Indexed OCR Text

Pages 41-60

4
[Book I.
[or grain] increased, and his pasture became
ample. (A.) =Also a dial. var. of wi, A father.
(T, and MF from the Tes-heel of Ibn-Malik.)
.1 scc : أب آبه.
qui and il! A way, or course, of acting, or
conduct, or the like. (M, K.) [See 1.]
Je The time, or season, of a thing: (Msb :)
or the time of the preparing, or making ready, of
a thing: (Mglı :) as, for instancec, of fruit: (Mglı,
Msb:) it is of the measure Sus, (Mgh, Msb,)
from i in the first of the senses assigned to it
above, (Mgh,) thic & being augmentative ; (Msb;)
أبن Mgh, Mab,) from) , فعّال or of the measurc
" hc watched" or "observed" a thing, (Mgh,)
the & being radical : (Msb:) but the former
derivation is the more correct. (Mgh.) [Sce also
[.ابن .art
ابجد
SAMI The first of a series of eight words com-
prising the letters of the Arabic alphabet [in the
order in which they were originally disposed,
agreeing with that of the Hebrew and Aramaic,
but with six additional letters: they are variously
written and pronounced; generally as follows :
: أَبْجَدْ هَوَزْ حُطِىْ كَلَمَنْ سَعْفَصْ قَرَشَتْ تَخَذْ ضَطَعْ
but the Arabs of Western Africa write the Intter
four thus : صعفض قرست تخذ ظغش] :(K and
TA in art. : [in both of which are related
several fables concerning the origin of these
words : ]) accord. to the general opinion, the word
Jegl is of foreign origin, [like cach of the words
following it,] nud therefore its first letter [as well
as euch of the others] is a radical. (TA.) [Ience,
حُرُوفٌ significs The alphabet. You say الأبْجَدُ
y! The letters of the alphabet .__. It is proba-
ble (us De Sacy hus observed in his Ar. Gram.,
2nd cd., i. 8,) that the Arubic alphabet originally
consisted of only twenty-two letters : for some of
the ancient Arubs called Saturday And, Sunday
inclusive; calling Friday قرشت and Ro on to , هوّز
&, ;.__ In the lexicon entitled " El-'Eyn," the
letters of the alphabet are arranged nearly ne-
cording to their places of utterance ; as follows :
,ط رؤے ,س وص رض ,ش رج ,ك ,ق ,مع وخ ,٠,ح مع
: ى ,ا رومـ وب وف ون ول ور ,ث وذ وظ , ت ,د
nad this order has been followed in the Tahdlcch
und Molknın and some other lexicons.]
ابد
,He remaincd, stayed ,أبُوْ .nor. - , inf. n , أَبَدَ .1
abode, or dwelt, (T, Ş, M, K,) constantly, con-
tinually, or permanently, without quitting, (T,
أبدَ in a place ; (T, S, M, K;) and so بِمَكان (,L
having for its nor.4. (TA.) __ JI, (S, M, A, &c.,)
nor. ; and :, (T, S, M, L; Msb, K,) inf. n. >>1 ;
(M, L, Mşb;) and VJU; (T, M, A, Mglı, L;)
IIe (a beast) became wild, or shy; syn. 3:
(S, M, A, Mgh, L, Mab, Ķ :) [because wild
animals live long, unless killed by accident; ac-
cord. to what is said by Ag and others in explana-
tion of ◌ُأَوَابِد (sing. ◌ٌآبدَة) applied to animals, as
ابد - اب
meaning wild:] tooh fright, and fled, or ran away
at random : (Mgh:) tooh fright at, and shunned,
mankind. (T, Msb.) >, also signifies The
shrinking from a thing, or shunning it; syn. j.".
(Kull pp. 30 and 31.) And Ji, ($, K,) aor. :;
(Ķ;) and ĻU; (A, Ķ;) He (a man, S, A)
became unsocial, unsociable, unfamiliar, or shy ;
lihe a wild animal; syn. J. ($, A, Ķ.)_
[Hencc,] ◌َأَبَد , (K,) aor. = , inf. n. أبود, (TA,) t He
(a poet) made use, in his verses, of words, or
phrases, strange, unusual, unfamiliar, or far from
being intelligible, (K,* TA,) such as were not
understood (K) at first sight, or on first con-
sideration. (TA.) __ [And perhaps from Jul in
the sense explained above, but more probably, I
think, by the substitution of i for ,,] Jul, aor. ",
(T, Ş, &c.,) inf. n. Jul, (L,) He (a man, $) was
angry; (T, S, M, L, K ;) as also Jel and Jeg and
He was أَبِدَ عَلَيْهِ , T,L) You say). عَبِدَ and وَمِدَ
angry with him. (L.)
2. Ji, inf. n. jat, He made, or rendered,
perpetual. ($, K.) [Sce also the pass. part. n.
below.] لم أَفْعَلْ تَأْبِيدًا is a phrase used as though
meaning * ثمرآت بآبدَة [I did not a deed ever to
be remembered, or mentioned]. (Ham p. 191.) __
HIe, or it, made [a beast] to take fright; to be-
come wild, or shy. (KL.)
5. MG: sec 1, in two placcs. __ He (a man)
was long distant from his home; expl. by Esu.
age; (K;) or was long in a state of celibacy;
aje JU, as in onc copy of the K; (TA;) and
became little in need, or little desirous, of women.
(Ķ.) __ It (a place of abode or sojourning) be-
came deserted [by mankind]: (T, M, Ķ:) and
became inhabited by wild animals. (T, M, A.)
إيِدْ see: إِبْدْ
jj Time, syn. "5, (S, M, M$b, Ķ,) in an
absolute sense: (TA:) or a long time, syn. 1;
A, and Mgh: [and this may be meant) : طويلٌ
in the $ &c. by the syn. y, alone, q. v .: ]) or,
properly, a long time (دهر طويل) that is unlimited:
(Msb, TA:) or an extended space of time that
is indivisible; for you say زَمَانُ كَذَا " the time
of such a thing," but not lie il: (Er-Raghib:)
[and generally, time, or duration, or continuance,
or existence, without end ; endless time, &c .; pro-
spective eternity ; opposed to Jji, which signifies
" timc; or duration, &o., without beginning :" (see
the latter word for further explanations, &c .: ) each
of these significations may be meant by the ex-
planation in the $ and M and Ķ, which is also
given in the Mob : cach correctly applies in par-
ticular instances :] pl. [of pauc. ] SỰi (S, M, Msb,
K) and [of mult.] ◌ٌأبُود (S, M, K) [and ◌َأَبَدُون, of
which an ex. will be found below]: but the use
of these pls. is restricted to particular cases, to
signify portions of time, or to serve as corrobora-
tives to the sing .: (MF:) as signifying an ex-
tended indivisible space of time, [or the like,]
Jul should have neither dual nor pl .; but sul is
sometimes said, when the sing. is restricted to
denote a particular part, or portion, of the whole
of that to which it applies, in like manner as a
gencric noun is restricted to a special and partial
signification : some, however, have mentioned
>Vi as being post-classical; not of the language
of the Arabs called ◌ُالعَرَبُ العَرْبَاء .(Er-Righib.)
The time became long to] طَالَ الأَبَدْ عَلَى كُبَدْ
Lubad, the last, and the longest of life, of Luk-
man's seven vultures, to the term of the life of
which his own term of life was decreed to extend,]
is a proverb applied to any thing that has been of
رَزَقَّكَ اللهُ محُمُرًا ,long duration. (M.) And you say
May God grant thee a] طَوِيلَ الْآَّبَادِ بَعِيدُ الْآَمَادِ
life long in duration (lit. durations, the pl. form
being used not in its proper sense, but to give
intensiveness of signification), and remote in limit
كَانَ هُذَا فِى آَبَادِ الدَّهْرِ lit. limits)]. (A.) And)
This was a long time ago. (Mgh.) And Vi Al
دَائِمٌ M, TA,) meaning,؟) , أَبَدْ أَبِيد٧ٌ TA) and)
[in an intensive sense]; (TA;) [A long, or an
دَهْرٌ وَاهِر ,endless, period of time ;] like as you say
(S) or دهر دَهِير .(M.) [In cach of these phrascs,
the latter word is added as a corroborative, or to
give intensiveness to the signification.] 250 and
y and [in an intensive sense, as will be seen
below,] ◌ِلِأَبَدِ أَبَد and ◌ِلِأَبَدِ الأَبْد, accord. to different
recitals of a trad., signify To the end of time ; for
ever; and for ever and ever. (TA.) Lol is an adv.n.,
of which the signification includes all future time ;
[meaning Ever; like bs in relation to past time ;]
(El-Khafájec, El-Bcdr Ed-Dcmámeence, MF;)
and ◌ِعَلَى الأَبَد signifies the same. (TA.) [So, too,
does Nyl, unless used in a limited sense known
ولَا أُكْلِمُهُ أَبَدًا ,to the hearer.] When you say
you mean, [I will not speak to him as long as I
live, or henceforth, or ever ; or I will never speak
to him; i. e.,] from the time of your speaking to
the end of your life. (Msb.) [In this case, L'i
may also be considered as a mere corroborative. It
(لِلتّوْكِيدِ and للتَّأْسِيسِ) is used in both these ways
in affirmative as well as negative sentences. For
cxs. of its use in affirmative sentences, sec the
Kur xviii. 2 and iv. 60, &c.] One also says,
وَأَبَدَ الْآَبَادِ (,T,K) , لَا آتِيهِ M, A,) and ,؟) ،ولَا أَفْعَلُهُ
(T, M, A, K,) which, though of classical autho-
rity, is said to be no evidence of the use of sui as
a pl. of Jul in a general way by the Arabs of the
classical ages, as it is here added merely as a cor-
; أَزْلَ الازال is in the phrasc آزال roborative, as
(MF;) and ◌َأَبَدَ الأَبَدِين, (M, A, K,) in which the
latter word is not a rel. n., for if so it would be
,M) ; أَرَضُونَ but app. a pl., (M,) like ,الأَبْدِيّينَ
K;) and ؟) , أَبَدَ الابدين,K,) like as you say,
(;M,R) ; أَبَدَ الأَبَدِيَّة٧ِ and (;؟) ; دَهْرَ الدَّاهِرِينَ
أَبِيدٌ T, S, M, A, K;) and) ; أَبَدَ الأَبِيدِ and
أَبَدَ K;) and) : أَبَدَ الأَبَدِ M,K;) and) ; الأَبِيدِ*

5
BOOK I.]
all of ([زيَّدَ الدَّهْرِ M,K; [in the T) ; التَّهْرِ
which phrases are the same in meaning; (₭ ;)
[i. e. I will not do it, and I will not come to him,
(ولا افعله may here mean the same as لا آتيه or)
during the endless space of all future times, or time;
or the like ; or for ever and ever; eis aidva TOv
aidrov; in scculum scculorum ; in omne avum; ]
the last word in every case being a corroborative.
(MF.)_Also, [for ◌ِدُو أَبَد, and (applied to a
fem. n.) Ji Elf,] Lasting : or everlasting. ($,
الدُّنْيَا أَمَدْ وَالآخِرَةُ أَبَدْ ,A,K.) So in the saying
[The present state of existence is limited in dura-
tion, but the final state of existence is everlasting].
('Obeyd Ibn-'Omeyr and L.) And weyl signifies
[The Everlasting; i. e. God; because He alone
The Enduring without end or البَاقِى الأَبْدِىّ ٧ هـ
cessation; for the Muslims hold that all living
creatures (even the angels) must die, and be
maised again to life : or] The Ancient without
beginning. (K.) =Also Offspring that is a year
old. (Ķ.)
il Unsocial, unsociable, unfamiliar, or shy ;
lihe a wild animal; applied to a man, and to a
young camel : ($, L:) and !, applied to a
female slave, and to a she-ass, signifies shunning
mankind, shy, or wild. (K.) [Sce also NI.] ==
See also Jul, in four places.
i !: see l. = This word, (Lth, ISh, S, K,)
said by Lth and ISh to be the only word of its
measure heard from the Arabs except Je! and
and had, but Az says that he had not
heard the last two from any person worthy of
reliance, and that they are pronounced
and نُحْ
((١) وإبَدْ ٧ and أَبِدْ ٧ and [وإبل L)) [see) , خِطُبْ
which are thought by Az to be dial. vars. of the
first, (L,) applied to a female slave, and to a
she-ass, signify Prolific; that breeds, or brings
forth, plentifully ; (S, K ;) and Wil and Visti
(Aboo-Múlik, TA) and Visel, (Aboo-Malik, K,)
applied to a she-camel, signify the same : (Aboo-
Malik, Ķ, TA : ) and ! (Lth, ISh, L) and Si,
(M, L,) applied to a female slave, (M, L,) and
to a she-ass, (Lth, ISh, M, L,) and to a mare,
(M, L,) that brings forth every year; (Lth, ISh,
L;) or applied as a pl. to the female slave and
the mare and the she-ass, that breed, or bring
forth: (M, L:) and glstyl the female slave and
the mare. (K, TA.) In the following saying,
• لَنْ يُقْلِعَ الجَدُّ النَّكِدْ• إلّا بِجَدِّ دِى الإِبِدْ.
·
فِى كُلّ مَا عَامٍ تَدِدْ
.
[ Hard fortune will not depart save with the for-
tune which is the necessary attendant of the pos-
sessor of the female slare, as long as he possesses
her, (or, if we take Ss in the sense of oss, save
with the fortune of this female slare,) who every
year ( being redundant) brings forth,] yl
means the female slave because her being prolifie
is an obstacle to prosperity, and is not good for-
tune; i. e., she only increases evil [and brings
reproach upon hier master by bearing him children;
ابر - ابد
for the Arab in ancient times was considered as
dishonoured by his having a child by a slave].
لَنْ يَبْلُغَ الجَدَّ النَّكِدَّ ,S) The Arabs also said)
Wyl yi, meaning Nothing will attain to the
object of removing hard fortune save female
slaves and beasts or cattle which breed, or bring
forth. (M, L: [in the latter of which is added,
([.in every year bringing forth فِى كُلِّ عَامٍ تَلِدْ
إيد nce {: أبِدّة
( : إِيدَةٌ
.last sentence but onc , أَبَدْ see: أَبَدِىّ
Esi [The quality, or attribute, of unlimited,
indivisible, or endless, duration ; everlastingness].
(M,K.) See ◌ْأَبَدِيَّاتْ -- أَبَد a term applied to
Sayings of which the following is an ex .: Úsi
(.c& ; [.٧ -q] صوف .M in art). مَا بَلَّ بَحْرِ صُوفَةٌ
. آبِد see: أبود
.in three places , أَبَدْ see: أَبِيدْ
Ji Remaining, staying, abiding, or dwelling,
constantly, continually, or permanently, in a place;
applied to a man [and to a bird]. (L.) And Julyi
[pl. of isui] Birds that remain in a country con-
stantly, winter and summer; (T, L;) contr. of
and أبد آبد A,L.) _ For the phrases). قَوَاطِعٌ
,A wild animal; (M, L -. أبَدْ see , أَبَدَ الاَبِدِينَ
Msb;) that shuns, and takes fright at, mankind,
&c. : (L, Msb :) fem. with #: pl. [properly fem.]
: أبد [.M, Mgh, L,) and [masc. and fem), أَوَابِعُ
(M, L:) and >>l is syn. with Mi; (M;) as
أَوَابِدُ A.) Wild animals are called). مُتَأَبِّدْ also
(S, M, L, K) and Ji (M, L, K) because they
endure for a long, or [naturally] unlimited, time ;
(M, L;) because they do not die a natural death,
(Aş, M, L, Ķ,) but from some evil accident; and
the same is asserted of the serpent. (As, M, L.)
[See also ◌ًأبد.] [Hence,] ◌ِقَيْدُ الأَوَابِد + The light,
or active, horse, which overtakes the wild animals,
and which they can hardly, or never, escape : so
called because he prevents their escaping the
pursuer like a shackle. (Msb.) [See also art. .. ]
النّعَمُ أَوَابِدُ فَقَيِّدُوهَا بِالشَّكْرِ [,Hence also the saying]
#[ Benefits are fugitive, or fleeting ; therefore de-
tain ye them by gratitude]. (A trad.)
¡svi fem. of Ji, q. v ._. Also, [as a subst.,]
t A deed, (Har p. 364,) or a calamity, (S, M,
Ķ,) ever to be remembered, or mentioned, (S, M,
Ķ, Har,) by reason of its extraordinary nature,
and its grievousness : (Har:) or a great, or
formidable, event, at which people take fright, or
are alarmed : (TA:) or a strange, abominable,
or evil, thing: (Ham p. 627:) pl. Juli. (K.)
You say, جَاءَ فَلاَنْ بَابِدَة Such a one did, or brought
to pass, [a deed or] calamity erer to be remem-
bered, or mentioned. ($.) Sce also 2. _: A
strange, an unusual, or an unfamiliar, word or
saying ; one far from being intelligible; (M ;)
pl. li, signifying expressions of subtile mean-
ings; so called because remote from perspicuity.
(Msb.) __ The pl. also signifies ; Strange, un-
usuul, unfamiliar, or extraordinary, rhymes, or
rerses, or poems; syn. ؟) , شَوَارِدُ مِنَ القَوَافِى,) or
,K.) El-Farezdak say's). قَوَافٍ شُرَّدْ
لَنْ تُدْرِكُوا كَرَّمِی بِلُؤْمِ أَبِكُمْ
.
وَأَوَابِدِى بِتَنَثُّلِ الأَشْعَارِ
[Ye will not attain to my nobility with the igno-
hleuess of your father, nor to my extraordinary'
verses by arrogating to yourselves the verses of
other men]. (S.) [See Ji.]
[Made, or rendered, perpetual]. You
Bay, وَقَفَ أَرْضَهُ وَقْفًا مُؤَيَّدًا He made his land an
unalienable bequest for pious uses in perpetuity,
not to be sold nor to be inherited. (T.) __. Also,
with 5, A she-camel that is wild, and intractable,
or unmanageable; syn. il ij. (K.)
.آبِدْ Bec : مُتَأَبِّدْ
ابر
.K,) gor. - and 2 , (K,) inf,؟) , أَبَرَ الكَلْب .1
n. Ni, (TA,) He gave the dog, to eat, a needle in
bread: (Ş, K :) and [app., in like manner, "
BLEN he gave the sheep, or goat, to eat, a needle in
its fodder : for you say,] ◌ُأبرَتِ الشَّه the sheep, or
gont, ate a needle in the fodder. (A.) __ 21
ASI t The scorpion stung him with the ex-
tremity of its tail. (S, M, A, K.)_"~1 1 He
spoke evil of him behind his bach, or in his absence,
or otherwise, with truth, or though it might be
with truth ; or defamed him; (IAar, T, A, Ķ;)
and annoyed him, or hurt him. (IAar, T, A.)
=, (T,Ş, A, Msb, Ķ,) aor. - and , inf. n.
Hi (M, Msb, K) and ju and ifV1, (M, K,) He
fecundated a palm-tree [by means of the spadiz of
the male tree, which is bruised, or brayed, and
sprinkled upon the spadix of the female; or by
inserting a stalk of a raceme of the male tree into
the spathe of the female, after shaking off the
pollen of the former upon the spadix of the female
(see ffi)]; (T, S, A, Mẹb ;)' as also 'NI, ($,
A,) inf. n. JU: ($:) or the latter has an inten-
sive and frequentative signification [meaning the
doing so much, or frequently, or to many palm-
trces]: (Msb :) and the former (S, M, A, Ķ)
and @ latter, (M, A, K,) he dressed, or put into a
good or right or proper state, a palm-tree, (S, M,
A, Ķ,) and seed-produce, (M, Ķ,) or any thing,
as, for instance, a snare for catching game. (A
,أَبِّرَت ٧ and , أَبِرَتِ التَّخْلَةُ ,Hn, M.) You say also
and -25, The palm-tree was fecundated. (Aboo-
'Amr Ibn-El-'Alù, L.) == ji, aor. = , Hc, (a man,
'TA,) or it, was, or became, in a good or right or
proper state. (T, K.)
2: see 1, in three places.
5. JU It (a palm-tree, A and Mab, or a young
palm-tree, S) admitted, or received, ferundation :
(Ş, A, Mẹh:) it became fecundated af itself. (§.)
[إيتبرَه written with the disjunctive alif] التَّبَرَهُ .8
He asked him to fecundate, or to dress, or put
into a good or right or proper state, his palm-
trees, or his sced-produce. (T, S, M," K.) == Sce
بار also
Bl A needle ; (T, Msb;) an iron al". : (M,

[BOOK I.
ابط - ابر
termed) JI," thus written with the unpointed
¿, and without any syll. signs, perhaps a mis-
transcription for , and doubtless meaning the
anthers, or the pollen,] with which palm-trees are
fecundated. (T, L, Msb, Ķ.)
,M) إِبْرَةٌ * and مِثْبَرًا Lh,S, M,K) and) مِثْبَرَةٌ
K) 1 Malicious and mischievous misrepresenta-
tion ; calumny ; or slander ; (Lh, S, M, Ķ ;)
and the twarring, or disturbance, of the state of
union or concord or friendship or love between a
people or between two parties : (Lh, S, Ķ, TA :)
خَبُثَتْ مِنْهُمُ المَخَابِرِ ,M.) You say,؟). مآبِرُ .!!!
Their internal states, or]! فَمَشَتْ بَيْنَهُمُ المَابِرْ
qualities, became bad, or evil, or corrupt, and
in consequence calumnies became current among
them]. (A.)
.sce what follows : مؤبر
„. A dog that has had a needle given him,
to eat, in bread: ($:) and, with a, applied to a
sheep or goat (als) that has caten a needle in its
fodder, and in whose inside it has stuch fast ; in
consequence of which the animal ents nothing, or,
if it ent,. the cating does it no good. (TA.) It is
said in a trad., ◌ِالمُؤْمِنُ كَالْكَلْبِ الْمَأْبُور The believer
is like the dog that has had a needle giren to him,
to ent, in bread. (S.) [Accord. to Ibr D, the
meaning is, that he is generous and incautious, so
that he is easily deceived.] = Also, (T, S, A,)
and Vyfo, (S.) A palm-tree fecundated: ('T, §,
A :) and the same, and seed-produce, dressed, or
put into a good or right or proper state. (T, TA.)
The former is the meaning in the phrase & ...
8,5L., (T, S,) occurring in a trad., [q. v. voce
sol,] i. c. A row of palm-trees [or perhaps a
tall pahn-tree] fecundated: or, as some say, this
phrase means a ploughshare properly prepared
for ploughing. (TA.)
ابض
1. aiff, aor. ; (S, A, K) and 4, (L,) inf. n.
L,) Ile tied, or bound, the) وأُبُوضُ and (؟) أَبْضـ
.متبر Bcc : أبور
pastern of his (a camel's) fore leg to his (the
camel's) wać [or arm ], so that his fore leg became
,Vi A maher of needles : (T, M, Ķ :) and a
seller thereof: or the latter is called Spel, of
which Syl is a corruption. (K.)_tThe flea.
(K.) == Sce also ,4, in art. ,i.
raised from the ground; (S, A, Ķ;) as also
-sig أيض ,S,K:) and accord. to IAar): تأَبَضُهُ ﴾
nifies [simply] the act of tying, or binding. (TA.)
== [Also, inf. n. Jai, He loosed him, or it : for]
; تَّخْلِيّة .also significs the act of losing; syn أيض
" One who fecundates a palm-trec, or palm-
trees: who dresses, or puts into a good or right or
proper state, a palm-tree, or palm-trecs, or secd-
produce ; (T, TA;) or any work of art; and
hence applied to the feeunduter of the palm-tree.
(Aboo-'Abd-Er-Ruhmun, TA.)-xiv UtThere
is not in it [namely the house (,151)] any one.
(TA from the Expositions of the Fe.)
i. e. contr. of dis: (IAar, Ķ:) thus bearing two
contr. significations. (TA.)=Also, (K,) inf. n.
Jal, (TA,) He hit, or hurt, his vein culled the
;أيض .L,K,) inf. n,؟) , أَبَضَ ــ (.K, TA). إباض
(TA;) and ◌َأبِض ; (S,L,K;) It (the vein called
LJI) became contracted, (S, L, K,) and strength-
ened the hind legs; (L;) as also 5: (S, L:)
.مِثْبَرْ sc0: مَأْبِرْ
and At in the hind legs signifies their being
" The place [or case] of the needle.(K.).
=. مثبرة and _: إبرة The tongue. (L.)_See also +
,أبور T, L,) and) ومَأَبِر٧ Also, (T, L, K,) and
(Msb,) That, (Msb, K,) [namely] what is called
(,so in a copy of the T) وجُشّ T,TT,) or) وجشر
contracted (A, TA) and tense : (TA:) JAG of
the hind legs of a horse, and a5 [or contrac-
tion] of the vein above mentioned, are qualities
approved; and the latter is known by means of
the former. (AO, TA.)=l also significs
The being in a state of rest, or motionless. (IAar,
[in the L and TA it is said to be "like (what is |Ķ.)= And The being in a state of motion: (I
Apr, Ķ :) thus, again, having two contr. signifi-
cutions. (TA.)
5. JAG He (a camel) had his pastern of his
fore leg tied, or bound, to his arm, so that his
fore leg became raised from the ground. (S, K.)
You say, ◌َتَقَبَّضَ كَأَنَّمَا تَأْبَّض [He contructed him-
self as though he had his leg thus bound]. (A,
TA.)_Cat She (a woman) sut in the posture
of the at. [app. meaning having her shanhs
pressed back against her thighs]. (TA.) __ See
. أَبَضَّهُ sce: تأبَضهُ =. in two places , أبَضَ also
=. مَأَبِضٌ sc: أَبَّضْ or ,إبضْ or , أَبُضِ or , أَبْضُ
Also, the first, i. q. 15 [Time; or a long period
of time; or a period of time whether long or short;
&c.] :pl. اباض . (S,K.)
J'y! The cord, or rope, with which the pastern
of a camel's fore leg is tied, or bound, to his arm,
so that his fore leg is raised from the ground :
.أبيض K) The dim. is). أبيض .AR, S, A, K :) pl)
(S.) __ A certain vein (51) in the hind ley (AO,
K) af a horse. (AO.)
ISh)) A very smift) , أَبُوضُ النَّسَا K,) or) وأُبُوض
horse: (ISh, K :) as though he bound up his hind
legs by the quickness with which he raised them
when he put them down. (ISh.)
. إِبَاضْ Bcc: أبيض
Al. The inner side of the knee (S, A, K) of
any thing: ($:) or the inner sides of the two
knces are called مَأَبِضًا السَّاقَيْن :(T, TA:) or any
part upon which a man bends, or folds, his thigh :
or what is beneath each thigh, in the prominent
places of the lorer parts thereof: or the inner
side of each thigh, as far as the belly: and also
the wrist ; the joint of the hand in the fore arm :
(TA:) and in the camel, (K,) [i. e.] in cach of
the fore legs of the camel, ('T, TA,) the inner side
of the elbow : (T, Ķ, TA :) as also &i; (IDrd,
Ķ ;) or, as in [some of] the copies of the $ in
; أَبَضْ ؟ in one copy of the] ; أَبُضُ ٧ , بيض .art
and in another, imperfectly written;] but some
write it * أيض :and one says, وأخذ بابضه mean-
ing He put his hands, or arms, beneath kis kuers,
from behind, and then carried him. (TA.) The
(.؟) . مَابِضُ ه مَأَبِضْ pl. of
Jest. A camel having the pastern of his fure
leg tied, or bound, to his arm, so that his fore leg
is raised from the ground; (A," TA;) as also
JE': ($:) or the latter, having his fore shank
bound to his arm with the Jol !. (K.) === Hit, or
hurt, in the vein called the ol'l. (TA.)
The, crow: because it hops n3 مُؤْتَبِضُ النَّسَا
though it were ما بُوض .(K.)
and sce 5 .= Also Having : مَأَبُوضُ see: مُتَأَبَضُ
the vein called you! in a tense state. (TA.)
أبط
(:IAgr, Az, Sgh, K):٧٠-٩ , هَبَطَهُ.i.g أَبَطَهُ .1
said of God. (K.)
5. aut He put it (a thing, S, Mgh, Mb)
|beneath his bel [or arm-pit]; (S, Msb, Ķ;) or in
.
Ķ:) pl. y! (T, Ş, M, M$b, K) and ;Vi. (M, K.)
-
-! The sting, or extremity of the tail, of a
scorpion ; (S, M, A, K ;) as also Wyme; of which
Intter the pl. is NU .: (A:) and of a bec. (A.) __
¿ The extremity of a horn. (A.) __ t The [privy]
member of a man. (TA.) - ◌ِإبرَةُ الذِّوَاع :The ex-
tremity of the elbow ; (Zj in his Khalk el-Insan ;
and A;) the extremity of the abb [here mean-
ing the ulna] of the arm, (K,) from which the
measurer by the cubit measures; (TA ;) [this
being always done from the extremity of the
"lhow ; ] the extremity of the bone from which the
measurer hy the cubit meusures : the extremity of
the os himaeri which is next to the elbow is called
the cus; and the aj of the elbow is between the
,T:) or a small bone): ابرة الذراع and the قبيح
the head of which is large, and the rest slender,
compactiy joined to the 5 : (TA voce.3 :)
or the slender part of the gls : (S, M : or a
bone, (us in some copies of the K,) or small bone,
(us in other copies of the K and in the M,) which
latter is the right rending, (TA,) even with the
extremity of the sj [which is applied to the ulna
nud to the radins] of, or from, (,) the ghs [or
fore arm] to the extremity of the finger. (M, K.)
- VI also signifies ! The bone of what is
termed ◌ِوَتَرَةُ العُرْقُوب [i. c. of the hcel-tendon of a
man, or of the hock of a benst], (M, K,) which is
a small bone adhering to the ‘ [i. c. to the
anhle or to the hock]: (M, TA :) and [npp. more
correctly " or"] the slender part of the )=
[or hock] of the horse : (M,"Ķ,"TA :) in the
[or two hocks] are [what are terined] عرقوبان
SE-1, which are the external extremity of each.
hoch. (Ş.) __ See also Bythe.
. أَبَّارْ BCc: إِبْرِى
JU! a subst. [signifying The fecundation of a
palm-trec]: ($:) or it is an inf. n .: [see 1:] or
it signifies a palm-tree whereof the spadix is used
for the purpose of fecundation. (Msb.)

