النص المفهرس
صفحات 21-40
وَالْفَاءُ مَحْ مِيمٍ كَـاتَلْقَفْ مَا)) أَبِنْ 53 وَالْمِيمُ عِنْدَ الْوَاوِ وَالْفَا مُظْهَرُ 54 وَالْمِيمُ مَعَ الْبَا فِي إِبَانَتِهَا وَفِي 55 وَتُبَيِّنَ الْحَرْفَ الْمُشَدَّدَ مُوضِحًا 56 57 كَـ(الْيَمِّ مَا)) وَ(الْحَقُّ قُلْ)) وَمِثَالِ ((ظَلْ 58 59 60 وَإِذَا الْعَقَى الْمَهْمُوسُ بِالْمَجْهُورِ أَوْ وَالْهَمْسُ فِي عَشْرٍ ((فَشَخْصُ حَتَّهُ رَقِّلْ وَلَا تُسْرِفْ وَأَثْقِنْ وَاجْتَنِبْ وَارْغَبْ إِلَى مَوْلَاكَ فِي تَيْسِيرِهِ 61 أَبْرَزْتُهَا حَسْنَاءَ نَظُمُ عُقُودِهَا 62 فَانْظُرْ إِلَيْهَا وَامِقًا مُتَدَبِّرًا 63 وَاعْلَمْ بِأَنَّكَ جَائِرٌ فِي ظُلْمِهَا 64 وَالْوَاؤُ عِنْدَ الْفَاءِ فِي ((صَفْوَانِ)) (هُمْ فِي)) وَعِنْدَ الْوَاوِ فِي ((وِلْدَانٍ)) إِخْفَائِهَا رَأْيَانِ مُخْتَلِفَانٍ مِمَّا يَلِيهِ إِذَا الْتَقَى الْمِثْلَانِ ـلَلْنَ)) لِكِيْ مَا يَظْهَرَ الْأَخَوَانِ بِالْعَكْسِ بَيِّنْهُ فَيَفْتَرِقَانِ سَكْتُ)) وَجَهْرُ سِوَاهُ ذُو اسْتِعْلَانِ نُكْرًا يَجِيئُ بِهِ ذَوُو الْأَلْحَانِ خَيْرًا فَمِنْهُ عَوْنُ كُلِّ مُعَانٍ دُرُّ وَفُصِّلَ دُرُّهَا بِجُمَانِ فِيهَا فَقَدْ فَاقَتْ بِحُسْنِ مَعَانٍ إِنْ قِسْتَهَا بِقَصِيدَةِ الْخَاقَانِي 21 Commentary بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمِ الرَّحِيمـ TEXT: وَيَرُودُ شَأْوَ أَئِمَّةِ الْإِثْقَانِ يَا مَنْ يَرُومُ تِلَاوَةَ الْقُرْآنِ 1 TRANSLATION: (1) O one who wishes to acquire (correct) recitation of the Qur'an, while he intends (to acquire) the excellence of the imams of precision (in recitation). VOCABULARY: ¿ asi - this is the plural of imam. It refers to the leaders in Qur'anic recitation. COMMENTARY: The author starts his poem by mentioning for whom this poem is intended: those who wish to recite the Qur'an proficiently. Misconceptions Regarding Tajwid TEXT: أَوْ مَدَّ مَا لَا مَدَّ فِيهِ لِوَانِ لَا تَحْسَبِ التَّجْوِيدَ مَدَّا مُفْرِطًا 2 أَوْ أَنْ تَلُوكَ الْحَرْفَ كَالسَّكْرَانِ أَوْ أَنْ تُشَدِّدَ بَعْدَ مَدٍّ هَمْزَةً 3 فَيَفِرَّ سَامِعُهَا مِنَ الْغَثَيَانِ أَوْ أَنْ تَفُوهَ بِهَمْزَةٍ مُتَهَوِّعًا 4 TRANSLATION: (2) Do not deem tajwid as being an exaggerated madd, or applying madd where there is no madd because of that which is weak. (3) Or that you read a hamzah as mushaddad after a (letter of) madd, or that you mumble a letter like one intoxicated. 22 (4) Or to pronounce a hamzah like one who is retching, so its listener flees from nauseous person. VOCABULARY: Sås ý - do not deem, think, regard one who exaggerates - مُفْرِطًا ونى - يَني that which is weak; from - وَانِي 3,& - mumble, chew one who is intoxicated - السَّكْرَانِ to utter, pronounce - تَفُوهَ leggi' - one who throw up, retch nausea - الْغَثَیَانِ COMMENTARY: While al-Jazariyyah defines tajwīd (lines 30-31), Sakhāwī does not define tajwīd, but mentions the misconceptions regarding it. Many have misconceptions regarding what exactly the purpose of tajwid - or what tajwid itself - is. The next three lines dispel some misconceptions regarding the science of tajwid i.e. tajwid is not the following: 1) The exaggeration of any madd. 2) Applying madd in a weak letter (wani) in which madd should not be made 27. غَيْرِ ديَوْمٍ .e.g 3) Over emphasizing the strength in the hamzah after a letter of madd. 4) Mumbling a letter incoherently like an intoxicated person would speak i.e. without clarity. 5) Exaggeration of the hamzah. While the author mentions features within recitation which are not technically considered to be part of tajwid, he does not explicitly define the science of tajwid. Interestingly, his description of an exaggerated hamzah to someone who is retching is given by Sībawah in al-Kitab, both using the word "tahawwu" (to retch).28 Al- Jazariyyah instructs that the hamzah should not be read with tafkhīm (lines 34-35). 27 Al-Murādī, al-Mufid fi Sharķ 'Umdat al-Majid fi al-Nathm wa al-Tajwid: 74. 