النص المفهرس

صفحات 1-20

AN
ARABIC-ENGLISH
LEXICON

AN
ARABIC-ENGLISH
LEXICON
BY
EDWARD WILLIAM LANE
IN EIGHT PARTS
PART 7
م - ق
LIBRAIRIE DU LIBAN
Riad el - Solh Square
BEIRUT - LEBANON
1968

كَلِمَة النَاشِر
يَشْمُلُ الكِتابُ الأوّلُ مِنْ ((مَدِّ القامُوس)) لِلد كتور ادوَرْد لينْ جَميع
الألفاظِ القِياسيّة وَمُشْقَاتِها وَأَساليبَ استِعِمَلاتِها، وَيَقَع في ثَانِيَةِ نجَِّاتٍ؛
وَقَدِ اسْتَغَرَقُ تأليفُهُ نَتْفاً وَثَلاثِينَ سَنّة .
أمّا الكِتَابُ الثَّاني الذي كَانَ الدّكتور لين يُزْمِعُ إِصِدَارَهُ، وَهو يَشْمُلُ
الألفَاطَ وَالأوابدَ اللّغويّةَ النَادِرةَ، فَقَدَ حَالَتْ وَفَاة المؤلِفِ عَام ١٨٧٦ دُون
!كالِهِ فلم يَصدرْ قَطْ".
وَقَدْ قالَ الدّكتور ج.ب. بادجَر في تعريفٍ لَهَ بمعجم لِين: ((إِنّ هَذَا العَمَلَ
الرَّائعَ في شمولهِ وَغناه ، في بحثهِ العَمِيقِ وَدِقْتِهِ ، وَفِي بَسَاطةِ تَرَتِيبِهِ، لَيَفُق إِىَ
حَدٍّ بَعيدٍ آَيَّ مُعُجَمَ كَان ، في أيَّةٌ لِغَةٍ فِي العَم .
PUBLISHER'S NOTE
Edward William Lane's ARABIC - ENGLISH LEXICON
Book I contains all the classical words, their derivatives,
and their usages. It appears in eight separate volumes
and took the author more than thirty years to compile.
Book II, which Dr. Lane contemplated and which was
to contain rare words and explanations, was incomplete
at the time of his death in 1876 and therefore never
appeared.
In describing Lane's Lexicon, Dr. G. P. Badger wrote.
"This marvellous work in its fullness and richness, its
deep research, correctness and simplicity of arrangement
far transcends the Lexicon of any language ever pre-
sented to the world. »
Printed in Lebanon by OFFSET CONROGRAVURE

93
12
2
AN
ARABIC-ENGLISH
LEXICON.
DERIVED FROM THE BEST AND THE MOST COPIOUS EASTERN SOURCES
COMPRISING A VERY LARGE COLLECTION
OF WORDS AND SIGNIFICATIONS OMITTED IN THE KÁMOOS,
WITH SUPPLEMENTS TO ITS ABRIDGED AND DEFECTIVE EXPLANATIONS,
AMPLE GRAMMATICAL AND CRITICAL COMMENTS,
AND EXAMPLES IN PROSE AND VERSE:
COMPOSED BY MEANS OF THE MUNIFICENCE OF THE MOST NOBLE
ALGERNON,
DUKE OF NORTHUMBERLAND, K.G.,
ETC. ETC. ETC.,
AND THE BOUNTY OF
THE BRITISH GOVERNMENT:
BY EDWARD WILLIAM LANE,
HON. DOCTOR OF LITERATURE OF THE UNIVERSITY OF LEYDEN, CORRESPONDENT OF THE INSTITUTE OF FRANCE, ETC.
IN TWO BOOKS:
THE FIRST CONTAINING ALL THE CLASSICAL WORDS AND SIGNIFICATIONS COMMONLY KNOWN
TO THE LEARNED AMONG THE ARABS :
THE SECOND, THOSE THAT ARE OF RARE OCCURRENCE AND NOT COMMONLY KNOWN.
BOOK I .- PART 7.
٢ - ق
EDITED BY STANLEY LANE-POOLE.
WILLIAMS AND NORGATE,
14, HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, LONDON ;
AND 20, SOUTH FREDERICK STREET, EDINBURGH.
1885.

[BOOK I.]
The twenty-first letter of the alphabet : called
Jú. Respecting its pronunciation as the title of
the fiftieth chapter of the Kur-an, see ,lo, in art.
for مجهورة It is one of the letters termed . صود
.see what next precedes : قوانى
vocal, i. e. pronounced with the voice, and not
with the breath only]; its place of utterance is
K) One tho drinks) قَؤُوبْ ٧ O,K) and,؟) متْأَبٌ
much water : ($, O:) or one who drinks much.
between the root of the tongue and the uvula, in
the furthest part of the mouth; and it is of the ! (K.)
strongest of the letters, and of the most certain of
them in sound. (TA at the commencement of
قب
1. 23, aor. . , (M, Ķ,) inf. n. C.3, (M,)
or >5, (so in the Ķ, [but see the next sentence,])
and 3, (TA,) said of a number of men (,5),
------
They raised a clamour, or confusion of cries or
shouts or noises, in contention, or litigation, (M,
Ķ,) or in dispute. (M.) And _3, aor. - , inf. n.
Š (S, M, O, K) and _3, (M, Ķ,) said of a
lion, (S, M, O, Ķ,) and of a stallion [camel],
It is sometimes pronounced like the (.باب القاف
Pers. ك, i.c. ◌ِالّافُ المَمْزُوجَةُ بِالقَاف ; in which
case it is tormed ◌ُ3] القَافُ المَفْعُودَة] : this mode of ]
pronouncing it is well known as of the dial. of the
people of El-Yemen [and others] : Ibn-Khaldoon
says that it is of the dial. of Mudar; and that
some of the people of the [Prophet's] house are
so extravagant as to assert that recitation in
prayer is not rightly but with this letter thus
pronounced. (MF and TA voce ,Li ... ) It has : (M, K,) He made the gnashing (as [inf. n. of
been substituted for one letter, i. c. J), [as some
M,K) of his canine teeth, قَعْقَعَة s, O, or ; [قَبْقَبْ )
say, ] in the instance of Sur asi [for which to be heard: ($, M, O, Ķ :) and in like manner
they sometimes said asi]. (MF and TA at the
commencement of باب القاف. [It is there added
that a pl. of aiei has heen heard, but not of zsf,
and this is a sign of the originality of the former:
اقن .in art أقُنّة is mentioned as pl. of أَقْنَات but
in the TA.])
قاب
.O,K,) aor. = , inf. n ,؟ .As) ,قَأَبَ الطَّعَامْ .1
JU, (K,) He ate the food. (Aş, $, O, Ķ.) -
: قَبْبه Ile drank the water ; as also ڤأب الماء And
(K:) or he drunk all the water that was in the
,قَئْبَ مِنَ الشَّرَّابِ resnel. (Aq, S, O, K.) - And
aor. < , inf. n. "G and CLS, (K, TA,) the latter
thus (مُحْرَكَة), agreeably with analogy, (TA,
[but in the CK _[,]) He became filled with the
beverage; (Lth, Ķ ;) as also . St: (Lth:) or
he drank the beverage: (TA:) and, or simply
Cis, like to, (S) he drunk much mater. (S,
TA.)
مِعْأَبْ see : قَؤُوبٌ
Jis til and it's A vessel that takes, or
receives, much water: (O, K :) the latter epithet ! dry after the ripening : (M, TA:) or became dry,
BL. I.
the verb (M, K) with the same inf. ns. (M) is
said of the canine tooth of the stallion [camel] and
: of the lion, (M, Ķ,) meaning it made a sounding,
I and a gnashing : (Ķ :) and some expl. - in a
general manner, saying that it signifies a sound-
j ing, or sound : (M :) قَبْقْبة also, and ◌ٌقَيْقَاب ,[both
,قَبِيب M) or the former and) [, قَبْقَبَ inf. nS. of
(TA,) signify the sounding [or gnashing] of the
canine teeth of the stallion [camel] : and his bray-
ing : or, as some say, the reiterating of the bray-
ing : (M, TA :) and * قبقبة and قبيب signify the
sounding of the chest or belly of the horse. (S, M,
0.) == And ◌ّقب , aor =, inf. n. قبوب , said of flesh-
meat, It lost its moisture, (Ş, M, O, Ķ,) or fresh-
ness : (M, Ķ :) and in like manner suid of dates
(5), (S, M, O, Msb, [in my copy of the last of
which the iuf. n. is said to be ___ $, ]) and of the
skin, and of a wound : (§, O :) and hence said of
the back of a man who had been beaten with the
whip or some other thing, meaning the marks of
the beating thereof became in a healing state, and
dried. (As, O, TA.) And ◌ُقَبَّتِ الرَّطَّبَة , (M,TA.)
thus correctly, but in copies of the Ks,
(TA,) [and the CK has ◌ُالرَّطْبَة for ◌ُالرَّطَبَة ,] is said
to signify The fresk ripe date became somenkat
expl. by Lth as signifying taking, or receiving, (K. ) __ And JAJ1 23, aor. ; and 2, [the latter
much. (L.)
anomalous,] inf. n. 3, The plant dried up. (M,
L, Ķ.) = C3, (M, MA,) aor. , (M,) inf. n.
3, (Ş,· M, MA, O," Ķ,") He was, or became,
slender in the waist, (S," M, MA, O," Ķ,") lank
in the belly : (S, M, O," Ķ :") and Es, uncon-
tracted, as in some other instances, said of a
woman [as meaning she was, or became, slender
in the waist, lank in the belly], is mentioned by
IAar : (M:) and some say, of the belly of the
horse, 3, (M, TA,) meaning his flanks became
lank; (M ;) or his flanks adhered to his ouL'
[dual. of , q. v.]: (TA:) or one says, [app.
of a horse, ] daj_3, (Ķ, TA,) inf. n. _ 3; (TA;)
and , (K, TA,) inf. n. -. 3, in the original
uncontracted forms, anomalously, (TA,) mean-
ing his belly became lanh. (Ķ, TA.) And one
says also, ale 3, i. e. His (a horse's) belly was,
or became, firmly compacted, so as to have a
round form : and as means He raused it to be
so : (O, TA :) the aor. of the latter is , and the
inf. n. is ◌ْقَب .(TA.) = قَبَّ الشَّىْء He collected,
or gathered together, the extremities of the thing :
as also a.S. (M, TA.) = And 2,3, aor. 4, (§,
M, O,) inf. n. 3, (M, Ķ,) He cut it off; (§,
M, O, Ķ;") and 431 signifies the same: (M,
Ķ :") or, [app. the latter, ] as some say, peculiarly
اقتبّ فُلَانْ يَدَ ,the hand, or arm : (M:) one says
JAG Such a one cut off the hand, or arm, of such
a one : (Ag, Ș, O :) or L-31 signifies any cutting
off that does not leave aught. (M.) === Sce also
the next paragraph.
2. " He (a man) made a & [q. v.]: (K:)
or so ◌ُ ◌ّقَب :(TA :) and ◌ًقَبِّب قُبَّة , (M, TA,) inf. n.
, (TA,) he made, (M,) or constructed, (TA,)
The] الهَوَدِجُ تُقَيَّبُ [,M, TA.) [Hence). قَبَّة .
women's camel vehicles of the kind culled siy
have dome-lihe, or tent-like, coverings made to
them ]. (S, O.) _ [Hence also, ] . [He
(a man) made his back round like a dome, lower-
ing his head]. ($ and Ķ in art. ¿ >.) == See
also 1, in two places, near the middle and near
the end.
(.M, R).[٢٠.q] قُبَّة He entcred a تقبّب قُبَّةً .5
312

