضْرِبْ زَيْدًا بَلْ عَمْرًا [Beat
thou Zeyd: no, 'Amr], (Meb, Mughnce, K,) and
,Zeyd stond : no, 'Amr], (M] قَامَ زَيُّدْ بَلْ عَمْرُو
Mughnee, K,) or ◌َجَاءَنِى أَخُوكَ بَلْ أَبُوك [Thy
brother came to me : no, thy father], (§.) it
makes what precedes it to be as though nothing
were said respecting it, (Ş," Mab," Muglince, Ķ,)
making the command or affirmation to relate to
what follows it: (S, Mgh," Mughnec :) [and
similar to these cases is the case in which it is
preceded by an interrogation : see pl as syn. with
this particle :] but when it is preceded by a nega-
tion or a prohibition, it is used to confirm the
meaning of what precedes it and to assign the
contrary of that meaning to what follows it,
(Mughnce, K,) as in مَا قَامَ زَيْدٌ بَلْ عَمْرٌو [Zeyd
stood not, but 'Amr stood], (Mughnec,) or
I san not Zeyd, but I saw] رَأَيْتُ زَيْدًا بَلْ عَمْرًا
'Amr], (؟) and لَا يَقُّمْ زَيْدْ بَلْ عَمْرٌو [Let not
Zeyd stand, but lct 'Amr stand]. (Muglinee.)
Mbr and 'Abd-El-Warith allow its being used to
transfer the meaning of the negation and the pro-
hibition to what follows it; so that, accord. to
88] مَا زَيْدٌ قَائِمًا بَلْ قَاعِدًا ,them, one may say
meaning Zeyd is not standing : no, is not sitting],
and Jet Ji [but is sitting]; the meaning being
different [in the two cases]. (Mughnee, K.")
The Koofecs disallow its being used as a conjunc-
tion after anything but a negation [so in the
Mughnec, but in the Ķ a prohibition,] or the like
ضَرَبْتُ زَيِّدًا ,thereof; so that one should not say
Dy! JE [I beat Zeyd: no, thee]. (Mughnee,
K.) Sometimes y is added before it, to corrobo-
rate the meaning of digression, after an affirmation,
as in the saying,
وَجْهُكَ البَدْرُ لَا بَلِ الشّمْسُ لَوْ نِمْ
يُقْضَ لِلشَّمْسِ كَسْفَةٌ وَأَقُولُ
[Thy face is the full moon : no, but it would be
the sun, were it not that eclipse and setting are
appointed to happen to the sun]: and to corrobo-
rate what precedes it, after a negation, as in
وَمَا هَجَرْتُلَكَ لَا بَلْ زَادَنِى شَغَفًا
هَجْرٌ وَبُعْدْ تَرَاحَى لَا إِلَى أَجَلٍ
.
[And I did not abandon thee, or have not aban-
doned thee : no, but abandonment and distance,
protracted, not to an appointed period, increased,
or have increased, my heart-feu love]. (Mughnce,
Ķ.").Sometimes it is used to denote the passing
from one subject to another without cancelling
[what precedes it], and is syn. with ,, as in the
saying in the Kur [lxxxv. 20 and 21], 3. 201;
And God from] وَرَائِمْ مُحِيطٌ بَلْ هُوَ قُرْآنْ مَجِيدٌ
behind thein is encompassing : and it is a glorious
Kur-án : or here it may mean Si, as in an ex.
below]: and to this meaning it is made to accord
in the saying, ◌ْلَهُ عَلَىَّ دِينَارٌ بَلْ دِرْهُم [I onve him
a deenár and a dirhem]. (Msb.) _ In the fol-
2 : see 1, first sentence.
31