23 The Measure/Timing of Each Letter TEXT: فِيهِ وَلَا تَكُ مُخْسِرَ الْمِيْزَانِ لِلْحَرْفِ مِيزَانٌ فَلَا تَكُ طَاغِيًّا 5 TRANSLATION: (5) There is a measure for (each) letter, so do not exceed its measure, nor be one who is deficient of the measure. VOCABULARY: measure, timing - مِيزَانٌ kell - transgress, exceed the limits one who shortens, reduces - مُخْسِرَ COMMENTARY: Each letter is articulated with a specific balance determined by its articulation point (makhraj) and its attributes (sifat). The measure of each letter is different because no two letters have the exact same makhraj and sifat. If they have the same makhraj, they will differ in sifat e.g. the ta' and the ta', and if they agree in sifat, they will differ in makhraj e.g. the jim and the dal. In this line, the author advises that the measure or timing of any given letter should not be exceeded, nor should it be deficient i.e. each letter should be articulated with its very precise and exact measure or timing. From this, it may be deduced that to be able to grasp the precise measure/timing of each letter, one requires a good understanding of the makharij and the șifat. Henceforth, the author presents individual letters, along with guidelines with regards to their articulation, as well as examples from the Qur'anic text. INTERTEXT COMPARISON: 28 Sībaway, al-Kitab: 3/548. 24 Al-Nūniyyah speaks about "mīzan" - the measure or timing - of each letter; this measure/timing should not be exaggerated. Al-Khaqāniyyah alo refers to the "wazn" of each letter (line 26). Al-Khaqaniyyah does not elaborate much on what determines the measure/timing of these pronunciations. In al-Nūniyyah though, much of its content discusses these timing-determinants i.e. the șifat, like hams, jahr, isti'la', itbāq, istițalah, etc. Al-Jazariyyah has seven lines specifically dedicated to the șifat, an entire chapter. It also discusses various șifat in a number of lines thereafter; see lines 37, 39, 45, 46, for example. The Articulation of the Hamzah TEXT: مِنْ غَيْرِ مَا بُهْرٍ وَغَيْرِ تَوَانٍ فَإِذَا هَمَزْتَ فَجِئْ بِهِ مُتَلَطِّفًا 6 TRANSLATION: (6) So if you articulate a hamzah, then let it be brought with ease, without complete exertion, nor any weakness. VOCABULARY: being with ease - مُتَلَطِّفًا ¿ - difficult respiration, laboured breathing, to be out of breath weakness ;وَنَى - يَنِي from - تَوَانٍ COMMENTARY: The author discusses the articulation of the hamzah in this line: it should not be read with too much exertion that one is left out of breath, nor too weak that it is not pronounced correctly i.e. it should be read subtly adjusted between these two extremes. This is exactly what Sakhāwī explains in his book, Minhaj al-Tawfiq ila Ma'rifat al-Tajwid wa al-Tahqiq. He explains thereafter that this is only accomplished with much practice and continued instruction.29 INTERTEXT COMPARISON: 29 Sakhāwī, Minhaj al-Tawfiq ilā Ma'rifat al-Tajwid wa al-Tahqīq: 345. 25 This line expresses that the hamzah be articulated subtly balanced between any exaggeration or deficiencies. Al-Khaganiyyah advises on the correct articulation of the hamzah (line 35). It also alludes to the hamzat al-wasl and hamzat al-qat' (line 30). Ibn al-Jazarī has a section devoted to the hamzat al-wasl (lines 101-103). Al-Jazariyyah also cautions against articulating the hamzah with tafkhīm (lines 34-35). The Madd Caused by a Hamzah or a Sukūn TEXT: أَوْ هَمْزَةٍ حُسْنَا أَخَا إِحْسَانِ وَامْدُدْ حُرُوفَ الْمَدِّ عِنْدَ مُسَكَّنٍ 7 قَدْ مُدَّ لِلْهَمْزَاتِ بِاسْتِيقَانِ وَالْمَدُّ مِنْ قَبْلِ الْمُسَكَّنِ دُونَ مَا 8 TRANSLATION: (7) Extend the letters of madd by that which is made sakin or by a hamzah, (a lengthening of) of perfection o brother of excellence. (8) Surely, the madd before that which is sakin is less than the madd due to the hamzahs. VOCABULARY: las - beauty, excellence, perfection expertly, excellence, proficient - إِحْسَانِ is less than - دُونَ مَا with certainty, surely - بِاسْتِيقَانِ COMMENTARY: Sakhawī explains in Minhaj al-Tawfiq that madd is of two types: tabi'i (natural) and mutakallaf (studied or required). Madd tabifī is the articulation of the letters of madd to its natural and essential duration of one alif. Without this essential extension, the letters of madd cannot be recited. Experts refer to this duration as qasr. 26 The madd mutakallaf is an additional extension beyond the natural lengthening - without any exaggeration or deficiency - when the madd letters are followed by a hamzah or a sākin.30 The author gives no durations for the madd before the hamzah and the madd before the sakin. In this line, he simply suggests that the lengthening before the sakin is less than the lengthening before the hamzah. In Minhaj al-Tawfiq, he does not offer any details with regards to their durations either. However, in his commentary of al- Shāțibiyyah, Fath al-Wasīd, Sakhāwī mentions the opinion of Dānī regarding the lengths of the madd before the hamzah for the Seven Qurra' having four varying lengths: 1) Warsh and Hamzah - three alifs (six vowel counts i.e. six harakat). 2) 'Āşim - two and a half alifs (five harakat). 3) Ibn 'Āmir al-Shamī and al-Kisā'ī - two alifs (four harakat). 4) Qālūn, Ibn Kathīr al-Makkī and Abū 'Amr al-Başrī - one and a half alifs (three harakāt). This is with regards to madd muttasil i.e. if the hamzah appears in the same word, following the letter of madd. In madd munfasil - when the hamzah follows the letter of madd, but in a different word - a fifth length is added, which is one alif (qasr) for Qālūn (with an option of extending it longer), Ibn Kathīr, al-Dūrī al-Başrī (with an option of extending it longer) and al-Sūsī.31 Thereafter, Sakhawī also mentions the variations in that madd followed by a sakin: 1) If the sukūn is temporary; due to waqf - ishbā' (six harakat), tawassut (four harakat) and short (qasr) are permitted. 2) If the sākin is permanent - ishbā' (six harakat) will be applied.32 The final madd mentioned i.e. caused by a permanent sukūn is alluded to by Ibn Khāqān in lines 42-43. INTERTEXT COMPARISON: 30 Sakhāwī, Minhaj al-Tawfiq ilā Ma'rifat al-Tajwid wa al-Tahqīq: 346-347. 31 Sakhāwī, Fath al-Wasīd: 1: 177-178. 32 Sakhāwī, Fath al-Wasīd: 1: 182-183. 27 Al-Nūniyyah refers to the madd caused by the hamzah and the sukūn, but without any names given to them. Al-Khaqāniyyah mentions the letters of madd and gives a general instruction that a distinction be made between the lengthening and shortening in madd (lines 31-33). It specifically mentions that madd caused by a permanent sukūn (lines 42-43). Al-Jazariyyah explicitly names various types of madd: madd lāzim, madd wajib and madd jā'iz. It furthermore suggests names like madd muttașil, madd munfaşil and madd 'ārid. Al-Jazariyyah furthermore defines these mudūd (lines 69-72). The Articulation of the Ha' TEXT: فِي تَحْوِ «مِنْ هَادٍ» وَفِي «بُهْتَانِ» وَالْهَاءُ تُخْفَى فَاجْلُ فِي إِظْهَارِهَا 9 ثِقَلٍ تَزِيدُ بِهِ عَلَى التّبْيَانِ وَ«جِبَاهُهُمْ» وَ «وُجُوهُهُم» بَيِّنْ بِلَا 10 TRANSLATION: (9) The ha' (tends to) become hidden, so distinguish its clarity in the likes of pla 3 .. بُهْتَانِ and in clarify (it) without any burden that will exceed upon its ;وُجُوهُهُم and جِبَاهُهُمْ (10) clarity. VOCABULARY: meaning to clarify, elucidate, distinguish ,جَلَاء from - فَاجْلُ clarify - بَيِّنْ heaviness, difficulty, burdensome - ثِقَلٍ increase, exceed - تَزِيدُ clarity - التِّبْيَانِ COMMENTARY: The ha' is a weak letter because it comprises weak attributes; therefore, it tends to be read "hidden" or unclear. These distichs advise that the ha'be read clearly. Thereafter, the author presents four examples to illustrate when the ha' should be read clearly: In the first example the ha'has a harakah and comes after a .