2478
قب
[Book I.
8: see 1, near the end. _ IAar says, El-
'Okeylee used not to discourse of anything but I
wrote it down from him; wherefore he said,
(مَا تَّرَكَ عِنْدِى قَابَّةً " إِلَّا أَقْتَبَّهَا وَلَا نُقَارَةً إِلَّ اُنْتَقَرَهَا
meaning t He did not leave with me any approved
aud choice word but he cut it off for himself [or
appropriated it to his own use], nor any such ex-
pression but he took it for himself. (M, TA.)
R. Q. 1. 3, and its inf. ns. : see 1, former
half, in three places. Said of a stallion [camel],
(O, TA,) it signifies [also] He brayed : (O, Ķ,*
TA :) and, said of a lion, (S, M, TA,) he roared;
(Ş, Ķ,* TA;) and he uttered a sound; (Ķ, TA;)
and (TA) he made a grating sound with his canine
teeth: (M, TA :) and, said of the aje of a woman
hy reason of the act of ~Jul, it made a sound.
(IAar, O.) And, said of a sword, in a striking
[therewith], It made a sound lihe 3 [q. v.].
(A.) - Also, (said of a man, O) He was, or
became, foolish, stupid, or unsound in intellect or
understanding. (O, Ķ.)
R. Q. 2. ◌ُ◌َيْشْ يَتَقَبْقَب An army of which one
part presses upon another. (TA in art. . )
3, (M, A, Ķ,) or +3 3, (TA,) an expression
imitative of The sound of the fall of a sword
[upon an object struck therewith] (M, A, " K, TA)
in fight. (TA.)
teeth of the al .: (Ķ, TA :) or [this is app. a
mistake, or mistranscription, and the right ex-
planation is] the piece of wood [i. e. the sheave]
($, O, TA) in the middle of the 5 ks, ($, O,) above
which are teeth (§, O, TA) of wood, (§, O,) the
teeth of the Www. [between which teeth runs the
well-rope]; thus says Aş. (TA.) [Sec an cx. in
a verso of Zulicyr cited voce &(s.] ___ And The
head [or truch] of the 13s [or mast] of a ship.
(Az, TA in art. 3.) - And [app. ns being
likened to the pivot-hole of the sheave of a pulley,]
¿ A head, chief, or ruler, (S, M, A, O, Ķ,) of a
people, or party : (M, A :) or the greatest head
or chief or ruler; (M;) or such is called
"syl; ($, O;) and this appellation means the
¿ [or elder, &c.,] upon [the control of ] whom
the affairs of the people, or party, turn. (A.)
And, (K,) some say, (M,) + A king: (M, Ķ :)
and, (",) some say, (M,) a zali [q. v.]. (M,
Ķ.) [Sce also 3.] __ And [lience, perhaps,]
+ A Jes [i. e. stallion, or male, ] of camels and of
mankind. (O, Ķ.) ____ Also + The bach-part of
a coat of mail : so called because that part is its
main support ; from the _3 of a pulley. (TA,
from & trad.) ___ And t The piece, or pieces,
inserted [i. e. semed inside, next to the edge,] in the
-[or opening at the neck and bosom] of a shirt.
¡(A'Obeyd, S, M, O, K.) [And in the present
day it is likewise used to signify The collar of a
shirt or similar garment; as also .] = Also
The part between the two hips: (M, K :) or,
between the two buttocks : (K:) or wells means
what is between the two buttocks. (M.) Sce also
3. == And The hardest, or most severe, (M, O,
K,) and largest, (M, K,) of A" ] [i. e. bits, or
bridles; pl. of pl), q. v.]. (M, O, K.) == And
A certain measure for corn, or grain, or other
kinds of the produce of land. (TA.) = = 3;3;
means [app. A bon-string] of which the several
Sów [or component fascicles of fibres or the like]
are even. (A.)
3, with kesr, The ¿ " for elder, &c.,] of a
people, or party : (§, O, Ķ:) but he is rather
called -$, with fet-h, as mentioned above. (TA.)
= And The bone that projects from the bach,
between the two buttocks; (S, O, Ķ;) i. q.
: عَنْجْهـ
(TA:) one says, ◌ِ؟) , أَلْزِقْ قِبَّكَ بِالأرْض,O, TA,)
but it is said that in a copy of the T, in the hand-
writing of its author, it is JUS, with fet-h, (TA,)
[as it is also in a copy of the A, ] i. e. [ Mahe thou]
thy & [to cleare to the ground], (A, TA,)
meaning # sit thou. (A.)
¿ : see $3, last quarter.
$$ The perforation in which runs [or rather
through which passes] the pivot of the alles [or
great pulley]: (M, K :) or the hole which is in the
middle of the on; [or sheare] (M, A, K) and well known among the Turhuman and the Ahrad;
around which the latter rerolces: (A :) or the
[«heave or] perforated piece of wood which revolves
around the pivot : and its pl., in these senses, is
as A certain hind of structure, (S, M, A, O,
Msb, TA,) well known; (M, A, Msb, TA ;) and
applied to a round [i. e. tent, or pavilion],
(Msb; ) it is what is called a anti, [an Arabicized
-
word from the Pers. . LS;]; (Mglı, Msb ;) and
signifies any round structure : (Mgh :) it is said
Ji, only : (M :) or the piece of wood above the ; to be a structure of shins, or tanned hides, pecu-
liarly ; (M, TA;) derived from :3 5 and d,5 | Mekheh and El- Medeeuch : (TA :) [accord. to
meaning " he collected, or gathered together, the ! Dur, it is a kind of six-footed insect, round,
extremities of the thing :" (M :) accord. to IAtlı, 'smaller than the black beetle, with a shield-shaped
it is a small round tent of the hind called ." ; of back, bred in moist places: (Golius:)] it is related
the tents af the _Irabs : in the 'Inaych it is said on the authority of Jalidh that one species thereof
to be what is raised for the purpose of the entering is called Aos Hi, which is the small [species]
thereinto; and not to be peculiarly a structure :
(TA :) [also a dinne-lihe, or tent-like, covering of
-
a woman's canicl-vehicle of the kind called :
and a dome, or cupola, of stone or bricks : and a
building covered with a dome or cupolu : ] the pl. is
,8). قُبَب S, M, A, Mgh, Msb, K) and) قِبَاب
M, O, K.) - [Hence,] ◌ِقُبَّةُ السّنّام + [The round,
protuberant, upper portion of the cumel's hump].
(A, voce ◌ٌتُبَّةُ الإِسْلَامِ - (.قَحَدَة is an nppellation
of El-Başrah. (M, K.) __ And a ; ijl is the
name by which some of the Arabs call t The
thirteen stars that compose the constellation of
Corona Austrolis; because of their round form.
(Ķzw.)
also pronounced without teshdced ,قِبَّةُ الشّاةِ
[i. e. as ], The Cho [q. v.] of the sheep or goat,
[,حَفِثْ ,sce, aguim] , أطباق K,) mhich has ,٥ ,٢)
(§, O,) and which is the receptacle whereto the
feces of the stomach finally pass. (TA.) [See
[.وقب .also art
-----
----
Su Sharp; (O, K;) applied to a sword and
the like: (Ķ:) from 5 " he cut off." (TA.)
== And A thick, large, nose. (M, Ķ.) == And,
(M, O,) or us, (K,) A species of fish, (M, O,
K,) which is eaten, resembling the Mis. (M,
O.)
: sce what next precedes.
an inf. n. of 1 [q. v.]. == Also Dry
herbage: like Jus. (M.) _ And [The prepara-
tion of curd called] bil of which the dry has been
mixed with the fresh. (M, K.)
: O,K). المُقَبْقِب ٢ The lion; as also القَّابُ
in the CK the latter is written1.)
The wood-louse; thus called in the] حِمَارٌ قَبَّانَ
present day ;] a certain intsect, or small creeping
thing; ($, O, Ķ ; ) mentioned in art. [q. v.];
(MIgh) ;) also called ◌َعَيْرُ قَبَّان ; (K;) a small,
smoothish, blackish thing, the head of which is like
that of the [beetle termed] .Lith, and long, and
its legs are like those of the Lite, than which it
is smaller; and it is said that what is called yse
Q is party-coloured, blach and white, with white
legs, having a nose like that of the hedge-hog; when
it is moved, it feigns itself dead, so that it appears
like a [small] globular piece of dung ; but when the
voice is withheld, it goes away : (M, TA :) MF
says that the uppellation عير قبّان is used only in
poctry, in a case of necessity, for the sake of the
metre; and is not mentioned in the lexicons of
celebrity [except the K]: but it is mentioned in
the M and the L : he says also that what is called
is said to be a species of the [bectles حِمَارٌ قَبَّانَ
termerl] خنافس [pl. of خُنْفَسَاء] found between
thereef; and that the people of El-Yemen apply
the appellation حمار قبان to a certain insect, or
small creeping thing, above the size of a locust, of
the same sort as the Alys [generally meaning
moth]: in the Mufradát of Ibn-El-Beytár, it is
said that what is called حمار قبان is also called
حمار] the rcason for the appellation: حِمَّارُ الَبَيْتِ
seems to be because its back resembles a [قبّان
in this casc is of the measure قَبَّانِ (: TA): قُبّة
O,E,) because the Arabs,؟) , قَبَّ from , فَعْلَان
imperfectly decline it, and they use it determi-
nately; if it were of the measure Jus, they would
(٥٠,؟) .حُمُرُ قَبَّانَ decline it perfectly: the pl. is
.قبن .scc in art, قُسْطَاسْ syn. with, قَبّان =
occurring in a [, القُّبِيُّونَ in the CK] , القُّبِيُّونَ
trad., in the saying ◌َخَيْرُ النَّاسِ القُّبِيُّون, means,
(Th, O, K,) if the trad. be correct, (Thi, O,) Those
who continue uninterruptedly fasting [except in the
night ] until their bellies become lank: (Th, O, Ķ:)

2479
Book I.]
or, accord. to one relation, it is Świat, which ; rude, of make, or of nature or disposition ; &c.].
means the same. (TA.)
.in three places ,قٌبَاقِبْ see : قَابَّ and القَابُّ
*Ú A drop of rain: (AZ, ISk, Ș, M, A, O,
K:) so in the saying ◌ًمَا رَأَيْنَا العَامَ قَابَّة [We have
not seen this year a drop of rain]: (AZ, ISk, S,
0:) and ◌ًمَا أَصَابَتْنَا العَامَ قَابَّة {Not a drop of rain
has fulleu upou us this year]. (ISk, S, M," A," ; offer the next]; and AO cites as an ex.
O.) __ And Thunder; (A, K;) or the sound of !
thunder : so in the saying ◌ًمَا سَمِعْنَا العَامَ قَابَة [We
العَامُ وَالمُقْبِلُ وَالقُبَاقِبُ
.
have uot heard this year the sound of thunder]; | [This year, and the next year, and the year after
(ISk, S, M, A,* O;) accord. to As; but only he
has related this. (ISk, §, O.) = Sce also 8.
: قَبْقَابٌ ٢ The belly ; (S, M,O, K;) as also قَبْقَبْ
(Suh, TA:) from 3, [an inf. n. of R. Q. 1,
q. v., and] a word imitative of the sounding [or
rumbling] of the belly. (TA.) = And The wood
of a horse's suddle : so in the saying,
·
يُطَيِّرُ الفَارِسَ لَوْ لَا قَبْقَبُهْ
.
[ He would make the horseman to fly off, mere it
not for the wood of his saddle]. (M. [But in
this sense it is app. a mistranscription for3.])
- And A species of trees; as also قَبقَبان .(M.
[But in this sense both are app. mistranscriptions,
([.قَيْقَبَانْ and قَيْقَبْ for
A certain marine shell (O, Ķ) wherein is
a flesh [i. e. mollusk ] which is eaten. (O.)
: قَبْقَبَهْ
-
:قَبْقَبَانْ
.قبقب sce
Stis an inf. n. of R. Q. 1. [q. v.] _ Also A
camel that brays much. ($, O, Ķ.) __ And One
who talks much; as also _343 : (M," Ķ, TA :)
or one who talks much, whether wrongly or rightly :
(M,* TA:) or one who talks much and confusedly.
(M, Ķ, · TA.) __ And A liar. (O, Ķ.) _ See
mcaning external] فرج Also The -. قَبْقَب 2180
portion of the organs of generation] (M, O, Ķ) of
a romau : (O:) or [a vulva] such as is [described
as being] ◌َوَاسِعٌ كَثِيرُ الماء, (O,K,) [because]
,IAgr). إذَا أَوْلَجَ الرَّجُلُ ذَكَرَهُ فِيهِ قَبْقَبَ أَىْ صَّتْ
O.) And they also used it as an epithet ; [but in
what sense is not expl .; ] saying ذَكَر قَبْقَاب .(M.)
- And The [clog, or ] wooden sandal: (O, Ķ :)
[app. because of the elattering sound produced by
it :] of the dial. of El-Yemen: (O, TA :) [but
now in common use; applied to a kind of clog, or
wooden patten, generally from four to nine inches
in height, and usually ornamented with mother-of-
pearl, or silver, &c. ; used in the bath by inen and
women; and by some ladies in the house : ] in this
sense the word is said to be post-classical. (TA.)
خَرزة Also, (K,) accord. to Az, (0,) The
[app. a polished stone, or a shell,] with which
cloths are glazed: (O, Ķ:) but this is called
(٥٠) . قَيْقَاب
-Also, as an epithet ap -. قَبْقَابٌ Bce: قُبَاقِبٌ
plied to a man, (K,) i. q. il- [ Coarse, rough, or
قبح - قاب
٢٠ .أ] العَامُ المُقْبِلُ significs القُّبّاقِبُ O,K) = And)
The year that is the next coming]: (K :) or [this
is a mistake occasioned by an omission, and] its
meaning is ◌ِالعَامُ الَّذِى بَعْدَ العَامِ المُعْبِل [the year
that is after that which is the next coming]; you
I will not] لَا آتِيكَ العَامَ وَلَا قَابِلَ وَلاً قُبَاقِبَ ,ay؟
come to thee this year, nor next year, nor the year
the next]: ($:) or 3 [without the art. JI and
العَامُ الَّذِى [.perfectly decl.] signifies [thus, i.e
;and is a proper name of the year ,يَلِى قَابِلَ عَامِلَكَ
whence the saying of Khalid Ibn-Safwan to his
إِنَّكَ لَنْ تُفْلِحَّ العَامّ ,son, when he reproved him
Verily thou will not] وَلَا قَابِلًا وَلَا قُبَاقِباً وَلَا مُقَبْقِبًا ؟
prosper this year, nor next year, nor the year
after the next, nor the year after that]; every
one of these words being the name of the year
after the year ; thus related by As, who says that
they know not what is after that : (M :) IB says
that the statement of J is what is commonly
known; i. e., that قُباقب means the third year
[counting the present year as the first], and that
"WI means the fourth year : but some make
the fourth ,القُّبَاقِبُ the third year ; and الغَابُ!
year; and ; si, the fifth year : (TA :)
[thus Sgh says,]" ◌ُالقّاب is the third year: and
Khalid Ibn-Safwan [is related to have] said,
يَا بُنَىَّ إِنَّكَ لَا تُفْلِحُ العَامَ وَلَا قَابِلَ وَلَا قَابَّ ﴾ وَلَا قُبَاقِبَ
jí ý, [O my child (lit. my little son), verily
thou wilt not prosper this year, nor next year, nor
the year after the next, nor the year after that,
nor the year after that]; (O, Ķ;") every one of
these words being the name of the year after the
year. (O.)
Esi Lank in the belly : ($, O:) or sleuder in
the waist, lank in the belly : (M :) fem. IL.5, ($,
M, A, O, Ķ,) applied to a woman, (§, A, O,)
meaning slender in the waist; (K ;) or lank in the
belly; (TA;) or lank in the belly, slender in the
waist : (A :) and pl. = 3, ($, A, O, Ķ,) applied
to horses, ($, A, O,) meaning lean, or light of
flesh : (S, O:) and some say that i applied to
a horse signifies lank in his flauhs. (M.)
, applied to a house, or chamber, Having
a as [q. v.] made above it. (S, O, Ķ.) [And
in like manner applied to a woman's camel-vehicle
of the kind termed >>> : sec 2. _ And it is
also an epithet applied to a solid hoof; meaning
Round like a cupola : see che, and see the first
sentence in art. سوة مقببة = [.قعب, (M, K, TA,)
ومقبقبة in a copy of the K erroneously written
(TA,) A lean navel; as also " مَقْبُوبَة . (M,K,
.القُّبِيُونَ TA.) - See also
.see the next preceding paragraph : سُرَّةٌ مَقْبُوبَةٌ
in , قُبَاقِبٌ and se al80 =: القَبَّابُ see: مُقَبْقِبْ
four places.
قبج
¿3, (S, M, MA, L, M$b, Ķ, &c.,) or, accord.
to MF, 3, (TA,) a Pers. word, arabicized, ($,
M,) originally كَبك, (M,) or كَبْك , (MA,) The
Je [i. e. partridge, or partridges]; (S, M, MA,
L, Mşb, K ;) a coll. gen. n .: ($:) n. un. 243;
(S, MA, Msb;) which is applied to the male and
to the femule; (S, Meb, K;) ◌ٌيَعْقُوب bcing
specially applied to the male. (S, Mob: [but see
is also قَبْج MA : in which) .قِباج .pl ([: يُعْقَوب
termed a pl.) - And The ٧٠ ٩٠] كَرَوَان, a name
now given to the stone-curlew, or charadrius
adicnemux]. (M, L, TA.)
قبح
1. 3, (Ş, Msb, Ķ, &c.,) aor. 2, (Msb, Ķ,)
inf. n. , (Msh, K,) [or this, accord. to the $,
seems to be a simple subst.,] and .5 (K) and
(,٪) ,قُبَاحٌ and قُبُوحْ and قُبُوحَةٌ S,K) and) قَبَاحَةٌ
He, or it, (a form, and an action, L., and any-
thing, T,) was, or became, bad, evil, abominable,
foul, unseemly, unsightly, ugly, or hideous; contr.
of ◌ْ؟). حسُن, Meb, K, TA, &c.) One says of u
man, قَبْحَ وَشَقَح [app. using the latter v. as an
١/٢] جَاء بِالقَبَاحَةِ وَالشَّقَاحَة imitative scquent] : and
did, or said, what was bad or cvil &c.j. (Ķ iu
art. شقح.) And " أُقْبُحْ إِنْ كُنْتَ قَابِحًا Be theour
bad or evil &c., if thou be desirous of becoming so:
and مَا هُوَ بِقَابِجِ ﴾ قَوْقَ مَا قُبُح He is not becoming
bad &e., or will not become had &c., above the
degree in which he has become so: and in like
manner one says in similar cases. (Lh, L.) =
occurring in a trad., means Suy ,ولا تَقْبَحُوا الوَجْهَ
not ye that the face is : $ [i. e. unseemly, un-
sightly, ugly, or hideous]; because God formed it:
قَبَحَ اللهُ وَجْهَ فُلانٍ or the meaning is, say not yo
[expl. in what follows]. (L.) _ And duras,
(Ş, A, Msb, Ķ, TA, &e., [in the CK _ #3,1)
aor. = , (Msh,) inf.n. تقبيح and قُيوح , (AZ, L, TA,)
God removed him, or may God remove him, (S.
A, Msb, K, &c.,) far, (A, TA,) from good, or
prosperity, (S, Msb, K,) or from all that is goo.l;
(L, TA;) [or from success, or the attainment of
that which ke deserves or seeks; (see the pass. part.
n .; )] like as one does the dog and the pig: (AZ,
L, TA :) [or God drove him away, or may God
drive him away, like a dog : or God rendered him,
or may God render him, foul, unseemly, unsightly,
ugly, or hideous, in form : (sec, again, the pass.
part. n .: )] and ◌ُقَبَّحَهُ ٢ آللَّه has a similar, but
intensive, signification. (Msb.) One sar's, 2)
[an elliptical expression, a verb and its agent being
understood, i.e., with these supplied, (May God
decree) removal far from good, &c., to him ; or
(cause) removal &c. (to cleave) to him ; meaning
may removal &c. betide him]; ($;) and ;
(S, A) also, (S) with damm; (A;) [i. e. foulnes,
312 ·