7
ابل - ابط
BOOK I.]
his bil. (Mgh.)_ Hence, (K,) Li ist, the
surname of 'Thábit the son of Jábir (S, Ķ) El-
Fahmec: ($:) because they assert that the sword
never quitted him: ($:) or because he put be-
neath his arm-pit a quiver of arrows, and took a
bow, or put beneath his arm-pit a knife, and came
to an assembly of Arabs, and smote some of them.
(Ķ.) It is invariable : but if you desire to express
ذَوُوْ تَأَبَّطَ and ذَوَا تَأَبَطَ شَرًّا ,the dual or pl., you say
It does (؟) . كُلُّهُمْ and كلاُهُمَا or you say , شراً
not admit of the formation of n dim., nor is it
abridged: ($, K :) but some of the Arabs used
to say Lot [so written with refa], using a single
word, accord. to Sh, as is said in the L. (TA.)
Ita rel. n. is VElit. (Ş, K.)_[Hence also]
Such a one placed such a one + تأبط فُلَانْ فُلَانًا
under his protection. (TA.) __ LU also signifies
He put his als, (S,) or garment, (Mgh, K,)
under his right arm, and then threw [a portion
uf] it over his left shoulder, (S, Mgh, Ķ,) in
prayer, or in Aby !; (Mgh ;) as also cabrol.
[-تَوَشِّحَ Sce nlso] (؟)
il [The armpit ; ] the inner side of the shoulder-
joint : (1Sd, K :) or the part beneath the
[which signifies the arm, upper arm, armpit, and
wing, &c.]: (S, Msh:) also written Wing !; (Meb,
Ķ;) which is said to be a dial. var. by some of
the moderns; but this is strange, on account of
what is said respecting Jel; (Msb;) for Sb says
that there are ouly two substa. of the measure Jas,
which are Jet and ja; and one epithet, namely
: other instances have been mentioned, but
their transmission from Sb is not established :
(Msh. in art. Je !: ) it is also said that there is no
other word like Je; but this menns, in its origi-
mal form, and does not deny that there are words
like it by the insertion of a second vowel like the
first, such us this and many other words : (TA :)
[sce also !: ] it is fem. ; (Mgh ;) or masc. and
fein. ; (S, M&b;) sometimes thie Intter; (Lh, Ķ;)
but the making it masc. is more approved : (TA:)
Fr cites, from certain of the Arabs, the phrase,
And he raised] فَرَفَعَ السَّوْطَ حَتَّى بَرَقَتْ إِبْطُهُ (,؟)
the whip so that his armpit shone]: (S, Msb :)
the pl. is Lui. (S, M$h, K.)_[ Hence,]
Me hit the secret and occult]1 آبَاطَ الأُمُورِ وَمَغَابِنَهَا
particulars of the offuirx]. (A, TA [followed by
the words وَاشْتَقَّ ضَمَائِرَهَا وَبَوَاطِنْهَا ,a pleonnstic
addition, merely explaining what goes before.])
-And ◌ِضَرَبَ آَبَاطَ المَغَازَة [Ie traversed the
recesses of the desert]. (TA.) __ And J La
t The foot, or bottom, or lowest part, (¿ h.,) of a
mountain. (TA.)_And Jo; La t The place
where the main body of sand ends : (S:) or what
is thin, of sand: (K:) or the lowest part of an
oblong tract of sand collected together and elevated,
where the main body thereof ends, and it becomes
thin. (TA)-And ◌ِإِبْطُ الشِّمَال t Evil furtune;
ill luck. (TA.)
JA! [Of, or relating to, the armpit] .-
-
Byl The axillary vein. (Golius, on the
authority of Meyd.)
or] إبط The sword is beneath my الشَّيْفُ إِبَاطْ لِى
armpit]:and السَّيْفُ عِطَافِى وَإِبَاطِى I put, or
place, the sword upon my side, and beneath my
I put it (namely جَعَلْتُهُ إِبَاطِى TA.) And). إبط
the sword, 'TA) next my byl. (K, TA.) The
Hudhalce, ($, TA,) El-Mutanakhkhil, describing
water to which he came to drink, (TA,) says,
(S, TA,) accord. to the Deewán, but some ascribe
the words to Taabbata-Sharrà, (TA,)
شَرِئْتُ بِجَمِّهِ وَصَدَرْتُ عَنْهُ
وَأَبْيَضُ صَارِمْ ذَكَرْ إِبَاطِى
·
meaning [I drank of the main body thereof, and
returned from it, and a sharp steel-edged sword
mas] beneath my bel : (S, TA :) or, accord. to one
relation, the poet said, ◌ٍبأبيضَ صَارِمٍ ذَكْر :and accord.
to another, ◌ْوَعَضُبْ صَارِم :Skr says that the last
word of the verse is a contraction of Gi: and
Ibn-Es-Scerafec, that it is originally ¿bul; and
if so, it is an epithet. (TA.)
.see what next precedcs : إِبَاطِىّ
.5 scc: تَأَبَّطِىَّ
اہق
1. SÍ, aor. , , ($, Mglı, Msb, Ķ, &c.,) which
is the most common form, (Msb,) and 2, ($, TS,
Mgh, Msb,) and =, (K,) so in the copies of the
Ķ in the place of -; (TA;) and Gl, aor. ;
(IDrd, Msb, Ķ;) inf. n. 34! (S, Mgh, Msb)
and i and I, (K,) or the first of these is a
simple subst., and the second and third are the
inf. ns .; (Msb;) Ile (a slave) ran away, or fled,
(T, Ş, Mgh, Mob,) or went away, (K,) from his
master, (T, Msb,) without [being induced to do
so by] feur, or severity of work : (Msb, Ķ:)
thus the signification is restricted in the 'Eyn :
(Msb:) and in this case, the law ordains that the
slave shall be restored; but if the act arise from
severity of work or from fear, he is not to be
restored : (Lth, TA :) in the Kur xxxvii. 140, it
is said of Jonas, (T, Bd,) because he ficd from his
people without the permission of his Lord: (Bd:)
and it is also, tropically, said of a fish : (Mgh :)
or he (a slave) hid himself, and then went away :
(M, Ķ :) as also 5G: (M :) or this signifies,
simply, he hid, or concealed, himself: or he con-
fincd, restricted, limited, restrained, or withheld,
himself : (S, K :) or it has both of the last two
significations: (Sglı:) and he abstained from a
thing, as from a sin, or crime. (IAar, K *. )
A poct says, (S,) namely, 'Amir Ibn-Kaab,
(AZ,) or 'Aman Ibn-Kaab, or, as some say,
Ghámán, (AA,)
.
أُلّ قَانَتْ بَهَانٍ وَلمْ تَأْبَّقْ *
.
.
كَبِرْتَ وَلاَ يَلِيقُ بَِّكَ النَّعِيُمُ
.
[Now surely Bahani said, and she did not hide
herself, or did not restrain herself, Thou hast
grown old, and enjoyment doth not befit thee]:
(S:) or she did not hide herself [or her mind],
but said openby: (TA:) or she did not go far
[from the person whom she addressed, or from
the truth]; so says AZ, taking it from 34! as
relating to a slave: (TA :) or she did not abstain
from her speech, as from a sin, or crime : (IAar:)
or she did not disdain, or scorn. (TA.) AHát
says that he asked As respecting G, and he
answered thint he knew it not. (TA.)
5: see 1, in thrce places.it She (a
تأبق الشَّيْ :- (.camel) withheld her milk. (TA
[or مِنَ الشَّيْء] He denied, or disachnowledged, the
thing. (K.) One says to a man, "Verily in thee
is such a quality;" and he replies, til I do
not deny, or disacknowledge : and one says, "O
son of such a woman;" and the man replies,
V Kti " I do not deny, or disacknowledge,
her. (IF.)
{: أبُوُقْ
:آبَّاق
Bce GT.
Bi A slave running away, or fleeing, &c. ; a
runaway, or fugitive, slave; part. n. of Ki;
(Mgh, Msb, Ķ;) as also 3,4] [but in an inten-
sive, or frequentative, sense, i. e. who runs away,
or flecs, &c., much, or often; and so VSĻi,
occurring in the K, in art. ¿ l.]: (IF, K:)
pl. jul (Mgh, Msb, K) and Sl. (K.)
ابل
1. ji, aor. = ; (S, M, Ķ;) and JI, aor. 2;
(Ķ;) inf. n. åjul, (S, M, Ķ,) of the former verb,
(S, M, TA,) or, accord. to Sb, div!, because it
denotes an office, and, if so, of the latter verb,
('TA,) and ji, (M, K,) which is of the former
verb, (M, TA,) and all [like a,le ]; (T;) He
(a man, $) mas, or became, skilled in the good
management of camels (S, M, K) and of sheep
or goats. (M, K.) du!, like ats [in measure],
signifies The management, or tending, (A, K, TA,)
of JU [meaning camels or other beasts]. (A,
TA.) You say, ◌ِهُوَ حَسَنُ الإِبَالَّة He is good in the
management, or tending, of his Jl. [or camels,
&c.]. (A, TA.)_JGl, aor. - : see 2, second
signification. - ◌ُأَبِلَتِ الإِبِل The camels were
gotten, or acquired, as permanent property. (§,
TA.)_أَبِلَتِ الإبل , aor. =; and أَبَلَت , aor. 2 ;
(K;) inf. n. [of the former] jul and [of the
latter] Jal; (TA;) The camels became many, or
numerous. (K.) ___ Also ◌ُ؟) وأَبَلَتِ الإِبِل,M, K))
and the like is said of wild animals, (S, M,) or
others, (K,) aor. " and ; , inf. n. J,vi (S, M, K)
and ابل ; (M, K;) and أبلت ; and تأبلت; (M,
Ķ;) The camels were content, or satisfied, with
green pasture, so as to be in no need of water :
(S, M, Ķ:) the last verb is mentioned by Z, and
he says that it is tropical, and hence Joel applied
أَبَلَ الَرَّجُلُ [,to "a monk." (TA.)_ [Hence
M,K,) ;The man was,؟) , تأبل and ,عَنِ آمْرَاتِهِ
content to abstain from conjugal intercourse with
his wife; syn. Le !; (M;) the man unstained
from conjugal, or carnal, intercourse with his
wife. ($, Ķ, TA.)_[Hence also] J.l, (Ķ,)

8
[BOOK I.
inf. n. ji, (TA,) ; He devoted himself to reli-
gious exercises; or became a devotee; (Ķ, TA;)
as also Jul, like ali, inf. n. ajul: or this signifies
he became a monk. (TA.) __ And Lui, aor. ,,
(Kr, M, Ķ,) inf. n. Ji, (Kr, M,) + He over-
came, and resisted, or withstood; (Kr, M, Ķ ;)
as also V Ji, (K,) inf. n. j.G; (TA ;) but the
word commonly known is J.l. (M, TA.).
أَبَلَتِ الإِبلُ ("Also (K, TA, but in the CK "or
signifies The camels were left to pasture at liberty,
and went away, having with them no pastor :
(K:) or they became wild, or shy. (K," TA.)
-And The camels sought by degrees, or step by
step, or bit by bit, after the L'i [q. v.], i. c. the
Wie of the herbage or pasture. (TA.) __ And,
inf. n. Jyll, The camels remained, or abode, in
the place : (M, K:) or remained, or abode, long
in the pasturage, and in the place. (El-Mohcet,
TA.)أَبَلَ العُشْبُ ــ , inf. n. ◌ْأُبُول , The herbage
became tall, so that the camels were able to feed
upon it. (1)_ ◌ُأَبَلَ النَّجَر , inf. n. ◌ُأَبُول , The
trees had green [such, app., as is termed j'i]
grawing in its dried parts, mixing therewith,
upon which comels, or the lihe, fatten. (Ibn-
'Abbad.) =ali, inf. n. jVi, He assigned to him.,
or gave him, (a Jak,) pasturing. camels, or camels
pasturing by themselves. (K.)
2. Li, (S, K,) inf. n. Just, (K,) He tool for
himself, got, gained, or acquired, camels; he ac-
quired them as permanent property. (S, K.)
[See also 5.] __ He was one whose camels had
become numerous; (T, M, K;) as also " Li,
(M, Ķ,) iuf. n. Jul; (TA;) and * Ji, aor. . ,
(K,) inf. n. j.l. (TK.)21 -Jut The
managing, or taking good care, of camels; (M;)
and the fattening of them : (M, Ķ :) mentioned
by AIIn, on the authority of Aboo-Ziyad El-
Kilábec. (M.)=See also 1.
4: Acc 2.
5: sce 1, in two places : __ and sce 8. =
! JU He tool for himself, got, gained, or
acquired, camels; (AZ, T, M, Ķ ;) like Q 25.
(AZ, T.) [Sce also 2.]
,لا يَتَأَبَّلُ ٧ 0 M, K,) in the,؟) ,لَا يَأْتَبِلُ .8
(TA,) He does not, or will not, heep firmly, or
steadily, to the pasturing of camels, nor tend them
well ; (M, K;) he does not, or will not, manage
them, or take care of them, in such manner as to
put them in good condition : (As, A'Obeyd, T,
$:) or it signifies, (M, Ķ,) or signifies also, ($,)
he does not, or will not, keep firmly, or steadily,
upon them when riding them; (T, S, M, Ķ,
TA;) used in this sense by a ninn excusing him-
self for not putting on a camel his aged futher
who was walking. (T.)
.أبل und -: إيلّ Bo: إِبُّلْ
.أَبَلَةٌ Bcc : أَبُلْ
Jei Shilled in the good management of camels
(S, M, K) and of sheep or gouts; (M, Ķ;) as
also آبل ٧ :(S, M, K:) and أبل بالإيل, and in
poetry Jil, skilled in the management, or care,
of camels. (T.)_ A man possessing camels;
اہل
(Fr, M, K;) as also ji, (M, Ķ,) similar to
-Ham p. 714,) but this is disap) ,لَابِنْ and تَامِرُ
proved by Fr; (TA;) and J, (S, M, O,)
with fet-h to the >>, (S, O,) because several
kesrehs together are deemed uncouth; (O;) in
the K, erroneously, Ji, with two fet-huhs;
(TA;) and *! also, (M, K,) with two kesrehs.
(K.)-il y A fleshy he-camel. (Ibn-
'Abbad, Ķ.)_iii asú A she-camel blessed,
praspered, or made to have increase, in respect
uf offspring. (Ibn-'Abbnd, K.) In one place in
the K, ◌ِمِنَ الوَلَد is put for ◌ِفِى الوَلَد . (TA.)
JAI [mentioned in two pinces in the latter part
of the first paragraph, ] The aile of herbage,
(K,) i. e., of dry herbage; [app. meaning what
grows in the scason called well, or summer,
among herbage that has dried up;] grawing after
a year; upon which camels, or the like, fatten.
(TA.)
Ja, (T, S, M, Msh, K, &c.,) said by Sb to be
the only subst. of this form except ye-, and to
have none like it among epithets except ju ; for
though other instances are mentioned, they are
not of established authority; (Msb ;) but IJ
inentions, with these, Jus and Juo! [ which may
be of established authority]; (TA;) [and to these
may be added byl and Je, and perhaps & and
when ; respecting which see ;] and for J!
one says also *Je!, (S, Msh, K, &c.,) sometimes,
by way of contraction ; (S, Msb ;) or this may be
a dial. var. of the former; (Kr, MF ;) [ Camels :
and a herd of camels : or] at the least, applied to
a dopo; i. e. a number [of camels] more than a
>,> [which is at least nine,] up to thirty; after
which is the doch, i. e. forty and upwards; and
then, bah, which is a hundred of Jul: (T:) or,
necord. to Ibn-'Abbad, a hundred of J !: (TA:)
it is a quasi-pl. n .; (Az, S, ISd, Z, O, Msh, &c .; )
a word having no proper sing .; (S, M, O, Msb;)
and is of the fen. gender, because the quasi-pl. n.
that has no proper sing. is necessarily fem. (S, O,
Myb) when not applied to human beings, (S, O,)
or when applied to irrational beings, (Msb,) and
has & added in the dim .; (§, Msb;) the dim. of
Jo! being vårgl: ($, Msb, K:) it is said in the
Ķ that it is a sing. applied to a pl. number, and
is not a pl., nor a quasi-pl. n .; but in this asser-
tion together with the saying that the dim. is as
above is a kind of contradiction; for if it be a
sing., and not a quasi-pl. n., what is the reason
of its being fem .? (TA:) the pl. is JVI (S, M,
; [٧٠ ٩٠ , عَبْد pl. of عَبِيدٌ like] أبيل Myb, K) and
(Msb, TA ;) the pl. meaning herds [of camelx];
and in like manner Gel and juul mean flocks
of slicep or goats and hierds of bulls or cows :
(Msb, TA:) and the dual, By!, means two
herds [of camels], (Sb, T, S, M, Msb,) cach with
its pastor; (T;) like as glie means two flocks
of sheep or goats : (S:) or, accord. to Ibn-'Abbad,
the dual means two hundreds of JI. (TA.)-
-The smaller camels] is an appella] الإِبِلُ الصُّغْرَى
tion applied to sheep ; because they eat more than
goats. (IAar in TA art. bao.) __ It is said in the
أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْأَبِلِ كَيْفَ ,[17 .Kur [lxxxviii
Efi, meaning, accord. to 'Aboo-Amr Ibn-El-
'Alà, (T, TA,) 1 [Will they not then consider]
the clouds that bear the water for rain, [how they
are created?] (T, Ķ, TA:) but accord. to him
who rends Jey, the meaning is, the camels. (T,
TA.)
Wuf A blight, blast, taint, or the lihe: ('T, Ķ:)
thus written by IAth, agreenbly with the authority
of Aboo-Moosà; (TA;) occurring in a trad., in
which it is said that one should not sell dates
until he is secure from au'yı; (T, TA;) but
accord. to a commentary on the Nhi, it is correctly
written viui [q. v.] (TA.)
Au! Enmity; hostility. (Kr, M, K.)
auf Unwholesomeness and heaviness of food;
(S, M, K;) originally aus, like ns del is origi-
nally Jo; (§;) as also j.l. (K.) It is said
in a trad. that this departs from every property
for which the poor-rate has been paid. (S, M.)
-See also af1. __ An eril quality of herbage or
pasture. (AHIn, TA in art. 1.) __ A cause
of harm or injury; eril; mischief. (TA.) __
A consequence of an action, or a claim which
one seeks to obtain for an injury; and a cause
of blame or dispraise : having these incanings in
إِنْ فَعَلْتَ ذَاكَ فَقَدْ خَرَجْتَ مِنْ أَبَلَتِهِ ,the saying
[If thou do that, thou wilt escape from its con-
sequence, &c. ]. (T.) __ A fuult, vice, or the like.
مَا عَلَيْكَ في ,Aboo- Milik, T.) So in the saying)
There is not to he charged against] هذَا الأَمْرِ أَبَلَةُ
thee, in this affair, any fault, &c.]. (T.) __ A
crime ; a sin; an unlawful action. (K.)_
Rancour, malerolence, malice, or spite. (IB.)
أبل sce: أَبَلِيُّ
أَبِيلْ acc: أَبْلِيُّ
because several ,ب with fet-li to the ,إِيَلِىّ
kesrelis together are deemed uncouth, Of, or
relating to, camels. (S.)_Sce also Li.
.أبل Bcc: إِبِلِىّ
Jeri + A Christian monh; (S, M, Msb, Ķ;)
so called because of his nhstaining (alts) from
women: (TA:) or the chief monk : ('T:) or a
derotce: (TA:) or an old man, or elder : (M :)
or the chief, or hend-man, of the Christians : (M,
K:) or the man who calls them to prayer by
means of the usÚ; (A Heyth, M," Ķ;) the
, أَيْبَلِىّ IDrd:) as also): ناقوس beater of the
(M and Ķ, but according to the M as meaning
" a monk,") which is either a foreign word, or
changed by the relative LS, or of the same class
ns JA! [in which the first letter as well as th
second is augmentative], for Sb says that there is
not in the language an instance of the measure
, أَبُلِىٌّ and,هَيْبَلِىَّ and ,آيبُلِىّ M;) and); فَيْعَل
and Jul, (K,) which last is disallowed by Sb
for the reason stated above; (TA;) and + Jul,
like أينق ; and أيْبِلِى ; (K;) the last with fet-b
to the hemzch, and kesr to the _, and with the