وُجُوهُهُم ((جِبَاهُهُمْ بُهْتَانِ هَادٍ 28 nūn sākinah. In the second example, the ha' has a sukūn. In the last two examples, two ha's appear together in immediate succession to each other. Subsequently, the author further advises that when clarity is given to the ha', it should not be done with exaggeration. In line six, the hamzah was mentioned. These two lines mention the ha'. The hamzah and the ha' are both glottal consonants and considered as challenging pronunciations. Perhaps therefore al-Khaqāniyyah, al-Nūniyyah and al-Jazariyyah particularly offer advice regarding their articulation. INTERTEXT COMPARISON: Al-Khaqāniyyah also advises regarding the clarity of the 'ayn and the ha' in line 38. Likewise, al-Jazariyyah advises that clarity be given to the ha' when articulating it (line 61). The Articulation of the 'Ayn, the Ha', the Ghayn and the Kha' TEXT: وَالْخَا وَحَيْثُ تَقَارَبَ الْحَرْفَانِ وَالْعَيْنُ وَالْحَا مُظْهَرٌ وَالْغَيْنُ قُلْ 11 تَخْشَى» «وَسَبِّحْهُ» وَكَـ«الْإِخْسَانِ» كَـ«الْعِهْنِ» «أَفْرِغْ» «لَا تُزِغْ» «يَخْتِمُ» «وَلَا 12 TRANSLATION: (11) The 'ayn, the ha', the ghayn should be clear; say: the kha'(as well), and whenever the two letters are close ... اُلْإِحْسَانِ (and like (in وَسَبِّحْهُ ،لَا تَخْشَىْ يَخْتِمُ والَا تُزِعْ أَفْرِعْ الْعِهْنِ Like in (12) VOCABULARY: whenever, wherever - حَيْثُ close - تَقَّارَبَ two letters - الْحَرْفَانِ 29 COMMENTARY: In these two lines, Sakhawi mentions the remaining four letters that are articulated from the throat: the 'ayn, the ha', the ghayn and the kha'. He advises that they be read clearly, with extra caution whenever or wherever they appear next to or close to each other. In the example 'll, the 'ayn and the ha' are next to each other. The same will الإِحْسَانِ as well as the hamzah and the ha'in ,وَسَبِّحْهُ apply to the ha' and the ha'in The example del is followed by laale in the Qur'an33; the ghayn is followed by an 'ayn, both articulated from the throat. In lagle es , the ghayn - articulated from the upper throat - is followed by a gaf, which exits from the furthest back portion of the tongue. In the examples يَخْتِمْ عَلَى and لا تَخْشَى, the caution is that the kha' should not be read as a ghayn, as suggested by Murādī in his commentary; this is since they both share a common articulation point: the upper throat.34 INTERTEXT COMPARISON: When advising that clarity be given in articulations, Ibn al-Jazari also mentions and lasts y Ý as examples (line 51). The ha' is particularly mentioned in line 40 of al- Jazariyyah. TEXT: وَالْكَافَ خَلِّصْهَا بِحُسْنِ بَيَانِ وَالْقَافُ بَيِّنْ جَهْرَهَا وَعُلُؤَهَا 13 فَهُمَا لِأَجْلِ الْقُرْبِ يَخْتَلِطَانِ إِنْ لَّمْ تُحَقِّقْ جَمْرَ ذَاكَ وَهَمْسَ ذَا 14 TRANSLATION: (13) The gaf, clarify its jahr and its uvularization. The kaf, refine it with excellent clarity. (14) If you do not establish the jahr of that and the hams of this, then the two - due to their proximity - will become muddled. VOCABULARY: bals - refine it, clarify it i.e. the kaf 33 Sūrat al-Baqarah: 250 and Surat al-A'raf: 126. 34 Murādī, al-Mufid fi Sharķ 'Umdat al-Majid fi al-Nathm wa al-Tajwid: 90. 