2480
[BOOK I.
قبس - قبح
unseemliness, unsightliness, ugliness, or hideousness; ] | bone of the elbow; (S, TA;) so in the T; and the
قَبْعًا لَهُ L,K, TA;) and) ; تُبْحَا الَّهُ وَثُقُهَا and
is [said to be ] an imitative شقها in which ; وَفَقْحًا
قَبَحْتُ - (.شقم .sequent. (L, TA: but see art
thus,] without teshdeed, means I said] ,لَّهُ وَجْهَهُ
to him, ◌َقَبَحَ اللّهُ وَجْهَك [i. e. May God remove
thee far from good, &c., for , is here put for
signifying القَبـ the phrase being] from , نَفْسَكَ
"the removing far [from good, &c. ]." (AA, L.
[See an ex. in a verse cited in art.w, conj. 2.])
And :3 (IABr, L, K, TA, [accord. to the
CK 3, and so in one of two copies of the A,
but the former is the right, as is shown by the
form of the aor. in an ex. in the TA,]) He broke
a purulent pustule (in his face, L,) in order that
the matter might come forth : (L, Ķ, TA :) or he
squeezed a purulent pustule to express its contents
before it was ripe : (A, TA :) and [in like man-
ner] he broke an egg, (K,) or anything. (L.)
,He (i. e. God) rendered him, or it قبّحهُ .2
bad, evil, abominable, foul, unseemly, unsightly,
ugly, or hideous. (L.) - See also the preceding
paragraph, near the middle. .... And He rejected,
or reprobuted, what he said, as bad, evil, abomina-
,تحّح عَلَيْهِ فِعْلَهُ ble, foul, or unseemly. (L) - And
(Ş, A, Msb, Ķ,) inf. n. ¿ #5, (Ş, K,) He showed,
or declared, his deed to be bad, evil, abominable,
foul, or unseemly: (K :) said when a deed is such
as is blamed. (Mgb.)
TA,) with ,1) ,مُقَابَحَةٌ .A,) inf. n) ,قابجه .8
which ile. is syn., (TA,) He reviled, or vilified,
him, being reviled, or vilified, by him ; or he vied,
or contended, with him in reviling, or vilifying.
(A, Ķ .* )
4. ¿ JI He did [or said] what was bad, evil,
abominable, foul, or unseemly. (Ş, A, K.) =
49 5I Ls is said in reviling a man [as mean-
ing How foul, unseemly, unsightly, ugly, or hideous,
is his face!]. (Ham p. 138.)
10. 2, il He regarded kim, or it, as bad,
evil, abominable, foul, unseemly, unsightly, ugly,
or hideous; (TA ;) contr. of imal. ($," Ķ.)
" [either an inf. n. or a simple subst. ; much
used as a simple subst., and Yaylis, q. v., may be
an anomalous pl. thereof, like as ◌ْمَحَاسِن is said
to be of its contr. حسن] : see 1, first sentence;
and again, in two places, in the latter half.
.see the next following paragraph : القَبَاحُ
+ Bad, evil, abominable, foul, unseemly,
unsightly, ugly, or hideows; contr. of &K; ($,
L, Mab, Ķ, &c .; ) applied to a form, and to an
action, (L,) and to anything: (T:) pl. 213 and
and قَبَائِح .pl ; قَبِيحَةٌ .fem: قَبْحَى and قَبَاحَى
A she-camel نَاقَةٌ قَبِيحَةُ الشُّخْبِ - (K) قِبَاحٌ
having wide orifices to her teats. (A, Ķ.) __
Call [is said to signify] The extremity of the
! is another small bone, the head of which is
large, and the rest of it small, [the former, i. e.
the head, ] compactly joined to the peas: (TA :)
or [it is more correctly expl. as] the extremity of
the bone of the upper half of the arm, next the
elbow ;. (Ķ, TA;) the extremity next the shoulder-
joint being called الحسن, because of the abun-
dance of the flesh that is upon it: (TA :) or the
lower part of the upper half of the arm; the
upper part being called الحسن :(Fr. TA:) or
the ◌ِقَبِيحَان are the tno slender enuds that are at
the heads of the ذراعان [here meaning the to
bones of the fore arm]: (TA :) or the zos is the
place of junction [of the bones] of the shank und
; قَبِيحَان the thigh, (K, TA,) chick are termed
(TA;) and it is also called * ◌ٌالقَبَاح :(K, TA:)
accord. to A'Obeyd, كِسْرُ قَبِيح, (L, TA,) which
is composed of two syn. words, one prefixed to
the other, governing it in the gen. case, (L,)
signifies the bone of the el. [here meaning the
upper half of the arm] from the part next the
middle to the elhow. (L, TA; and thus it is expl.
(.كسر .in the S and K in art
¿ A bear (K, TA) that is extremely aged,
or old and weak. (TA.)
,see 1, first quarter : [قَبُحَ as part. n. of] قَابِحٌ
in two places.
of which the pl. occurs in the Kur ,مَقْبُوحْ
[xxviii. 42], (S, L, Msb,) Removed (S, Msb, Ķ,
TA) far (TA) from good, or prosperity, (§, Ķ,)
or from all that is good; (L, TA;) or from
success, or the attainment of that which he desires
or seeks; (Msb;) like as are the dog and the pig:
(AZ, L, TA:) or driven away like a dog: (ISd,
TA:) or rendered foul, unseemly, unsightly, ugly,
or hideous, in form. (I'Ab, TA.) . [See also
[.شق .in the first paragraph of art ,مَشْتُوحٌ
¿zű. Bad, evil, abominable, foul, or unseemly,
qualities or dispositions [&c.]; contr. of
([.قَبْح L [See) مَمَادِحٌ [and
قبر
Meh, K) and ,؟) قبر .aor. ! and = , inf. n ,قُبّرٍ .1
, (K,) He buried a corpse; (S, Msb, Ķ;)
concealed it in the earth. (TA.)
He made him to be buried: so in the اقبره .4
Ķur, Ixxx. 21 : (Fr, Ș:) where it is meant that
man is not made by God to be thrown, when
dead, to the dogs, (S,) or to the birds and wild
beasts. (Fr.) . He ordered that he should be
buried. (Ş, Mgh, Mab. ) ___ [ He permitted that
he should be buried.] The tribe of Temeem said
to El-Hejjaj, who had slain Salih the son of 'Abd-
er-Rahman, ◌ًأقبرنًا صَالِحا, meaning, Permit us to
واقبر القَوْمَ bury Salik. (S," TA.) You say also
meaning, He gave them their slain that they might
bury him. (K.) __ He assigned to him, or made
for him, a grave (ISk, S, Msb, Ķ) to be buried
in it : (§:) he made him to have a grave. (Mgh.)
- Accord. to some, He ordered him to dig a
grave. (TA.)
" A grave, tomb, sepulchre, or place of burial,
of a human being: (Ķ:) pl. 1.5. (S, Mab, Ķ.)
. ◌ُبَّرْ see : قُبَّرْ
(K,؟) قُنْبُرَاءَ ﴾ K) and) قُبَرًا Msh, K) and ,؟) قُبَّرْ
andy3, this last occurring in a Rejez, to be cited
bclow, (S,) [The lark ;] a kind of bird, (Ş, Ķ,)
resembling the Bych -; (TA ;) a kind of small bird:
(Msh:) n. un. aus (S, Mgh, K) and 8" (K) and
, (S, Msb,) which last is the form used by
the vulgar, ($,) or it is not allowable, or it is a
form of wenk authority, (Ķ,) and is also pro-
nounced قُنْبَرّة :(Mab:) pl. of ؟) ,قنبراء, K,) and
of قنبرة , (Mab)) قَنَّابِر .(S, Meb, K.) AO cites,
from a Rejez of Jendel Ibn-El-Muthennà Et-
Tahawee,
.
جَاءَ الشِّاءَ وَاجْتََّلَّ القُنْبُرُ
·
[The winter came, and the lark plumed himself].
(Ş.)
: قُنْبُرْ
-
: قُنْبُوَآء
see ya5.
.مَقْبُرَةٌ see: مَقْبُرْ and مَغْبَرْ
مَغْبِرَةٌ Mgl, Meb, K) and,؟) مَقْبَرَةٌ and مَقْبُرَةٌ
and مقبرة (K) and ◌ًمعبرا, (Lth, S, Mgh) with fet-b
only, (Mgh,) this last occurring in poetry, (S,)
but agreeable with analogy, (IB,)and +) .. , (MF,
and TA voce Jui, [under which see some remarks
on words of this form in the present work,]) A
cemetery, burial-place, or place of graves : (Msb,
Ķ:) or the place of a grave: (Mgh:) or the last
of the above words has this latter signification :
,؟). مَقَابِر (Mgh ,مقبر and مقبرة Lth:) pl. (of)
Mgh, Msb.)
applied to a man [A keepper مَقْبُّرِىٌّ and مَغْبَرِىٌّ
of a cemetery : or of a grave or tomb : or a grave-
digger]. (S.)
قبس
,T) , قَبْسٌ .gor. , (Msb, K,) inf. n , قَبَسَ نَارًا .1
Ķ,) He took fire, dis [from him;] (K;) as also
'YI: ($, Ķ:) or he took fire from the main
mass thereof ; (Mgb;) as also اقتبس [alone].
(مِنَّ العِلْمِ and) , قَبَسَ عِلْمًا [,Mgb, K.) - [Hence)
TA,) + He acquired knowledge, die [from him; ]
(Ks, Ķ, TA;) as also +2.431: (Ks, Ş, Ķ, TA:) or
he learned knowledge; as also اقتبس. (Msb.)
- [Hence also, قَبَسَ حمى + He caught a fever
هذِهِ ,You say [.اقتبسها " from another ; as also
; This is a fever caught from another+ حُمَى قَبْسٍ
not accidentally inbred : (A, TA:) but Sgh ex-
plains it differently, as signifying an accidental
اقتبس٢ الحُمَّى مِنْ غَيْرِهِ وَلَمْ fever. (TA.) And
He caught the fever from]+ تَعْرِضْ لَهُ مِنْ نَفْسِهِ

BOOK I.]
قبض - قبس
another ; and it did not accidentally come to him
مَا أَنْتَ إلّا [,of fire; &c. Hence the saying ,=or٠ , قَبَسَ مِنْهُ نَاراد (.from himself]. (A, TA
inf. n. J3, [ He sought from him fire; (see its
اقتبس for ,اقتبسه part. n., below ;)] (S;) [and so
((إِقْتَبَسْنَا فُلَانًا فَأَى أن يُقْبِسَنَا [,for you say ; مِنْهُ نَارًا
meaning, [We sought fire from such a one, and he
refused] to give us fire. (TA.) ___ [And hence,
He sought knowledge; (see, again, its + قَسَ عِلْمًا
part. n., below ;) and so اقتبسه ; as appears from
an explanation of the part. n. of this latter also;
أَتَانَا قُلَانْ يَقْتَبِسُ العِلْمَ [,und from the saying
,jo, meaning, t [ Such a one came to us seeking
knowledge, and] we taught him. (TA.) == Also,
(.He lighted, or kindled, the fire. (IKtt قَبَسَ النَّارَ
See also 4, passim.
a brand, or] قَبْس He gave him a اقبسهُ .4
burning stich, or burning piece of fire-wood]: ($,
Ķ :) or he gave him fire : and amis he brought
him fire : (TA :) and JU 2.31 (Ks, Ş, Msb) he
gave him fire; (Ş, Msb, TA;) as also luvas.
(Yz, Ks, 1Aar, S.) - [Hence,] ◌ُاقبه + He
taught him: (K:) and واقبسهُ علمًا (Yz, Ks,
IAar, Ș, A, Mab,) and in, (A, TA,) the taught
him knowledge, ($," Msb, TA,) and + good; (TA;)
as also قَبْسَهُ " علمًا , (Ks, IAar, S, A, Mab, TA,)
and inc : (A :) the latter verb is sometimes thus
used ; (IAar, TA;) or is allowable: (Ks, TA:)
or only the former : (A:) [but it seems to be
indicated in the TA, that you say قَبَسَهُ خَيرا as
meaning the brought him good:] and you say
also قَبَسَهُ مَالًا [app. meaning the gave him
property]. (IAar, TA.) = اقبس فُلانًا نَارًا He
sought fire for such a one. (Yz," Ş," K.)
8 : see 1, passim.
.Fire: (TA:) or a live coal: (Bd, zx قَبَسْ
10:) or [more commonly, and more properly, like
شُعْلَةٌ) a firebrand [; مُنْفُوض in the sense of نَفْضُ
(,T, S, A, Msh, K," and Bd ubi supra ,مِنْ نّارٍ
taken from the main mass of fire; (T, A, Msb,"
: مِقْبَاس A) and) مقبس and مقتبس K;) as also
(Ş, A, Meb, Ķ :) the last two [properly] signify
a thing [such as a stick, or piece of fire-wood,]
with which one has tahen fire : (TA :) and5
is also explained as signifying a live coal, or piece
of fire, (ِجِذْوَةٌ مِنْ تَار,) which one takes upon the
end of a stick : (TA :) [and * a., 5 also significs
the same; as appears from an application thereof
in the K, art. جذو, where ◌ٌالجِذَّوَة is explained by
مَا أَنَّا إِلَّ [,and from the saying ; القَبْسَةٌ مِنَ النَّارِ
lit., I am nought but a piece from] قَبْسَةٌ مِنْ تَارِكَ
thy fire; app. meaning, my subsistence, or the
like, is derived from thee]. (A, TA.) It is said
in a trad. of Alce, ◌ِحَتَّى أَوْرَى قَبَسَ الغَابِس + So
that he manifested a light of truth to the seeher
thereof. (TA.)
""} [inf. n. of un. of 1; A single act of taking
مَا زُرْتُكَ إِلَّا كَقْسَةِ [,fire; &c. Hence the saying
SNAI[I did not visit thee save like the hasty
person's single act of taking fire]. (TA.) == See
.قَبَسْ also
! Thou art none other than like] كالقَابِسِ العَجْلَانِ
the hasty taker of fire]. (A.) -[+ Acquiring, or
learning, knowledge; an acquirer, or a learner,
of knowledge. ] === Seeking, or a seeker of, fire:
pl. أقباس ; its only broken pl. (TA.) -+ Seek-
ing, or a seeker of, knowledge; as also ..
الغَوَارِسُ like as , القَّابِسُ pl. of] القَوَابِسُ - (.TA)
is pl. of الفَارِس,] +Those who teach men what is
good. (TA.)
-The place of the fire-brand: i.e., fire مَقْبِسُ
wood that has been lighted : or charcoal that has
become hard; opposed to do, which is [a piece
of] charcoal that does not hold together: pl.
(.Msb). مَقَابِسُ
(: مِقْبَسْ
(: مِقْبَاس
.قَبَسْ see : مُقْتَبَسْ
.قَابِسْ see : مُقْتَبِسْ
۔قبس see
قبص
,؟), قَبْصٌ .aor. - , (M, A, E,) inf. n , قَبْصَهُ .1
M,) He took it with the ends of his fingers; (S,
M, A, Ķ;) the action which it denotes being less
than that termed ◌ْقَبَض ;(M;) the latter signify-
ing the " taking with the whole of the hand ;"
(Bd, xx. 96;) as also " ◌ُقيّصه , (Ibn-'Abbad, K))
inf. n. تقبيص . (TA.) Thus, accord. to one read-
فَقَبَصْتُ قَبْصَةً مِنْ أَثَرِ [,96 .ing, [in the Kur, xx
,S, M, A, TA;) and, accord. to another) ; الرسول
in both] ص TA;) [in each] with); قُبْصَةٌ
instances] instead of go, with which the passage is
commonly read; (TA;) meaning, [ And I took with
the ends of my fingers somewhat] of the dust from
the footstep of the horse of the messenger Gabriel.
إِقْتَبَصْتُ قُبْصَةٌ ,You say also [.قبض Jel.) [But see)
[I took for myself somewhat with the ends of my
جِئْتُ لِأَقْتَبِسَ مِنْ أَنْوَارِكَ fingers]. (A.) And
I came to acquire of thy]{ وَأَقْتَبِصَ مِنْ آثَارِكَ
lights of knowledge, and pich up somewhat of thy
traditions]. (A.)
2 : see 1.
8: see 1, in two places.
.throughout ,قِبَّص see: قَبْصَ
A great number (AO, S, M, K) of men قبْصٌ
or people; (S, K;) asalso قَبْص :(M, TA :) thus
applied it is like a dim. applied to that which is
إنّهُمْ لَفِى ,esteemed great. (El-Fhik, O.) You say
Verily they are numerous as the قِبْصِ الحَصّى
pebbles. (TA.) And ◌ُهُوَ فِى قِبْصِ الحَصَّى, and
WY,3, Heisin, or among, a multitude that cannot
be numbered. (O, TA.) [See also a verse of El-
Kumeyt cited in the first paragraph of art. „,S.]
- A place where a number is collected together
2481
Syl [act. part. n. of 1; Taking fire; a taker , of ants; as also A3 : (M :) and of bees; as also
the latter word : (TA:) or where a great number
of ants is collected together : (El-'Eyn, TA:) or
where a great quantity of sand is collected together;
as also the latter word. (Iln-'Abbad. K.)
¿a's What one takes mith the ends of his fingers;
as also ◌ًقُبْصَة ,(K,) and "ًقَبِيصَة :(S, Meb:) [in the
L, ◌ًقُبَيْصَة ; but this is the dim. of the first and
second of the above words :] or, accord. to some,
the first is a noun signifying the act [ of so taking]:
(M:) and the second, (M,) or this and the first
also, (K,) signifies mhat one's two hands carry,
of food, or wheat : (M, K:) the pl. of " قُبْصَة is
(.TA) . قُبّص
.throughout , قَبْصَةٌ see: قُبْصَةٌ
.see what next follows : قَبِيصٌ
, قَبِيصٌ ٧ Also, (M,E,) and -. قَبْصَةٌ see : قَبِيصَةٌ
(M, TA,) Dust, or earth, (M, K,) and pebbles,
(Ibn-'Abbád, Ķ, TA,) collected together. (M, Ķ,
TA.)
which significs Bodies ; قَوَابِصُ sing. of قَابِصَةٌ
[of men] ; syn. ◌ُطَوَائِف ; and a number collected
together. (TA.)
قبض
(٥) , قَبَضَهُ بِيَدِهِ M,A,Mgh, Msb,) or,؟), قَبْضَهُ .1
K,) aor. = , (A, Meb, K,) inf. n. وقبض ($, Mcb,)
He took it with his hand, (A, O, Ķ,) by actual
touch, or feel : (O :) or the former signifies he
closed his hand upon it: (Lth :) [he grasped it ;
griped it; clutched it; seized it:] or he took
it with the whole of his hand : (Bd, xx. 06:) or
i. q. sal [he took it in any manner : he took it
with his hand : he took possession of it : and he
,قَبَضَ عَلَيْه received it] : (S, M, Mgh, Mah:) and
and يه, (M,) or ◌ِقَبَضَ عَلَيْهِ بِيَدِه , (A, Mgh, Meb,
Ķ,) aor. and inf. n. as above, (M,) he grasped it,
clutched it, laid hold upon it, or seized it, with his
hand; syn. CSI: (A, K:) or he seized it
(:with the whole of his hand : (M (أَنْحَى عَلَيْهِ)
or he closed, or contracted, his fingers upon it :
(Mgh, Msb:) it is also said, by MF, that
some assert قبض to signify the " taking with the
ends of the fingers;" but this is a mistran-
scription, for قبض , with the unpointed ص. (TA
[in which it is said, in another place in this art.,
that * ◌ُتَقْبِيض has also this last signification ; but
this is evidently, in like manner, a mistran-
قَبْضَ المَتَّاعَ ,You say ([. تَّقْبِيص scription, for
[ He took, or received, the commodity, or the com-
قَبَضَ مِنْهُ الدَّيْنَ modities, or goode]. (A.) And
[ He took, or received, from kim the debt]. (M,
K, in art. قضى; &c.). And it is said in the
Kur, [xx.96,] ◌ِفَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُول , (M))
,قبيضة ,and, accord. to an cxtraordinary reading
(B,) meaning [And I took a handful] of the dust
from the footstep of the hoof of the horse of
إِقْتَبَضَ ؟ the mossenger [Gabriel]:(IJ, M:) and