9
Book I.]
[first ] ى quIcscent ; or ◌ّأيبلي [app. a mistranscrip-
,أبيلى is used by poetic licence for [أييلى tion for
، أَنْمُقُ for اينق like
SI: (TA:) pl. JŲi (M, K) and
JEI, or Jul, [accord. to different copies of the
Ķ,] with damm [which indicates that the former
is meant, though it is irregular]. (K.) By
(,is meant 'Eesd [or Jesus], (S, K أبيلُ الأَبِيلِينَ
the Messiah. (S.)_In the Syriac language it
signifies Mourning, or sorrowing. (K.). Also
A staff, or stick. (M, Ķ.) _ Sce also Du !.
auf: sce the next paragraph.
au !: sce Joel. == Also A bundle of firewood;
(T, Ş, Msb;) and so Vių !: (T, Ș:) or a great
bundle of firewood; and so vali and if (K)
and WNG: (Bd in ev. 3; but there explained
only as signifying a great bundle :) or a bundle
of dry herbage; (M, TA;) and so viel (K)
and ◌ٌأبيل and أَبِيلَةٌ ٧ (M, K) and " ◌ٌإِيبَالَة, (K, [in
the CK آيبالَة,]) with one of the two us changed
into S, and mentioned by Az, but it is said in the
S and O that this is not allowable, because this
change may not be made in a word of the measure
Nus, with a, but only in one without , as in
وَبِيلَةً TA;) and) ; قيراط and دينار the cases of
signifies the same, (K,) belonging to art. y.
ضِغَتْ عَلَى (,TA.) Hence the prov., (S, TA)
ajŲ! and Wait!, (S, K, &c.,) but the former is the
more common, and Www !! , which is allowed by
Az but disallowed by J ; (TA ;) [lit. A handful
of herbage, or the like, upon a bundle, or great
hundle, of firewood, or a bundle of dry herbage ;]
nicaning ta trial, or trying erent, upon another
($, O, K) that had happened before : ($, O:)
or plenty () upon plenty ; as though bearing
two contr. significations. (K.)
. إِيَالَةٌ Ber : أَبِيلَةٌ
(.S, Myb), K) ٧٠ ٩٠ , إيل dim of أبيْلَةً
.أَبِيلْ sce: أس !
.أُبَّوْلْ sec : أَبَابِيلُ
Jei A pastor of camels, (M, Ķ, TA,) who
manages them, or takes care of them, well.
(TA.)
JU !: see the next paragraph.
,؟) وعِّوْلْ M, Meb, K) like,؟,T) ,إنَّوْلْ
Msb, K, [in the CK, erroneously, Jane,]) A
separate, or distinct, portion of a number of birds,
and of horses, and of camels, (M, K,) and of such
following one another; (K;) as also Jel, and
wijGI, (M, K,) and #but, and * JŲ !: (K:) or
it signifies a bird separating itself from the row
of other birds; (T, TA;) accord. to IAar.
(TA.) It is said to be the sing. of JoyGi: (T,
Ş, M, and Jel in ev. 3:) Ks says, I used to
hear the grammarians say that this latter has for
its sing. Jarl, like Janus, of which the pl. is
,؟) ; إبّيل Mgb:) or its sing. is): عَجَاجِيلُ
Msb;) but he who says this adds, I have not
found the Arabs to know a sing. to it: (§:) or
each of these is its sing .; (M, Jel;) and so is
Bk. I.
ابن ۔۔ابل
* JĘ: (Jel:) or its sing. is VaÇ!, (Bd in ev. 3,
and Møb,) originally signifying " a great bundle:"
(Bd:) it is said that this seems to be its sing. ;
and so " أبالة : or the sing. may be إيبالة, like as
,.T:) or it has no sing): وَنَانِيرُ is sing of دينار
(T, Ş, M, Bd, Msb, Ķ,) accord. to Fr (T, Msb)
and Akh ($) and AO, (T, M,) like LabLE (Fr,
أَبَابِيلُ (.AO, M, Bd). عَبَادِيدُ T, Bd) and
signifies, accord. to some, A company in a state
of dispersion : (M :) or dispersed companies, one
following another : (Msb:) or distinct, or sepa-
rate, companies, (Akh, Ş, Msb, Ķ,) like leaning
camels : (Msb:) or companies in a state of dis-
persion. (AO, Msb.) One says, July St.
JeLi Thy camels came in distinct, or separate,
companies. (Akh, S.) And ◌ُطَيِّرْ أَبَابِيل [in the
Kur ev. 3 means Birds in distinct, or separate,
flocks or bevies]: (Akh, S:) [or] birds in com-
panies from this and that quarter : or following
one another, flock after flock : (Zj, T:) or tbirds
in companies; (Bd, Jel;) likened to great
bundles, in respect of their compactness. (Bd.)
[ Respecting these birds, Fei, in the Msb, quotes
many fanciful descriptions, which I omit, as
absurd.]
.in two places ,إبول see: إبِيلْ
. إبَّوْلْ sec: أَبَّالَةْ
Sie !: see LUI, in three places :_ and Jail, in
two places.
"VI More, and most, skilled in the good manage-
ment of camels. (S, M, K, TA.) Hence the
prov., ◌ِآبَلُ مِنْ حُنَيْفِ الحَنَّاتِم [More shilled &c.
than Honeuf-el-Ilanatim]. (TA.) And the
phruse, ◌ِهُوَ مِنْ آَبَلِ النّاس [IIe is of the most
skilled &c. of men]. (S, M, K.) Mentioned by
Sb, who says that there is no verb corresponding
to it. (M.) [But see 1, first signification.]
,؟) ,إِبِلْ أَوَابِلُ -. in two places ,أَبلُ see: آبل
M, Ķ,) and Jel, and Jel, (M,) [all pls. of ji or
,M) Many, or numerous) ,مُؤَبَّلَةٌ and [,آبَلَةٌ
camels : (S, M, Ķ :) or this, [app. meaning the
last,] as some say, put in distinct herds; (M;)
and so JĘI: (TA :) or gotten, gained, or acquired,
for permanent possession : (M:) this last is the
meaning of the last of the epithets above. (S,
K.)- Ji, applied to a camel, also signifies
Content, or satisfied, with green pasture, so as to
be in no need of water: pl. JŲI: ($, K:) and so
Jegl, applied to she-camels, (T," TA,) and to wild
animals. (S in art. بل.) -And ◌ٌإبل ابِلَة Camels
seeking by degrees, or step by step, or bit by bit,
after the L'i [q. v.], i. e. the zile of the herbage
or pasture. (TA.) __ And Lol ja Camels left
to themselves, (S, M, K, TA,) without a pastor.
(TA.)
.أَبِيلٌ see: أَيْيُلْ and أَيْبَلْ
.أَبِيلْ see: أَيْبِلِىّ and أيُلِىُّ and أبيَلِىُّ
-
(.A land having camels. (S, K أَوْضُ مَأْبَلَةْ
.آبِلْ Bce: إِبِلْ مُؤَيَّلَةٌ
ابن
Ile made kim ,ابن .aor. ! and = , inf. n , أَبَنَهُ .1
an object of imputation, or suspected him : and
he found fault with him, or blamed him : (M:)
or he cast a foul, or an evil, imputation upon him.
,بِشَرّ K,) or,؟) , أَبَنَّهُ بِشَىْءٌ ,IAar, T.) You say)
(as in one copy of the S,) or ◌ّوبِخَيْرٍ وَشَر (Lb, M,)
aor. as above, (Lh, S, M, K,) and so the inf. n.,
(Lh, M,) He made him an object of imputation,
or suspected him, (Lh, S, M, K,) of a thing, (S,
K,) or of evil, (S, accord. to one copy,) or of good,
and evil : (Lh, M :) and al significs the same.
(M.) And ◌ِفُلَانْ يُؤَّبَّنُ بِغَيْر ,.or ◌ِّبِشَر , Such a
one is made an object of imputation, or suspected,
of good, or of evil : (AA," Lh, T [as in the TT;
; يُؤْبَن is a mistranscription for يؤمن but perhaps
for it is immediately added, ◌ْفَهُوَ مَأْبُون :]) when,
[يُؤَبَّنُ ٢ ٥٣ يُؤْبَنُ.i.e] يؤبن however, you say
alone, it relates to evil only. (AA, T. [But
sce 2.]) And يُؤَّبَّنُ ٧ ٥٣, فُلَانْ يُؤْبَنُ بِكَذَا ,Such a
one is evil spohen of by the imputation of such
a thing. (S, accord. to different copics.) And
it is said respecting the assembly of the Prophet,
T, and so in a copy of the) ،لَا تُؤَبِّنُ ٧ فِيهِ الحُرَّمُ
$,) or 555 y, (so in some copies of the $,) i. e.
Women (T) shall not be mentioned in an eril
manner therein : (T, $:) or shall not have evil
imputations cast upon them, nor be found fuult
with, nor shall that which is foul be said of them,
nor that which ought not, of things whereof one
should be ashamed. (IAar, T.) ___. Also, and
K,) Ile found fault) , تَأَبِينْ.M, E,) inf. n) وابنهُ ﴾
with him, or blamed him, to his face; (M, Ķ;)
and he upbraided him, or reproached him. (M.)
K,) He) , تَأْبِينْ .inf. n (,؟ ,AZ) ,أَبَن الشّىْء .2
watched, or observed, the thing; or he expected it,
or waited for it. (AZ,S,K.) - ◌َأبن الأثَر, (M,)
inf. n. as above, (As, T, S, K,) He followed the
traces, or footprints, or footsteps, (Aş, T, S, M,
تابن K,) of a thing ; (As, S, K;) as also
(K.) And hence the next signification. (As,
T.)؟) ,أَبْن الرَّجُلَ=ـ,M,) inf. n. as above, (Sh,
T, S, K,) He praised the man, or spoke well
of kim, (Sh, Th, T, S, M, K,) after his death,
(Th, Ş, M, Ķ,) or in death and in life, (Sh, T,)
used in poetry to signify praise of the living ;
(M ;) and wept for him : (§:) he praised him ;
and enumerated, or recounted, his good qualities
لَمْ يَزَلْ يُقَرِّظُ أَحْيَاكُمْ وَيُوَّبِّن ,or actions : you say
Sty [He ceased not to culogize your living
and to praise your dcad]: (Z, TA:) for he who
praises the dead traces his [good] dceds. (As,
T.) __ Sce also 1, in six places.
5: see 2.
.بنى .see art : ابن
al A hnot in wood, or in a branch ; (S, M,
Ķ ;) or in a staff, or stick; (T;) and in a bon,
(TA,) [i. e.] the place of the shooting forth of a
branch in a bow, (M,) which is a fault therein;
إبّوْلْ see: إِيبَالْ
(: اثل .TA;) and in a rope, or cord: (M in art)| - أبول in two places : - and see ,إبَالَةٌ see: إِيبَالَةٌ
2

10
ابو - ابن
[Book I.
pl. 351. (T, Ș.)_ Hence, (M,) } A fault,
defect, or blemish, (T, M, Ķ, TA,) in one's
grounds of pretension to respect, (T, TA,) and in
speech, or language. (M, TA.)_+ Particularly
The enormity that is committed with one who is
termed ,ils. (TA.) __ And t Rancour, male-
volence, malice, or spite : (K, 'TA :) and enmity :
pl. as above. (TA.) You say, Si & t (S,
TA) Between them are enmities. (S.)_Also
The [part called] Ziale [meaning the epiglottis]
of a camel. (M, Ķ.)
بنى .sec art: إِبْنَةٌ
Se! The time of a thing; (T, S, M, Ķ, and
Mab in art. 1;) the season of a thing; (Msb in
that art. ; ) the time of the preparing, or making
ready, of a thing; (Mgh in that art .; ) as, for
instanec, of fruit, (S, Mgli, Msb,) of the fresh ripe
dates, and of the gathering of fruits, and of heat
or cold : ('T .: ) or the first of a thing. (M, K.)
You say, ◌ِأَخَذَ الشَّيْء بِإِنَّانِه He tooh the thing in
its time: or in, or with, the first thereof. (M.)
The & is radical, so that it is of the measure Jus;
or, as some say, augmentative, so that it is of the
[.اب .TA.) [See art). فِعْلَانْ
occurs as meaning Dead, or dying; i. e.,
[properly,] wept for. (S.) [See 2.]
. A praiser of the dead; because he traces
his [good] deeds. (Aş, T.)
Sat. Mado an object of imputation, or suis-
pected, of evil : thus when used alone: otherwise
you add بخير [of good], and ◌ّبشّر [of evil]. (M,
K.)_Hence, [A catamite; ] one with whom
enormous wickedness is committed; (TA;) i. q.
¿. (Idem, voce &c ;. )_Also One who
is imprisoned; because suspected of a foul fault,
or crime. (T.)
accord. to ,بنس accord. to the Meb; or ,ابنس
the TA.
Ji, with medd to the I and kesr to the ,
(TA,) or with damm to the ب, [i.e. ابنوس, and
by some written ابنوس,] or with the ب quiescent,
[i.e.ابنوس ,] and without و , [app.ابنس,] (Mgb,)
[ Ebony ; ] a thing well known, which is brought
from India : an arabicized word: (Msb [in
which is added the proper Arabic appellation ;
but the word in my copy of that work is imper-
fcetly written ; app. jim; which, however, does
not seem to be the word intended :]) some say
that it is the same as .: others, that it is
different therefrom : and respecting the measure
of the word, authors differ. (TA.)
ابه
1. 3 4, (JK, K,) and 4 ; (K; ) and al ; sor.
[of bothi] "0; inf. n. il, (JK, Ķ,) of the former,
(TA,) and esi, [also of the former,] (JK,) and
"i, (JK, Ķ,) which is of the latter; (TA;) He
knew it ; or understood it; or knew it, or under-
stood it, instinctively : or he recognised it readily ;
knew it, or understood it, readily, after he had
forgotten it. (K.) You say, ' Epi ú, (AZ,
JK, Ş, Mglı,) aor. 41, inf. n. 41; (AZ, $;) and
a Epl w, (JK, S,) aor. as above, inf. n. 41;
(§;) I did not hnow it, or understand it; or did
not know of it ; was not cognizant of it: (JK,
Mgh :) or I did not have my attention roused to
it after I had forgotten it : (AZ, Ş:) the former
is like wy; (Mgh;) and the latter, like [,
and] ◌ُلَا يُؤْبَّهُ لَهُ ـــ(.؟). نَبِهْت (Mgh, K, TA) He
will not be cared for, minded, or regarded, be-
cause of his lowness of condition, or abjectness.
(Mgh, TA.)_أبَهْتُهُ بكَذَا I imputed to him, or
suspected him of, such a thing. (JK, Ķ, TA.)
2. al, inf. n. it, I roused his attention :
and I made him to hnow, or understand. (Kr,
K.) The two meanings are nearly alike. (TA.)
And Wal I made him to hnon; informed, ap-
prized, advertised, or advised, him ; gave him
information, intelligence, notice, or advice. (IB.)
4: sce 2.
5. AU He magnified himself ; behaved proudly,
تَأَبَّهَ الرَّجُلُ ,or haughtily. (JK,S, K.) You say
The man magnified himself against عَلَى فُلانٍ
such a one, and held himself above him. (JK,*
TA.) And تابَّهَ عَنْ كَذَا He shunned, avoided, or
hept himself far from, such a thing; (JK, Z, Ķ ;)
he was disdainful of it, he disdained it, or held
himself above it. (Z, Ķ.)
al Greatness, or majesty ; (JK, S, Ķ;) a
quality inspiring reverence or veneration; (TA;)
goodliness and splendour; (K;) and goodliness
of aspect : (TA :) and pride, self-magnification,
or haughtiness. (JK," S,"Ķ.)
ابو
1. 3;l, [third pers. Çi,] (T, Ş, M, Ķ,) and
-T, M,K,) the latter ae) [,أَبى .third pers],أُبَيْتُ
cord. to Yz, (T,) aor. T, (TK,) inf. n. byl, (Yz,
T, Ş, Mẹb,) or this is a simple subst., (M,) I bc-
came a father. (T,· S, M, K.)=ji, (ISk, T,
M, K,) aor. ogal, (IAar, ISk, T,) inf. n. ask!,
(M, K,) I was, (IAar, ISk, T,) or became, (M,
Ķ,) a father to him. (IAar, ISk, T, M, Ķ.) __
[Henec, I fed him, or nourished him ; and reared
him, or brought him up. ] You say, LA it Syl
SiJI, inf. n. ogul, Such a one feeds, or nourishes,
this orphan, like as the father does kis children.
(Lth, T.) And ◌ُمَا لَهُ أَبْ يَأْيُوه (ISk, T, S) He has
not a father to feed him, or nourish him, and to
rear him, or bring him up. (S.)
-mean] بأبى I said to him , تَأْبِيَةٌ .inf. n , أَبَيْتُهُ .2
ing فُدِيتَ بأبى Mayest thou be ransomed with my
father ! or the like: see i, below]. (Ķ, TA.
([.يا أبى , In the CK, erroncously ]
5. ¿ QU He adopted him as a father; (M, Ķ,
TA;) as also V.Lli; (M in art. 1;) and so
Vi QU, accord. to A'Obeyd: (TA :) [or,] accord.
to A'Obeyd, you say, Li gt I adopted a father :
إِسْتَأْجَبَ أَيَّا and اِسْتَأَبَ ابًا ,T:) and you say also)
he adopted a father. (TA.)
10 : see 5.
wi is originally „1, ($, Msb, K,) as is shown
by the first of its dual forms and of its pl. forms
mentioned below; ($, Msb;) and signifies A
father [in the ordinary sense : and also as mean-
ing tan ancestor] : (M :) as also " Vi, a dial. var.,
(M, K,) the same in the nom. and accus. and gen.
cases, like is : (M :) and i is a dinl. var. of the
same, [the second letter being doubled to com-
pensate for the , suppressed, as is the case in i,
(TA voce ¿i,)] but is rare. (Msb.) Accord. to
the dial. commonly obtaining, when you usc it as
a prefixed noun, you decline it with the letters ,
and 1 and 5, saying, osel Ijn [This is his father],
وَأَيْتُ أَبَاهُ thy father] ; (M;) and] أَبُوك Meb,) and)
[I saw his father]; and مَرَوَتُ بأبيه [I passed by
his father]: (Mab :) but accord. to one dial.,
you say, oĻi IJA, (Msb,) and JĻI; (M;) and
.Msb :) and accord): مَرَرْتُ بِأَبَاهُ and ; وَأَيْتُ أَبَاهُ
to one dial., which is the rarest of all, it is defec-
tive in every case, like ~ and As; (Msb ;) and
[thus] you say, Si Ii' [&c.]. (M.) The dual is
[M, Msb,) meaning [to fathers, and,؟) , أبَوَانٍ
father and mother; and some say Qui: (S, M :)
you say, ofysi , meaning They two are his
father and mother; and in poctry you may say,
I saw his] رأيتُ أبيهٍ ,and in like manner ;ُهُمَا أَبَاهُ
father and mother], (T,) and SWl [thy father
and mother]; ($;) but the usual, or chaste, form
is ◌ِرَأَيْتُ أَبَوَيُّه . (T.) The pl. is آباء, (T,S, M, Meb,
Ķ,) the best form, (T,) and Ssi, (T, S, M, K,)
and yl, (M, K, [in the CK ,yl is erroncously
put for > yı,]) and agel, (Lh, T, S, M, K,") like
وَهَؤُلَا، أَبُوكُمْ , T,S:) you Bay): خُؤُولَةٌ and عُهُومَةْ
meaning 4 [These are your fathers]; (T;)
and hence, in the Kur [ii. 127], accord. to one
reading, ◌َوَإِلَّهَ أَبِيَ إِبْرْهِيَ وَإِسْمْعِيلَ وَإِسْحْق [And
the God of thy fathers, Abraham and Ishmael
and Isaac], meaning the pl. of Ji, i. e. digi, of
which the & is suppressed because the noun is
prefixed [to the pronoun]; ($;) and some of the
Arabs say, أبُوَتُنَا أَكْرَمُ الآبَاء [Our fathers are the
most generous of fathers]. (T.) The dim. is si;
originally =1, with the final radical letter restored.
(Mgb).)-ِمَا يَدْرِى لَهُ مِنْ أَب, and ◌َّمَا أَب, mean-
ing He knows not who is his father, and what is
his father, are sayings mentioned by Lh on the
authority of Ks. (M.)_J vi ý, (T, S, M, K,
&c.,) [accord. to the dial. of him who says Ll in-
stead of وأب] au also لَا أَ لَك, and ؟) ولَا أَبَاك,K))
[the last, accord. to J, because the J (meaning
the J in JU in the preceding phrases) is as though
it were redundant, but he scems not to have
known the dial. var. Vi, and I rather think that
or the like,] and ,لَا أَبْقَى اللّهُ أَبَالكَ is for لَا أَبَاكَ
K,) which) ,لَابَ لَكَ Mbr, Sgh, ,) and) ، لَا أَبَكَ
is for Jí gi ý, (M,) menns Thou art, in my esti-
mation, one deserving of its being said to him,
Mayest thou have no father ! it is used in the
manner of a proverb, is of frequent occurrence in
poetry, (M,) is said to him who has a father and
to him who has not a father, and is an impreca-
tion as to the meaning, of necessity, though enun-
ciative as to the letter; (M, Ķ;) and hence the
saying of Jereer,
.
يَا تَيْمُ تَيْمَ عَدِيّ لَا أُبَّا لَكُمُ
.
[O Teym, Teym of 'Ades, may ye have no

11
ابو
Book I.]
father !]; which is the strongest evidence of its
being a proverb, and not having a literal meaning;
for all of [the tribe of] Teym could not have one
father, but all of them were fit objects of impreca-
tion and rough speech : (M :) it is an expression
of praise : ($:) [i. c.] it is an imprecation against
him to whom it is addressed, not, however, said
with the desire of its having effeet, but on an
occasion of intense love, like su si y, &c. : (Har
p. 165:) and sometimes in dispraise, like su " ý:
and in wonder, like J,5 &: (TA:) or, as A
HIcyth says, on the authority of Aboo-Sa'ced Ed-
Dareer, it expresses the utmost degree of reviling;
[meaning Thou hast no known futher ;] and
sú By expresses reviling also, but means Thou
hast no free, or ingennous, mother : (Meyd in
Har p. 165: [sce i :]) sometimes it means
Strive, or exert thyself, in thiue affair; for he
who has a father relies upon him in some eireum-
stances of his case: (TA:) accord. to Khi, it means
Thou hast none to stand thee in stead of thyself :
(ISh, TA :) Fr says that it is a phrase used by
the Arabs [parenthetically, i. c.,] to divide their
speech : (TA :) [thus, for instance,] Zufar lbu-
El-Harith says,
.
أَرِيِنِى سِلَّاحِى لَا أَبَا لَكَ إِنَّنِى
أَرَى الحَرْبَ لَا تَزْدَادُ إِلَّا تُمَادِیًا
.
[Show thou me my weapons : ( mayest thou hare
no father ! or thos host no futher : &e .: ) verily
I sce the mor, or battle, increases not sure in per-
screrance]. (TA.) [Aboo-'Alec, as eited in the M,
observes that the 1 (meaning the final 1) in Ui, in
the phrase Ju tl ý, indicates that it is a prefixed
non, mud determinate; whereus the J in SU
together with the government exercised upon the
nonn' by Y indicates that it is, on the contrary,
indetermiunte, und separate from what follows it :
but it seems that he was unacquainted with the
dinl. vur. Ul; for su uf y in the diul. of him who
uses the form Gi instead of Ji is the same gram-
matically uns JJ Ji y in the dial. of him who uses
the form .] Suleyman Ibn-'Abd-El-Melik
henrd an Arab of the desert, in n year of drought,
Bay, ◌َأَنْزِلْ عَلَيُنَا الْغَيْثَ لَا أَبَا لَك, and Suleyman put
the best construction upon it, [us though it mennt,
Send down upon n& rain : Thou hast no father],
and snid, I testify that He hath no futhier nor
female companion nor offspring. (TA.) They suy
ولَا أَبَ لِشَانِيْك ,[also, in puying hononr [to a person
and ولَا أَبْ لِشَانِيِك (TA,) i. e. May thy hater have
no father! or, accord. to ISk, cach is a meto-
nymical expression for Ju vi y. ($ in art. in,
q. v.)_One also says, on the occasion of an
occurrence thut is approved and commended, by
way of expressing wonder and praise, D,l &,
meaning To God, purely, is attributable [the
excellence of ] thy father, seeing that he begat thee
a generous sou, aud produced the like of thee!
(TA;) [or to God be attributed ( the excellence
of) thy father !] it means that to God [alone]
belongs the power to ercate the like of this man
[to whom it relates], from whom has proceeded
this wonderful action. (Har p. 44.) __ And
.meaning She resembles her father ,هِىَ بِنْتُ أَبِيهَا
disposition, and in hastening, or striving to be
first, to do things : said of Hafsah, by 'Aisheh.
(وباً .T in art) ,بأَبِى أَنْتَ TA,) or), بأبى- (.TA)
[said to a person,] means [فُدِيتَ بأبِى Mayest
thou be ransomed with my father ! (see the next
sentence but one;) or] أُقْدِيكَ بِأبِى [I will ran-
som thee with my father]; (T ubi supra ;) or
Thou art, or shalt be, ransomed أَنْتَ مَغْدِى بِأَبِى
mith my father]; or فَدَيْتُكَ بِأبى [I have in my
heart ransomed thee, or I would ransom thee, with
my father]; the _ being dependent upon a word
suppressed, which, accord. to some, is a [pass.
participial] noun, and accord. to others, a verb ;
and this word is suppressed lecause of the fre-
qnent usage of the phrase. (TA.) You say also,
With my father mayest thou be] بأَبِى أَنْتَ وَأَمِّى
ransomed, and with my mother !]. (TA.) And
May] فُدِىَ بِأَبِى مَنْ وَدَدتُّهُ .. i, بِأَبِى مَنْ وَدَدَتُهُ
he whom I love be ransomed with my father !],
incaning may he [my father ] he made a ransom
for him [whom I love]! (El-Wahidee on the
Deewan of El-Mutanebbee, in De Saey's Chrest.
Arabe, sce. ed. vol. iii. p. 35 of the Arabic text.)
Sometimes they change the _s into 1: a poet
Ruys,
[ And they have asserted that I have become im-
patient on account of them two : but is it an evi-
denee of impatience that I said, Alas, with my
father may they two be ransomed?]; meaning
And some of the Arabs used to (.؟) .وَا بِأَبِى هُمَّا
say, Si Út i, [ Alas, with my father mayest thou
يَا وَيُلتَّا he ransomed!] : this, says AM, being like
for زيًاً وَيُلَتِى as also ياً بِيَبًا, with the hemzch
.
[O thou to whom I would say, With my father
mayest thou be ransomed ! and O thou who art
ahave him to whom I would address the saying,
With my father mayest thou be ransomed !]; re-
specting which F'r observes that the two words
[ and i] are made as one [by prefixing the
article] because of their frequent occurrence; ($;)
and Aboo-'Alee says that the ى in بيب is substi-
tuted for ., not necessarily ; but ISk quotes the
words. as commencing with \ \, which is the
right reading, in order that this expression may
agree with I, which is derived from it: Et-
Tebreezee, however, relates Abu-l-'Alà's reciting
the words as ending with JI; saying that this
is compounded from the phrase , and that
therefore the . is preserved. (TA.) [See also the
first paragraph in art. [.]_ You say also,
[meaning O my father], (S, M, K,) as in fly
Jasi [O my father, do thou such a thing]; ($;)
in strength of mind, or spirit, and sharpness of and El u; (S, M, K ;) and &dl 4; (Z in the
Ksh xii. 4;) and "I { (S, M, K) when you pause
after it. (S, M.) The &, [here written &,] (Kh,
M,) the sign of the fem. gender, ($, Z,) is substi-
tuted for the [pronominal] affix (S, (Kh, S, M, Z,)
as in CalG; ($;) and is like the & in due and
aju, as is shown by your saying, in pausing,
"1 4, like as you say, Ju ( : (Kh, M:)
the annexing of the fem. S to a masc. noun
in this case is allowable, like as it is in 'si dol
and شَاةً ذَكْر and ◌ٌرَجُلْ رَبْعَة and ◌ًغُلاَمْ يَفَعَة :its
being made a substitute for the affix (s is allow-
able because each of these is an augmentative
added at the end of a noun : and the kesreh is the
same that is in the phrase si .: (Z ubi supra :)
the does not fall from I in the phrase city
when there is no pause after it, though it [some-
times] does from Al in the like phrase in that
case, because the former word, being of [only]
two letters, is as though it were defective. (S.)
Esi ú is for oui , (Aboo-'Othman El-Mazinee,
S, M, [the latter expression mentioned also in
the K, but not as being the original of the former,])
the 1 [and .] being suppressed; (the same Aboo-
'Othman and M;) or for Gi §, the I being sup-
pressed, like as the us is in pie \; or it may be
وَقَدْ زَعَمُوا أَنِّى جَزِعْتُ عَلَيْهِهَا
وَهَلْ جَزَعْ أَنْ قُلْتُ وَا بِأَبَا هُمَا
يَا أَبَتُ (.Z ubi supra). يا أبى after the manner of
is thus pronounced after the usual manner of a
noun ending with the fem. 8, without regard to
·
the fact that the & is in the former a substitute
for the suffix s. (Zubi supri.) "1 \ is said in a
case of pause, except in the Kur-án, in whichi, in
this case, you say, Efi L, following the written
text; and some of the Arabs pronounce the fem. 5,
in a case of pause, S [in other instances], thus
saying, El §. (S.) &4 G is also said; (M,
Ķ;) though scarcely ever. (M.) A poet uses the
expression SVI Ç, for Sul Ú : (S, M :) IB says
that this is used only by poetie license, in a case
: يَا بأبى meaning ,يا بابا originally ,ى changed into
und hence what is related, in a trad., of Umm-
'Atceyel; that she used not to mention the Pro-
phet without saying, بِيبًا [for ◌َبأَبِى هُو] .(TA in
art. L.) A woman said,
of necessity in verse. (TA.) __ | is tropically
applied to signify 1 4 grandfather, or any ances-
tor. (Msb.)_It is also applied to signify + A
paternal uncle; as in the Kur ii. 127, quoted
before. (M.) __ [It is also (like A and ! and
يَا بِأَبِى أَنْتَ وَیَا فَوْقَ البِیَبْ
.
Ci) prefixed to nouns of various significations.
Most of the compounds thus formed will be found
explained in the arts. to which belong the nouns
that occupy the second place. The following are
among the more common, and are therefore here
أَبُو المرأةِ -[.mentioned, as exs. of different kinds
t The woman's husband: (Ibn-Hubecb, M :) it is
said in the TS that yl, in certain of the dials.,
signifies the kusband : MF deems this meaning
strange. (TA.) أبُو المَثْوَى t The master of the
dwelling, or of the place of abode: (TA:) and
tthe guest. (K in art. أبُو الأَضْيَافِ (.ثوى +The
very hospitable man. (TA.)- أبو الحادِث +The
أَبُو (.The wolf : (TA+ أَبُو جَعْدَةَ (.lion. (TA
$) .Bread + أبو جابرٍـ(.The fox. (TA + الحصين
and K in art. أبو مالك - (.جبر + Extreme old age:
(TA:) and + hunger. (MF in art. y .... )
.أَبْ see: أَبَا
.أَبُوَةٌ see: أَبْوَاءٌ or إبْوَاءُ
2 .