30 execute, implement - تُحَقِّقْ become mixed, muddled - يَخْتَلِطَانِ COMMENTARY: Those not proficient in Qur'anic recitation often err in their articulation of the qaf and the kaf. After the author's discussion on the letters of the throat, he starts with the letters articulated from the tongue, the gaf and the kaf. This line particularly discusses the attributes of jahr (voicing) and uvularization i.e. the raising of the back of the tongue towards the uvular; this is referred to as isti'la'in tajwid. The uvularization of the gaf results in an emphatic articulation, which this line advises to be clarified. The first line also advises that the kaf be articulated clearly. The second line suggests that if the jahr (voicing) of the gaf is not executed correctly, nor the hams (voicelessness) in the kaf, then these two letters - the gaf and the kaf - will become muddled with each other. While the gaf and the kaf both share the attribute of shiddah i.e. plosive consonants, they differ in that the gaf has jahr and isti'la' while the kaf has the opposite attributes: hams and istifal (velarization i.e. the back part of the tongue rising towards the velum). If these attributes are not applied correctly, the letters will resemble each other in articulation. Additionally, their makharij are close to each other, increasing the chances of their sounds being muddled.35 INTERTEXT COMPARISON: Al-Khāqāniyyah uses tahqīq in relation to a description of recitation. Al-Nūniyyah uses it (¿3) in this line in the literal sense i.e. executing the mentioned sifat. The Articulation of the Jim and the Shin TEXT: بِالشِّينِ مِثْلَ الْجِيمِ فِي الْمَرْجَانِ» وَالْجِيْمُ إِنْ ضَعُفَتْ أَتَتْ مَمْزُوجَةً 15 35 Murādī, al-Mufid fi Sharh 'Umdat al-Majid fi al-Nathm wa al-Tajwīd: 92. 31 وَ «الرِّجْزَ» مِثْلُ «الرِّجْسِ» فِي الْتِّبْيَانِ وَ«الْعِجْلَ» وَ«اجْتَنِبُوا» وَ«أَخْرَجَ شَطْأَةُ» 16 بَيِّنْ تَفَشِّيهِ مَعَ الْإِسْكَانِ وَ«الْفَجْرٍ» «لَا تَجْهَرْ» كَذَاكَ وَكَ«اشْتَرَى» 17 أَوْ غَيْرُ ذَاكَ كَقَوْلِهِ «فِي شَانٍ» وَكَذَا الْمُشَدَّدُ مِنْهُ نَّحْوُ «مُبَشِرًا» 18 TRANSLATION: (15) The jim, when it is weakened, becomes mixed with a shin, like the jim in ... الْمَرْجَانِ (16) (And like) ◌َأَخْرَجَ شَطْأَهُ اجْتَنِبُوا الْعِجْل and ◌َالرِّجْز is similar to ◌ِالرِّجْس in (their) clarity ... (17) And likewise ◌ِلَا تَجْهَرْ الْفَجْر and like اشْتَرَى, clarify its tafash-shi with the iskan (of it) ... (18) Similarly, when the mushaddad of it (the shin), like hans, or other than this, as فِي شَانٍ in His statement VOCABULARY: mixed, blended, mingled, combined - مَمْزُوجَةً COMMENTARY: These four lines discuss the jim and the shin. They are alveo-palatal consonants, sharing the same makhraj. The jim has shiddah and jahr while the shin has the opposite attributes of hams and rikhwah. The shin also has tafash-shi which allows the breath to spread throughout the mouth during articulation. In phonetics, the jim is a voiced affricate while the shin is considered a voiceless sibilant fricative. If the shiddah and jahr are not maintained, then the breath and sound will flow, blending the sound of the jim with that of the shin. والرّجْزَ اجْتَنِبُوا الْعِجْلَ) Thereafter, a few examples are presented: firstly, of the jim alone أَخْرَجَ ) as well as of the jim appearing together with the shin ,(لَا تَجْهَرُ الْفَجْرِ الرِّجْسِ .(شطاَهُ 32 Subsequently, the author advises that tafash-shi should be clarified in the shin during 36. (شَانٍ) or otherwise ,(مُبَشِّرًا) mushaddad,(اشْتَرَى) all conditions: when sakin INTERTEXT COMPARISON: Murādī's explanation of maintaining the attributes of shiddah and jahr in the jim are mentioned in al-Jazariyyah (lines 37-38). The Articulation of the Ya' and the Jim TEXT: فِي الْمَدِّ كَـ«الْمُوفُونَ» وَ«الْمِيزَانِ» وَالْيَا وَأُخْتَاهَا بِغَيْرِ زِيَادَةٍ 19 وَكَـ«بَغْبِكُمْ» وَالْيَاءِ فِي الْعِضْيَانِ» وَبَيَّانُهَا إِنْ حُرِّكَتْ كَـ«لِسَغْيِهَا» 20 ــلِ «الْغَيّ يَتَّخِذُوهُ» فِي الْفُرْقَانِ وَكَمِثْلِ «أَحْيَيْنَا» وَ«يَسْتَحْيِى» وَمِثْـ 21 فَتَكُونَ مَعْدُودًا مِنَ اللُّحَّانِ لَا تُشْرِبَنْهَا الْجِيمَ إِنْ شَدَّدْتَّهَا 22 TRANSLATION: (19) The ya'and its two sisters, without any increase in the madd, like (in) ◌َالْمُوفُون and .الْمِيزَانِ (20) And its clarity when it has a harakah, like in بَغْمِكُمْ لِسَعْبِهَا and the ya' in .