2482
[Book I.
and : قَبَضَ signifies the same as مِنْ أَتَرِ قَبْضَةً
.q. v.] is [said to be] a dial. form thereof] قَبْصَ
(TA.) And you say, قَبَضَ الطَّائِر He collected,
or comprehended, the bird in his grasp. (A.)
And ◌ِقَبَضَ عَلَى عُرْفٍ الفَرَس [He graped, or laid
hold upon, the mane of the horse]. (A.) __ It is
also used metaphorically, to denote the having
an absolute property in a thing, to dispose of it
at pleasure, without respect to the hand; as in
the phrase ◌َقَبَضْتُ الأَرْض , and ◌َ1 , الدَّار I had, or
took, or got, possession of the land, and of the
house. (TA.) And [in like mauner] it is said
in a trad., ◌َيَقْبِضُ اللَّهُ الأَرْض, and السَّمَاء , + God
will comprehend, or collect together, [within his
sole possessi u, (seo Las,)] the earth, and the
heaven. (TA.) [In like manner] you say also,
: He arrested his debtor]! قَبَضَ عَلَى غَرِيمِهِ
used in this sense in the present day]. (A.)
And قَبَضَ اللهُ رُوحّه !God took his soul (TA.)
And ◌ُقَضَهُ الله { God caused him to die. (Mgb.)
And Jag : He (a man, S, M, A) died: ($ M,
A," K:) and also the (a sick man) was at the
point of death ; in the state of having his soul
tahen; in the agony of death. (L, TA.) And
,I removed him from the thing + قَبَضْتُهُ عَنِ الأَمْرِ
or affair. (Myb.) ___ 223, aor. as above, (M,
K,) and so the inf. n., (S, M, Mgh,) also signifies
the + contr. of بَسَلَّه ; ($," M, Mgh," K;) and 80
TA.) [As). تُقَّبِيضٌ .IAgr, M,) inf. n) , قبّضُهُ ٧
auch, + He contracted it; or drew it together.]
You say, قَبَضَ رِجْلُهُ وَبَسَطَهَا ![He contracted his
leg, and extended it]. (A.) And ◌ُقَبَضَ كَنَّه [He
clenched his hand]. (Ş, Mgh, Msb, Ķ, in art.
He dren in his] + قَبَضَ يَدَهُ عَنْهُ And.(.برجم
hand from it: or] he refrained from laying hold
upon it. (K.) Whence the saying in the Kur,
[ix. 68,] ◌ْوَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُم, meaning + [And they
draw in their hands, or refrain,] from expendi-
ture, or from paying the [poor-rate called] als j.
(TA.) You say also, قبض ١ جَنّاحه Ie (a bird)
قَبَضَ or , قَبَضَ contracted his ing: (M:) or
at, the contracted his wing to fly. (TA.)
And hence, (TA,) ◌َقَبَض , aor. as above; (S, K;)
or ◌َقُبُض (M;) [or both;] inf. n. [of the former]
S, K,) and [of the latter, as indicated in) قَبُّضُ
the M,] قَبَاضَة (S, M, A, K) and ◌ْقَبَاض :(M;)
t He (a bird, Ş, Ķ, and a horse, A, and a man,
Ș, or other [animal], Ķ,) was quick, (S, M, A,
K,) in flight, or in going or pace. (K.) Så,
suid of birds, in the Kur, [lxvii. 19,] is [said to
be] an ex. of this signification. (S, Ķ.") You
say also, قَبَضَتِ الإبل } The camels were quick in
their pace; at every spring therein, putting their
legs together. (A.) And " ◌َإنْقَبَض ! He, or it, (a
company of men, M,) went, or journeyed, and
إِنْقَبَضَ فُلَانْ فِى was quick. (Lth, M, K.) And
EL t Such a one was quich, and light, or
active, in accomplishing his want. (A.) And
,The act of leaping]+ نزو .also signifies i. q قَبْض
&c. ]. (TA.) __ [Also, as contr. of Jamt, ] t He
collected it together. (Az.) And hence, (Az,)
قبض
,Az, S) قَبْضُ .Az, M,) sor. , inf. n) , قَبَضَ الإِبِلَ
M) + He drove (Az, S, M) the camels violently,
or roughly, (Az, M.) or quickly: ($:) because
the driver collects them together, when he
desires to drive them; for when they disperse
themselves from him, the driving of them is
difficult : (Az, TA:) and إِنْقَبَضَ بِهَا [significs the
same, or, agreeably with an explanation given
above, the ment quickly with them]. (M.) And
-The he-ass drives away his she + العَيْرُ يَقْبِضُ عَانَتَهُ
ass.
(M) - [As such also,] ◌ُقَيَضَه ; (A ;) and
He, or } (;؟) : تَقْبِيضٌ .M, ,) inf. n ,؟) , قبضهُ ؟
it, drew it, collected it, or gathered it, together ;
contracted it, shrank it, or wrinkled it. (S, M,
A,*K.) You say, ◌ُقَبَضَ وَجْهَه {Ile, or it, con-
tracted, or wrinkled, his face]. (A.) And Cats
The fire contracted, shrank, or]1 النَّارُ الجِدْدَةَ
قَبَّضَ shrivelled, the piece of shin]. (A.) And
t He contracted, or wrinkled, the مَا بَيْنَ عَيْنَيْهِ
يوم يقبض ٢ part between his eyes. (M, TA.) And
A day that contracts, or]+ مَا بَيْنَ العَيْنَيْنِ
wrinkles, the part between the eyes]; a metony-
mical phrase, denoting vehemence of fear, or of
war. (M, TA.") And in like manner you say,
A day that contracts the] + يَوْم يُقَبّضْ الحَشَى
bowels]. (M.) [And hence ◌َقَبَض ,or. and inf. n.
as first mentioned, + It (a medicine, or food, &c.,)
astringed, or constipated. And + It (food) was
astringent in taste; as also ◌َتَقَبَض .] _As such
also, ad's, signifies + He straitened it ; scanted it;
,قَبَضَ اللهُ الوَزْقَ , madeit scanty. (Msb, TA.) Yousay
aor. and inf. n. as first mentioned, + God strait-
ened, scanted, or made scanty, the means of sub-
sistence. (Msb.) And it is said in the Kur,
[ii. 240,] ◌َوَاللهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُط +And God straitens,
or scants, or makes scanty, the means of sub-
sistence, to some, (Bd, Msb," TA,") or withholds
the means of subsistence from whom He will,
(Jel,) and amplifies, enlarges, or makes ample or
plentiful, the same, (Bd, Msh, Jel, TA,) to
some, (Bd, TA,) or to whom He will. (Jel.)
-[As suchi also, 1 He abridged his liberty.]
You say, فُلَانْ يَبْسُطُ غَبِيدَهُ ثُم يَقْبِضُهم ![Such a
one enlarges the liberty of his slaves; then abridges
their liberty]. (A.) ___ [As such also, 1 IIe, or
it, contracted his heart; i. e. distressed him ;
إِنَّهُ يَقْبِضُنِى مَا يَقْبِضُلَكْ ,grieved him.] You say
,Verily what distresses thee وَيَبْسُطُنِى مَا يَبْسُطُلا
or grieves thee, distresses, or grieves, me; and what
rejoices thee rejoices me ]. (A.) [And it is related
فَاطِمَةٌ مِنّى ,in a trad., that Mohammad said
Fatimeh is]: يَقْبِضُنِى مَا قَبَضَهَا وَيَبْسُطُنِى مَا بَسَطَهَا
as though she were a part of me : what hath dis-
tressed her, or grieved her, distresses, or grieves,
me; and what hath rejoiced her rejoices me].
﴿إِنَّهُ تَيَقْبِضُنِى مَا قَبَضَكَ TA.) Or the phrase)
mentioned by Lth, means + Verily what hath
annoyed and angered thee annoys and angers
me. (Az, TA.) قَبض and بسط are terms applied
by the investigators of truth among the Soofees
to two contrary states of the heart, from both of
which it is seldom or never free: the former
being an affection of the heart withholding it from
dilatation and joy; whether the cause thereof be
known, as the remembrance of a sin or an offence,
or of an omission, or be not known ; and some of
them make other divisions thereof. (TA.) [In like
انْقَبَضْتْ عَنَّا فَمَا قَبَضْكَ ,manner] you say also
I [Thou shranhest from us: and what made thee
to shrinh ?]. (A.) ___ [As such also, $ He, or it,
made him close-fisted, tenacious, or niggardly.]
You say, ◌ُالخَيْرُ يَقْبِضُهُ وَالشَّرْ يَبْسُطُه ] [Wealth
makes him close-fisted, tenacious, or niggardly :
and porerty makes him open-handed, liberal, or
generous]. (A.)
2: see a remark appended to the first sentence
ويَسَلُهُ as contr. of فَيْضَه in this art .: - see also
in six places. - ؟) , قَبَّضَهُ المال,"M, K,") or
K,) He gave to,؟) , تَقْبِيضٌ .A,) inf. n) , المَتَّاعَ
him, (S, M, K,) in his grasp, or possession, (K,)
i. e. to him who should receive it, (S,) the pro-
perty, (S, M,) or commodity, or commodities, or
goods ; (A ;) i. e. he transferred it to his pos-
session; (TA ;) [lit. he made him to take it, to
take it with his hand, to grasp it, or to receive
it ;] ns also ◌ُأَقْبَضَهُ إِيَّاه .(A.)
,قِبَاضَ AZ, A) and) مُقَابَضَّةً .inf. n ,قابضهُ .3
(Er-Raghib, TA in art. (5),) He bartered, or
exchanged commodities, with him. (AZ, in TA,
[.قَايَضَهُ See also] (.خوص ,art
He اقبضهُ ==. 2 see: [المَالَ or] اقبضُهُ المَتَاعَ .4
put, or made, a handle to it, (S, M, A, Ķ,)
namely a knife, (S, M, A,) and a sword. ($, K.)
-- --
as contr. of قَبَّضَهُ quasi-pass. of تقبّض .5
in the قَبْضَهُ is of انْقَبْضَ ٧ M ;) as also) ; بَسْطَهُ.
same sense, (S, M, Ķ,") being contr. of kamil.
(S, K.) [As sueli,] both signify + It became
drawn, collected, or gathered, together; or it
drew, collected, or gathered, itself together; or
contracted; or shrunk; syn. of the former,
which] انْضَمْ ,TA ;) and of the latter) ; تَجْمَعَ
also signifies it became drawn and joined, or ad-
juined, to another thing; &c.]. (O, Ķ.) So
انقبض ◌ٌفِي حَاجَتِى the latter significs in the phurase
t [ It becume comprised in, or adjoined to, the
object of my want]. (O.) ___ [As such also,] the
former signifies : It (a man's face, A, or the
part between the eyes, M,) became contracted,
or wrinkled; (M, A;") and in like manner a
piece of skin, in, or upon, a fire; meaning it
became contracted, shrunken, or shrivelled ; it
shrank : (so in different copies of the $:) or it
(skin, Ķ, or the skin of a man, TA) became
contracted, or shrunken ; (K, TA;) and so an old
man. (A) _ [As such also,] تقبّض عنه :He
shrank, or shrank with aversion, from him, or it ;
(S,M, A, K;) as also انْقَبَضَ عنه :(A:) [see an
الإِنْقِبَاضُ " [1 ex. of the latter near the end of
-also signifies t The withdraning, re عَنِ النَّاسِ
moving, or retiring, from men. (TA.) And
t He removed, or berame إِنْقَبَضَ عَنِ الأَمْرِ