12
[BOOK I.
Lại of, or relating or belonging to, a father ;
paternal. (Ş, TA.)
(.Meb) ٩٠٣٠ , أَبْ dim, of أبى
il [in copies of the K Valget, and in the CK
which ,أبوة both app. mistranscriptions for ,أبواء
is well known,] Fathership; paternity ; the rela-
بَيْنِى وَبَيْنَ ,tion of a father. (S," M.) You say
gw [Between me and such a one is a tie
of fathership]. (Ş.)
اہی
M, Meb, K,) which is ,؟) ,يَأْتى .mor ,أَتى .1
anomalous, (S, M, Mșb,) because it has no faucial
letter (S, Mgb) for its second or third radical,
(Meb,) and يأبى, (M, Meb, K,) mentioned by IJ
88 sometimes said, (M,) agreeably with analogy,
(TA,) and يتبى, which is doubly anomalous first
because the pret. is of the measure Jas, and this
pronunciation of the us of the aor. is [regularly
allowable only] in the case of a verb of the
mcasurc ◌َفَعِل , aor. ◌ُيَفْعَل,and secondly, because it
is only in an nor. like Jose, (Sb, M,) i. e., of a
verb of which the first radical letter is , or LS,
(TA in art. وجل,) and يتبى , (IB, [who cites as
([,حتَّى تِنَّبِيّه an ex. a verse ending with the phrase
inf. n. ĐỘ! (S, M, Mgh, Mẹb, K) and 8:41, (K)
or 841, (so in a copy of the M,) or 24!, (so in
the Msb,) He refused; or refrained, forbore,
abstained, or held back ; syn. cel; (S, M.b, MF,
Bộ in ii. 32, Kull p. 8,) voluntarily, or of kis
own free will or choice: (Bd ubi supra, Kull :)
[thus when used intransitively : and it is also used
transitively:] you say, أبى الامر he refused assent,
or consent, to the thing, or affuir; disagreed to
it ; and did not desire [to do] it: (Mtr in Har
p. 483:) he did not assent to, consent to, approve,
or choose, it; he disallowed it; rejected it: (Mgh :)
and أبى الشَّيْء he disliked, was displeased with,
disapproved of, or hated, the thing. (M, K.) Fr
says that there is no verb with fet-h to its medial
radical letter in the pret. and fut. [or aor.] unless
its second or third radical is a faucial letter, except
رَكَنَ but that one says : رَكَّنَ that AA adds : أَبَى
with ◌ُيَرْكُن for its fut., and ◌َرَكِن with ◌ُيَرْكَن for
its fut .: (T:) so that the instance mentioned by
AA is one of an intermixture of two dial. vars .:
(TA:) Th adds قَلَى and غَسَا and سَمًا ; and Mbr
adds جبا :but most of the Arabs say يَعْلِى and
T.) [Some other). يَجْبِى and يَشْهُو and يَفْسُو
instances are mentioned by other authors; but
these are verbs of which the aors. are rarely with
fet-h, or are instances of the intermixture of two
dial. vars.] ◌َأُبَيْتَ اللَّعْن is a greeting which was
addressed to kings in the time of ignorance;
meaning Mayest thou refuse, or dislike, (ISk,"
Ş,. M," Har p. 491,) to do a thing that would
occasion thy being cursed! (ISk, S, M;) or, to
do that for which thou wouldst deserve the being
oursod! for it implies the meaning of a prayer;
i. e., may God make thee to be of those who
dislike the being cursed'] and hence it occurs
parenthetically. (Har ubi suprà.) You say also,
He refused, or did not submit, to] أَبَى أَنْ يُضَامَ
اہی - ابو
be harmed, or injured]. (T.) [And sometimes
y is inserted after gl, and is either redundant, or
corroborative of the meaning of the verb, as in
the case of y Ll or yi after ch .. ] It is said in
the Kur ix. 32, ◌ُوَيَأَبَى اللهُ إِلَّا أَنْ يُتَمَّ نُورَه, meaning
But God will not consent or choose [save to com-
plete, or perfect, his light]. (Bd.) And in the
same xvil. 91, فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إلَّا كُفُورًا , i. ٥٠
[ But the greater number of men have not consented
to, or chosen, aught] save denying [its truth, or
disbelieving it]; this phrase with yı being allow-
able because it is rendered by means of a nega-
tive. (Bd.) You also say, ◌َكَانَ يَأْبَى اللَّحْم [He
used to refuse, or dislike, flesh-meat], (K,) or
(.the eating of flesh-meat]. (Mgh] أَكْلَ اللَّحْمِ
And أَبَى فُلَانْ المَاء [Such a one refused, or dis-
أَبَى مِنْ شُرَّبٍ liked, water, or the ater]: (S:) or
eWI [he refused, or voluntarily refrained from,
the drinking of water, or the water]. (AAF, M.)
And ◌َأَبَى عَلَيْهِ الأَمْر,(Mgh, and Mir. [author of the
Mgh] in Har p. 483,) and ◌ِتَأَبَاءُ عَلَيْه , both sig-
nify He refused him his assent, or consent, to the
thing, or affair. (Mtr ubi suprà, in Har.) Hence,
(Mtr ubi supra,) ◌ِأَبَى عَلَيْه , (Mgh, and Mtr ubi
supra,) and ◌ِتَأَبَّى عَلَيْه ,(T,S, and Mtr ubi supra,)
He was incompliant, or unyielding, to him; he
resisted him, withstood him, or repugned him;
: عَلَيْهِ (T,S, Mgh, and Mtr ubi supra) إِمتَنَعَ .. syn
(T:) thus explained because the objective comple-
ment (yt) is suppressed. (Mtr ubi supra.) =
,M) ,اللَّيْنِ and ,مِنَ الطَّعَامِ K,) or) ,أَبِيتُ الطَّعَامْ
TA, [in a copy of the former of which the verb is
written Sul, but this I suppose to be a mistran-
scription, on account of what here follows,]) like
M, and so in some) ,أَبَّى .K,) inf. n) ,رَضِيتُ
copies of the K,) or !, (so in some copies of the
Ķ,) with kesr, and with the short final alif, (TA,
[i.e. like رضى, but perhaps this may have been
supposed to be the right reading only because the
verb is likened to رضيت, of which رضى is the
most common inf. n., ]) I left, or relinquished, the
food, (M, K,) and the milk, (M, TA,) without
,أَبِىَ الفَصِيلُ-(.being satiated, or satisfied. (M,K
and أبى, inf. n. أى, The young camel, or young
meaned camel, suffered indigestion from the milk,
and became affected with a dislike of food. (M,
K.) Egl as syn. with Egel : see the latter.
I [أبيّه ,in the CK, erroneously] آبَيْتُهُ إِيَّهُ .4
made him to refuse it; or to refrain, forbear,
abstain, or hold back, from it, voluntarily, or
of his own free will or choice : ($: [this meaning
being there implied, though not expressed :]) or
I made him to dislike it, to be displeased with it,
to disapprove of it, or to hate it : (M, Ķ :) namely,
, فُلَانْ بَحْرٌ لَا يُؤَّبِى ,water [&c.]. (S, M.) One says
([ولا يُؤْبى ,ISk, S, K," [in the CK, erroneously)
i. e., but dlife y [ Such a one is like a sea, or
great river, that will not make thee to refuse it,
or dislike it, &c.]; (K;) i. e., that will not fail,
or come to an end, (ISk, S, K,) by reason of its
abundance. (ISk, §.) In like manner one says,
of any water, " y " [ Water that will not
fail, or come to an end]. (TA.) And Li thie
: With us, or at our abode, is water that does
not become scanty, or little in quantity. (Lh, T,
M.) And An si The water decreased, or be-
came deficient. (AA, from El-Mufaddal.) And
-A well that will not become er قَلِيبٌ لَا يُؤْبِى
hausted : (IAnr, M :) one should not say, 552-
(M, TA.) In like manner, also, one says, it's
's: Ý Herbage, or pasture, that will not fail, or
عِنْدَهُ دَوَاهِمْ لَا تُؤَّبِى And (.؟) .come to an end
He has dirhems, or money, that will not fail, or
come to an end. (TA.) And آبى الماء signifies
also The water [in a well] was, or became, diffi-
cult of access (!), so that no one was able to
descend to it but by exposing himself to peril or
destruction : (M :) if a drawer of water descend
into the well, (T, TA,) and the water be altered
for the worse in odour, (TA,) he exposes himself
to peril, or destruction. (T, TA.)
,1 alone : see تأبى عَلَيْهِ and: تَأَبَّى عَلَيْهِ الأَمْرَ .5
latter half of the paragraphi.
& A paucity, or deficiency, and revulsion, of
the milh in the breast : (Fr, TS:) .or a revulsion
of the milk in the udder; (Ķ;) but the saying
"in the udder" requires consideration. (TA:)
You say to a woman, when she has a fever on the
إِنَّمَا هُذِهِ الحُمَّى إِبْيَةُ تَدْيِك ,occasion of childbirth
[This fever is only occasioned by the paucity, or
deficiency, and revulsion, of the milk in thy breast. ]
(TA.)
in four ,آبٍ soc : أَبَيَانْ and أُبْيَانُ and أَبْيَانْ
places.
-K,) A dis) وأُبٌَّ مِنَ الطَّعَامِ M,) or,؟,T)وأُبّ
lihe, or loathing, of food : (T,S, M,Ķ:) of the
measure JUS, (S, M,) with damm, (S,Ķ,) be-
cause it is like a discase, and nouns significant of
diseases arc generally of that measurc. (M.) You
Bay, ◌ًأَخَذَهُ أَبا (T,S,M,K) ◌ِمِنَ الطَّعَام (K) He
was, or became, taken, or affected, with a dislike,
or loathing, of food. (T, S, M, Ķ.)
{{ inf. n. of sl, q. v. (S, M, &c.)_ Sce also
.أَبِّيَّةٌ
,in three places. _ Also ,آب sce : أَبيَّةً and أبى
the former (1), She [app. a camel, or any
beast,] that refuses, or refrains from, fodder, by
reason of her suffering from indigestion : and she
that refuses, or refrains from, the stallion, by
reason of her having little appetency. (AA.)
[.آب voce , أوَّاب Sce also]
fui A man who refuses, or does not submit, to
be harmed, or injured. (T.)
¿gl, with damm, (K,) and kesr to the _, and
with teshdeed of this letter and of the LS, (TA,)
[in the CE aul,] Pride; self-magnification, or
greatness, or majesty: (Ķ:) and *:! [also] sig-
nifies pride, self-magnification, or haughtiness.
(Ham p. 118.)
, أَبيان S, M, Msb, K, TA,) and) ,أبى ٧ and ,آب

13
BOOK I.]
(Ş, TA,) part. ns. of 51, signifying Refusing;
or refraining, forbearing, abstaining, or holding
back [voluntarily, or of his own free will or
choice]: (Ş, Mab, TA:") [refusing assent or con-
sent; &c .: ] disliking, being displeased with a thing,
disapproving of it, or hating it: (M, Ķ,"TA:)
or the first and second, a man disliking, or loath-
ing, food : (M, Ķ, TA :) and the third, (K,) and
"¿Ql, (so in a copy of the M,) or Sul, (Ķ,) a
man who refuses, or refrains from, or dislihes, or
hates, (,) food; or, things that are baseytor
mean, (M, Ķ, TA,) and causes of dispraise or
blame: (TA :) or the second (gl), a man who
refuses, or refrains, &c., vehemently, or much ;
incompliant, unyielding, resisting, withstanding,
or repugning : (T:) and * ◌ٌأبيان and أبْيَان, a man
having vehement .il [app. . Ul, i.e. dislike, or
loathing, of food ; agreeably with a common
.quality of words of the measure فَعْلَان] :(T, TA :
[but in copy of the T, accord. to the TT, ĻI
in this last explanation is written .U !: in the TA
it is without any vowel-sign :]) the pl. of ī is
,K,) with damm) ,أبى M, K) and) أَبَاءٌ and آبُونَ
then kesr, and then teshdced, (TA, [in the CK
,M) ,أَّاء and ([وأبين and in a copy of the M ,أُبَىّ
TA,) or iĻI, (K, TA,) like Jury: (TA : [in the
CK أباه :]) the pl. of أبى is ◌َأبيُون ; (M,K;) of
which an instance occurs wherein the pl. & is
likened to a radical ; the gen. case being
written, at the end of a verse, Carl : (M :) the
pl. of ◌ْأَبْيَان , (M,) or ◌ْأَبَيَان, (K,) is ◌ْإِبْيَان . (Kr,
M, K.)-[Hence,] الآبِى The lion. (K.)_And
agī, (M,) so in some copies of the Ķ, but in
others Vagi, (TA,) She [app. a camel] that dis-
lihes, or loathes, and will not drink, water: and
she that desires not the evening-food : and she (a
camel) that is covered and does not conceive, or
become pregnant : (M, K:) and 1,1, [its pl.,]
she-camels that refuse, or refrain from, the stal-
lion. (TA. [See also si.]) It is said in a prov.,
-She that is eating her evening] العَاشِيَةٌ تَبِيجُ الآبِيّةَ
food, or pasturing in the evening, excites her that
has no desire for that food]; i. e., when the
camels that desire not the evening-food see the
camels eating that food, they follow them, and
pasture with them. (M, and so in the § in art.
(.عشو
j. [act. part. n. of 4, q. v.] Water failing,
or coming to an end: ('TA :) or water that is
scanty, or little in quantity.] (Lh, M, TA.)
But: I, (M.) or šut. int., (Ķ,) Water which
the camels refuse, or dislike. (M, Ķ.)
اتب
2. Wifi, (M, K, [but in the latter the pro-
noun is masc.,]) and 54, (M,) or simply 5i,
(Ş,) inf. n. ¿ t, (§, K,) He put on her, or clad
her with, an !: (S, M, K:) or LJi signifies
he put on her, or clad her :vith, a shift. (AZ, T.)
-Si, (M, K) inf. n. as above, (K) It (a
اتم - أبى
garment, or picce of cloth,) was made into an _SI. | AuMl ;" + A man whose nail is croohed.
(M, Ķ.)
written] ,ائتتب ٧ M, K,) and) , تأتّب بِإِثْب .5
with the disjunctive alif =! ], (M,) or *== 51,
(K, [but this I think a mistranscription,]) He
put on himself, or clad himself with, an _31:
(M, K:) or VERsi, alone, she put on herself,
or clad herself with, an _51. (AZ, T, S, M.) __
(t He put on (i. e. on himself تأتَب الدّرْعَ وَالسِّلَاحَ
the coat of mail, and the arms, or weapons. (A.)
And Ju JU + He put forth his shoulder-
joints from the belt of the bon, [the belt being
across his breast,] so that the bow was on his
shoulder-blades : (A :) accord. to AHn, (M,)
¿3G significs t a man's putting the suspensory
of the bow across the breast, and putting forth the
shoulder-joints from it, (M,Ķ,) so that the bow is
on the shoulder-joints : (M :) and you say also,
t the put his bow in the تأتَّب قَوْسَهُ عَلَى ظَهْرِهِ
manner above described upon his bach]. (S.)_
[And hence,] 5G signifies also + He prepared
himself, or made himself ready, (K,) 250 Lfor
the affair]. (TK.) __ And t He acted, or be-
haved, with forced hardness, firmness, strength,
hardiness, courage, or vehemence. (K.)
8 : sce 5, in two places.
9: sce 5.
,بَقِير M,K) A) مِثْتَبَةٌ ٧ T,S,M,A, K) and) إِتَبْ
(S) or Sua, (M, K,) i. e., (S, M, [but in the K
what here follows is given as a meaning distinct
from that of ٧٠ -٩] بود » ([, بغيرة],(S, M, K,) or
piece of cloth, ($, A,) which is slit (S, M, A, Ķ)
in the middle, ($,) and worn by a woman, (A, K,)
who throws it upon her neck, (S, M,) [putting her
head through the slit ; ] having neither an opening
at the bosom (a ), nor sleeves : (S, M, A, Ķ:)
and a woman's shift : (T, M, Ķ :) and, (Ķ,) or
accord. to some, (M,) a garment that is short,
reaching half-way down the shank: (M, Ķ :) or
[a garment lihe] drawers, or trousers, without
legs ; (M, K ;) i. q. a.f. : (M:) or a shirt with-
out sleeves, ($ voce w., M, K,) worn by women :
(Ș ubi suprà :) the first explanation alone is given
in most lexicons: (TA :) some say that it is
different from the ,ljl; that it has no band like
that of drawers or trousers, and is not sewed
together after the manner of drawers or trousers,
but is a shirt of which the two sides are not sened
; شَوْذَرْ and صِدَارٌ and عِلْقَةٌ .together : (M:) or i.g
all signifying one and the same thing: (T:) pl.
[of paue.] Gi (M, K [in the CK and a MS.
copy of the K written Lui]) [originally ;Gli
which is mentioned as one of the pls. by MF] and
51 [originally ¿Sl which is also mentioned as
one of the pls. by MF] and by transposition fi,
(MF,) and [of mult.] ¿,si, ($,) or Sul, (M,)
or both. (K.) __ [ Hence,] ! also signifies
t The husk of barley. (M, K.)
¿si. A [wrapper, or wrapping garment, such
as is called] ◌ُمِشْمَل . (T.)
- إِثْبْ see : مِثْتَبَةٌ
(K.)
اتمـ
1. "i, (M, Ķ,) in, or in relation to, a Ju , [or
skin for water or milk], (TA,) signifies The
having two punctures of a seam (bis ) rent so
وَأَتَمَتِ القِرْبَةُ ,as to become one. (M, K.) You say
aor. - , inf. n. i, The water-shin had its two
punctures (Wiss [or rather two of its punctures,
agreeably with the explanation of the inf. n. in
the M and Ķ, as given above,]) rent so that they
became one. (TK.)-[And hence,] The meeting
together of the Sith . [or ragina and rectum] :
whencc SI [q. v.] as an epithet applied to a
woman. (Ham p. 373.)_[ It seems to be indi-
cated in the T, that one says, اتِمَ النِّسَاء, aor. = ,
and Si, aor. ;; as meaning, or perhaps the former
only, The women assembled, or came together : for
I there find, immediately after ". as signifying
" a place in which women assemble," " one says,
Si, aor. = , and Si, aor. -: " but it is then added
that, accord. to Khalid Ibn-Yezeed, Si is from
Si, aor. ".] = I. q. 3 [The act of rending,
rending asunder, ripping, or the like ;'or undoing
the sewing of a thing]. (TA.) __ The act of
cutting. (Sgh, K.) You say, "Si He cut it.
(TK.) = Ji, aor. ; , also signifies He brought
together, or united, two things. (T.) [See Si,
and ؟) وأُتَمْ بِالمَكَانِ = [.مَأَتَّرgh, Meb,) with two
forms of aor., [app. - and - ,] (Msb,) inf. n. Si,
(Sgh, K,) or Asi; (Msb;) and Si, aor. =;
(Msb;) He stayed, remained, dwelt, or abode, in
the place. (Sglı, Msb, K.)
2: sce 4.
; تَأْتِيم .inf.n ,أَنَّمَها ٧ and ; إِيتَامْ .inf. n , آَتَمَهَا .4
He rendered her such as is termed A,Si, q. v.
(O,Ķ.)
Si is primarily used in relation to the .....
[or skin for water or milk ; as meaning] Having
two punctures of a seam (&Girls) rent so that
they become one. (S.) __ And hence, ($,) or from
"Si as meaning " he brought together, or united,"
two things, (T,) A woman whose ◌ٍمَسْلَكَان [or
vagina and rectum] meet together in one, [by the
rupture of the part between them,] (T, M,) be-
coming conjoined, so that the eys is enlarged
thereby, (TA,) on the occasion of devirgination;
(M;) i.g. štai., (T, S, M,) as some say; (T;)
or Lol .; (K ; [said in the TA to be a mistake :
but alan's and ibus are said in the M, in art.
Jis, to have the same signification ;]) a woman
whose ملكان have become one : (Ham p. 271:)
or, as some say, small in the py' [or vagina]:
(M :) or it has these two contr. significations.
(K.)
it is a quasi-inf. n. of " in the last of the
senses explained above. (Msb.) [Thus it signifies
A staying, remaining, dwelling, or abiding, in
a place. But it more commonly signifies] The
assembling of women [and of men also] in a case
of rejoicing and of mourning. (Har p. 234.)_