الْعِصْيَانِ (21) And likewise, in يَسْتَحْبِى أَحْيَيْنَا and like ◌ُالْغَيّ يَتَّخِذُوه in the Furqan. (22) Be sure not to mix it (the ya') with a jim when you double it (mushaddad), for then you will be counted amongst those who err. VOCABULARY: increase - زِيَادَةٍ [ &3 y - be sure not to muddle/mix. In this context it is used in the Qur'an as well.37 36 The example, ¿La, refers to this word which appears in Surat al-Rahman: 59. 37 See Surat al-Baqarah: 93. 33 which means to count ,عَدّ from - مَعْدُودًا one who errs :لاحِن this is the plural of - اللُّحَّانِ 38 .the criterion; this is one of the names of the Qur'an - الْفُرْقَانِ COMMENTARY: After mentioning the jim and the shin which exit from the centre of the tongue, the ya' is discussed since it shares the same articulation point. The ya' may have a harakah, be sakin and preceded by a kasrah or a fathah. All three types of the ya' are intended, as is clear by the examples given. The ya' sakinah is never preceded by a dammah. The two sisters of the ya' refer to the alif and the waw. The alif has already been discussed. The waw - similar to the ya' - may have a harakah, be preceded by a dammah or a fathah. All three are intended when discussing the waw. The waw sakinah will never be preceded by a kasrah. In line seven, the poem expounded on the madd mukallaf, also called madd far'T. Here, the madd is mentioned briefly again, specifically madd tabii, the natural lengthening of the ya' and waw should not exceed its natural pull i.e. one alif, as the author explains in Minhaj al-Tawfiq.39 The examples given for this is the two waws in الْمِيزَانِ along with the ya' and the alifin ,الْمُوفُونَ Thereafter, the ya' with a harakah is dicussed: it should be read clearly. The examples given are يَسْتَحْبِى أَخْيَيْنَا الْعِصْيَانِ بَغْبِكُمْ لِسَعْبِهَا and ◌ُالْغَيّ يَتَّخِذُوه .In the first three examples, the ya' appears amongst other letters while in the latter three examples the ya' appears with another ya', which makes its articulation more arduous. Subsequently, it advises that when the ya' is mushaddah, caution should be taken as not to exaggerate it so that it sound gets mixed with that of the jim which comes from the same makhraj, as well as sharing the attribute of jahr. If the rikhwah in the ya' 38 Zurqānī, Manāhil al-'Irfan: 1/13. 39 Sakhāwī, Minhaj al-Tawfiq ilā Ma'rifat al-Tajwid wa al-Tahqīq: 346. 34 mushaddadah is not maintained, then it may sound a bit like the jim which has shiddah.40 INTERTEXT COMPARISON: Al-Khāqāniyyah mentions lahn in line 23 very broadly. Al-Nūniyyah also refers to lahn in line 22 in relation to some lahn jali. clarity in the vowels (see line 20) and the mushaddad (line 22), as well as lahn khafr. undue extension in the letters of madd (line 19). Much of the content of al-Nuniyyah deals with subtle phonological properties which may be included in lahn khafi. Al-Jazariyyah does not mention lahn. Al-Khāqāniyyah alludes, generally, to the correct articulation of the harakat. In al- Nūniyyah, iskān is mentioned in relation to the articulation of a shin (line 17). The clarity of the harakah is mentioned, in particular to the articulation of the ya' (line 20). In al-Jazariyyah, no mention is made of the harakat, it advises that the sukūn be maintained in general (line 47). Idghām TEXT: لَا تُدْغِمُوا يَا مَعْشَرَ الْإِخْوَانِ «فِي يَوْمٍ» مَعْ «قَالُوا وَهُمْ» وَنَظِيرُ ذَا 23 إِذْغَامُهُ حَتْمٌ عَلَى الْإِنْسَانِ وَالْوَاوُ فِي «حَتَّى عَفَوْا» وَنَظِيرُهُ 24 TRANSLATION: (23) O brothers, do not make idgham in في يَوْم along with ◌ْقَالُوا وَهُم and the likes of this. (24) The waw in حَتَّ عَفَوْا and its likes, its idgham is necessary upon man. VOCABULARY: similitude, equivalent - نَظِيرُ .do not assimilate; this is an imperative command - لَا تُدْغِمُوا assembly - مَعْشَرَ 40 Murādī, al-Mufid fi Sharķ 'Umdat al-Majīd fi al-Nathm wa al-Tajwīd: 102. 