2483
قبض
Book I.]
removed, from the thing, or affair. (Msb.) __
He paused, or waited, at the تقبّض عَلَى الأَمْرِ
تقبض - (.M, A). توقّفَ .thing, or affair; syn
"! + He leaned, or sprang, towards him. (Sgh,
K.) ___ See also 1; last third of the paragraph.
The two parties in an] تقابض المُتَّبَايِعَانِ .6
affair of traffic bartered, or exchanged commodities,
each with the other : sce 3]. (A.)
meaning] مقبوض It (a thing) became انقبض .7
taken, taken with the hand, grasped, or received].
(§.) __ See also 5, in six places. __. And see 1,
in three places, about the middle of the para-
graph.
He took it, took it with his] اقتيضُهُ لِنَفْسِه .8
hand, grasped it, clutched it, seized it, took posses-
sion of it, or received it, for himself']. (A.) Sce
an ex. in 1, before the first break in the para-
graph.
JA's The act of taking, tahing with the hand ;
[grasping; clutching; seizing; ] taking possession of ;
or receiving. (S, Msb.) _And [hence], Posses-
xion; (S. TA ;) us also fax : (S, M, Mgh, Msb,
TA:) or the latter is a n. un. [siguifying an act
of taking, or taking with the hand; a grasp ; a
صَارَ الشّئْ فِى ,seizure; &c.]. (TA.) You say
-The thing became in thy pos,قَبْضَتِكَ and, قَبْضَكَ
session. (S,M.") And هُذِهِ الدَّارُ فِى قَبْضِى , (TA,)
and قَبْضَتِى , (M, TA,) This house is in my pos-
.فِى يَدِى ,session; (M, TA;) like as you say
(TA.)
in the هَدَمْ Mgl, K;) like) ; مَقْبُوضٌ .i.g قَبَضْ
; منفوض in the sense of نَفَض and,مهدوم sense of
(TA;) menning What is taken, of articles of
property (S, M) of people: ($:) what is collected,
(Lth,) or taken and collected, (Mgh,) of spoils,
before they are divided. (Lth, Mgh.) You say,
The property of such دَخَلَ مَالُ فُلَانٍ فِى القَبْضِ
a one entered into what was taken of the articles
إِطرحه فى of property of the people. (S.) And
ANI (A, Mgh) Throw thou it among the things
that have been taken: (Mgh :) said to Saad Ibn-
Abee-Wakkas, when he slew Sa'eed Ibn-El-'Ás,
and took his sword : so in a trad. (TA.) And
جُعِلَ سَلْمَانُ عَلَى قَبَضٍ ,in another trad. it is said
Selman was set over spoils that were taken and
yet undivided, to guard and divide them. (Mglı.)
.in three places , قَبْضٌ Bee [: قَبِضَّات .pl]: قَبْضَةٌ
-See also das, in four places. _. And see
Jis. - Also, [The measure of a man's fist,
from side to side;] four finger-breadths; (Mgh,
Msb, voce ;) the sixth part of the com-
mon glas [or cubit: but in the present day, the
measure of a man's fist with the thumb erect ;
which is about six inches and a quarter] : pl.
(جَرِيب and ذِرَاع Mgl), Meb, vocibus). قَبَضَاتْ
¿a"3 ($, A, Mgh, Msb, K) [ A handful; ] what
one takes with the hand, or grasps; ($, K ;) .
"JE [of such a thing] ; (Mgh;) as, for instance,
of meal of parched barley] ; (S;) or] من سَوِيقٍ
M, A, TA,) to,؟) ، قُبَضّةٌ رُفَضَّةً K)) or) , قُبَضّةٌ
this latter, not to the former alone, the following
explanation applies, (TA,) A man who lays hold
upon a thing, and then leaves it without delay.
(S, M, A, K.) And the former, A pastor who
dran's his sheep or goats together, not going far
and wide in pasturing them : ($:) or who
manages well (A, K) for his sheep or goats, (K,)
or for his beasts, collecting them together, and,
when he finds a place of pasture, spreads them
abroad: (A:) and the latter, a pastor who manages
well, and is gentle with his pasturing beasts, col-
lecting them together and driving them, when their
place of pasturage becomes wanting in herbage,
and, when they light upon a piece of herbage,
leaves them to spread abroad and pasture at
pleasure : (Az, TA :) or who collects together his
camels, and drives them until he brings them
[.رفض .whithersoever he will. (M.) [See also art
.in three places , قَابِضٌ see: قَبِيضُ
.in two places ,قُبْضَةٌ Bee : قَبِيضَةٌ
: قَبَّاضُ
{: قَّضَةٌ
see قابض ; each in two places.
Je Li Taking with the hand: [or in any
manner : taking possession of : receiving : (see 1 :)]
grasping, clutching, or sizing, with the hand : and
in like manner, [but in an intensive sense, ] ":
(K:) or the latter is of the dial. of the people of
El-Medeeneh, applied to him who [grasps or]
collects everything: (Aboo-'Othman El-Mazinee :)
which is doubly intensive]; (K;) the] قَبَّضة "and (;؟) ; كَفَّا .of dates] ; (S, A, Mgb;) i. e] مِنْ تَمْرٍ
as also aa3 ; (S, M, A, K;) but the former is
the more common ; ($, K ;) and ias: (B :)
or the first is a subst. in the sense of مقبوض, and the
second is a n. un. : (TA :) the pl. of the first is
This is هُذَا قَبْضَةُ كَفِّى ,TA.) You say also). قُبَضٌ
the quantity that my hand grasps. (M.) See two
other exs. of the second word, and an ex. of the
third, in 1, before the first break in the paragraph. It
وَالأَرض جَمِيعًا [,07 .is also said in the Kur, [xxxix
.is an inf. n قَبْضَةٌ for, قُبْضَتُهُ.i.e, قَبْضَتُهُ يَوْمَ القِيَامَةِ
,ذَاتُ قَبْضَة of un.] used as a subst., or is for]
(Bd,) and the literal signification is, [And the
earth altogether shall be] his handful [on the day
of resurrection] ; (Bd, Jel;) meaning in his pos-
session (Jel, TA) alone, (TA,) and at his free
and absolute disposal : (Jel :) Th says, that this
is like the phrase هُذِهِ الدَّارُ فِى قَبْضَتِى, meaning
as explained above, voce aš; but this opinion
is not valid :) (M :) another reading isa3, in
the accus. case, (M, Bd,) as an adv. n .; that
which is determinate being thus likened to what
is vague; (Bd;) and this is allowed by some of
the grammarians; but it is not allowed by any
one of the grammarians of El-Başrah. (M.) It
is also said, in the trad. of Bilal and the dates,
-And he set about bring] فَجَعَلَ يَجِئْ بِهِ قُبّضًا قُبْضًا
ing them (the pronoun referring to ,1 the dates)
handfuls by handfuls]. (TA.)
in this last not denoting the fem. gender. (TA.)
-1The taker of the souls] is an ap] قَابِضُ الأرواح
pellation of [the Angel of Death,] 'Izrú-eel, or
Azri-eel. (TA.) And ◌ُالقابض, one of the names
of God, signifies tThe Withholder [or Straitener
or Scanter] of the means of subsistence, and of
other things, from his servants, by his gracious-
ness and his wisdom: and the Taker of souls, at
the time of death. (TA.) __. A bird + contracting
his wing to fly. (TA.) And hence, (TA,)JAU
,A, K) A bird, (K,) or horse,؟) قَبِيض "K)and,؟)
(A,) or other [animal], (K,) tquick (A, Ķ) in
flight, or in going or pace : (K:) or a man t light,
or active, and quick : ($:) and [hence, app.,] the
latter also signifies + an intelligent man, who keeps,
or adheres, to his art, or work. (Ibn-'Abbád, Ķ.)
And ◌َّقَبِيضُ الشَّد A horse, (؟, K, in [some of ]
the copies of the K "a man," which is a mistake,
though it seems to be also applied to a man, TA,)
or a beast of carriage, (L,) + quick in the shifting
of the leys from place to place [in running]. (§,
L, K.) __ A camel-driver tdriving quickly; a
quick driver; and in like manner, [but in an
intensive sense, JU, and [in a doubly intensive
sense] ﴾ٌ؟): قَيَاضَة :) or the last signifies t driving
away rehemently ; the & denoting intensiveness ;
and is applied to an ass driving away his she-ass,
and to a camel-driver. (M.) [See an ex. of the
first, voce عائض, in art. عوض.] - [Applied to
medicine, food, &c., t Astringent, or constipating.]
A. A place of taking, taking with the hand,
[grasping, clutching, seizing,] or receiving : extr.
[in form, for by rule it should be ... ]. (M.)
See also what next follows.
ومَقْبَضْ؟ M, A, Mgh, Meb, K) and ,؟) مُقْبِضٌ
(Lth, M, Msb, K,) but the former is the more
common and the better known, (Lth, ) and ai,
ومِقْبَضَةً" and ,مَقْبِضَةً" .i.e (,) ,ة M,F,) and with)
(M,) The handle; or part where it is grasped,
(S, M, A, . Mgh, " Mab, K,) by the hand, (Meb,)
or with the whole hand; (§;) of a sword. (S, A,
Mgh, Msb, Ķ,) and La 's is said to siguify the
Bame; (TA;) or of a knife, (M, A,) and of a
bow, (S, A,) and of n whip, (A,) &e., (K,) or of
anything : (M:) or "ًمَقْبِضَة or ◌ٌمِقْبَضَة significs the
place of the hand of a spear or spear-shaft: (ISh:)
pl. ◌ُمَقَابِض . (A.)
. مَقْبِضٌ 800 : مِقْبَضْ
.in two places ,مَقْبِضٌ sec: مِقْبَضَةٌ and مَقْبِضَةٌ
and , قَبَصْ See. قَبْضَهُ pass. part. n. of مُقْبُوضْ
(;ITahen to the mercy of God; (A -. قَبْضَةٌ
dead. (S.)
.see what next follows: مُتَقَبَضٌ
-K,) A lion pre) ومُتْقَبِّضٌ ٢ O,TS,) or) ، مُنْقَبِضٌ
pared to spring : (K :) or a lion drawn together :
and one prepared to spring : (O, TA :) but the
conjunction should rather be omitted. (TA.)

2484
[Book . I.
قبط
1. 5.3, aor. ,, so in the margin of a copy of
the $, (TA,) inf. n. L;, (TS, O, Ķ,) He col-
lected. it together, or comprehended it, with his
hand: (TS, O, K:) [like ◌ُقَبْضَه :) in the TS
given as on the authority of IDrd: in the O os
ou that of IF. ('TA.) __. Also, inf. n. as above, He
mixed it. (TA.)
;He contracted his face much قبّط وَجْهَهُ] .2
made it much contracted, or very austere or
morose:] ◌ِتَقْبِيطُ الوَجْه is syn. with ◌ُتَقْطِيبُه :(YaR-
koob, K;) and is formed from the latter by
transposition. (TA.)
LAJI [The Copts; often called by themselves
L;11;] a certain people, or nation, in Egypt ;
(TA;) the original, or genuine, people of Egypt;
(Ş, K, TA;) the Christians of Egypt: (Meb:)
n. un. ; (Ş, Msb, Ķ;) fem. with õ: (Msb,
K:) you any إمْرَأَةٌ قِبْطِيّة [A Copt woman] :
(Meb:) and ◌ٌجَمَاعَةٌ قِبْطِيَّة and ◌ْأَقْبَاط [A company
of Copts; LL, 31 being a pl. of ing]. (TA.) [See
:Authors differ respecting their pedigree [.قُبُعطِى
some say, that LaJi was son of pl [or Ham], son
of > [or Noah] : the author of the Shejereh, that
left issue حام or Mizraim] the son of] مصرائِيم
from لوذِيم [or Ludim], and that لوزيم are the
hij of Egypt, in the Sa'eed: Aboo-Hashim
Ahmad Ibn-Janfar El-'Abbasce, the genealogist,
says, that they are the children of bas son of pas
son of bss [a mistranscription for b,3, the Phut
of the English Bible, A. V., ] son of pl: and this is
verified by Ibn-El-Joowanee the genealogist.
(TA.)
'S A kind of thin, or fine, (Mgh, Msb,)
white, (Mgh,) cloth, (Mgh, Msb,) of linen, (Mab,)
made in Egypt; so called in relation to the Lus,
irregularly, to distinguish between it and the
man, who is called قبطى :(Mgh, Meb:) so says
Lth, respecting these two forms: (TA :) you also
say, "ثِيَابٌ قَبْطِيّة, with kesr; but when you con-
vert the rel. n. into a subst, you say As, with
damm, to distinguish the subst. from the rel. n.
without ثياب ; like as you say, رِمَاحُ خَطِّيّة, and
L, with kesr, when you do not mention the
: so says Kh : (Msb in art. ha. : ) it is said
in the K, that a'in, with damm, signifies a kind
of cloths, so called in relation to the la .3; and
sometimes it is with kesr; which is a plsin asser-
tion that the form with damm is the more
common : but in the $ it is said, that is
signifies certain white, thin, or fine, cloths, of
linen, made in Egypt; and sometimes it is with
damm, because they make a change in the rel. n.,
as in ◌ٌُّهْلِى and ◌ٌُّهْرِى, which (as SM adde) are
from Jis and 5; and this indicates that the
regular form, with kesr, is the more common:
(TA :) the pl. in ◌ٌّ؟) قَمَاطِي, Mgh. Msb, 1) and
قت - قبط
bú: (K [but the latter, being indeterminate, lengthwise or otherwise]. (Ķ, TA.) One says,
i. e. He is] حَسَنُ القَدّ meaning ,هُوَ حَسَنُ القَتِّ
goodly, or beautiful, in conformation]: and a
poet says,
should be written bL;3, like {\. &c .: ]) Sh says,
that the ◌ّقَبَاطِى are a kind of cloths inclining to
fineness and thinness and whiteness. (TA.)
. قُبْطِىّ and القِبْطُ see: قِبْطِيَّةٌ and قِبْطِىُّ
: قُبَيْطَآء
: قُبَّاطْ
{sce what next follows.
: قُبَّيْطْ
the former with teshdeed,قُبَيْطَاء؟ and قُبَّيْطَى
and with a short final alif, and the latter without
teshdeed and with a long final alif, (Ş, Msb, Ķ,*)
,؟); ناطف .K)) i q,؟) , قُبّاط " and قُبسيط and
Msb, K ;) [described by Golius, on the authority
of an Arabic and Persian vocabulary, entitled
as a very white hind ,كتاب السامى فى الاسامى
of sweetmeat, which consists of juice of grapes,
with an addition of other things, cooked so that it
becomes white and hard : ] derived from laus signi-
fying the act of " collecting together." (TA.)
.قنبط .see art: قُتَّبِيطْ
قبع ]
قبل
قبن
قبو
See Supplement. ]
,الأَحَادِيثَ »٥ قَتَّ الحَدِيثْ M,K,*) or) , قَتَّ .1
(Ş, O, TA,) aor.2, (S, M, O,) inf. n. 23, (S, M,
٥, K,) with which *قتِّيَتَى is syn. [either ns an
inf. n., app. in an intensive sense, or as a simple
subst.]; (O, K ; ) and so tou is Suis [ns inf. n.
(;0) ; تَقْتِيتُ الحَدِيث K,) or Bo is) , [قتّت " of
and so is a's [os iuf. u. of A5], (K,) or so
نَّ M,) or) , نَمّ.O;) i.g); قَتْقَتَّةُ الحَدِيثِ is
,O,؟) , الأحَادِيث S,O,K,*TA) or) الحَدِيثُ
TA,) i. e. [He uttered calumny ; or] he made
known, divulged, or told, discourse, or conrer-
sation, in a malicious, or mischievous, manner, so
as to occasion discord, dissension, or the like;
(IA;) or ◌ُقَتَّ الحَدِيث significs he falsificd and
embellished discourse, or conversation : (A :) it is
said that ◌ّالقَت, which signifies ◌ُالنَّهِيمَة [i. e the
uttering, or utterance, of culumny), (M, L,) [and]
, تقتّت ؟ الحَدِيثَ is from (,؟), القِنِّيَتَّى so does
meaning he sought time after time to obtain a
knowledge of discourse, or conversation, and
listened thereto : (M, L:) and القِّيَتَّى significs
[also] the seeking time after time to obtain a
.[نَمِيمَةٌ i. e. calumnies, pl. of] تمّائِم knowledge of
(M, TA.) __ And ES [app. as an inf. n.] signi-
fies The lying, or uttering of falsehood: (K :) [or]
a prepared lying. (M.)_ And 23, (Ķ, TA,)
inf. n. Es, (TA,) signifies Js [meaning He cut
it out, or shaped it, in any manner, whether
.
كَأَنَّ ثَدْبَيْهَا إِذَا مَا أَبْرَنْتَى
.
حُقَّانٍ مِنْ عَاجٍ أُجِيدَا قَتَّا
meaning tas and ;~ [i. e. As though her two
breasts, when they come forth unexpectedly (a
meaning of ابرنتى expl. in the L, in art. برت, on
the authority of Lh, but it is here expl. in the
TA as signifying SI, so that the phrase may
be rendered either when appearing unexpectedly,
or when standing out), were two round boxes of
ivory, excellently cut out, or shaped, and made
smooth in their surfaces] : (O, TA :* ) regarding
them as one member, he has made the verb
singular. ((.) ___ Also He prepared, disposed,
or arranged, it; or put it into a right, or good,
state. (M, K.) ___ And He collected it together
by little and little. (M, K.) ___ And He made
it, or made it to appear, to be little; syn. auts.
(M, K.) And (31 Es, (M, Ķ,) aor. 2, iuf. n.
EJ, (M,) He followed, or followed after, his
track, or footsteps, in pursuit ; or endeu voured to
track him, or trace him. (M, K.)_And Es
signifies also The following the footsteps of a man
secretly, in order to know what he desires [to do].
(O, K.) ___ And A pastor's smelling the odour of
a camel (O, K) that is poor (K) [i. e.] that is
smitten by the [discase termed] l. (O, TA.
[Freytag, supposing oger. in this explanation in
the K to be syn. with Su, renders the verb as
meaning He (a pastor) smelt the urine of a stray-
ing camel, that he might know its way.]) == See
also the next paragraph.
2: sec 1, first sentence. === 95 also signifies
The collecting of odoriferous substances, or aro-
matics, (O, K,) of ull sorts, in a cooking-pot,
(O,) and cooking them : (O, Ķ :) and one does
not say Ess except of olive-oil when it is thus
prepared [i. e. it means it was, or has been,
couked with all sorts of odoriferous substances, or
aromatics]: thus says Khalid Ibn-Jembeh :
IF adds that ◌ِقَتُّ الزَّيْت is like ◌ُتَقْتِيتُه [in mcan-
ing]: and Zj says that ◌َاقْتَتُ الدُّهْن means the
same as as [i. e. I cooked the oil with all sorts
of oduriferous substances, &c.]. (O.) [See also
[.below ,مُقَتَّتُ
5 : see 1, first sentence.
8. as He, or it, extirpated, or eradicated,
him, or it. (M, Ķ.) === See also 2.
R. Q. 1. ◌َقَتْقَت, inf. n. ◌ٌقَتَّقَتَّة :Bee 1, first
sentence.
Es inf. n. of Es [q. v.]. (S, M, O, Ķ.)
وإسْفِسَتْ M, O, Meb,) or ,؟) ,فصْفصة .And i. q
(Mgh, K,) both of which signify the same, i.e. A
certain food, or fodder, of beasts, as is said in the
Nh; (TA ;) [a species of trefoil, or clover;] or
(M, K) when dry : (M, Mgh, O, Msb:) accord.