14
اتو - اتم
It is also a noun of time from the same. (Msb.)
[Thus it signifies A time of staying or remain-
ing, &c.] __ And it is also a noun of place from
the same. (Msb.) [And thus it signifies A place
of staying or remaining, &c. But it more com-
monly signifies] A place of assembling of women
[and of men also] in a case of rejoicing and of
mourning : from "si, aor. , accord. to Khalid
Ibn-Yczced. (T.) __ And hence, tropically, (Msb,)
1 Women assembling together (T, S, M, Mgh,
Mah, K) in a case of rejoicing and of mourning,
(T, M, Mgh, K,) or in a case of good and of evil :
(§, Mob:) or any assembly, (M, K,) of men and
of women, (M,) in a case of mourning or of re-
juicing : (M, Ķ :) or particularly of young women;
(M, Ķ,) accord. to some; but it is not so: and
some assert that the word is derived from SI, in
the first of the senses explained in this art. ; and
from Si, as an cpithet applied to a woman ;
because it signifies women coming together, and
meeting face to face, in a case of good and of evil:
(M :) the pl. is C. (S, Mgh.) Abu-l-'Atà
Es-Sindee says,
.
.
عَشِيَّةَ قَامَ النَّائِحَاتُ وَشُقِّقَتْ
جُوبْ بِأَيْدِى مَأْتَبٍ وَحُدُودُ
·
·
[ In the evening when arose the mailing women to
wail, und openings at the necks and bosoms of
garments were rent with the hands of assembled
mourning women, and cheeks also were lucerated]:
(S, M, Mgh :) i.c., ◌ٍ؟) بِأَيْدِى نِسَآء.) And
another says,
·
حَتَّى تَرَاهُنَّ دَدَيْءٍ قُبَّمَا
كَمَا تَرَى حَوْلَ الأَمِيرِ الهَأَتَهَا
.
[ So that thou seest them (referring to women)
standing in his presence, or at, or by, it, lihe as
thou scest the assembly of men around the prince,
or commander] : SUJI here necessarily denoting
men. (M.) ___ IKt says, (Msb,) it is used by
the vulgar to denote An affliction, or evil acci-
ilent; ($, Mglı, Mob ;) [and Mtr adds,] and a
كُنَّا فِى مَأْتَمٍ قُلَانٍ ,Trailing : (Mgh:) they Buy
[meaning W'e were present at the affliction of
كُنَّا فِى مَأْتَمِ بَنِى قُلَان such a une]: (S, Mub:) or
[meaning We were present at the affliction, and
wwiling, of the sons of such a one] : (Mgh :) but
the correct word in this case, (S, Mgh,) or the
better, (Mah,) is ZU : (S, Mgh, Meb:) so says
IAmb. (Mgh.) But accord. to IB, nothing for-
bids that it may occur in the sense of A place
of wailing; and in the sense of mourning, and
wailing, and weeping; for therefore do woinen
assemble : and thus it may be in the saying of
Et-Teynice, respecting Mansoor Ibn-Ziyad,
·
وَالنَّاسُ مَأْتَمُهُمْ عَلَيْهِ وَاحِدْ
.
فِى كُلِّ دَارٍ رَتَّةْ وَزَقِیرُ
·
[The people's mourning, &c., for him was one : in
every house was a moaning, and a sighing]: and
in the saying of another,
أَضْحَى بَنَاتُ السُّبِىّ إِذْ قُتِلُوا
·
فِى مَأْتَهِ وَالسِّبَاعُ فِى عُرْسٍ
.
-
were slain, became, in the early part of the day,]
in a state of mourning; and the beasts of prey,
in a state of rejoicing. (TA.)
اتن
(,M,Mab, K,*) nor. " , (Mab,؟) , أَتَنَ بِالمَكَانٍ .1
or;, (K,) inf. n. Esi (M, Msb, K) and Si,
(K,) He remained, continued, stayed, or abode,
in the place ; (S, M, Msb, Ķ;") or became fixed,
or settled, therein. (M.)
10. si_I [lit. ] IIe (an ass) became a she-ass.
(M.) The saying, ◌ْكَانَ حِمَارًا فَاسْتَأَتَن, snid of a
man, [lit.] significs [He was a he ass,] and he
became a she ass; meaning the was mighty, or
of high condition, [like the wild he-ass, ] and he
became base, abject, or vile. ($, TA.)_Also, (S,
TA,) or tui Sii, (M,) IIe (a man) pour-
chased a she-ass; ($;) he took for himself a she-
ass. (S, M.)
SUI (T, Ş, M, Mgh, Ķ) and * Sú!, (K,) but
one should not say afui, (ISk, S, Msb,) or this
is of rare occurrence, (K,) occurring in certain
of the trads., (IAth,) A shc-ass [ domestic or wild]:
(S, M, Msb, Ķ:) pl. (of pauc., T,S, M$b) JSI and
(of mult., T, Ş, Mab) ¿si (T, S, M, M$b, Ķ) and
¿si and (quasi-pl. n., M) VU,st .. (S, M, Ķ.)
__ Hence, Sui significs t A foolish and soft or
weak woman; as being likened to a she-ass.
(TA.) ___ Also The station of the drawer of water
at the month of the well; (S, M, Ķ;) and so
*¿ tt. (M, K.) And A roch, or great mass of
stone, (AA, T, S, M,) in mater; (AA, T, M ;)
or, as some say, at the bottom of the casing of a
well, so that it is next the water. (AA, T.) And
A large, round mass of rock, which, when it is in
shallow water, in called ◌ِأتَانُ الضَّحْل ; and a she
camel is likened thereto, in respect of her hard-
ness: (S:) or ◌ِأَتَانُ الضَّحْل significs a large mass
of roch projecting from the water . (T:) or a
mass of rock, (M, Ķ, TA,) large and round, in
the water, (TA,) at the mouth of the well, over-
spread with [the green substance called] L,
so that it is smooth, (M, Ķ, TA,) more smooth
than other parts: (M, TA:) or a mass of roch,
part of which is immerged (pole, M, K) in the
water, (K,) and part apparent. (M, Ķ.) And
J.JI Sti signifies A large mass of rock in the.
interior of the water-course, which nothing raises
or moves, of the measure of the stature of a man
in length and likewise in breadth. (1Sh.) ____ Also
The [piece of wood called] oset [which is one
of four forming the support] of the > [more
commonly called هودج, q v.] :pl. ◌ْآتُن, (I,
TA,) with medd. (TA : [but in the CK ¿Si.])
.in two placcs ,أَتَانٌ scc : إِتَّانْ
Est (T, M, Mgh, Msb, K) and ¿,i, (K,) or,
accord. to J, (Msb,) it is thus, with teshdeed, but
pronounced without teshdced by the vulgar, (S,
Msb,) A certain place in which fire is hindled,
,[ كُلْحَنْ or] كُلَخْن S, Mgh,) called in Persian)
-
to ; that in which bricks are baked, and called in
Persian ◌ْتُونَّق and ◌ْداشُوزَن [or simply ◌ْتُون and
BIS]: (Mgh:) accord. to Az, (Meb,) it is that
of the bath, and of the place in which gypsum is
made : (T, M.b:) or the trench, hollow, or pit,
of the 35% [or lime-burner, (in the CK, erro-
neously, the jus,]) and of the preparer of
gypsum ; (M, K, TA ;) and the like: (K :) the
pl. [said in the TA to be of the latter, but it is
implied in the T and M and Mgh that it is of the
former, ] is Esti, (T, S, M, Mgh, Msb, K, [in
the CK, erroneously, sui, ]) by common con-
sent of the Arabs, (Mgh,) with two SF, (T,)
accord. to Fr, who says that they sometimes
double a letter in the pl. when they do not double
it in the sing., (T,) and accord. to I.J, who says
that it seems as though they changed S,si to
&SI; (M;) and [of Ssi, as is said in the TA
and implied in the M.] 351. (M, K.) [J says
that] it is said to be post-classical; ($;) [and ISd
says,] I do not think it to be Arabic. (M.)
.أَتَانْ scc: مَأْتُونَآ»
اتو
1. Gl, aor. ; (Msb;) and 25;Si, (T, S, M,
Ķ,) nor. o,Si; ($;) inf. n. Si, (M, Msb,) or assi,
(§,) or the latter is an inf. n. of un .; (T, TA ;)
HIe came; (Msb;) and I came to him, or it;
($;) the former a dial. var. of Ji, aor. Ju;
(Msb;) and the latter, of 251. (T, S, M, K.)
[See art. 5I, to which, as well as to the present
art., belong several words mentioned in this.]=
Gi, aor. as above, (TĶ,) inf. n. Si, (M, Ķ, TK,)
also signifies He pursued a right, direct, straight,
or even, conrse, in going, or pace. (M, K, TK.)
- And Ile (a man, TK) hastened, made haste,
or speil; or he was quich, hasty, speedy, rapid,
sieift, or fleet. (M, K, TỰ.) _ And diti si,
inf. n. as above, The she-camel returned her fore
legs, [drawing the feet bach towards the body,
and lifting them high,] in her going. (M.)
You say, ◌ِ◌َمَّا أَحْسَنَ أَتْوَ يَدَىْ هَذِهِ النَّاقَة, and
QW Fi, How good, or beautiful, is this ske-
camel's returning of her fore legs in her going !
أَتْوْ M.) - And,؟ *,T) . رَجْعَ يَدَيْهَا فِى سَيْرِهَا .i.c
signifies also The act of impelling, or propelling ;
particularly, of an arrow from a bow. (TA.) Sce
also this word below .=== 33i, (S, M, M.b, K,)
aor. essi, (S, M$b,) inf. n. 35tl, (S, M, Msb, Ķ,)
so accord. to A'Obeyd, (M,) and mentioned by
Sgh on the authority of AZ, (TA,) and ;i, ($,
TA,) [I gave him what is termed 850!, as mean-
ing the tax called ale : this is the signification
which seems to be indicated in the $ : or] I bribed
him; gave him a brihe. (M, Msb, K.) [Sce also
I,S,M,K,) and) , أَتَتِ النَّخْلَةُ =ـ[.below إتّاوَةٌ
Bj5, ŠI, (M, Ķ,) aor. SU, (S,) inf. n. : Gl, with
kesr, (Kr, M, K,) [in a copy of the T, and in two
copies of the $, 2Gi, but this is said in the M to
,آتَّتِ أ النخلة M, K;) and) ; أَتْوٌ be a subst.,] and
inf. n. U !; (T;) The palm-tree [and the tree]
·
.
i. c. [The daughters of the captives, when they pertaining to a bath : and metaphorically applied
[BOOK I.

15
Book I.]
bore : ($:) or put forth its fruit : or showed its
being in a good state : (M, Ķ :) or bore much :
(T, M, Ķ :) and .Gl signifies also the increasing,
or thriving, of sved-produce. (T.)_And Sf
ESQUI, inf. n. : GI, [in a copy of the M :Gi, ] The
cattle, or camels fr., increased, or yieldled increase.
(M, K. [In the CK, immediately before this
= (1- وَالنَّمَاء is crromeously put for والنِّمار ,phrase
.اوى .see 1 in art : تَأْتَوِى for تَأْتَّى
4 : see 1, near the end of the paragraph.
" an inf. n. of 1, q. v. === A way, course, mode,
or manner. (M, Ķ.) You say, of speech, or
language, (M,) and of a speaker, or reciter of a
It, and مَا زَالَ عَلَى أَتْوٍ وَاحِدٍ (,IAar,M) ، خُطْبَة
he, ceased not to follow one [uniform] way, &e.
(M.)= An impulsion ; a propulsion; particu-
larly an act of shooting an arrow from a bow : 80
كُنَّا نَرْمِى الأَتْوَ وَالأَتْوَيَّنِ ,in a trad., where it is said
We used to shoot one shooting und two shootings;
meaning, of arrows from bows, after the prayer
of sunset. (TA.) == Death : or [so in the T,
but in the K "and,"] a trial; or an affliction.
(T,K.) You say, ◌ْأَتَّى عَلَى فُلَانٍ أَتُّو Death eame
upon such a one : or a trial; or an affliction.
(ISh,T.) And ◌ّإِنْ أَتَّى عَلَىَّ أَتْوْ فَغُلَامِى حُر If I
die, [or if denth befall me, ] my slave shall be free.
(T.) ___ A vehement sichness or disease : (T, K:)
or the fracture of an arm, or of a leg. (T.) == A
gift. (S, K.)_ Butter; ($;) as also VIGI, (A,)
or VIGI. (TA: [in which it is said to be like
SES; but this I think a mistake : see Of
below. ]) You say, when a skin of milk is agitated,
and its butter comes, Si els &s [ Its butter has
لَبَنْ ذُو اتآء٢ٍ ,come]. (S, TA.) And you say
Milh having butter. (A, TA.)= A great body
.(شَخْصٌ عَظِيمٌ) or corporenl form or person
(AZ, Sgh, Ķ.)
asi A single coming ; as also asi. (T.)
Sigl a corroborative [or imitative sequent] of
Sisi, which siguities grieving mourning, or
sorrowful: (TA :) or i. q. Jeve [vehemently
desirous ; enger ; &e.]. (Mirkát el-Loghalı, cited
by Golins.)
Etl, (T, Ş, M,) or fű!, like Sés, (K, [but it
is said in the M that the former is a subst. and
the latter an inf. n.,] Increuse; syn. 205, (S, M,
K, [in the CK USI, is erroneously put for
,increase, and produce (:؟) : بَرَكَةٌ and ([, وَالنَّمَاء
or net produce, of land; as though from asty !!
signifying LAJl : (TA:) gain, or revenue,
arising from the increase of land, or from the
rent thereof, or the like: (TA, and so in a copy
of the $:) the produce of land, and fruits, gr. :
(Ag, T:) what is produced of the fruits (JISi
[in the CK JISi]) of trees: (M, Ķ :) the fruit
of palm-trees. (S.) ___ Sce also Si, in three
places.
Si (S, M, Sgh, K) and @ [respecting which
see what follows] and 51, (Sgh, K,) of all which,
the first is said by A'Obeyd to be the form used
اتى - اتو
by the Arabs, (TA,) [and all belong to art. 51,
as well as to the present art.,] and + sati (M,
Sigh, K) and ◌ّأتاوِى and ◌ّإتّاوِى , (Sgh, K,) all these,
and the three preceding them, mentioned by Sgh
on the authority of AA, but the last of all said by
him to be strange, (TA,) A rivulet for which a
man mahes a may or channel, or an ensy course
or passage, to his land : (S, M, K :) or a torrent,
or flow of water, from another region or quarter:
(M, Ķ: [both these meanings mentioned in the
M in art. SI, and the former in art. i also, of
that work : ]) or I signifies a conduit of water;
and any channel in which mater is made to have
an ensy course; as also , mentioned by Sb ;
or, as some say, this is a pl. : (M :) or uny
rivulet : (As, 'T:) or a rivulet less than the
[trench calledl] نُوْى :(IB :) and ◌ٌّسَيْلْ أَتْى (Lh,
T, Ș, M) and Sati, (Lh, S, M,) a torrent, or
flow of water, that comes one knows not whence :
(M:) or that comes when the rain that has pro-
duced it has not fullen upon the people to whom it
comes : (Lh, S, M:) or that comes from a lond
upon which rain has fallen to a land upon which
rain has not fallen. (T, Msb.) ___ Hence, (T, M,)
or the reverse is the case, (T, M, Msb,) all the
,$) ,أتّاوِيُّ and آتِيّ words above, (AA, T, K,) or
M, Mgh, Msb, [the last said in the T to be the
most approved,]) A stranger; or a man not of
one's own people, or not of one's own hindred :
(AA, T, S, M, Mgh :) or a man who asserts his
relation to a people of whom he is not : (Msb:)
or Jil signifies one who is among a people of
whom he is not : (As, T:) and "sati, a stranger,
who is not in his own country ; or, accord. to Ks,
u stranger, who is not in his own home : (T:) the
pl. of this last is SaGl : ($:) [the fem. sing. is
&3tl:] and the pl. fem. Su,ti. (T, S, M.)
Bju i. g. ¿ há [i.e. A tax, a tribute, or an
impost], ('T, S, M, Ķ,) such, for instance, as is
levied on land, (TA in the present art.,) and such
as is imposed on a slave; (TA in art. yo;) and
any tax or other exaction that is tahen by com-
pulsion, or against the will, or that is apportioned
to a people : (M : [in the TA " to a place" instead
of " to a people :"]) and also, a bribe : or, (accord.
to some, M,) particularly, a bribe for water : (M,
Ķ :) the pl. is SSti, (T, M, K, TA, [but in some
copies of the K _sati, and accord. to copies of
the $ it is qui, being written, with the article,
Styl; both of which appear to be wrong ; for
it is said to be] like عَلَاوَى and هَرَاوَى, pls. of
; سَكَّارَى M, TA,) and like) , هِرَاوَةٌ and عِلَاوَةٌ
(TA;) changed, [in the accus. case, with the
article prefixed,] at the end of a verse, into ( G),
for the sake of the rhyme: (M, TA :) this occurs
in a verse of El-Jandee: ($:) it has also for a
pl. Sift!, (T,) and Fi, [in the CK, erroneously,
ji,] which is extr., (M, K,) as though its sing.
were assi, being like 3;, pl. of 3523, (M,) and
أدّى إِتَّاوَةً ,TA.) You say). عُرْوَةٌ pl. of ,عَرَى like
a," [ He payed the tax of his land] ; i. e. Vijf :
and ◌ُضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الإِتَاوَة [The taz, or tribute, or
impost, was imposed upon them] ; i. e. Qual :
and some assert it to be tropical. (TA.) You say
also, ◌ِشَكَمْ فَاهُ بِالْاتَاوَة [He stopped (lit. bitted) his
mouth with the bribe] ; i. e. asbj4. (TA.)
,Ul and its vars. : see gil, above.
اتی
Meb,) and, in the dial. of) ,يَأْتِى .or , أَتّى .1
Hudhey!, ريات without زى (S;) and ◌ُأَتَيْتُه, (T, S,
M, Msb, K,) [aor. asi;] and in the imperative,
some of the Arabs say, ", suppressing the I, like
as is done in je and je and %; (IJ, M;) inf.
n. 301, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) or this is a
simple subst., (Msb.) and JUSI, (M, Ķ,) which
should not be used as an inf. n. of un., unless hy
a bad poetic licence, (Lth, T,) and " (T, S, M,
Mah, K) and Gl and it and sul. ; (M, Ķ ;) He
[or it] came; (Msb;) and I came to him, or it ;
(Ş, M, Mglı, Msb, Ķ ;) or was, or became, present
at it, namely, a place: (Mgh :) as also Gi, aor.
34; (Msb;) and '3;1, (T, S, M, Ķ), aor. 6,5f:
(§:) for which reason, we assign the generality of
the words mentioned in art. Si to the present art.
also. (M.) [Accord. to the authorities here indi-
cated for the signification of SI, this verb and
are syn. : some attempt to distinguish them ; but
contradict one another in so doing: the slight
distinctions that exist between them will be best
scen by a comparison of the exs. in this art. with
those in art. L. : ] accord. to Er-Raghib, the proper
[or primary ] signification of SGyl is The coming
with easc. (TA.)_Úti, (Mgli, Msb,) inf. n.
351, (Mab,) [lit. He came to her,] means the
lay with her; syn. Yol; (Mgh, Msb;) namely,
a woman, (Mgh,) or his wife. (Msb.) Hence
an expression in the Kur xxvi. 165. (TA.) ___
He came to the people: and hence,] he] أَتَّى القَوْمْ
asserted his relationship to the people, not being
أَتَّى بِهِ _ [.اتو .in art أتىّ of them. (Msb.) [See
[ He came with, or brought, him, and it; or] he
made him (a man), and it (a thing, such, for in-
stance, as property), to come. (Kull.) [See also
4: and see, in what follows, other significations
أَتَّى بِوَلَد ,Hence.ب trans. by means of أتّى of
He begot a child, or children. And ~ 25i She
brought him forth ; gave birth to him.] Accord.
to Aboo-Is-bak, the meaning of the words in the
Kur [ii. 143] أَيْنَمَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللهُ جَمِيعًا i»),
Wherever ye be, God will bring you all bach unto
Himself. (M.) [You say also, أُتَّى بِمَّيْنَة Ile ad-
dueed a proof.] See also 3 .- ◌َأَتَى الأَمْر []e
entered into, engaged in, or occupied himself with,
the thing, or affair : and, as also _ _ f,] he did,
executed, or performed, the thing, or affair ; (M.
[,بالذَّنْبِ and] , الذَّنَّب ,K;) and in like manner
the crime, sin, or offence. (M.) It is said in the
(وَلَا يَأْتُونَ الصَّلاَةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَى ,[54 .Kur [ix
meaning And they do not enter into, or engage in,
prayer, unless when they are heavy, or sluggish.
(بِالفَاحِشَةِ and] , أَتَّى الفَاحِشَةَ ,TA.) And you say)
-

16
[BOOK I.
(sce Kur iv. 23 and Ixv. 1,)] He entered into,
engaged in, or occupied himself with, for he did,
or committed,] that which was excessively foul or
أَتَّى بِالجَّيِّدِ مِنْ قَوْلٍ أَوْ فِعْلٍ evil. (TA.) And
[ He said, gare utterance to, uttered, or expressed,
or he brought to pass, did, or effected, what was
good, or excellent; he said, or did, well, or excel-
أَتَّى بِجَرْىٍ بَعْدَ And (.جود .lently]. (Mgb in art
[He (u horse) performed, or fetched, run
وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ - (c& ,أم .after run]. (Sinurt
حَيْثُ كَانَ in the Kur xx. 72] means] حَيْثُ أَتَى
[ And the enchanter shall not prosper where he is,
or wherever he may be] ; (M, Bd, K ;) and where
he cometh : (Bu:) or ◌ِحَيْثُ أَتَّى بِسِحْرِه [where he
cometh with his enchantment ; or where he per-
formeth his enchantment] : (Jcl :) and it is said to
mean that where the enchanter is, he must be
slain : such is the doctrine of the lawyers. (M.)
صار oecurs in the sense of أتّى mentions that 7-
[ He, or it, became ; like as we sometimes say,
he, or it, came, or came to be]; like se in the
anying, جَاء البِنّاً مُحْكًا . (Kull.) [So you say,
The building became, or came to أَتَّى البِنَاء مُحْكَمًّا
be, firm, strong, or compact.] ___ The saying, in
the Kur [xvi. 1], ◌ُأَتَّى أَمْرُ اللّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوه means
[The threatened punishment ordained of God hath
approached : therefore desire not ye to hasten it :]
its coming hath approached. (TA.) [And in like
manner,] ◌ْأَتِى فُلَان, like ◌َعُنِى, means Such a one
was approached by the enemy come in sight of
him. (K) ◌ُأتيتُ يَا فُلَان [Thou art approachell
&c., O auch a one,] is said when one is warned of
un enemy that has come in sight of him. (Sgh,
TA.) And أَتَّى عَلَيْهِمُ العَدْو mcans The enemy came
to them, [or came down upon them, for, os MF
observes, أَتَّى when trans. by means of عَلَى seems
to imply the meaning of Jj,] orercoming, or
overpowering, them. (Bd in xviii. 40.) _ Houce,
-as will be scen by what fol ,أَتَاهُ und] أَتَى عَلَيْهِ
lows,] t Hle destroyed him, or it. (Bd ubi suprà.)
أَتَى عَلَيْهِ (,Ml) ,إِنِّيَانُ العَدُوِّ And hence, from
NI I T'ime, or fortune, destroyed him. (M,
Mgh, Mel,, K.) Destruction is incant in the Kur
فَأَتَّاهُمُ اللهُ مِنْ حَيْتُ لَمْ ,lix. 2], where it is said]
1: [ But God brought destruction upon them
whence they did not rechon, or expect]. (Es-
Semeen, TA.) And it is said in the Kur [xvi. 28],
i. e.t But God , فَأَتَّى اللهُ بُنْيَانَهُمْ مِنَ القَوَاعِدِ
removed their building from the foundations, and
demolished it upon them, so that He destroyed
them. (TA.) ◌ِأَتَّى عَلَيْه also significs t He caused
it to come to an end; made an end of it; con-
sumed it ; [deroured it ; ] exhausted it; came to,
or reached, the end of it; namely, a thing; (Kull;)
As, for instance, what was in a bowl; (Ķ in art.
;) and what was in a vessel ; (Ķ in art.
ISd cited in the TA in): قَرْعَ مِنْهُ like (; جرجب
art. نكش :) or i. q. مربه [which .my be rendered
he went away with it; but this, as an explanation
of ◌ِأَتَّى عَلَيْه, lins another meaning, which see in
أتىَ فُلَانْ ,what follows]. (Kull) And one says
Destruction came to such a one from + مِنْ مَأْمَنِهِ
اتی
the quarter whence he felt secure. (TA.) And
Property belonging to such a + أتِىَ عَلَى يَدٍ فُلَانٍ
one perished. (T.) And ◌ُيُوتَى دُونَه + Ile is taken
anny, or carried off, and overcome. (TA.) A
poet says,
.
أَتَّى دُونَ حُلْوِ العَيْشِ حَتَّى أَمَرَّهُ
نُكُوبٌ عَلَى آثَارِهِنَّ نُعُوبُ
·
meaning t [ Misfortunes, in the footsteps of which
were misfortunes,] took away [what was street, of
life, and rendered it bitter]. (TA.) Onc says
also, ◌ْمِنْ هُهُنَا أُتِيَت, [so I find it written, but ]
think that the last word should be Esi, agreeably
with a preceding phrase from the T,] + Hence the
trial, or affliction, came in upon thee. (Mgh.)
And أَتِىَ مِنْ جِهَةٍ كَذَا, with the verb in the
passive form, t He missed [his object in respect of
such a thing] by laying hold upon it when it
was not fit to be loid hold upon. (Msb.) And
The man was + وعُنِىَ lo] like:] ,أَتِىَ الرَّجُلُ
deceived, or deluiled, and his faculty of sense
became altered to him, so that he imagined that to
أَتَّى عَلَيْهِ - (.be true which was not true. (TA
is also syn. with a > [menning He, or it, (as,
for instance, a period of time,) passed by him, or
٨] أَتَّى عَلَيْهِ حَوْلَ ,over him]. (Msb.) You say
year passed orer him; or he became a year old].
(S,K, Msb, in art. حول ; &c.) أَتَتِ النَّاقَةُ ــ, and
،اتو .sce art: مَا أَحْسَنَ أَتْىَ يَدَىْ هذِهِ النَّاقَّةِ
,K,) or both) , الماء T,S, M,) or) , أتّى لِلْمَآء .2
(TA,) inf. n. ast and JU, Hc smoothed, made
easy, ou prepared, (J~, $, K, or (, T,) the way,
course, passage, or channel, of the water, (T, S,
K,) in order that it might pass forth to a place;
($;) he directed a channel for it (M, TA) so that
it ran to the places wherein it rexted or remained.
(TA.) And أتّى الأَرْضِهِ أَتِيًّا He mude a rivulet, or
a channel for water, to run to his land. (M.) __
I, M,TA,) God) , تَأْتِيَّةً .inf. n , أتّى اللهُ لِغُلَانٍ أَمْرَهُ
prepared, disposed, arrangeil, or put into a good
or right state, [and thus rendered feasible or
practicable or easy,] for such a one, his affair.
(M,· TA.)
3. ¿ Gl, [inf. n. as below,] He requited, com-
pensated, or recompensed, him. (M, Ķ.) The
وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ ,[48 .saying, in the Kur [xxi
",some read thus, (M وحَبّةٍ مِنْ حَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا
TA,) meaning [Though it be the weight of a
grain of mustard,] we will bring it [forward for
requital] : others read + usi, meaning we will
give [a recompense] for it; in which case the
verb is of the mensure Lisi : or we will requite
for it; in which case the verb is of the measure
,T,S, M) , آَتَيَّتُهُ عَلَى الأَمْرِ - (.M, TA). فَاعْلَّ
Msb,) inf. n. stig., (T, $,) I agreed with him,
or mas of one mind or opinion with him, upon, or
respecting, the thing, or affair; I complied with
him respecting it; (T, S, M, M&b;) in a good
manner : (T:) the vulgar say, 251,: ($:) this
is of the dial. of the people of El-Yemen, inf. n.
SUI .; and is the form commonly current : (Msb:)
but it should not be used, except in the dial. of
the people of El-Yemen. (T.)_[Hence, app.,
Si as meaning He aided; a signification men-
tioned by Golius, on the authority of Z and Ibn-
Maaroof.]
4. ¿ Gi, (S, M, &c.,) inf. n. : 04, (TA,) i. q.
a Ji [He came with, or brought, him, or it];
(S;) he made it (n thing) to come, al to him ;
(TA ;) he made, or caused, him, or it, to be present ;
(Ksh, TA;) he made, or caused, it (a thing) to
go, pass, or be conveyed or transmitted, (syn.
to him. (M, K.) It is said in the إلَّيَّه (وسَاقَهُ
Kur [xvill. 1], آتِنّا غَدَاءَنَا, i. e. ◌ِايتنَا بِه [Come
thon to us with, or bring thou to us, our morning-
menl]. (S.) __ IIence, (Ksh, TA,) inf. n. as
above, ('T, S,) He gave him (T, S, M, M$h, Ķ) a
thing, (M, K,) or property : (Msb:) and you
say, SU in the sense of the [imperative] Si [give
وَيُؤْتُونَ [.thou ] . (T.) We read in the Kur. [v. 60,&c
LA [ And they gire the portion of property
which is the due of the poor]. (TA.) And in
,وَأُوتِيَّتْ مِنْ كُلّ شَىْءٍ ,xxvii. 23 of] the same]
meaning And she hath been given somewhat of
أُوتِىَ كَذَا ,everything. (M, TA.) [You say also
as meaning He was gifted, or endowed, with such
a thing ; as, for instance, a faculty.] See also 3.
-I made a gift to the slare he آتَيْتُ المُكَاتَبَ -
treen whom and me was a contract that he should
become free on payment of a certain sum: or I
abated, or took off, somewhat of his appointed
part-payments, or instalments. (Msb.)_'Stil.
in the Kur lix. 7, means What the Apostle ,الرّسُولُ
giveth you, of the [spoil termed] ., (Bd, Jel,)
&c .: (Jel:) or what command he gireth you :
(Bd:) or what he commandeth you [to receive].
(Kull.) - ◌ٍأوتِىَ فِى شَىْء A dispmte, or an alterea-
tion, was held before him, respecting the meaning
of a thing : [perhaps more properly signifying he
was given authority tu deride respecting a thing:]
occurring in a trad. (Mgh.)
It (an affuir, T, Mgh, Meb, K, or a تأتى لهُ .5
thing, S, M) was, or became, prepared, disposed,
arranged, or put into a good or right state, fur
him; (T," S, M, Mgh, Msb, Ķ ;) and hence, it
(a thing) was, or became, feasible or practicuble,
and euxy, to him; (Mgh ;) it (an affair) was, or
became, facilitatedl, or easy, to him ; (Meb ;) the
wuy thereof (i. c. of un affair) was, or becume,
facilitated, or casy, to him. (TA.) The following
is an ex. :
·
تَأْتَّى لَهُ الدَّهْرُ حَتَّى اُنْجَبَرْ
.
[ Fortune became well, or rightly, disposed for
him, so that he became restored to wealth, or com-
petence] : (T:) or تَأَتَّى لَهُ الخَيْرُ المخ [good fortune,
or prosperity, became prepared, &c., for him,
&e.]. (So in the TA.) And hence the saying,
This is of the things which هذَا مِمَّا يَتَأَتَّى لِىَ المَضْعَ
it is feasible or practicable, and easy, to me to
chew. (Mglı). __ He applied himself to it with
gentleness, (As, S, K,) and so تأتى لها, meaning
L', to his needful affair or business, (T,) and
entered into it, engaged in it, occupied himself
with it, did it, executed it, or performed it, by the