35 brothers, brethren, friends - الْإِخْوَانِ necessary - حَتْمٌّ COMMENTARY: In examples like رفي يَوْم one ya' is followed by another ya' and in ◌ْقَالُوا وَهُم, a waw is followed by another waw. This line exhorts that each waw be read clearly and they should not be assimilated. The first ya' and waw should be lengthened to its natural duration without any additional extending, as the author explains in Minhaj al- Tawfiq.41 While the two waws should not be assimilated in examples like 2, Lib, it is imperative to make idgham of the two waws in the likes of حَتّى عَفَوْا. Other examples include إِذَا مَا اتَّقَوا وَآمَنُوا وَعَصَوا وَقَالُوا INTERTEXT COMPARISON: In lines 50 and 51 of al-Jazariyyah, the command of no assimilation taking place in .is given; the exact two examples are also presented in al-Jazariyyah قَالُوا وَهُمْ and يَوْم The Articulation of the Dad TEXT: جَهْرٌ يَكِلُّ لَدَيْهِ كُلُّ لِسَانِ وَالضَّادُ عَالٍ مُسْتَطِيلٌ مُطْبَقٌ 25 ذَرِبٍ لِأَحْكَامِ الْحُرُوفِ مُعَانِ حَاشَا لِسَانٍ بِالْفَصَاحَةِ قَيِّمٍ 26 لَامٍ مُفَخَّمَةٍ بِلَا عِرْفَانِ كمْ رَامَهُ قَوْمٌ فَمَا أَبْدَوْا سِوَى 27 TRANSLATION: (25) The dad (is a letter of) isti'la', istitalah, itbaq and jahr, tiresome upon every tongue. (26) Except the tongue that is upright and flows with eloquence of the rules of the letters, exerting effort (in its correct articulation). 41 Sakhāwī, Minhaj al-Tawfiq ilā Ma'rifat al-Tajwid wa al-Tahqīq: 347-348. 36 (27) How many people intend it (its correct articulation) but do not clarify except a velarized lām without knowing. VOCABULARY: JLs - that which is elevated; it refers to the attribute of isti'la' in the dad i.e. the back of the tongue rising. Lbla' - to lengthen; it refers to the attribute of istitalah in the dad i.e. its sound extending over its entire makhraj; all the molars. E' - cover; it refers to the attribute of itbag in the dad: the tongue rising towards the velum. 14 - loud or voiced; it refers to the attribute of jahr in the dad. J& - to become tired, fatigued, weary, exhausted. except - حَاشَا with eloquence - بِالْفَصَاحَةِ upright - قَيِّمٍ flow - ذَرِبٍ effort - مُعَانِ ob - aim for it, intend it i.e. the correct articulation of the dad. they clarified - أَبْدَوْا COMMENTARY: The line starts by mentioning the attributes of the dad: isti'la', istitalah, itbaq and jahr. Thereafter, it suggests that the dad is a difficult letter to articulate, except for one who has exerted effort into attaining its proper recitation with due eloquence and fluency. Subsequently, many articulate it incorrectly, as a velarized lam, deeming it to be the correct manner of the dad's articulation. INTERTEXT COMPARISON: The term "faşahah" comes in line 21 without much elaboration. Al-Nūniyyah suggests that fasahah is the application of the rules of the letters ( ahkam al-huruf) in line 26. Al-Jazariyyah offers further elucidation as to what is meant by faşahah when it suggests that knowledge of makharij and sifat will allow one to recite with fasahah 37 (afşah al-lughāt), which essentially is tajwid (muharrir al-tajwīd). See lines five to seven of al-Jazariyyah. Distinguishing the Dad from the Tha' TEXT: «أَضْلَلْنَ» أَوْ فِي «غِيضَ» يَشْتَبِهَانِ مَيِّزْهُ بِالْإِصَاحِ عَنْ ظَّاءٍ فَفِي 28 وَ«وَلَا يَحُضُّ» وَخُذْهُ ذَا إِذْعَانِ وَكَذَاكَ «مُحْتَضَرُ» «وَنَاضِرَةٌ إِلَى» 29 TRANSLATION: (28) Distinguish it (the dad) with clarity from the tha, for in ◌َأَضْلَلْن or in ◌َغِيض they (the dad and the tha') resemble each other. (29) Likewise, (in) ◌ُوَلَا يَحُضُّ «وَنَاضِرَةٌ إِلى مُحْتَضَر; take these o compliant one. VOCABULARY: distinguish it - مَیِّزْهُ with clarity - بِالْإِيضَاحِ they (the