2485
Bobx I.]
to Sb, a pl. [or rather a coll. gen. n.], (M,)
sing., or n. un., is, (T, S, M, O,) like as ays is
of y3. (T, S, O.) __ And A certain wild grain,
not raised by mun; which the people of the desert,
on the occasion of a year of drought, when they
are destitute of milk and dates and the like for
their food, bruise and grind ; being content
therewith notwithstanding its coarseness. (T, Msb,
TA.)
¿,25: see the next paragraph, in two places.
,قِّيَتَّى؟ and قَتُوتْ! M, A, O,K) and,؟) قَتَّاتٌ
(M, Ķ,) this last being used as an inf. n. and as
an epithet, (TA,) A man wont to calumniate; or
to make known, divulge, or tell, discourse, or con-
tersation, in u malicious, or mischievous, manner,
so as to occasion discord, dissension, or the like;
(S, M,"A,"O,"K," TA ;) [or runt to falsify and
embellish discourse, or conversation : (Bee 1:)] or
who listens to the discourse, or conversation, of
others, without their knowing; (M, Ķ, TA ;)
whether he make it known in the manner ex-
plained above, or not : (M,"}," TA:) or Si,
accord. to Khalid Ibn-Jembeh, signifies one who
hears the discourses, or conversations, of men, and
informs their enemies : or, as some say, one who
is with a people, or party, and calumniates them :
(TA:) it is said in a trad. (§, O) of the Prophet
(O) that the Sus will not enter Paradise : ($,
O:) the epithets ist's and ,es are applied to
a woman: (M, TA:) and the pl. of Ses is SỬ,
with damm. (TA.)
3: Bee 1, in three places : __ and see
SỞ.
EEK: Oil, (M, A, Mgh,) or olive-oil, (O, Ķ,)
perfumed, or rendered fragrant, (M, A, Mgh, O,)
by its being (Mgh, O) cooked with smeet-smelling
plants : (M, Mgh, O, Ķ :) or mixed with other
oils of fragrant odour : (Th, M, Ķ:") or olive-oil
cooked with sweet-smelling plants, not mixed with
perfume : so says IAth : or olive-oil boiled over
the fire with odoriferous substances, or aromatics.
(TA.) [See also its verh.]
مَكْذُوبٌ فِيهِ meaning] مُكْذُوبٌ .q.، قَوْلٌ مَقْتُوتْ
A saying in which a falsehood, or lie, is told];
(M, TA;) i. e. a false saying, or lie : (TA :) or
a saying that is falsified, or embellished with lies :
(JK:) or a misreported saying; a reported saying
that is misrepresented : (TA :) it occurs in the
saying (O, TA) of Ru-beh, (O,)
قُلْتُ وَقَوْلِى عِنْدَهُمْ مَقْتُوتُ
.
[I said, and my saying was in their estimation
false, or falsified, &c.]. (O, TA.)
عنب
1. 45% The feeding (O, K) a guest (O) with
{the intestines called] Gi [pl. of ~3 or of 3]
roasted, or broiled : (O, Ķ:) an inf. n. of which
the verb is 43. (TK.)
said of a man, t He mas, or , قُتِّبَ كَاهِلُهُ .2
Bk. I.
قند - قت
became, such as is termed . (JK. [Sce ]]
فِى كَاهِلٍ ,below.]_ And one says , مُقَتَّبُ الكَاهِلِ
app- meaning In the] { جَنّاً .i. e الفَرْسِ تَقْتِيب
withers of the horse is a bending over the breast].
(A.)
K,) I,؟) , إِقْتَّابْ .A,) inf. n,؟) , أَقْتَبْتُ الْبَعِيرَ .4
bound upon the camel the [saddle called] 55.
(S, A, K.) _. Hence, (A,) اقتبهُ يَمِينًا, (T,A,0,)
inf. n. as above, (K,) \ He imposed upon him a
hard, or severe, oath; (T, A, O, Ķ ;* ) as though
he put upon him a [saddle of the kind called]
(: A): اقتبهُ فِى اليمين ,und in like manner: قْتَّب
اقتبهُ T,0.) And). اقتب عَلَيْهِ فِى الْيَمِينِ and
JI I Debt, or the debt, pressed heavily upon
him. (A.)
,Ag, S) قِتَّبَةً ؟ Ke, S, O, Meb, K) and) قِتْبٌ
معَّى ... أ (TA) قَتَّبْ ISd, O, Meb, K) and
[i.e An intestine of those into which the food
passes from the stomach]: ($, O, Mab, Ķ :) or
(§, O, Ķ,) as AO says of the first of these
words, (§, O,) an intestine of the belly that winds
round, or takes a coiled form; ($, O, Ķ;) and
such as take this form are [also] called the
(: O,؟): أَقْصَاب are the أَمْعاً، but the ; حَوَايًا
5 is of the fem. gender : (Ks, S, O:) and its
pl. is Susi : (Ks, Ş, O, Msb:) or the sing. of
this pl. is ' : and the dim. is ana. (As,
Ş, O, Mẹb, Ķ.) = And -3 signifies also All
the apparatus, or furniture, of the al [i. e.
camel, or she-camel, upon which water is drawn]
($, ISd, O, Ķ;) consisting of the Sjel [pl. of
Je q. v. ] of the LL, and the ropes thereof. ($,
ISd, Q.) __ See also the next paragraph, in two
places.
fore part of the hump] and ul. & # [a]
nate person. (A.) = See also 3.
[in the O without any vowel-sign]
Narrow, or contracted, (O, Ķ, TA,) in dis-
position, (TA,) quickly excited to anger. (O, Ķ,
TA.)
.in two places ,تقتَّبْ see: قتْبَةً
,5: see the paragraph here following.
aves Camels upon which the [kind of saddle
called] 55 is bound: (S, A, O, Ķ, TA :) or a
camel upon which the _ may be put : (Lh,
TA:) the & is affixed because the word is similar
to ◌ٌحَلُوبَة und ◌ً؟),رَكُوبَة,O, TA,) having the
signification of a pass. part. n .; but one may
elide the 8, saying . (TA.) It is said in
a trad., ◌ِإلّا صدّقَةً فِى الإبلِ القَتُوبَة, meaning There
is no pour rate in the case of the working camels,
(O, TA,) but only in the case of the pasturing.
كَأَنِّى لَهُمْ قَتُوبَةٌ وَكَأَنَّ ,And you say (.0)
I am as though I were to]: مَؤُونَتَهُمْ عَلَىَّ مَكْتُوبَةٌ
them a working camel, and as though their food
were prescribed as incumbent on me]. (A.)
.قَتَبْ mand: قتْب a dim. n .: see قُنِيبَةٌ
de ' tOne upon whom is imposed a
hard, or severe, oath. ('T, O, TA.)
app. meaning A] أَجْنَاً .i. g! رَجُلْ مُقَتَّبُ القَاهِلِ
man having a bending of the upper part of the
back over the breast]. (JK, A.")
قتد
(,L, K, TA,) aor. = , (K, TA) , قَّتِدَتِ الإِبِلُ .1
inf. n. LES, (TA,) The camels had a complaint
(L, Ķ, TA) of their bellies (L, TA) in con-
sequence of eating of the trees called sus [q. v.].
(L, Ķ, TA.)
45 A small Je; [or camel's saddle], ($, O,)
or a small [camel's saddle such as is called Jis!,
si gnifies The cutting [تَّقْتِيدُ القَتَّادِ or] التَّقْتِيدُ .2
of the trees called ,us [q. v.], and burning them,
(L, K,) i. e. burning [off ] their thorns, (L,) and
then giving them as fodder to the camels, (L, K,)
which fatten upon them on the occasion of
drought : (L:) one says, ◌َقتّد القَتَّار, inf. n. aB
above, He (a man) scorched, or slightly burned,
the extremities of the Jus with fire: (O:) the
man comes, in the year of drought, and kindles
fire among them, so that he burns their thorns,
then he feeds his camels therewith : (T, O, TA :)
one says of him who does this, i 3 [i. e. He
fed his camels with ,13 thus prepared] : 80 says
Ibn-Abbád : (O:) and the act [of burning &c.]
is called Mail. (T, TA.)
(ISd, K,)- of a size corresponding to the hump :
($, ISd, O, Ķ :) or [a sort of pack-saddle for a
camel; i. e.] the JE! that is put upon such
beasts [or camels] as transport burdens : (A :) or
[simply] i.q. JE !; as also 3; but the
former is the more common : (Ķ :) or the
is only what belongs to the al. [meaning as
expl. in the next preceding paragraph], (As, TA,)
; (لِلْبَعِيرِ السّانِى) or to the camel that draws water
(JK;) and the ! belongs to the ass, or is
common to the ass and the mule and the camel :
(TA :) the 5 belongs to the camel: (Meb:)
the word thus applied is sometimes fem., though
more commonly masc. : and its dim. is 3 :
(TA:) the pl. is El, (Sb, A, Msb, Ķ, TA,)
only, (Sb, TA.) It is said in a trad. that the
Kr, L) The wood of) قَتِدْ O, L) and,؟) قَتَدْ
a [camel's saddle that is called] J',: ($, O, L:)
or one of the things that compose the apparatus of a
Je: or the whole apparatus thereof : (L :) pL.
woman on the occasion of her bringing forth
used to be seated upon a 5, in order that her
parturition might be more easy. (O.);
اقْتَّو [.and [of pauc قُتّودٌ [.lit. He is a saddle that pinches the [of mult] { يَعْضُّ بِالغَارِبِ
Ei (§, O, L) and
&i: (L:) but accord. to the Bagrees, ,,5,
pinching, galling, saddle] are said of an importu- signifying the pieces of wood of a Jej, has to
. singular. (Ham p. 662.)
313