17
BOOK I.]
way, or manner, proper, or suitable, to it. (Ap,
T,S,K. [In the CK, for ◌ِأَتَّاهُ مِنْ وَجْهِه, we find
-He used gentle تأتِى فِى أَمْرِهِ And ([.آتاهُ عن وَجْهِه
ness, or acted gently, in his affair. (Mgb.)-
Ile sought him lisurely تأتِّى لَهُ بِسَهْمٍ حَتَّى أَصَابَهُ
or repeatedly [with an arrow, app. taking aim in
one direction and then in another, until he hit
hion]. (Z,TA.)-جَاء فُلَانْ يَتَأْتَّى is explained
by Fr as meaning يَتَعَرّضُ لِمَعْرُوفِك [Such a one
came, or has come, addressing, or applying, or
directing, himself, or his regard, or attention, or
winil, to obtain thy favour, or bounty]. (S.) And
you say, ◌ِتأتى لِمَعْرُوفِه ,meaning ◌ُتُعرّضَ لَه [He
uddressed, applied, or directed, himself, &c., to
ohtain his favour, or bounty]. (TA.) ___ Some
say that 5G signifies He prepared himself to
rise, or stand. ('TA.)
,He asked such a one to come استأتى فُلَانًا .10
demming him slon, or tardy. (K.) _asun asis
The she-camel desired to be covered; (A, TA;)
desired the stallion ; (S, M, K ;) being excited by
lust. (S,A.)
.أَتِىٌّ scc: إِنّی
¿si A single coming; as also iji; but not
Liul, unless by a bad poetic licence. (T.) __
. أُتِيَّةُ الجُرْحِ See also
or a simple ,أتّى is either an inf. n. of إِثْيَانْ
subst. [signifying _1 coming]. (Meb.)
Jul an inf. n. of 1 [q. v.]: (M, Ķ :) see also
,Also -. اتو .see art: أَتَاوِىُّ as syn. with أَتِىّ
(M, and go in some copies of the Ķ, where it is
said to be like ◌ّرَضِى,) or إِنَّى ٧, like 50) (رِضْى in
other copies of the K,) and :Ci, (M, Ķ,) written
by some :Uj, (TA,) What falls, of wood or leaves,
into a river : (M, K :) from SUVI: (M :) pl.
:Gi [in the CK .G]] and i. (M, Ķ.)_
,A man who is sharp, rnergetic, vigorous رَجُلٌ أَتِىُّ
and effective, in affairs; who applies himself to
them with gentleness, and cuters into them, or
performs them, by the way, or manner, proper,
or smitable, to them. (M) - ◌ّفَرَسْ أَتِى :see
مُسْتَأْتِ
, أَتِيَّتُهُ ٧ s in a copy of the M,) or) ,أَتِيَّةُ الجُرْجِ
(so in some copies of the K, and accord. to the
TA,) or Ji, (so in other copies of the Ķ,) and
5, (so in the M, and in some copies of the
K,) or a1, (so in some copies of the Ķ, and
accord. to the TA,) or ansi, (so in a copy of the
₭,) The matter which comes from the wound :
(M, Ķ :) from Aboo-'Alce. (TA.)
.a dial. var. of the latter (;1) ; حَتَّى.q.أ أَتَّى
(TA.)
.أُنِيَّةُ الجُرْجَ مDe: أُتَُّهُ and إِنِّيَةُ الجُرْحِ
Bk. I.
اث - اتى
applied to a (; مَأْتِّ Coming ; (see also] آت
man, &c. ; and to time, meaning future : also a
comer : __ and hence,] An angel. (Mgh, Msb.)
. أُتِيَّةُ الجُرْجِ see: آتِيَةُ الجُرْجِ
A place of coming. (Meb.) [And Val مَأَتَّى
signifies the same : or A road, or way, by which
one comes; a way of access ; an approach ; as
also L. : or, more properly, a means of coming.]
;The place of access of the worman] مَأَتَى المَرْأَةِ --
i. e. the meatus of her vagina; or her vagina
itself ; ] the Jeg ", or place of menstruation,
of the woman. (Zj in the TA in art. .. ) __
(وجه) , The way , or manner مَأَتَاتُهُ and مَأَتَى الأَمْرِ
Ş, or dyn, M, K,) of the affair, (S, M, K,) by
which it is, or is to be, entered into, engaged in,
done, executed, or performed; like as you say
meaning the same by ,مَعْنَاتُهُ and مَعْنَى الْكَّلَامِ
both. (؟.) You say, ◌ُأُتَيْتُ الأَمْرَ مِنْ مَأَتَاه and
[] مِنْ وَجْهِهِ الَّذِى يُؤْتَّى مِنْهُ ,.M,) i.c,؟) , مَأْتَاتِهِ*
entered into, engaged in, did, executed, or per-
formed, the affair by the way, or manner, where-
by it should be entered into, &c. ], ($,) or d &
[which means the same]. (M.)
مُسْتَأْتٍ see: مُؤْتَّى
.in three places ,مَأَتَّى see: مَأْتَةٌ
[pass. part. n. of 1; Come : come to :] is
of the measure مُفْعُول ; the و being changed into
LS and incorporated into the _s which is the final
radical letter. (S.) In the saying, in the Kur [xix.
آتيًا ؟ the meaning is ,إنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا ,[62
[Verily that which He hath promised, or the ful-
filment of his promise, is coming]; like as, in the
سَاتِرًا ,[47 .in the Kur [xvii ,حجَابًا مَسْتُورًا phrase
is meant : or it may be a pass. part. n. [in signi-
fication as well as form]; for what cometh to
thee, of that which God commandeth, thou comest
مَأْتِىٌّ أَنْتَ أيها ,.thereto. (S.) It is said in a prov
>ly-JI [lit. Thou art come to, O thou person],
meaning there is no escape for thee from this
event. (TA.) __ Applied to a man, it also signi-
fics أتى فيه [in a sense indicated in the Kur xxvi.
165]. (TA.)
fil, Byl. A road to which people come (Th,
M, Mgh, Msb) much, or often; (Mgh, Mẹb;) the
latter word being of the measure Juks, (Th, M,
Mgh, Mgb,) originally مثْتَائى or ◌َمِثْتَاو ; (Meb;)
[;ْ أَتَوَتُ or from] ; الاتْيَانُ Th, M,) or) , أَتَيْتُ from
like ◌ْدَارٌ مِحْلَال, i. e. a house where people alight
or abide much, or often : (Mgh, Msb:) a road
that is frequented (S, M, Ķ) and conspicuous :
(M, Ķ :) in [some of] the copies of the Ķ, in-
correctly, art .: (TA:) A'Obeyd has inadvertently
written it without [the radical] ., and in the
category of fjes. (M.) Death is thus termed in
a trad., as being a way which every one travels :
(TA:) and as that trad. is related, it is without
[the radical] .. (M.) - ◌ِمِنْتَاءَ الطَّرِيق The main
part, or middle, of the road; or the part of the
-
road along which one travels : (Sh, TA :) or the
space within which the road is comprised; (S,
Mgb, K;) as also ميداً، الطريق :(TA :) or this
last, as also ميتاً، الطريق, significs the measure
of the two sides, and the distance, of the road.
(L in art. . ):EL. also signifies The ex-
treme limit of the distance to which horses run ;
(S, Meb ;) and so :ً؟) . جيدا, TA.)_And i. q.
My دَارِى بِمِثْتَاَ دَارٍ فُلَانِ , 'K.) You Bay). تِلْقَاً
house is opposite to the house of such a one ; facing
it, or fronting it ; and so بمِيداً، داره; (;) and
بَنَى القَوْمُ And- (.ميت .L in art). بِمِيتَّ دَارِهِ
,؟) مِيدّاًٍ وَاحِدٍ and (؟) بُيُوتَهُمْ عَلَى مِثْتَآًٍ وَاحِدٍ
and L in art. ,) The people built their houses,
or constructed their tents, after one mode, manner,
رَجُلٌ مِثْتَة = (.ميد .fashion, or form. (Lin art
A man who requites, compensates, or recompenses;
who gives much, or largely. (M, K.) .
,مستوتى and, مُؤْتِى ٢ and ,أَتِىٌّ ٧ and ,قَرَسْ مُسْتَأْتِ
[so I find it written, perhaps for O., which
may be a dial. v. of مُسْتَأت, like as ◌ُوَاتَّيْتُه is of
"[,] A mare desiring the stallion. (TA.)
اث
1. Li, aor. : (T, Ş, M, L, Ķ) and - and -, (M,
L, Ķ,) inf. n. Efui (T, S, M, L, Ķ) and Lui (M,
L, Ķ) and if,fi, (M,) or 2,si, (L, Ķ,) It (any-
thing) was, or became, much in quantity, abund-
ant, or numerous : and great, or large : (M, L:)
it (herbage, or a herb,) was, or became, abundant,
or plenteous, and tangled, or luxuriant ; (T, $, Ķ;)
or abundant and tall : (M:) it (hair) was, or
became, abundant and long. (M, TA.)_ &fi,
(M, Ķ,) aor. 2, inf. n. Li, (M,) said of a woman,
She mas, or became, large in the hinder parts.
(M, Ķ.)
2. Li He made it plain, level, smooth, soft,
or easy to lie or ride or walh upon. (M, K.)
5. SJU He obtained, or acquired, goods,
household-goods, or furniture and utensils and the
like ; or abundance of the goods, conveniences, or
comforts, of life ; (§;) or property ; (S, M ;) or
wealth ; or what was good. (M.)
Li, fem. with #: see Susi, in two places.
Lui Goods; or utensils and furniture of a
house or tent ; household-goods; syn. ¿ Es; (T,
M;) or ؟) ;مَتَّاعُ بيت, Meb, K;) of whatever
hind ; consisting of clothes, and stuffing for
mattresses or the like, or outer garments [J.r.] :
(M, TA :) or (so accord. to the M and Ķ, but in
the T " also,") all property, (AZ, T, S, M, Ķ,)
[consisting of ] camels, and sheep or goats, and
slaves, and utensils and furniture or houscholl-
goods : (AZ, T, Ş:) or abundant property : or
abundance of property : (M, TA :) [In which last
sense it is an inf. n. used as simple subst. : ] or
what is made, or taken, for use, and i. q. ¿. :
not what is for merchandise : or what is new, of
the utensils and furniture of a house or tent ; not
what is old and worn out : (TA:) [it is a coll.
3

18
gen. n., and] the n. un. is with a : (AZ, T, Ş,'M,
Mab, Ķ :) or it has no n. un. : (Fr, T, S, Mẹb,
Ķ:) if you form a pl. from SUI, you say, ayu
[,طَعَام pl. of ,أَطْعِمَة like ,أَأُثِقَة originally] , آَّة
and ijs &fl. (Fr, T.)
¿si Much in quantity, abundant, or nume-
rous: and great, or large : as also + Bi; (M,Ķ;)
which is, in my opinion, [says ISd, originally
Esi,] of the measure Jas: (M:) the fem. is
Lási: and the pl. is Sul and Esti; (M, Ķ;")
both being pls. of the mase. and of the fem .; (K;)
or the latter is pl. of the fem. only ; (M," MF;)
but the former is [pl. of the masc., ] like AS as
pl. of us, (TA) and is pl. of the fem. also.
(M.) You say, ◌ٌنَّبَاتٌ أَثِيث Herbage, or a kerh,
that is abundant, or plenteous, and tangled, or
luxuriant : (T, Ş:) or abundant and tall. (M.)
And Esi ; Hair that is abundant, and
tangled, or luxuriant : (§:) orabundant (T, M) and
long. (M.) And desi &": J, and will, A thich beard.
(M, TA.) And Lisi High A fleshy woman : (M,
TA :) pl. ¿ sui, (M,) signifying fleshy women ;
(Ş, M, Ķ;) as nlso Sul: (M:) or the former of
these pls. signifies tall, full-grown, women. (K.)
Bối i.q. Qui, (K,) i. e. The [three] stones
which are set up and upon which the cooking-pot
is placed : the [second] & is said to be a substi-
tute for , and some hold the hemzeli to be aug-
mentative. (TA.)
اثر
Ie made , أَثُرَّ .inf. n ,٤ .nor , أَثّرّ خُفَّ البَعِيرِ .1
an incision in the foot of the camel [in order to
know and trace the footprints] ; as also V3i.
(M.) And ◌َأثَّرَ البَعِير He made a mark upon the
bottom of the camel's foot with the irou instrument
called als in order that the footprints upon
the ground might be known: (T, TT:) or he
scraped the inner [i. e. under] part of the camel's
foot with that instrument in order that the foot-
prints might be trared. (أثَّرَ الحَدِيثَ - (.؟ , (T,
,M,) aor. 2 ($,M, Mab) ,عَنِ القَوْمِ (,.M, A, &c,؟
Ķ) and : , (M, Ķ,) inf. n. Ji (T, Ş, M, Msb, Ķ)
and $,ti and 8,3i, (M, Ķ,) the last from Lh, but
in my opinion, [says ISd,] it is correctly speaking
a subst., and syn. with ist and ¿3C., (M,) He
related, or recited, the tradition, narrative, or
story, as received, or heard, from the people;
transmitted the narrative, or story, by tradition,
from the people : (T, Ş,· M, A, L, Msb," Ķ :") or
he related that wherein they had preceded [as
narrators: Bo I render أَنْبَاهُمْ بِمَا سَبَقُوا فِيه, be-
living to have been inserted by a mistake of
a copyist in the M, and hence in the L also : ] from
'yı. (M, L.) [Sce Si.] You sny also, de 3
viol, meaning He related, as heard from him,
what was false. (L, from a trad.) _,31, aor. 2 ,
(M,) inf. n. Jsi, (M, Ķ,) also significa Multum
,أَثِرَ لِلْأَمْرِ = (.inivit camelus camclam. (M, K
nor. ", HIe applied, or gave, his whole attention
اثر -اث
by other things. (K) - ◌ِأَثْرَ عَلَى الْأَمْر He deler-
mined, resolved, or decided, upon the thing, or
,(لَقَدْ أَثِرْتُ أَنْ أَفْعَلَ كَذَا وَكَذًا - (.afair. (T,K
(Lth, T, L,) inf. n. Si and ;si, (L,) I have
assuredly purposed to do such aud such things.
(Lth, T, L.) ___ Sce also 4. ___ And see 10.
2. as ,ši, inf. n. just, IIc, or it, made, (Mal),)
or left, (M, K,) or caused to remain, (§,) an
impression, or a mark, or trace, upou him, or it.
(S, M, Msb, K .* ) It is said of a sword, [meaning
It made, or left, a marh, or scar, upon him, or
it,] and in like manner of a blow. (T, TA.)
[Whence,] ◌ِأَثَرَ فِى عِرْضِه + [He scarred his howour ].
أَثَّرَ بِوَجْهِهِ ,You say also (.وخش .K in art)
Prostratiou in prayer made, or] وبِجَبِينِهِ السجود
left, a marh, or marks, upon his face and upon
his forchead]. (T," TA.) Sce also 1, first sentence.
-He, or it, made an impression, or produceil
an effect, upon him, or it ; impressed, affected, or
influenced, him, or it. (The Lexicons passim.)_
Lic LES 3, (T, TT,) or Si, (K) He, or it,
made such a thing to be followed by such a thing.
(T, TT, Ķ .* )
4: see 2, last sentence. ___ [ Hence, app.,] asi,
(As, T, M, M&b,) inf. n. jté!, (As, T,) He pre-
ferred him, or it. (Aş, T, M, Msb, TA.) You
say, Je asi He preferredl him before him : 80
in the Kur xii. 91. (As, M.) And Gys 3;3i
,[ I preferred such a one before myself] عَلَى نَفْسِى
from ؟). الإيثار.) And ◌ِقَدْ آثَرْتُلَكَ بِه I have prc-
ferred for thee it ; I have preferred to give
thee it, rather than any other thing. (T.) And
; Ie preferred doing such a thing آثَرَ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا
as also Si, inf. n. ; si; and 31. (M.)_si also
signifies IIe chose, or elected, or selected. (K.)
-And osi He honoured him ; paid him honour.
(M, Ķ.)
5. 3G It received an impression, or a mark, or
trace ; became impressed, or marked. (Msb.) __
He, or it, had an impression made, or an effert
produced, upon him, or it ; hecume impressed,
affected, or influcuced. (The Lexicons passiin.)
== See also 8.
8. 31, [written with the disjunetive alif
,Ile followed his fvotsteps : (M, تأثّرَهُ ٧ and [,إِيتَثَرَهُ
Ķ :) or did so diligently, or perseveringly. (TA.)
ISk, $, K ;) and) ; استأثر عَلَى أَصْحَابِه .10
iyile Vijf, nor. - ; (K ;) He chose for himself [in
preference to his companions] (ISk, S, Ķ) good
things, (K,) in partition, (TA,) or good actions,
and qualities of the mind. (1Sk, S.) And Si
Mb,) He had the) ,الشَّيْء K,) or,؟), بالشّىْء
thing to himself, with none to share with him in
it : (Ş, Msb, Ķ:) and the former signifies he
appropriated the thing to himself exclusively, (M,
K,) ◌ِعَلَى غَيْرِه in preference to another or others.
إِذَا أَسْتَأْثَرَ اللهُ بِشَىْءٍ فَالْهَ ,.M) It is snid in a trad)
die When God appropriateth a thing to Himself
exclusively, then be thou diverted from it so as to
-
[BOOK I.
to the thing, or affair, having his mind unoccupied forget it. (M.) And one says, ou, di Esi,
(and Új, TA,) [God tooh such a one to Him-
self,] when a person has died and it is hoped that
he is forgiven. (S, M, A, Ķ.)
Ji, (AZ, T, §, A, L, Ķ, &c.,) said by Yaakoob
to be the only form known to As, (S,) and ;Si,
which is a form used by poetic licence, (M, L,)
and *! , (M, L, Ķ,) and ;i, (M,) and ji,
which is in like manner a sing., not a pl., (T, L,)
and Visi, (El-Leblee,) and jsi, (K,) The
diversified wory marks, streaks, or gruin, of a
sword; syn. Nå ; (As, T, S, M, A, L, K;) and
AZ,T;) and its Instre, or) ; ديباجةُ add; تَسَلْسُلُ
glitter : (M, L:) pl. [of the first] ;,si : (T, M, L,
Ķ:) the pl. of &Si is 3i. (El-Leblee.) Khufif
Ibn-Nudbeh Es-Sulamee says, [describing swords,]
جَلَاهَا الصَّيْقَلُونَ فَأَخْلُصُوهَا
خِفَافًا كُلُّهَا يَتْقِى بِأَتْرٍ
.
.
.
[The furbishers polished them, and freed them
from impurities, making thein light : cach of them
preserring itself from the evil eye by means of its
lustre]: i. e., cach of them opposes to thee its
and ; يَتَّقِى is a contraction of يَتْقِى (:I,؟): فرنْد
the inenning is, when a person looks at them,
their bright mys meet his eye, so that he cannot
continue to look at them. (L.)
Bi The scar of a round, remaining when the
latter has healed; (As, Sh, T, S, M, K ;) as also
3 (s, K) and ;si : (Sh, T:) pl. joi, though
properly JU!, with kesr to the 1; [but why this is
said, I do not see; for ,Ul is a regular pl. of all
the three forms of the sing. ; ] and ,si may be
correctly used as a pl. (Sh, T, L.) __ A mark
undde with a hot iron upon the inuer [i. c. under]
part of a camel's foot, by which to trure his foot-
prints : (M, Ķ:) pl. ; ,i. (M.) [Sce also 8,3l.]
- Lustre, or brightness, of the face ; as also
+ 31. (M. K.)_Sec ji. See also SI.
31: sce Si, in three places : _ and Si :_ and
see Si, in two places. = Also, (S, M, Ķ,) and
Ji, (M, K,) but the latter is disallowed by more
than one authority, (TA,) What is termed the
,q. v.] of clurified butter : ($, M, K :) or] خُلَاصَة
as some say, the milk when the clarified butter
has become separated from it. (M.) [Sec also
[.قِشْدَةٌ
Si Aremain, or relic, of a thing ; (M, Msb, K;)
as of a house ; as also # 8,ti : (Msb:) a trace
remaining of a thing ; and of the stroke, or blow,
of a sword: (S:) see also "Si: a sign, mark, or
trare ; opposed to the Os, or thing itself: (TA:)
a footstep, restige, or trach ; a footprint ; the
impression, or murh, made by the fout of a mau
[.c.] upon the ground; as also !: and an
impress, or impression, of anything : (El-Wa'cc:)
pl. jei (M, Msh, K) and jsi. (M, K.) [The
sing. is also frequently used in a pl. sense: and
the former of these pls. is often used to signify
Remains, or monuments, or memorials, of anti-