two i.e. the dad and the tha) resemble each other - يَشْتَبِهَانِ to comply, yield - إِذْعَانِ COMMENTARY: These two lines call for the clarification between the dad and the tha'. These two letters share all their attributes except for istitalah only found in the dad. Additionally, their articulation points distinguish one from each other. Since they are so similar, if they are not articulated correctly, the two letters may be swapped - one for the other - and change the meaning of the word, as demonstrated in the given examples. The author presents five examples of how this could occur. ظَلَّ meaning misguidance, while ,ضَلَّ which stems from ,أَضْلَلْنَ The first example is may carry various meanings: to remain e.g. ظَلَّ زَيْدٌ صَائِمًا (Zayd remained fasting), to 38 become e.g. ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا (his face became darkened),42 a shadow e.g. ◌ّوالظِل and so forth. تَكَادُ تَمَيَّزُ rage) in the verse) الغَيْظ means to lessen, which is different to غِيضَ The word 43 .(it almost bursts with rage) مِنَ الْغَيْظِ The word jats means to procure, supply, fetch or bring, while with a tha' it means to restrict e.g. وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْطُورًا (the gifts of your Lord have never been restricted).44 The example ◌ٌناضِرَة bears the meaning of radiant while ◌ٌنَاظِرَة in the following verse of Sūrat al-Qiyāmah: 23 means to look. The final example given is ab. means to incite or encourage, while with a tha' it means fortunate, amongst other meanings, as in وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّ ذُو حَظٌ عَظِيم (and none receives it except the very fortunate). 45 INTERTEXT COMPARISON: Al-Jazariyyah dedicates a chapter - 10 lines - to the dad and the tha' (lines 52-61). While Sakhawī gives examples with a dad, Ibn al-Jazarī mostly mentions examples with a tha. The Dad alongside other Consonants TEXT: وَالطَّاءِ نَحْوُ «اضْطُرَّ» غَيْرَ جَبَانِ وَأَبِنْهُ عِنْدَ النَّاءِ نَّحْوُ «أَفَضْتُمُ» 30 وَالنُّونُ تَحْوُ «يَحِضْنَ» صُنْهُ وَعَانِ وَالْجِيمُ تَحْوُ «اخْفِضْ جَنَاحَكَ» مِثْلُهُ 31 ـلِ اللهِ» بَيِّنْ حَيْثُ يَلْتَقِيَانِ وَالزَّ كـ«وَلْيَضْرِئِنَ» أَوْ لَامٍ كَـ«فَضْـ 32 42 Sūrat al-Nahl: 58. 43 Sūrat al-Mulk: 8. 44 Sūrat al-Isrā': 20. 45 Sūrah Fuşşilat: 35. 39 33 وَ «أَنْقَضَ ظَهْرَكَ» أَعْرِفْهُ تَكُنْ ذَا شَانٍ وَبَيَانُ «بَعْضُ ذُنُوبِهِم» وَ«اغْضُضْ» TRANSLATION: اضْطُرَّ by the ta'in the likes of ,أَفَضْتُمُ Clarify it (the dad) by the ta'in the likes of (30) without any fear. (31) (Clarify the dad by) the jim in the likes of ◌َاخْفِضْ جَنَاحَك, likewise, (clarify it by) the nun in the likes of ◌َيَحِصْن» preserving it (the dad) with attentiveness. (32) (Clarify the dad by) the ra'as in ◌َوَلْيَضْرِئْن, or by the lam, as in ◌ِفَضْلِ الله; clarifying (them) whenever they meet. (33) The clarity of اغْضُضْ بَعْضُ ذُنُوبِهِم and ◌َأَنْقَضَ ظَهْرَك; know them and become one of prestige. VOCABULARY: (clarify it (the dad - وَأَبِنْهُ cowardice, fear - جَبَانِ (preserve it (the dad - صُنْهُ with attentiveness, heedfulness, consciousness - وَعَانِ meaning prestige, rank or importance in this context ,شَأن originally - شَانٍ COMMENTARY: These four lines instruct that clarity of the dad be maintained when following nine different letters: the ta'e.g. ◌ُأَفَضْتُم, the ta'e.g. ◌َّاضْطُر, the jim e.g. ◌َاخْفِضْ جَنَاحَك, the nun e.g. ◌َيَحِضْن, the ra'e.g. ◌َوَلْيَضْرِبْن» the lam e.g. ◌ِفَضْلِ الله, the dhal e.g. بَعْضُ ذُنُوبِهِم» the dad .أَنْقَضَ ظَهْرَكَ . and the tha'e.g اغْضُضْ .itself e.g INTERTEXT COMPARISON: Ibn al-Jazari also mentions the examples ◌ُاضْطُرَّ أَفَضْتُم, and ◌َأَنْقَضَ ظَهْرَك in lines 60-61. Articulation of the Sad the Tha'and the Ta' TEXT: وَالظَّاءِ فِي «أَوَعَظْتَ» لِلْأَعْيَانِ وَكَذَا بَيَانُ الصَّادِ نَحْوُ «حَرَضْتُم» 34 40