2486
[ BOOK I.
.[1 said of a camel: see فَتِدَ part. m. of] قَبِدْ
One Day's ◌ًإبلْ قَتِدَة, and قَتَادَى, [the latter being
pl. of the former,) Camels having a complaint
(Ks, Ş, O, K) of their bellies (Ks, Ș, O) in con-
sequence of eating of the trees called ,03: (Ks,Ş,
0,K:) like as one says رَمِنَّة and رَّمَانَى - (Ka, S,
.قَتَدْ Sec also=(.0
jű [a coll. gen. n., The tragacanth-tree ; ] a
xpecies of thorny tree; this is the larger sort;
($;) a speries of thorny and hard tree, which
bears a pod, and of which the fruit is like that of
the you [or gum-acacia-tree], growing in Nejd
and Tihámeh; n. un. with õ; (L;) it is a
species of hard tree having thorns like needles ;
(K ;) a species of tree having thorns like needles,
and a small dust-coloured leuf, and a fruit grow-
ing therewith of the same colour, resembling the
dute-stone ; (AHIn, O," L; ) the large ,ts [thus
described] produces large wood, and its thorns are
curved and short, and it is of the [class termed]
otac; (Aboo-Ziyad, L;) or it is not reckoned
among the olae : (AHn, L: [but this assertion
may perhaps be mesnt to apply to the smaller
sort : respecting the larger, see also 1 and 2 :])
the smaller sort is a species of tree of which the
fruit is a bladder (az W) like that of the
[q. v.]; ($, O, L;) accord. to the ancient Arabs
of the desert, it is not tall, being of the size of a
man sitting; (L;) and this sort grows upwards,
no part of it spreading, consisting of twigs, or
shoots, in a collected state, every one of which is
full of thorns from its top to its bottom. (Aboo-
مِنْ دُونِهِ خَرط ,.Ziyad, L.) It is said in a prov
.[first paragraph ,خرط .expl. in art] القَتَّادِ
(Ş, L.)
.قَتَّاو Camels that eat the trees called إبل قَتَادِيَّةْ
(AHn, Ķ.)
¿Scús, ($, O, Ķ,) occurring in a verse of 'Abd-
Menúf Ibn-Riba [cited in art. 131, p. 40, col. iii.],
(§, O,) is the name of a certsin a Re [or moun-
tuin-road], ($, O, K,) or a aus [which is said by
some to be syn. with عَقْبَة] ;(K;) [and if so, it
is properly imperfectly decl .; ] or any 22 :3 is
culled ◌ٌفُتَّائِدَة ،(I.)
قتر
1. 553, aor. : (Ş, Mab, K) and :, (Mab, K,)
int. n. قَتَّر and ◌ٌقُتَّوْر ;(TH;) und ◌َقَتِر , nor. =; ($,
Ķ;) It (roast meat, Ş, Mgb, Ķ, and a cooking-
pot, and burnt bone, and a perfume with which
one fumigstes, Ķ, or aloes-wood, TA) exhaled its
scent, smell, or odour; ($, Mẹb, Ķ;) as also +,=3,
inf. n. تُقْتِير .(K) - قَتَّرَتِ النَّار The fire smoked.
, قُتُّوْرٌ and قَتَّرَ .aor. ! and =, inf. n , فَتّر = (.TA)
It (sustenance) was barely sufficient; (K;) as
ulso i. (CK: but this latter is omitted in the
TA; aud in a MS. copy of the K I find in its
place افتر, us a syn. of قَاتِر and تقُور.) [This signi-
ticstion is implicd in the K, but not expressed,
قترد - قتد
and I think it doubtful.] - ◌ِقَتَّرَ عَلَى عِيَالِه , nor. !
قدّر Mb ;) and,؟) : قُتُورٌ and قَتّرٌّ .and =, inf. n
S, Meh;) and) ; تقتير." .S, Meb, K,) int) , عليهم
S, Meb;) He) ; إقْتَار .S, Meb, K,) inf. n) ,اقترا
scanted his household, stinted them, or was nig-
gardly or parsimonious towards them, in expendi-
ture; (S, Mou, K;) like ◌َقَدَر :(S, art. قدر :) as
though he took only the ,u's [or scent] of a thing.
(El-Bastr.) وَلَمْ يَقْتُرُوا in the Iur, xxv. 67,
وَلَمْ يَقْتُرُوا عَمَّا يَجِبُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّفَقَةِ signities
[Nor are sparing of what is incumbent on them,
أَفْتَرَا اللهُ رِزْقَهُ of expenditure]. (Fr.) You say also
God made his means of subsistence strait, and
scanty. (IAth.) And قُبْرَ عَلَيْهِ رِزْمَّه His means
of subsistence were scanted, or straitened, to him,
like ◌َ؟) ; قُدِر, art. قدر ;) and ◌ُتَقْتَرَ رِزْقُه [signifies
the same]. (TA in art. حرف, &c.)
scc 1. - He excited, or: تَعْتِيرُ .. .inf, قتّر .2
قتّر لِلْأَسْدِ - (؟). قُتَّار raived, the scent termed
He put for the lion some flash-meat ($, K) in the
pitfull, ($,) that he might perceive its scent. ($,
K.) - ◌ِقتّر لِلْوَحُش Ie (a hunter, TA)fumigated
[himself or his clothes] with camels' dung, in order
that the wild animals might not perceive his (the
hunter's) smell, (K, TA,) and flee from him.
(TA.) = ◌ِقتّر عَلَى عِيَّالِه :sec 1.
4. 9 31 She (a woman) fumigated herself with
alex-wood. (S, K) .... ◌َاقتر النّار He made the
fire to smoke. (TA.) = ◌ِاقتر على عِيَالِه :and
-Lle mat, or be اقتر sce 1. . Also : اقتر الله رزقه
came, poor, needy, or indigent : (S, Ķ :) or his
property became small, though some of it yet re-
muined to him. (TA.) A poet says,
لَكُمْ قِبْصُهُ مِنْ بَيْنِ أَثْرَى وَأَقْتَرًا
meaning ◌َمِنْ بَيْنِ مَنْ أَتْرَى وَأَقْتَر [Ye have its
multitude of people, of those who have become
wealthy and of those who have become pour]. (S.)
[Cited voce [3. See another cx. in a verse cited
in art. f, conj. 4.] = See also 8.
5 : sec 1 : == and see also 8.
(,A, L, TA) , اقتتر فِى قُتْرَةٍ Mgb,) or), اقتتر .8
in the K, أَفْتّر فيها, but this is a mistake, (TA,)
He concealed, or hid, himself in a 825. (A, L,
Myb, TA.) And ◌ِتقتّراً لِلصَّيْد Ile hid himself in a
õ's to deceive the wild animals, or game. (TA.)
;3 What is barely sufficient, of sustenance; as
also yes: (K:) or what is barely sufficient to
sustain life, of expenditure. (Lth.)
A side, quarter, tract, or ==. قُتُرْ Bec: قُتْرٌ
region ; (S, Ķ;) a dial. form of ylas; ($;) as
also,3: (K:) either side of a man : (JK, L:)
pl. أَفْتَار .(TA.)
;3 and 823, (K,) or the latter, snd the former
is its pl., ($,) [or rather the former is a coll. gen.
n., and the latter is the n. un., ] and 853, (K,)
Dust ; syn. ◌ٌ؟) ، غُبَار)) or ◌ْغَبْرَه :(K:) so in the
Kur, Ixxx. 41 : (AO, Ş:) or the dust of an army:
(Nh:) or dust-colour overspread with blackness :
(T, TA :) or blackness and darkness. (Bd, Jel,
lxxx. 41.)
Alves-roood [, قُطِرٌ and قُطُرْ like, قُتْر" .and app] فتر
with which one fumigates. (TA.) = See also S.
.قَتَرْ Bee : قَتْرَةٌ
,or lurking-place ] of a hunter] نَامُوس The فَتْرَة
(Ş, K,) which prevents his scent (,E5) [from being
perceived by the wild animals] ; (El-Basair :) the
covert of a hunter, in which he hides himself from
the game, or wild animals; such as a booth of
reeds, and the like; (Msb;) a well, [or pit] which
a hunter digs for himself that he may lie in wait
therein : (AO:) pl. 5. (Msb, TA.) = [Strait-
ness of the means of subsistence. (TA.)
.قَتَرْ see : قَتَرَةٌ
¡Es The scent, smell, or odour, of roast meat ;
(El-Farabee, Ş, Msb, Ķ :) or of flesh-meat when
roasted upon live coals : this is the sense in which
the Arabs use it : (T, TA :) [or] it signifies also
that of u cooking-pot : and of burnt bone : (K :)
and of aloes-wood, ($,) or of ); 24, (Ķ,) i. e.,
aloes-wood which is burnt and with which one
fumigates : (TA:) or the last odour of aloes-wood
when one fumigates with it : (Fr, in the Kitab el-
Masadir:) or it has not this signification of the
odour of aloes-wood, but the Arabs compare the
liking of men in a time of dearth for the scent of
roast meat to their liking for the odour of alocs-
wood: (T, TA :) or it signifies the smoke of cooked
food : (Mab:) and the scent, or smell, of a man.
(El-Başair.) ___ It is also sometimes applied by
the Arabs to Fat : and flesh. (TA.)
,قَاتِر Barely su fficient sustenance; as also قَتُورُ
(K,) and ,31. (So in one copy of the Ķ ; but
Bec 1.) [This signification is implicd in the Ķ,
but not expressed; and I think it doubtful.] ___
[One who scants his household; ] niggardly, or
parsimonious [towards his household in expendi-
ture]; (K;) as also, [though not in so strong a
. [قَاتِرٌ" [TA) [and) مقتِر [,Bense
;JU Flesh-meat exhaling its scent, smell, or
odour [in roasting]: ($:) and having a scent by
reason of its greasiness. (TA.) = See also 1525,
in two places.
.قَتُورٌ see: أَقْتُرُ
.2 and ,قَتْر see: تَقْتِيْر
¡L' A woman fumigating herself with aloes-
.قُتُّور wood. (S) === See also
Es [A kind of aloes-wood made to exhale
its odour]. (Ş.)
قترد
.قشرد See the more correct form

2487
Boox 1.]
قتع ]
قتل
تتم
تتن
قتو
See Supplement.]
قث
1. Es, as an inf. n., of which the verb is Es,
aor. 2, (M, O, TA,) signifies The collecting (O,
TA) of JU [i. e. cattle, or other property], (TA,)
and (0, TA) 20 قِنِّيَتَّى , (O, K, TA,) with kesr,
: ($, O, Mab, Ķ) and :05, (O, Mab, Ķ,) the
former of which, with kesr, in the more common,
(Msb, TA,) [A certain vegetable, ] well-known :
B fructu flavo majore : (Delile's Floræ ÆEgypt.
Illustr., no. 928:]) or the [cucumber called] ,
[q. v.]: ($, O, Ķ:) or a general name for the
فَقُّوص or] فَقُّوس and the,[٧٠ ٩٠] عجور the ,خيار
q. v.]: but some apply the name to a species re-
sembling the خيار :(Meb, TA :) and it is said
that it is lighter (َأخَف) than the خيار : also that
TA :) the n. un. is): قمّاً. signifies large عَجور
.عَلْقَمْ sce voce قِتَّاهَ الحِمَارِ - (.S, O, Msb). قّآة
(TA, but written in the ( قَنِّيثى,) used in relation
to JU: (K, TA:) or the collecting of a thing
largely, or abundantly. (IDrd, M, O, TA.) And |(K, TA :) [a species of cucumber ; cucumis sativus
The drawing, or dragging, along, (M, Ķ,) of a
thing. (M.) And The driving along. (M, Ķ.)
One says, جَاء فُلَانْ يَقُثُ مَالًا [Such a one came]
drawing, or dragging, along, ($, O,) and driving
along, (O,) Jl. [i. e. cattle]. ($, O.) And al.
,He came] draning, or dragging] يَقُتُّ دُنّيًا عَرِيضَةً
along [ample worldly property]. (M.) And &s
EN CJI [The torrent] drove along [the rubbish,
and scum, and rotten leaves mixed with the scum,
or the like]. (TA.) __ And The pulling out, or
up; or uprooting, or eradicatiug; (O, Ķ, TA ;)
اقتثٍّ ٢ ,K, TA.) One says). اِقْتِئَاتٌ as also
O,TA) He pulled out, or up, a) حَجَرًا مِنْ مَثَانِهِ
اقتثّ أ القَوْمٌ مِنْ stone from its place: (O:) and
قند
iol [ He extirpated the people, or party] ; (0,'
TA ;) as also اجْتَتَّهم :and " ◌َأُقْتُث and ◌ُأُجْتُث It
was uprooted : Es und Se are one [in meaning].
(TA.) __ And The cating [a thing]. (O.)
8: see above, in four places, in the last two
اقتثّ يَدَهُ ,sentences but one. __ One says also
He cut off [his hand, or arm]. (O.)
Lus [and abus] Houschold-goods, or utensils
and furniture; (M, O, K ;) and the like. (M.)
One says, جَاؤُوا بِقُتَائِهِم and بِقُتَّائَتِهِمْ؟ [lit. They
came with their household-gouds, &c.,] meaning
they left not anything behind them. (M.)
LA Shoots of palm-trecs when they are first
pulled off from the mother-trees : as also .
(0,TA.) - [And] ◌ُالقَّبِيث signifies What berome
scattered at the bases of grape-rines : [or] accord.
to AZ, as mentioned by El-Farisec, what become
scattered at the bases of the brauches of palm-trees.
(M.)
.in two places ,قَثِيئَةٌ see : قَتَاتَةٌ
.in two places ,ُثَاثْ Bec : قُثَّائَةٌ
(;0) ;A collective body (O, K) of men قَشِيئَةْ
and dus signifies the same. (K.) One says,
(0 in the) بِقَثَائَتِهِمْ " and] اِنْتَقَلَ القَوْمُ بِقَثِيئَتِهِمْ
erroneously written oya Us)] The people, or party,
removed with their collectice body. (O.)
قح۔۔ قٹ
.مَفَتَّةً Multitude: (As, O, K, TA:) like مُقَنَّهُ
(TA.) One BRys, ◌ٍفُلَانْ ذُو مَقَّتَّة Such a one has a
multitude, or large number [of adherents or the
like]. (0.) And ◌ْمَا أَكْثَرَ مَقَتَّتَّهُم [How numerous
is their multitude!]. (O.)
.13
((K) واقئاً المَكَانُ or (,0,؟,AZ) واقئات الأَرْضُ .4
The land, or the place, abounded with the [species
of cucumber called] .U3. (AZ, $, O, Ķ.) And
Aja isi The people had abundance of Us. (S,
0, Ķ.)
Mab, K,) where .US are son and grow. (TA.)
1. 55, aor. ; , (TK,) inf. n. A5, (K,) He ate
the [plant, or vegetable, called] 5. (K.)
.قد Ie cut (L, K) as ame cuts the اقتند .8
(L.)
jás [a coll. gen. n.] A certain plant resembling
the .US [a kind of cucumber]: (S, L, Ķ :) or a
: قتّاء L,K:) or the round): قثّاً. species of the
خيار L,K:) or the): خيار IDrd, L:) or the)
. T, L:) n. un. with): [بَادْ رَنْكُ Persian] بازرنق
(L, Ķ.)
قترد
Q. 1. ◌َقَشْرَد Ile (a man) had much milk and
with قترو TA.) [Also sometimes written) . أقط
S, as are the other forms of the root mentioned
below.]
-House قُتَّارِدْ ٧ and قَتْرَوْ ! and قِتْرِدْ ٧ and,قُتْرُوْ
hold-goods, or utensils and furniture: (K:) AA
says that 3y's has this signification: others say
,IAgr). قرنشوش .i.g ,٢٠.أ ; قُثَارِوٌ؟ and قِتْرِدْ!
L.)
A man مُقَتُرِدْ and قُتَارِدٌ ٧ and قُتَرِدِ ؟ and قَتْرَوْ
possessing many sheep or goats and lambs or kids :
(K :) or possessing much of household-goods, or
utensils and furniture, (K,) aud of bad articles of
قَشْرَو And - قَتْرو this kind. (TA.) Sec also
Portions of wool, (K,) aud of hair, and of soft
camel's hair, (TA,) and such articles of household-
goods or utensils and furniture as are not carried
amay on departing, or migrating, (K,) but arr
left in the abode. (TA.)
i& Dry rotten leaves, or other rubbish, at the
foot of a vine. (K.) _ A multitude of men.
.قُتْرُوْ K)- And see)
.قَتْرَوْ مBe قُثَرِدْ
The lowcer (,قُشارد ,in SM's copy of the K) قَبَّارِهُ
parts of the shirt, and the like. (K.)
. قَتْرَوْ and قُتُرُدْ see قُثَارِدْ
.قَتْرَوْ see مُقَتْرِدْ
قتع ]
قثم
See Supplement.]
قع
1. ¿ 5, (L, K, TA,) [sec. pers., app., 3,]
a0r. ◌ّويَقُح (L,) inf. n. ◌ٌفَحَاحَة and ◌ٌفُحُوحَة ,He, or
it, was, or became, such as is termed ~ [i. e.
pure, sheer, mere, unmixed, unmingled, unadul-
terated, or genuine; said of, or in relation to,
أَرْضَّ مَقْنَأَةٌ O, K, TA,) or,؟) ،مُقْتُؤَةٌ and مَقْنَأَةٌ
meanness, sordidness, or ignobleness, and genc-
and aj ., (Msb,) A place, or land, of US, ($, rosity, liberality, or nobleness, and anything].
($, L, Ķ.)
R. Q. 1. it's [an inf. n. of which the verb
is . 5] signifies The laughing of the ape or
monkey. (L, K.) [Compare with this ;3.]
- And The voice's being, or becoming, reiterated
in the throat, or fauces. (L, Ķ.) And it is
similar to a [which means A hoarseness, rough-
ness, harshness, or gruffness, of the voice]. (L.)
[But both of these significations are also assigned
in the L to فَحْفَحَّة , with ف; to which alone, of
these two words, they may perhaps belong.]
3 Pure, sheer, mere, uumixed, unmingled, un-
adulterated, or genuine; (Aş, Ş, A, Ķ;) in, or in
respect of, (As, S, A,) or applied to, (Ķ,) mean-
ness, sordidness, or ignobleness, and generosity,
liberality, or nobleness, (As, S, A, Ķ,) and any-
thing : (K:) fem. قُحَّة :and pl. ◌ٌ؟). اقْحَاح, A.)
One says " mi's [ One that is mean, sordid, or
ignoble,] in whom is nought of generosity, liberality,
or nobleness. (A.) And ◌َعَبْدٌ فُح A pure, or
mere, slave; one that is of purely servile condition ;
($;) or such as is termed 35 [which means the
same ; or one born of slave-parents; &c.]. (A.)
And عَرَبِىُّ قُح A pure, or genuine, Arabian; one
of pure Arabian race; fem. ◌ً؟): عَرَبيَّةً قُحَّة,A,
TA :) as also s and å &; in which the Jis
a substitute for the ق ; for they said أَتْحَاح, but
,فُحَّ is not a dial. var. of كْحَ .i.e]: أكْحَاح not
because the former has no pl. : ] or jusi is
313 ·