19
Book I.]
quity, or of any past time. ] It is said in a prov.,
I will not seek a trace, or لَا أَطْلُبُ أَثَرْا بَعْدَ عَيْنٍ
vestige, [or, as we rather say in English, a shadow,]
after suffering a reality, or substance, to escape
me : or, as some relate it, Mas ý seek not thou.
قَطَّعَ اللّه أثره ,Har pp. 120 and 174.) And one says)
[May God cut short his footsteps] : meaning
may God render him crippled : for when one is
crippled, his footsteps cease. (TA.) And Su
Such a one, if asked, will ,أَثَرَهُ and ,لَا يَصْدُقُ أَثَرُهُ
not tell thee truly whence he comes : (M in art.
Joo:) a prov. said of a liar. (TA.) And
(,El-Wa'ee, Meb) وجِثَّتُ M,°K,) and,؟) ,خَرَهْتُ
T,S,M, Myb, K,) the former), فى إِثْرِهِ ٢ and ,فِى أَثْرِه
of which is said by more than one to be the more
chaste, (TA,) [but the latter seems to be the
,على إِثْرِه and ,عَلَى أَثَرِه more common,] and
(El-Wa'ee, Msb,) I went out, (§, &e.,) and 1
came, (El-Wá'ce, Msb,) after him : (M, A, Ķ :)
or at his heel : (Expos. of the Fy:) or following
near upon him, or hard upon him, or near
after him, or fallowing him neufly : (Msb :) as
though treading in his footsteps. (El-Wa'ec.) And
K.)_ An ingpress or). آثِرٌ see: أَثَرَ ذِى أَثِيرَيْنِ
impression, a mark, stamp, character, or trare,
in a fig. sense; an effect. (The Lexicons passim.)
You say, ◌ْعَلَى مَاشِيَتِهِ أَثَرْ حَسَن Upon his camels,
or sherp, or goats, is an impress of a good state, or
condition; of fotness, and of good tending; like
إِنَّهُ لَحَسَنُ الأُثَرِ فِى And (.صبع .TA in art) إِصْبَعْ
JU Verily he has the impress of a good stute, or
condition, in his camels, or sheep, or goats; like
TA ubi supra.) And).المَسِ and ,حَسَنُ الإِصْبَع
,IIe, or it, bears the mark, stump عَلَيَّهِ أَثَرُ كْذَا
character, or trace, of such a thing. (The Lexi-
eons passian.)_['The pl. ] jui also signifies Signs,
or marks, set up to show the way. (K.) __ Also
the sing., i. q. ,si, q. v. (M, L.) _Also i. q.
[both of which words are generally held to be
syn., as meaning A tradition, or narration relating
or describing a saying or an action &c., of Mo-
hammad] : (M, K:) or, accord. to some, the former
signifies what is related as received from [one or
more of ] the Companions of Mohammad; (TA;)
but it inny also be applied to a saying of the
Prophet; (Kull p. 152;) and the latter, what is
from Mohammad himself; (TA;) or from another;
or from him or another : (Kull p. 152:) or the
former signifies i. g. E [a practice or saying, or
the practices and sayings collectively, of Mo-
hammad, or any other person who is an authority
in matters of religion, namely, any prophet, or a
Companion of Mohammad, as handed down by
tradition] : (S, A :) pl. ; di. (S,M.) You say,
I found it in the traditions of] وَجَدْتُهُ فِى الأَثَرِ
the practices and sayings of the Prophet; &e.]:
and ◌ِفُلَانْ مِنْ حَمَلَةِ الآثَار [Surh a one is of those
who bear in their memories, knowing by heart, the
traditions of the practices and sayings of the
Prophet; &e. ]. (A.) __ A man's origin; as in
the sayings, مّا يُدْرَى لَهُ أَيْنَ أَثْر It is not known
where was his origin; and ◌ْمَا يُدْرَى لَهُ مَا أَثَر It
اثر
The term, or period, of life : so called because it
follows life : (Msb, TA :) or from the same word
as signifying the print of one's foot upon the
ground; because when one dies, his footprints
cease to be seen. (TA.) __ [For the former of
these two reasons, ] Ul in the Kur xxxvi. 11
means The rewards and punishments of their good
and evil lives. (M, L.)=,Ui is also a pl. of ju,
q. v .; formed by transposition from JUi. (Yap-
koob, and M in art. ,U.)
"SI A man who chooses for himself [in preference
to his companions] (ISk, S, M, K) good things,
(K,) in partition, (M, TA,) or good actions, and
qualities of the mind; (ISk, $;) as alsosi.
(M, K.)
. أَثُرْ see: أَثِرْ
"i: see "Si, in two places : and see ;Si.
¿3i: sce 8,01.
ifi: see all ._. A mark which is made by
the Arabs of the desert upon the inner [i. e. under]
part of a camel's foot ; as also ,3G, and, accord.
,وَأَيْتُ أَثْرَتَهُ ,whence one says ; تؤثور ٧ ,to some
and $ 535, I saw the place of his footsteps upon
the ground : (M :) or the abrasion of the inner
[i. e. under] part of a camel's foot with the in-
strument of iron called bals and 1,545, in order
that his footprints may be traced. (S.) [See
also Ji.]_ Sce also Si .___ And sec 80.
Preference. (A) You Bay, ◌ًلَهُ عِنْدِى أَثْرَة He
has a preference in my estimation. (A.) And
He has a preference in the هُوَ ذُو أَثْرَةٍ عِنْدَ الأَمِيرِ
estimation of the prince, or commander. (A.)
And ◌ٍفُلَانْ ذُو أَثْرَةٍ عِنْدَ فُلَان , (TA,) or أَثَرَةٍ ٧ , (T,)
Such a one is a favourite with such a one. (T, TA.)
See also ◌ٌأثّرَة , in two placcs .- ◌ٍأَثْرَةَ ذِى أَثِير : Bec
Si. = Dearth, scarcity, drought, or sterility,
and an unpleasant (,[جَذْب in the CK] جَدْب)
state or condition. (M, Ķ.)
¿si: see 8,Ul. _ A subst. [signifying The
appropriation of a thing or things to oneself ex-
clusively : the having a thing to oneself, with none
,؟) .اِسْتَأَثَرَ بِالشَّيْء to share with him in it:] from
M.) And, as also Visi and #8,3! and ssi, The
choice for oneself [in preference to his companions]
of good things, (M," Ķ," TA,) in partition; (M,
TA ;) the choice and preference of the best of
things, and tahing it, or them, for oneself : (TA :)
the pl. of the second is 31. (TA.) You say,
e.,] He took it&] ,بلا أَثْرَة ٧ and , أَخَذَهُ بِلَا أَثْرَةِ
without a choice and preference of the best of the
things, and the taking the best for himself. (T, TA.)
And a poet says,
0
فَقُلْتَ لَهُ یَا دِثُبُ ھَلْ لك فِی أُخْ
.
يُؤَاسِی بِلَا أُثْرَى ) عَلَيْكَ وَلَا ◌ُخْلٍ
.
[ And I said to him, O wolf, hast thou a desire
is not known what is his origin. (Ks, Lh, M.) __ for a brother who will share without choice of
the best things for himself in preference to thee,
and without niggardness?]. (M, TA.) Sce also
.in two places ,أَثْرَةٌ see: أُثْرَى
¡si: see ji ._ [That makes a large footprint,
or the like.] You say, byl 415 A beast that makes
a large footprint upon the ground with its hoof,
(AZ, Ş, M, Ķ,) or with its soft foot, such as that
of the camel. (AZ, S.) ___ A man possessing power
and authority ; honoured : pl. dici: fem. Bysi.
(M.)-فُلاَنْ أَثِيرِى Such a one is my particular
friend : ($, Ķ:) or is the person whom I prefer.
Such a one is a favourite فُلَانْ أَثِيرٌ عِنْدَ فُلانٍ (.٨)
أَوَّلَ and ,آثِرَ ذِى أَثِيرٍ- (.with such a one. (T
A thing] شَىْء كَثِيرْ أَثِيرْ .. آثِرْ c :Bee& , ذِى أَثِيرٍ
very abundant, copious, or numerous] : NI is here
an imitative sequent, (S, K,") like . (S.)
"VI [o aifip, The ether ; ] the ninth, which is the
greatest, sphere, which rules over [all] the other
spheres : [said to be] so called because it affects
the others (ِيُؤْثِّرُ فِى غَيْرِه) .(MF.) [It is also
called ◌ِفَلَكُ الأَطْلَس, and ◌ِفَلَكُ العَرْش ; and is said
[. فَلَكُ الكُرْسِيّ to be next above that called
,سَمِنَتِ الإِبِلُ عَلَى أَثَارَةٍ ,You Bay. أَثّرْ Bce: أَثَارَةٌ
A,) The camels) , على أَثَارَةٍ مِنْ شَحْمٍ M,*) or,؟)
acquired fut, upon, or after, remains of fat. (S,
M,"A.) And ◌َغَضِبَ عَلَى أَثَارَةٍ قَبْلَ ذَاك He became
angry the more, having been angry before that.
أَغْضَبَنِى فُلَانْ عَلَى أَثَارَةِ غَضَبٍ Lb, M.) And)
Such a one angered me when anger yet remained
in me. (A.) And أَثَارَةٌ مِنْ عِلْم, and * ◌ٌأَثْرَة , (I, S,
M, Ķ,) and * ¿ si, (M, K,) or + ¿; 3i, (T,) the first
of which is the most approved, (M,) and is [ori-
ginally ] an inf. n., [scc ◌َوأَثَرَ الحَدِيث] (,) signify
A remain, or relic, of knowledge, (Zj, T, Ş, M, K,
and Jel in xlvi. 3 of the Kur,) transmitted, or
handed down, (K, Jel,) from the former genera-
tions: (Jel :) or what is transmitted, or handed
down, of knowledge : (Zj, M :) or somewhat trans-
mitted from the writings of the former genera-
tions : ('TA :) by the knowledge spoken of [in the
Kur ubi supra] is meant that of writing, which
was given to certain of the prophets. (I 'Ab.)
¡si One who relates, or recites, a tradition,
narrative, or story, or traditions, &e., as received,
or heard, from another, or others; a narrator
thereof. (T,Ş,. L.) The saying of 'Omar, on his
being forbidden by Mohammad to swear by his
father, مَا حَلَقْتُ بِهِ ذَاكِرًا وَلَا آثرًا, means I did
not swear by him uttering ( the oath ) as proceeding
in the first instance from myself, nor repeating
(it) as heard from another particular person.
(A'Obeyd, T,S, TA.) - أَفْعَلُ هُذَا آثِرًا مَّا , (IAgr,
T, S, K,) and si without Le, (IAar, T,) and
K,) mcan I will do this the first,$) (آثِرَ ذِى أثيرٍ *
of every thing. (S, K.") And in like manner,
after as [ met him, or it], one says, La ist, [and
M, K,) and) , أَوَّلَ ذِى أَثِيرٍ " and [,آثِرَ ذِى أَثِيرٍ *
3 .

20
[BOOK I.
.is in my opinion a pass مأثور [,and |($:) [ISd says (,١) ,ذَاتٍ يَدَيْنِ M,) or) ,آَثِرٌ ذَاتِ يَدِى
and ,أَثِيرَةَ ذِى أَثِيرِ ٧ IA#, M, ,) and) , ذِى يَدِين
part. n. that has no verb : (M :) or it signifies an
ancient sword, which has passed by inheritance
from great man to great man. (A.)_ A tradi-
tion, narrative, or story, handed down from one to
another, from generation to generation. (T, S, A.)
88,M) , آثِرَ ذِى أَثِيرَيْنِ ٧ and (,٪) , أَثْرَةَ ٧ ذِى أُثِيرٍ ؟
from Lb,) or أَثَرَ ذِى أَثِيرَيْن٢ِ , (K,) and
,Lb, M,K:) or): إِثْرَةُ " مَّا and ,إِثّرَ» ذِى أَثِيرَيْنِ ٢
as some say, "jy signifies the daybreak, or
اثف
dawn; and fi Js, the time thereof. (M, TA.)
,آثِّرَ ذِى أَثِيرٍ ٧ and ,اِبْعَأْ بِهْذَا آثرًا مَّا Fr says that
and ◌ِأَثِيرَ ذِى أَثِير, signify Begin thou with this
first of every thing. (TA.) One says also, 201,
isi, (T, M, TA,) and & # iš!, (M, TA,)
meaning Do thou it [at least], if thou do nothing
else : (T, M, TA :) or, as some say, do thou it in
preference to another thing, or to other things:
Lo being redundant, but [in this case] not to be
omitted, because [it is a corroborative, and] the
meaning of the phrase is, do thou it by choice, or
preference, and with care. (M, TA.) Mbr says
that the phrase & isi Iji jf means Take thou
this in preference; i. e., I give it thee in pre-
ference; as though one desired to take, of another,
one thing, and had another thing offered to him
for sale : and L. is here redundant. (T, TA.)
;st: see ¿,31.
;433: uce isi, in two places: and see jule, in
two places.
İt. (T, Ş, M, Ķ, &c.) and ist: (S, M, Ķ) and
* ifi (M, K) A generous quality or action; (AZ,
Ș;) so called because related, or handed down, by
generation from generation : ($ :) or a generous
quality that is inherited by generation from gene-
ration : (M, Ķ :) a generous quality, or action,
related, or handed down by tradition from one's
ancestors : (A :) a cause of glorying : (AZ:) and
precedence in [or grounds of pretension to
respect, &c.]: pl. of the first and second, u.
(AZ, T.)
(An iron instrument (S, M, K تُؤَثُورٌ " and مِشْتَرَةٌ
with which the bottom of a camel's foot is marked,
in order that his footprints upon the ground may
ba known : (M :) or, with which the inner [i. e.
under] part of a camel's foot is scraped, in order
that his footprints may be traced: (S, K:) or
"""" has a different meaning, explained above,
voce isi. (M.) The age of a horse's saddle is
without hemz. (Ş.)
;st. A camel having a mark made upon the
bottom of his foot with the iron instrument called
SA, in order that his footprints upon the ground
may be known : (T:) or having the inner [i. e.
under] part of his foot scraped with that instru-
ment, in order that his footprints may be traced.
(S.) __ A sword having in its . [or broad side,
or the middle of the broad side, of the blade,]
diversified wavy marks, streaks, or grain, or lustre
or glitter : (M, Ķ : [in some copies of the latter
of which, instead of "si, I find ;Si: ]) or having its
& of female, or soft, iron, and its edge of male
iron, or steel : (K:) or that is said to be of the
fabric of the jinn, or genii; (S, M, Ķ;") and not
from ,3 yıl, as signifying All : (S, M :) so says Aş :
اثف - اثر
1. jJal Ji : see 2. === 251, aor. , (T, Ş, M,
K,) inf. n. Jfi, (T, M,) He followed him. (Ks,
T, Ş, M, Ķ.) __ He drove away, or drove away
and pursued closely, or hunted, him ; syn. ....
(Ibn-'Abbad, Ķ.) ____ He sought, or sought after,
or pursued after, him, or it : in which sense the
aor. is -, (AA, Ķ,) and ; also. (So in some copies
of the K.)
,K,؟) وتَأَثِيفٌ.T,S,M,R,) inf.n) واثّف القِدْرَ .2
He put the cooking-pot upon the sier [pl. of
idi, q. v.]; (T," Ş, M," Ķ;) as also výši,
(M, TA,) inf. n. JE; (TA;) or Újí, (80 in
; إيثاف .inf. n (,ثفى .some copies of the K in art
(TA in that art. ; ) the first of which is a dial. var.
of Laut, inf. n. LA35; ($;) and Y Lubi, whence
(.M). قَدْرٌ مُؤَثِفَةٌ
4: see 2.
The cooking-pot was put upon تَأَثَفَتِ القِدْرُ .5
the أَثَافِى .(TA.)= ◌ُتَأْتَّفُوه They surrounded him,
or it : (Ş, K:") they became around him, or it,
lihe the List [or rather like the Sun] : (M:)
they collected themselves together around him, or
,بالمكان T,S,K,) or) , تأثّف المَكَانَ_(-it. (A, TA
(M,) He (a man, S) kept to the place; (T, Ķ ;)
remained in it; (M;) did not quit it. (AZ, T,
S, M.)_WEG also signifies He followed after
him, and pressed or importuned him, and ceased
not to incite him. (T, Ķ.) In my opinion, [says
Az,] this is not in any way derived from aby;
but from ◌َأَثَفْتُ الرَّجُل, meaning "I followed the
man." (T.)-And ◌ِتأثّفوا عَلَى الأَمْر They aided,
or assisted, one another to do, or accomplish, the
thing, or affair. (M, L.)
Q.Q.1. ◌َأَثْفَى القِدْر :see 2. [But accord. to
Az, in the T, يُؤَثُّفِى,as aor. of اثْفَى, i») يُتْفِى re-
duced to its original form; and the like is said in
the $ and M in art. S. If this be the case,
Buffe, q. v., may be aus reduced in the same
manner, i. e., to its original form.]
Jsi [probably a mistake for ti] Continuing,
permanent, constant, firm, or established : (K,
TA:) soin the Moheet. (TA.) ___ Also, (K, and
so in a copy of the $,) or fi, [agreeably with
analogy, and therefore more probably the correct
form,] (so in other copies of the $ and in the T,)
Following. (Ks, T, Ş, Ķ.)
Es and apijt [the former of which is the more
common, and this only I find in copies of the T,]
The stone [which is one of the three] whereon the
cooking-pot is placed: (A'Obeyd, M, Ķ:) it is,
with the Arabs, a stone like the head of a man : (T:)
the pl. is Jul and Jul; (T, $, [in which latter
it is written differently in different copies, with
the article prefixed, ◌ّالاثّافِى and الأَثَّافِى , but in
both manners in art. ,] M, Ķ;) the latter
being allowable; (T:) or, accord. to Aklı, the
latter only is used by the Arabs; (M ;) applied
to the three stones mentioned above : (TA in art.
¿'; &c .: ) upon these the cooking-pot is set up;
but what is of iron, having three legs, is not
called اثفيّة, but مِنْصَب ;(T;) [and this is what
is meant by ◌ٍأثْفِيَّةٌ مِنْ حَدِيد in art. سفع in the K;]
i. e. an iron trivet upon which a cooking-pot is
set up. (TA in art. . ) LAfi may be of the
measure ses [from _Ot], and it may be of
the mcasure الْعُولَة [from ثفى ; in either case
originally ◌ُأَثْقُويَّة] .(A,L.) ثَالِثَةُ الأَثَافِى significs
The part, not detached, of a mountain; hy the
side of which, two pieces are put [ for the cooking-
pot to be set thereou]. (A'Obeyd, T, K.) And
وَمَّاهُ اللهُ بِثَالِثَةٍ (,hence the saying, (A'Obeyd, T
ty! (A'Obeyd, T, K) May God smite him
with the mountain ; menning, t with a calamity ;
(Th, TA, K in art. ; ) with a calamity lihe the
mountain [in greatness] ; (Th, M ;) for when they
do not find the third of the Ul, they rest the
cooking-pot [partly] upon the mountain : (M, Ķ,
in art. : ) or, with difficulties, or troubles, or
calamities : (As, T :) or, with all evil ; evils being
likened to one 2ft after another, and the third
being the last: (T, Ķ :) so says Aboo-Sn'ced :
(T:) or, with the last of evil; and the last of
everything hateful : (AO in Hur p. 84 :) or,
with a great calamity. (Har ib.) One says also,
meaning 1 Such a one is the , فُلَانْ ثَالِثَةُ الأَثَافِى
heaviest, most burdensome, or most troublesome, of
the people. (Har ubi supra.)_[Hence also,]
Uyl is a name applied to trertuin stars [accord.
to Ideler, as mentioned by Freytag in his Lex.,
the stars o and T and v Draconis] over against
the head of the jus; which is the name of certain
stars disposed in a round form. (AHát, Ķ.)
[Also] a name given by the vulgar to t [ The three
chief stars in the constellation called] fuian [i. e.
Lyra]. (Ķzw.) __ The sing., (K,) i. e. cach of
the two forms thereof, but written in the copics of
the $ with damm [only], (TA in art. ,) or
[only] the latter, with kesr, (M, and so in the Ķ
in art. ,) also signifies t A member, (M,) or
a great number, (K, and so in the $ in art. (",)
and a company, or congregated body, of men :
(M, Ķ :) pl. as above. (M.) You say, Le
.[They are against him one band] + أَتْفِيَّةً وَاحِدَةٌ
بَقِيَتْ مِنْ بَنِى فُلَانٍ أُثْفِيَّةٌ حَشْنَاء TA.) And)
There remained of the sons of such a one a great
(.ثفى .number. (S in art
Jsi : see Jiti, in two places.
Jj + Short, broad, plump, and fleshy. (K.)
- And, with 5, : A woman whosc husband has
two wives beside her ; she being the third of them:
they being likened to the sul of the cooking-
(.تفى .in art ,مُثَّفَاةٌ pot. (M.) [See also
أَنَّافِى A cooking-pot put upon the قدَّرْ مُؤَثْفَةٌ

21
Book I.]
[pl. of isi, q. v.]. (M, and Ķ in art. : in it for himself : (M :) [said in the TA to be
some copies of the latter, Buti ... ) [See Q. Q. 1.]
أثكل
A fruit-stalk of] شِمْرَاخْ.؟.، أَتْعُولْ and إِثْكَالْ
the raceme of a palm-tree, upon which are the
dates]; like ◌ْعِشْكَال and عُتْكُوق :the hemzeh in
each is a substitute for 2 ; but by J [and others]
it is held to be augmentative, and the words are
mentioned in art. JAS, q. v. (TA.)
اثل
1. jff, aor. ; , inf. n. j,si, It (anything, M)
had, or came to have, root, or a foundation; or it
was, or became, firm, or established, and firmly
rooted or founded; as also Y JG. (M, Ķ.) __
Also, inf. n. as above, It (dominion) was, or
became, great ; (TA ;) and so " the latter verb.
(M, Ķ .. ) __ And JŠÍ, inf. n. ajul, said of high
rank, or nobility, It was, or became, old, of
ancient origin, or of long standing. (TA.) == See
also 5.
2. Ati, (M, Ķ,) inf. n. just, ($, Ķ,) He made
it (his wealth, or property, M, Ķ, and so applied
it is tropical, TA) to have root, or a foundation ;
or to become firm, or established, and firmly rooted
or founded ; syn. Ziel. (S, M, Ķ.) ___ He
(God, T, M, TA) made it (a man's dominion,
T, M, Ķ) to be, or berome, firm, firmly established,
stable, or permanent : (T:) or great : (M, Ķ :)
and he (a man) made it (a thing) lasting, or per-
manent. (TA.) IAar cites the following verse,
.
تُؤْثِّلُ كَعْبْ عَلَىَّ القَّضّا
قَرَّبِّى يُغَبِّرُ أَعْمَالْهَا
[app. meaning Kanh would oblige me to make
payment, or the like, (as though establishing
Against me the duty of doing so,) but my Lord
changes their actions,] explaining it by saying,
i. e. تُلْزِمُنِى ; but (ISd says,) I know not how
this is. (M.)_ He (God, M) made it (a man's
wealth, or property,) to increase; or put it into
a good, or right, state, or condition ; syn. adj.
(M,K)-ٍاتّلْتُهُ بِرِجَال I multiplied him [meaning
أَثَّلْتُ عَلَيْهِ الدُّيُونَ - (.his party ] by men. (TA
I collected against him the dchts. (TA.)_
"il Ji He clud his family with the most excel-
lent of clothing : (M :) or he clad them (M, Ķ)
with the most excellent of clothing, (K,) and did
good to them, or acted well towards them. (M, Ķ.)
Ji, [used intransitively,] (M, Ķ,) inf. n. as
above, (TA,) He (a man, Ķ) became abundant
in his wealth, or property. (M, Ķ.)
5. JEG : see 1, in two places. ___ Also It (a
thing) became collected together. (Ķ.) ___ He
tooh for himself, got, or acquired, what is termed
aili, i. e. onse [meaning victuals, or provision];
(M,K;) ◌ٍبَعْدَ حَاجَة [after want]. (M.) _He
took for himself, got, or acquired, a source, stock,
or fund, (Lol,) of wealth, or property. ($, TA.)
-And Ju JU He collected, or gained, or
acquired, wealth, or property, (M, K,) and took
اثم - اثف
tropical : ] or he collected wealth, or property, and
took it for himself, or got it, or acquired it, as a
source, stock, or fund: (Mgh:) and ýu + jsf,
inf. n. j,si, signifies the same as 2u. (TA.) __
i. e. realth, or , أثَال They take هُمْ يَتَأَتَّلُونَ النَّاسَ
property, from men. (TA.) __ Ve JEG He dug
a well (T, Ş, M, Ķ) for himself. (T, TA.)
jef A kind of trees; (8, Ķ ;) a species of the
.Ují [or tamarisk ; so applied in the present day;
termed by Forskål (Flora Acg. Arab. p. lxiv.)
tamaris orientalis] ; (§, TA ;) or a kind of trees,
(T, M,) or a certain tree, (Mgh,) resembling the
Usb, (T, M, Mgh,) except that it is of a better
kind, (T,) or except that it is larger, and better
in its wood, (M,) of which are made yellow and
excellent [vessels of the kind called] lisi, and of
which was made the Prophet's pulpit ; it has thich
stems, of which are made doors and other things ;
and its leaves are of the hind called Le, like those of
the .U.L. : (TA :) AHn says, on the authority of
Ahoo-Ziyad, that it is of the kind termed olas,
tall, and long in its wood, which is excellent, and
is carried to the towns and villages, and the clay
houses of these are built upon it ; [app. meaning
that its wood is used in forming the foundations
of the walls;] its leaves are of the kind called
JJ, [syn. with JE,] long und slender, and it
has no thorns ; of it are made [bowls of the kinds
called] قِصّاع and فَان; and it has a red fruit,
like a knot of a rope : (M :) or a kind of large
trees, having no fruit : (Msb:) or i. q. . U,L,
having no fruit : (Bd in xxxiv. 15:) n. un. with
"; (S, M, Msb, Ķ ;) explained in the A as the
" [or gum-acacia tree] : or a tall, straight
[tree such as is termed] isthe, of which are made
أُكُولْ is [أَثْلَّ TA :) the pl. [of): أَقْدَاح the like of
(M, K) and [of žili] Syfi. ($, Ķ, TA (in the
قُلَانٌ=[.below ,اثْلَةُ See also] -(.[أثلات CK
JÚ Ji Such a one is a collector of wealth, or
property. (Ibn-'Abbád.)
Wli n. un. of ji, q. v. (S, M, &c.) Because
of the tallness of the tree thus called, and its erect-
ness, and beauty of proportion, the poets liken
thereto a woman of perfect stature and erect form.
(M.) ___ Metaphorically, (Mab,) } Honour, or
reputation ; or grounds of pretension to respect
on account of the honourable deeds or qualities of
one's ancestors, &c. ; syn. Jose ; (Msb, TA ;)
or . (Ş, O, Ķ, TA.) So in the saying,
accord. to different ؟) , يَنْحَتُ or, قُلَانْ يُنْحِتُ أَثْلَتَنَا
copies, and so in the O, but in the copies of the
K, incorrectly, يَنْحَتُ فِى أَثْلَتِنَا, TA,) { Such a
one speaks evil of, ($, O,) or impugns, or speaks
against, (K,) our honour, or reputation, &c.
($, O, Ķ.) And Ziff Ers , He detracted from
his reputation; spohe against him ; impugned his
character; censured him; blamed him. (A, Msb.)
And ◌ُفُلاَنْ تُنْحَتُ أَثَلَاتُه ! [Such a one's grounds
of pretension to respect, &c., are impugned].
(TA.) And 2dl 2,3 y " ; He has not any
vice, or fault, nor any imperfection, or defect.
(Mab.) _The root, foundation, origin, source,
stoch, or the like, syn. Lol; (T, S, M, Mgh, Ķ ;)
of a thing, and of a man; (T;) of anything; (M;)
[a source, stock, or fund,] of wealth, or property:
(Mgh, TA :) pl. JÚl. (K.) So in the saying,
Ju illi " [ He has a source, or stock, or fund,
of wealth, or property]. (TA.)_ Victuals, or
provision ; syn. one. (M, K.) _ The goods,
furniture, and utensils, of a house or tent ; as
also viti. (M, Ķ.")_ Apparatus, accoutre-
ments, implements, or the like. (Ibn-'Abbad, Ķ.)
So in the saying, En ali Sjef [I took the
apparatus, &c., of, i. e. for, the winter]. (Ibn-
'Abbád.)
dull: see all'l, near the end.
Jui, (T, S, M,) with fet-h, ($,) 'or jul, with
damm, (Mgh,) or both, (K,) } Glory, honour,
dignity, nobility, or high rank. (AA, T, S, M,
Mgh, Ķ.) You say, jui HE jui 2 ; He has
glory, or honour, &c., as though it were the
mountain called Othál. (TA.) [But the next
signification seems to be here more appropriate.]
-t Wealth, or property. (Mglı.)
Jesi A place of growth of trees of the kind called
DI,] [perhaps a mistranscription for Jei] : men-
tioned by Th, from IAar. (T.)= Abundant, and
luxuriant, or long, hair. (TA.)_See also jeg:,
in two places.
.مُؤَثَّلْ Bec: آَثِلْ
J'. Having root, or a foundation; or firm,
or established, and firmly rooted or founded : ($:)
or having a permanent source, or firm foundation:
(Munjid of Kr:) or of old foundation or origin :
or collected together so as to [become stable or
permanent, or] have root or a foundation : (T :)
or old; of ancient origin ; or of long standing :
(M, TA:) or permanent : (IAar:) } applied to
glory, honour, dignity, nobility, or high rank ;
(T, Kr, Ș, M, TA;) and so J.si: ($, TA:) and
to wealth, or property: (Kr, S:) and to anything ;
,اثلٌ ٧ M:) and): مُتَأَثّلْ * and,أثيلْ T, M;) and so)
also, has the firat of these significations, applied to
dominion. (T.) _Prepared, disposed, arranged,
or put into a right or good state. (AA.)
JE : sec jff _. _ Also Taking for oneself,
getting, or acquiring, a source, stock, or fund,
(Jol,) of wealth, or property : (§, TA :) or col-
lecting wealth, or property, (T, Mgh,) and taking
it for oneself, or getting it, or acquiring it, as a
source, stoch, or fund. (Mgh.) So in a trad. on
the subject of a charge respecting the orphan,
He may eat of his] يَأْكُلُ مِنْ مَالِ غَيْرٌ مُتَأَثِّلٍ مَالًا
wealth, or property, not taking for himself a
source, stock, or fund, of wealth, or property : or,
not collecting &c.]: (T, S, Mgh :") or, accord. to
Bkh, not acquiring abundance of wealth : but
the former explanation is more correct lexically.
(Mgh.)
1. Si, (Lth, Ş, M, &c.,) aor. ", (Lth, M, Mab,
Ķ,) inf. n. 31, ($, Ķ,) or "i, the former being a
simple subst., (Mab,) and ", (Ş, Ķ,) He fell

22
اج- اثم
[Boox I.
into what is termed "! [i. e. a sin, or crime, &c.];
(Lth, T, Ş, M, Mab," K ·; ) [he sinned; committed
a sin, or crime;] he did what was unlawful :
(M, Ķ:) and U signifies the same as 'S! :
(Ķ:) it may be either an inf. n. of + 31, which
[says ISd] I have not heard, or, as Sb holds it to
be, a simple subst. like Eu's : (M :) and is said
to be used in the sense of ! in the Kur lii. 23
[and Ivi. 24]. (TA.) [It should be added also,
that Aut, like ;lies, is syn. with "su and
!; and, like JU, may be an inf. n. of Ji, or
a simple subst. : see an ex. voce 3,j.] In the
dial. of some of the Arabs, the first letter of the
wor. is with kesr, as in "LJ and "'s; and as the
hemzeh in "! is with kesr, the radical hiemzeh [in
the aor.] is changed into 5; so that they say
Aland" [for"Si and "St.] (TA.) In the saying,
تَوْقُلْتَ مَا فِى قَوْمِهَا لَمْ تِثَِّ
يَعْضُلُهَا فِى حَسٍْ وَمِمَسٍَّ
·
the meaning is, [ Shouldst thou say, thou wouldst
not sin, or do wrong, in so saying,] There is not,
among her people, any one who excels her [in
grounds of pretension to respect, and in impress, or
وَثَمَّهُ اَللَّهُ فِى كَذَا - (.character, of beauty]. (M
Bor. 2 (Ş, Ķ) and ;, ($,) or £, (Ķ,) but there
is no other authority than the K for this last, nor
is there any reason for it, as the medial radical
letter is not faucial, nor is the final, and in the
Iktitaf el-Azúhir the nor. is said to be ; and 2,
(MF, TA,) [God reckoned him to have sinned,
or committed a crime or the like, in such a thing ;
or] God reckoned such a thing against him as an
3 !: (Ş, K:) or 23i, aor. ; (Fr, T, M, M$b)
and 4, (Msb,) inf. n. "Si (Fr, T, Mab) and ui
(Fr, T, TA) and SUI, (Fr, TA,) He (God) re-
quited him, (Fr, T,) or punished him, (M,) for
what is termed "! [i. e. sin, or crime, &c.]: (Fr,
T, M:) [see also _Ui below:] or he (a man)
pronounced kim to be si [i. e. a sinner, or the
like] : (Mab:) [or] \ "Si, aor. 2'si2, has this last
signification, said of God ; and also signifies
He found him to be so. ('T.) ____ You say also,
-The she ,أَثُمْ .sor. = , inf. n , أَثَمَتِ التَّاقَةُ المَشْىَ
camel was slow. (M.)
3. 251, (Ş, Mab, Ķ,) inf. n. "st, (Meb, Ķ,)
He said to him &'si [Thou hast fallen into a sin,
or crime, &c .; hast sinned, &c.]. (Ş, Msb, Ķ.)
See also 1, first and second sentences.
4. 'si He made him, or caused him, to fall
into what is termed ! [i. e. a sin, or crime, &c.],
(Zj, Ş, M, Ķ,) or what is termed -35. (Mgb.) ___
See also 1, last sentence but one.
5. Ju He abstained from what is termed !
[i. e. sin, or crime, &c.]; (T, S, M, Mab, Ķ;)
likeJ meaning " he preserved himself from
what is termed aj:" (Msb :) or he did a work,
or deed, whereby he escaped from what is termed
" !: (TA :) and he repented of what is so termed,
(M, Ķ,) and begged forgiveness of it; as though
hie removed the ! itself by repentance and by
begging forgiveness; or sought to do so by those
تأثم مِنْ كَذَا ,two means. (M.) You say also
He abstained from such a thing as a sin, or
crime; syn. &H5, q. v. (Ş, Ķ, in art. C.)
"! [accord. to some, an inf. n .; see if: accord.
to others, only a simple subst., signifying] A sin,
a crime, a fault, an offence, or an act of dis-
obedience, syn. „35, (S, M, Mab, K,) for which
one deserves punishment ; differing from 35
inasmuch as this signifies both what is intentional
and what is unintentional : (Kull :) or [so accord.
to the M, but in the Ķ "and,"] an unlawful deed :
(M, Ķ:) or a deed which retards from recompense:
or, accord. to Fr, what is exclusive of the [punish-
ment termed] Je: accord. to Er-Raghib, it is a
term of more general import than Olge : (TA :)
" [which is originally an inf. n. of "i] is
syn. with !; (T, Mgh;) and so, too, is Lui,
(Mab,) or VAUl, signifying a deed retarding
recompense : (TA:) the pl. of "3! is jui: (M:)
and the pl. of St. is C. (T.)_[Sometimes
it is prefixed to a noun or pronoun denoting its
object :___ and sometimes it means + The punish-
ment of a sin &c. : sce explanations of a passage
in the Kur v. 32, voce ,[.] ___ 1 Wine: (Aboo-
Bekr El-Iyadee, T, S, M, K :) sometimes used in
this sense; ($;) but tropically; not properly :
(IAmb :) I think, [says ISd,] because the drinking
thereof is what is thus termed. (M.) ___ [And for
a like reason,] + Contention for stakes, or wagers,
in a game of hazard; syn. jl3; (M, Ķ;) which
is a man's destruction of his property. (M.) It
is said in the Kur [ii. 216, respecting wine and
قُلْ فِمِمَا إِثْمْ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ ,[المَيْسِر the game called
JEy [ Say thou, In them both are great sin and
means of profit to men] : and Th says, when they
contended in a game of this kind, and won, they
gave food and alms, and these were means of
profit. (M.)
Sul : see 1 .___ Also The requital, or recom-
pense, of ! [i. e. sin, or crime, &c.]: '(T, S, M,
Møb:) so says Zj, (T, M,) and in like manner
say Kh and Sb: (T:) or punishment (Yoo, Lth,
T, M, K) thereof : (Lth, T, M :) and You! and
tu signify the same; (M, Ķ;) the latter like
SAL. (TA. [In the CK this is written_Si .. ])
So in the Kur [xxv. 68], Qui H [ He shall find
a requital, or recompense, or a punishment, of sin] :
(T, Ş, M :) in my opinion, [says ISd,] the correct
meaning is, he shall find the punishment of pui
[or sins] : but some say, the meaning is that which
here follows. (M.) __ A valley in Hell. (M, Ķ.)
jÚl : see "f1 :_ and_ Ul.
.أَثِيْ and ; آثْ مBe: أَثُومٌ
"si: see "Si ._ Also A great, or habitual, liar;
or one who lies much; and so si. (K.) So
in the Kur ii. 277: or it there signifies Burdened
with 3! [or sin, &c. ]. (TA.) In the Kur xliv. 44,
it means, accord. to Fr, The unrighteous, or
sinning ; like : (T:) or the unbeliever :
(TA:) or, accord. to Zj, in this instance, (M,) by
the JI is meant Aboo-Jahl. (M, Ķ.) Also
-
The commission of ! [sin, or crime, &c.,] much,
or frequently ; and so insi. (M, K.)
. أَثِيرْ see: أَثِيمَةً
.آثْ مBe: أَثَّمْ
"5] Falling into what is termed "! [i. e. a sin,
or crime, &c.]; (Ş, Mab," Ķ;") [sinning; com-
mitting a sin, or crime;] doing what is unlawful :
(Ķ:) and in like manner, (Ş, Msb, Ķ,) but having
an intensive signification, (Msb,) si, and
si, ($, M, Mşb, Ķ,) and ;i : (M, Mẹb, Ķ :
[in the CK, erroneously, without teshdced : ]) the
pl. of the first of these three is auSi; that of the
second, i; and that of the third, Sci. (M.)
See also ؟), آثِمَةُ ـــ أثير,) and ◌ْ؟) ,أَثِمَات,M, K,
[in the CK, erroneously, SLsi. ]) A she-camel,
(§,) and she-camels, slow, or tardy ; (S, M, K ;)
weary, fatigued, or jaded. (K. [In the CK, we
find معيبات erroneously put for مُعْيِيَات.]) Some
pronounce it with S. (Sglı.) [In like manner,]
Si" signifies That is slack, or slow, in pace, or
going ;ِالَّذِى يَكْذِبُ فِى السِّير .(Sgh, K. [In Go-
.أَلَّذِى يُكَذِّبُ السَّيرَ ,lius's Lex., as from the K
Both are correct, signifying the same.])
Just:1
Bee 1.
St. : see 31, in two places :_ and scc 'ui.
ist: [ Rechoned to have sinned, or the like;]
having a thing reckoned against him as an 3! :
($:) or requited for what is termed 31. (Fr, T.)
.آثْ 800 : مُؤَاثِمْ
.ثنى Be0 art: إِثْنَتَانِ and إِثْنَانِ
اثن
اج
Meb) and ,؟) " .A, Meb,) aor ,؟) , أَجَّتِ النَّارُ .1
:, (M, TA,) [the former contr. to analogy, and
the latter agreeable therewith, in the case of
an intrans. verb of this class,] inf. n. cei,
(Ş, A, Mah, Ķ,) The fire burned, burned up,
burned brightly, or fiercely, (Msb,) blazed, or
flamed, or blazed or flamed fiercely ; (§, A,
Msb, Ķ ;) as also G ($, A, K) and
: [إِيتَّجت written with the disjunctive alif] انتجت
(Ş, Ķ :) or made a sound by its blazing or flaming.
(ISd, TA.) __ ji, aor. 4, (S, Ķ, &c.,) contr. to
analogy, (TA,) and : , (Jm, TS, L, Ķ,) but this
is rejected by AA, (MF,) inf. n. l (S) and ce;i,
(TA,) } He (an ostrich) ran, mahing a [rustling]
sound, or noise, such as is termed . (§, L,
Ķ, &c.) And, aor. 2, (T,A,) inf. n. ¿ i, (T, TA,)
+ He hastened, or was quick, in his pace; walked
quickly ; or ment a pace between a walk and a
run; (T, Nh;) said of a man ; (Nh, from a trad. ; )
and of a camel : (IB :) or t he made a sound, or
noise, in his pace or going, like that of the blazing,
أَعَ أَجَّةَ الَّلِمِ,or flaming, of fire. (A.) You say

23
Book I.]
# [ He made a rustling sound in going along, like
that of the ostrich]. (A.) And al, aor. ; , [so
in the TA,] inf. n. C1, + It (a camel's saddle)
made a sound or noise [produced by his running].
(AZ, TA.) And ce, signifies also + The sound-
ing of water in pouring forth. (TA.)-21,
(Ş, Ķ,) aor. ', ($, L,) inf. n.y.], ($, K,) It
(water) was, or became, such as is termed alii.
(Ş, L, Ķ.) == 2| He rendered it (namely water)
such as is termed أجّاج . (K.)
((٣) وتَأْجِيجٌ .A, K,) inf. n,؟) ، أُجّج النَّارَ .2
He made the fire to [burn, burn up, burn brightly
or fiercely, (see 1,)] bluze, or flame, or blaze
or flame fiercely. (S, A, K.) __ [Hence,]]
1 "> t He hindled evil, or mischief, among
them. (TA.)
5: see 1 .___ Hence U also signifies It gave
light; shone; or shone brightly. (TA, from a
trad.)_Scc also 8, where a contracted form of
this verb is mentioned.
8:scc l_ [Hence,] ◌ُائتجّ النَّهَار [written with
the disjunctive alif (!) The day was, or became,
intensely hot, or fiercely burning; (S, Ķ ;) as also
(!). تأجّج and تَأْجَّ »
del Intenseness of heat, and its fierce burning;
,أَجَاجٌ * inf. n. of1], and] أُجِيج ٢ also مد (;K,؟)
and انتِجاج [inf. n. of 8] : pl. ؟) . إجاج.) You
sny, ◌ِجَاءتْ أَجَةُ الصَّيْف The intense heat, or fierce
burning, of summer came. (TA.)_The sound
of fire; as also cei. (ISd, TA.) __ 1 The
sound, or noise, and commotion, of an ostrich
running, and of people walking or passing along.
(A) You say ,ِاجَ اجَةَ الظَّلِيم [explained above :
see 1]. (A.) ___ + Confusion : (S, Ķ:) or, as also
cegi, the confusion arising from the talking of
a people, and the sound, or noise, of their walking
القَوْمُ فِى أَجْه ,or pausing alang. (L) You may
The people are in a state of confusion [&c.]. (S.)
. أَجَّةْ see: أَجَاجْ
¿li Anything burning to the mouth, whether
salt or bitter or hot. (MF.) [Hence,] ¿ulf.,
(Ş, A, K, &c.,) and , (Msb,) Water that
burns by its sultness : (A :) or salt water : or bitter
water: (TA:) or salt, bitter water : (S, Ķ :) or
very salt water: (I'Ab:) or bitter and very salt
water : (Mgh:) or very salt water, that burns by
reason of its sultness : or very bitter water : or
water very salt and bitter, like the water of the
sca : (TA :) or mater of which no use is made for
drinking, or for watering seed-produce, or for
other purposes : (El-Hasan :) or very hot water :
(TA:) the pl. is the same [as the sing. ; orf
is also used as a quasi-pl. n.]. (TA.)
. أُجَاجْ see: إِجَاجْ
¿" Giving light; shining; or shining brightly.
(AA, Ş, Ķ.)
اجر -اج
einf. n. of 1, which see : and see also in i,
in three places.
-A vehemently hot, or fiercely] هَجِيرْ أَجَّاجْ
burning, summer-midday]. (A.)
.below ,الأَوَاجِجُ Bee :ة fem. with زاجٌ
.below ,يَأُجُوعُ see: اجْوُجُ
The fiercely-burning hot] السَّمَائِمُ الأَوَاجِجُ
winds; the latter word being pl. of ini, fem. of
"", which is the act. part. n. of al;] is used by
poetic licence for ◌َالأوَّاج . (TA.)
inf. n. of 8, which sec: and see also انتِجَاجٌ
.see what follows : مَأُجُوجُ
5. One who walks quickly, and runs, in
this and that manner. (K," TA.)-> .< and
Meb, K,) imperfectly decl., ($,) [Gog,؟) ,مَأُجُوجُ
and Mayog;] two tribes of God's creatures;
(TA;) or two great nations; (Msb;) or two tribes
of the children of Japheth the son of Noah: or,
as some say, the former, of the Turks ;! and the
latter, of the Jecl [meaning Jecl-Jeclan, said in
the TA in art. Je,, on the authority of ISd, to
be a people beyond the Deylem; and on the
authority of Az, to be believers in a plurality of
gods; (the Geli and Gele of Ptolemy and Strabo,
as observed by Sale, in a note on ch. xviii. v. 93
of the Kur, on the authority of Golius in Alfrag.
p. 207;)]: (Bd in xviii. 93:) [said by the Arabs
to be Scythians of the furthest East ; particularly
those on the north of the Chinese : (Golius:) or,
as some say, the descendants of Japheth, and all
the nations inhabiting the north of Asia and of
Europe: (Freytag :)] said in a rad., (TA,) on
the authority of I'Ab, (Mab,) to compose nine
tenths of mankind: (Msb, TA :) or ag.4 is the
name of the males, and cyl is that of the
females : (Mab:) he who pronounces them thus,
and makes the i a radical letter, says that the
former is of the measure يَفْعُول, and the latter of
; أجِيجُ النَّارِ as though from ; مُفْعُول the mensure
(Akh, S, Meb;") or from مّاء أَجَاج ; (TA;) or
from i said of an ostrich ; and imperfectly decl.
as being determinate and fem. : (Bd ubi suprà:)
he who pronounces them without ., making the I
in each an augmentative letter, says that the former
is from
: مَجَجْتُ and the latter from ,يَبـ
(Akh, Ş, Ķ :) this is the case if they be Arabic :
(TA:) but some say that they are foreign names;
(Msb, TA ;) their being imperfectly deel. is said
to indicate this; (Bd ubi supra;) and if so, the I
in them is similar to that in هاروت and مَارُوت and
Ja,lý and the like; and the ., anomalous, as that
. فَاعُولٌ and the like; and their measure is عالم in
ماجوج and اجوج * Mgb.) Ru-beh used to read)
.يمجوع ,and Aboo-Mo'adh ; [ماجُوج in the CK]
(Ķ.)
أجر
1. 6;1, aor. " and -, (S, Mgh, Msb, Ķ,) which
latter form of the aor., though known to most of
the lexicologists, is disacknowledged by a few of
,آجره ٢ S,Meb ;) and) ; أجر .them, (TA,) inf. n
(S, Mgh, Msb, Ķ,) a form disacknowledged by
As, but said by some to be the more chaste of the
two, of the form ◌َافْعَل, not ◌َفَاعَل , as IKtt by
evident inadvertence makes it to be by saying that
its aor. is ◌ُيُؤَاجِر ، (TA,) inf. n. ◌ٌ؟) ; إِيجَار;) He
(God, Ș, A, Mgh, Møb, and a man, Mgh) recom-
pensed, compensated, or rewarded, him, (§, A, Mgh,
Msb, ,) ◌َعَلَى مَا فَعَل for what he had done. (A.)
[Sec ◌ُأَجْر, below.] ◌ِأُجِرَ فُلَانْ خَمْسَةً مِنْ وَلَدِه [Such
a one became entitled to a reward for five of his
children, by their death, (for it is believed that the
Muslim will be rewarded in Paradise for a child
that has died in infancy)], (S,) and وأجرَ وَلَدَه (A))
and ◌ِأُجِرَ فِى أَوْلَادِه, (K,) mean that his children
died, and became [causes of] his reward. (S, A,
Ķ.) __ 5;al, (K,) aor. " , ($,) [ He served him
for hire, pay, or mages; ] he became his hired
man, or hireling. (Ş, Ķ.) So in the Kur xxviii. 27.
(TA.) __ "fal, aor. 2, (L, Mgb, Ķ,) and ;,
(Msb, Ķ,) inf. n. jAi, (L, Ķ,) He let him (namely
his slave) on hire, or for pay, or mages; (L,"
Mgh, R;) as also * آجره , inf. n. إيجار ; ('Eyn,
Mgh, Mob, K;) and * آجره, inf. n. مؤاجرة :(K)
all these are good forms of specch, used by the
مؤاجرة .having for its inf. n آجره Arabs : (L:) or
signifies he appointed him (namely another man)
hire, pay, or wages, for his work ; (Mj, Mgh ;) or
he engaged with him to give him hire, pay, or
wages; (A, Mgh, Msb;) and can have only one
objective complement: whereas, * when it is of
the measure Javi it is doubly trans. ; (Mgh, Msb ;)
so that one says, ◌ُآجَرَنِى مَمْلُوكَّه He let me his
وَأَجَرَ الدَّارَ ,slave on hire. (Mgh.) One also says
aor. " and ; , inf. n. i, Helet the house on hire;
and Bo ◌َآجر ٧ الدَّار ,[inf. n. ◌ٌإِيجَار :] (Meb, TA :)
and آجرهُ الدَّار, [inf. n. إيجار,] He let to him the
house on hire : ($, A, Mgh, Msb :) the latter verb
being of the measure Jusi, not of the measure
: وَاجَرَ , A, Mgh, Meb:) and the vulgar say) : فَاعْلَ
(S:) some, however, say, ◌َآجَرْتُ الدَّار , inf. n.
: فاعل making the verb of the measure, مُؤَاجَرَةٌ
(Meb, TA :) some also say, أَجْرْتُ الدَّارَ زَيْدًا [I
let the house to Zeyd], inverting the order of
the words: (Mab, TA :) and the lawyers say,
in the same sense, like as] آجَرْتُ الدَّارَ مِنْ زَيْدٍ
بِعْتُ زَيْدًا means the same as بِعْتُ مِنْ زَهْدِ الدَّارِ
JA1. (Meb: [but in the Mgh, the like of this
is said to be vulgar.])
see 1, latter half, in : مُؤَاجَرَةٌ .inf. n ,آجر .3
three places: and see 10. One says also, of a
woman, (K,) or a whorish female slave, (TA,)
((مُؤْجِرْ see), أَفْعَلَتْ not , فَاعَلَتْ of the measure] , آجَرتْ
below,)] meaning She prostituted herself for hire.
(K.)
-: see 1, first sentence: إيجار .inf. n ,آجر .4
and see the latter half of the same paragraph, in
seven places.
[إِيتَجَرَ written with the disjunctive alif] التجر .8
He gave alms, seching thereby to obtain a reward