2488
[BOOK I.
used as a pl. of S. (L in art. S.) And
TA) A pure, or ,1) قُحَاحٌ ٢ and أَعْرَابِىٌّ فُحُ
genuine, Arab of the desert : or one who has not
entered the towns, nor mixed with their inhabitants:
فُلَانْ TA.) And,؟). أَعْرَابٌ أَفْحَاحْ .TA:) pl)
,ISk) , كُمَّهِمْ ISk, A,*TA) and) مِنْ قُحّ العَرَبِ
TA) Such a one is of the pure, or genuine, of the
Arabs. (ISk, A," TA.) __. Also Coarse, rough,
or rude, in muke, or in nature or disposition ; ap-
plied to a man ; (Lth, S, Ķ ;) as though he were
purely so ; ($;) and to other than man. (Lth,
(.) ___ And (hence, TA) Unripe, applied in this
bense to a melon, or water-melon, (Lth, A, Ķ,
TA,) because of its dryness : (A :) or one in its
last state : but Az says that Lth has erred in ex-
plaining the word in the former of these senses,
and that the correct word is
(TA.)
The root, foundation, origin, or تُحَاحُ أَمْرٍ
source, of a thing or an affair ; its essence, or very
essence; or what is, or constitutes, its most essen-
tial, or elementary, part; the ultimate element to
which it can be reduced or resolved; its utmost
point or particular ; or its principal, or best, part;
Byn2 ◌ُأَصْلُه (Kr, L, K, TA) and قصه (K, TA) and
صَار إلَى فُحَاجٍ ,L, K, TA.) One says). خَالِصُهُ
y! He reached, or arrived at, the root, &c., of
قه ,لَقَدْ وَقَعْتُ بِقُحَاجٍ قُرِّكَ the affair. (L) And
also ◌َوَقَعْتُ بِقُرَك, I have become acquainted with
(Eins) all that thou knowest, nothing thereof
being hidden from me. (Ibn-Buzurj, TA.) And
I will assuredly make thee لاَضْطَرَّنَّكَ إِلى مُحَاحِكَ
to have recourse to thine utmost effort, or endeavour,
لاضطرّنك الى ,as IAgr says ,٥٣ : إلَى جَهْدِكَ .٥.أ
([.أَّصْلَّ L [See). إلى أَصْلِلَكَ ... i , تُرِّكَ وَقُحَاحِدٌ
- See also , latter half.
الفَحِيحُ قَوْقَ العَبِّ ,[ It is said in the]. فَحِيٍْ
JI : but it appears from a statement in the
TK that these words are a mistake copied from
the Moheet of Ibn-'Abbad, founded upon a mis-
.الفُحْفُحْ فَوْقَ القِبِّ transcription of
See what
next follows.]
¿ ' [The ischium ; i. e.] the bone that sur-
rounds the posterior pudendum, ($, Ķ,) somewhat
above the [or end of the rump-bone]: (S:) or
the part where the two hip-bones meet, internally :
or [rather] what intervenes between the two hip-
bones, and surrounds the Glass [or anus, or part
in which is the anus]; the Slags being between
حقع the
K's and the Jawas : or the lower part of
the = [or rump-bone, or root of the tail], in
the integuments (54) of the troo hip-bones; some-
what above the 3: or the bone upon which is
the place wherein the penis is inserted, next, or
near, to the lower part of the ‘, [or pubes] : it
is said in the T that it is no part of the extremity
of tlfe backbone, and that its place of junction, or
meeting, is outside the varas : also, that the
فحد - قح
upper part of the Jorge is the e, and its
lower part is the 55: or the Jawat is the in-
ternal extremity of the backbone, and the
: دبر is the خوران is its external extremity, and the
(L, TA :) or, accord. to IAar, i. q. JAmas. (0
(.عُكْدَة voce
A night's journey] مُفَحْقِحٌ ٢ and قَرَبْ تَحْقَاحٌ
to mater] that is hard, or difficult .. (K.)
.see what next precedes : مُفْحْقِحْ
تحب
(,ISd, O, Meb, K ,؟) ,يَقْحُبُ .or, قَحَبَ .1
with damm, (§,) like , (O,) the verb being
٠,0*,؟) قُحَابٌ .K,) inf. n) ، نّصْرَ of the class of
Ķ) and 3, (K,) both of the inf. ns. mentioned
; تَتْحِيبٌ .inf. n, قحّب " by ISd; (TA ;) and
(Ķ;) He coughed; ($, ISd, O, Ķ;) said of a
camel, but only of one that has the disease
termed ;UJ, or such as is soft and plump; (ISd,
TA;) and of a man, or of an old man, and of a
dog: (TA :) or signifies the coughing of
horses and of camels and sometimes of human
beings: ($, O, TA:) or it is originally of camels,
and metaphorically of others than camels: in the
T it is expl. in a general manner, without re-
striction, as syn. with Ju : (TA :) or
signifies سَعَلَ مِنْ لُؤْمِه [app. meaning he coughed
by reason of his ungenerousness ; as an un-
generous man is wont to do when a request
is made to himn]. (M.b.) [See also
below.]
2 : see the preceding paragraph.
¿es an inf. n. of 1 [q. v.]. (ISd, Ķ.) =
And Attacked by coughing ; (AZ, O, Ķ ;) ap-
plied in this sense to an old man. (O.) __ And,
applied to a man, and so as 3 applied to a
woman, Who coughs much, and is extremely aged,
or old and infirm : or [simply] who coughs much,
whether or not extremely aged or old and
infirm. (TA.) ___ The former signifies also Ad-
vanced in age; (O, Ķ;) applied to an elder ;
like ;" > and ~ 5: (O:) and the latter, aged, or
extremely aged, or old and infirm, applied to a
woman; (T, O, Ķ, TA ;) like an3: (T, TA:)
and advanced in age as applied to a ewe or she-
goat (T, ISd, TA) and other kind of animal :
(ISd, TA :) and the people of El-Yemen thus
name a woman odvanced in age : (T, TA:) or
لا تَشِقْ ,they thus name a woman; and they say
's Ji [ Confide not thou in the saying of a
woman]. (A, TA.) __ And the former, (A,) or
the latter, (IDrd, O, Ķ,) In a corrupt, or dis-
ordered, state of the interior of the body, (IDrd,
A, O, Ķ,) by reason of disease (.1;), (IDrd, O,
Ķ,) or by reason of medicine (e15> [app. a mis-
transcription for .13]). (So in a copy of the A.)
-And a: " $ signifies also A prostitute, or
fornicatrexx : (IDrd, T, ISd, O, Msb, Ķ, TA :)
accord. to 1Drd, from the same word in the
sense next preceding ; (O, Msb;) but the Arabs
knew not this appellation : (O:) or because, in
the Time of Ignorance, the prostitute used to
give permission to those who desired her by her
coughing; (Az, TA;) or because she makes a
sign by coughing, or by making a reiterated
hemming in her throat: (ISd, Msb, Ķ, TA:) or,
(Ķ, TA,) accord. to J (Msb, TA) and others,
(TA,) it is post-classical: ($, O, Msb, Ķ, TA:)
but Ibn-Hilál says, in the Kitáb es-Siná'ateyn,
that it is a proper [not a tropical] appellation of
her who makes gain by prostitution : (TA :) the
pl. is ◌ِقِحَاب, like ◌ْكِلَاب pl. of ◌ٌكَلْبَة .(Mab.)
ås fem. of ¿ [q. v.] === And A cough :
[and so 3 used as a simple subst. : ] thus in
the phrase an's ~ [In him is (i. e. he has) a
cough]: (K, TA:) and thus in the phrase alwy
as [In the beast, or horse or the like, is a
cough]. (TA.)
Susan inf. n. of 1 [q. v., and often used as
a simple subst., like an § q.v.]. (ISd, Ķ, &c.) __
And A corrupt, or disordered, state of the in-
terior of the body. (IDrd, Meb, TA.) One says
to him who is hated, (T, TA,) or to the elder,
(TA,) ورياً وَقُحَابًا [May God inflict upon thee an
abscess, and a corrupt, or disordered, state of the
interior of the body]: (T, TA :) and to him who
is beloved, (T, TA,) or to the young man, (TA,)
Ļus, if [May God grant thee continuance of
life, and youthful vigour]. (T, TA.)
(.A Dehement coughing. (K سُعَالْ قَاحِبْ
تحد
1. 563, aor. < , (K,) inf. n. Je5; (Ķ,*TĶ;)
and 51; (TA;) He (a camel) became in
the state of having a ani 3 [q. v.], (K, TA,)
meaning, a hump like a cupola ; so accord. to
ISd: ('TA :) or became large in the os 3, (K,
TA,) after smallness [thereof]: (TA :) and
(;IKtt, L); فَحِدَتْ and; فُهُودٌ .inf. n , فَحَدَتْ
and Su JI; (S, IKtt, L;) she (a camel)
became in the state of having a 836 5 : (ISd, L:)
or became large in her hump; ($, IK !!; ) [i. e.]
became such as is termed ,the; (L;) [and] so
signifies اقحدت أ A, TA :°) or): استحقدت ؟
she continued always to have a ose 5, even when
she had become lean. (L.)
4 : see above, in three places.
10: see the first paragraph.
. قَحَدَةٌ Bee: قَحَدْ
like as one ,قَحِدَةٌ O, K,) originally,؟) , قَحْدَةٌ
says ◌ًعَشْرَة and ◌ً؟) , عَشِرَة,O, TA,) and ◌ٌفَعْد and
3- 3, (TA,) the medial radical being made
quiescent for the purpose of alleviating the utter-
ance, ($, O, TA,) applied to a she-camel, (Ķ,)
or to a aj. [or youthful she-camel, (§, O,)
Large in the hump: ($,"O:) or large in the
is applied to a مِقْحَاوِّ K:) and): [٩٠٧٠] قَحَدَّة

2489
قد - تحد
Book I.]
فَمَحْدُوَاتٌ [O) and [of the former,؟) قَمَاحِدٌ [she-camel (S, O, K) in the former sense, (S, O,*)! both
or in the latter sense; (A," Ķ;) and its pl. is
[also]. (O.) See also art. Jeg3.
(.A,O,K). مَقَاحِيدٌ
is's The base of the hump of a camel; (S,
A, O, L, Ķ ;) [as also 5, mentioned by
Freytag as occurring in the Deewan of the Hu-
dhalees, and I find & 3 (thus without any syll.
sign) expl. as having this meaning (as well as
: مَفْحَدَةً " in a copy of the A;] and so (قحدة
(O, Ķ:) [respecting which last, SM, having
overlooked it in the O, observes, in the TA, " so
in all the copies" (meaning of the Ķ) "in our
hands; but I have not found it in the books of
strange words, nor in the L; and it appears to
be Jies; for it is said in the L that IAar
mentions . [with J] as having this mean-
ing, that the like of this is mentioned on the
authority of Aboo-Na;r, and that IAar says that
are all مَحَكِد and مَحْقِد and مَحْفِد and مُحْتِد
syn. with Lol; but Az says that diese is not
mentioned with . in the book of Aboo-
Turab:"] or the portion of the hump, (K, TA,)
i. e. (TA) the portion of the fat of the hump,
(Lth, O, L, TA,) that is between the Sul. [app.
here, meaning the two anterior upper portions
of the lumbar region, next the back-bone] :
(Lth, O, L, Ķ, TA:) or the hump (A'Obeyd,
O, L, Ķ, TA) itself: (TA:) or a hump like a
cupola : (ISd, TA:) or the ,3 [or round, pro-
tuberant, upper portion] of the hump : (A:) pl.
.الهد [.O, K) and [of pauc ,؟) قِحَادٌ [.of mult]
(Ķ.).
jus A solitary man, who has neither brother
nor offspring: (IAar, Sh, O, Ķ, TA :) and Jel;
" il signifies [the same, or the like; i. q.]
[: صَاحِدٌ IAar , Sh, T, O:) [see also) : صنبور
accord. to the K, "JÚ in this case is an imita-
tive sequent to 1,, and so accord. to the M :
and it is said in the T that AA mentions this
phrase, as on the authority of Abu-l-'Abbas, with
but that it is correctly as ;وَاحِدٌ فَاحِدً saying , فى
mentioned [and cxpl.] by Sh, on the authority of
IAar; i. e. that one says ◌ٌوَاحِدٌ قَاحِد, and
(.TA). صاعد
jeÚ: see the next preceding paragraph, in
three places.
.see what next follows : القِمَحْدَةُ
the latter , القِمَحْدَةُ ؟ O,) and,؟) , القَمَحْدُوَةُ
like عرّضْتَة [in form], und mentioned by Ibn-
'Abbad, (O,) [words] in which the A is argumen-
tative, ($,O,) [or, accord. to the Ķ, it is radical,]
What is behind the head; ($, O;) said by AZ to
be the part of the bone of the head that pro-
tuberates over the back of the neck ; the asth [or
croron] being above it, and the Jist, which is
next to the sis [or Jis, i. e. the part between the
two cars, behind], being beneath it : (O:) pl. [of
. قَحْدَةٌ Bee: مَفْحَدَةٌ
.قَحْدَةٌ Bcc : مِقْحَادْ
قحط
, قُحُوطُ .Mgb,) int. n,؟) ,= nor٠ , قَحَطَ المَطُر .1
(Sh, S) or Las; (Msb, K ;) and ham, aor. ,
(Fr, Ş, Msb,) inf. n. haas; (Fr, Mab;) but the
former is said by ISd, to be the more approved,
(TA,) and £25; (Msb;) Las, mentioned by
; قُحِطَ القَطْرُ ,AHn, and IB, but the latter says
and ha. il, also mentioned by AHn; (TA;)
The rain was withheld, (Sh, AHn, S, Mab, K,)
being wanted. (Sh.) An Arab of the desert
said to 'Omar, ◌ُقَحِطَ السَّحَاب, meaning The clouds
were withheld. (TA.) _فَحَطَ العَامٌ ـ , nor. = ,
; فَحَطْ .aor. = , inf. n , قحط and ; فَحْط .inf. n
;أَفْحَطَ K,TA;) and) ; قُحُوطُ .inf. n ,تُحط and
(K;) The year was one of drought; without
rain : (Ķ :) and i- Li signifies the same.
كَانَ ذُلِكَ فِى إِقْحَاطِ ٢ ,TA.) You say also)
meaning That was in the ,إكْحَاطِهِ and ,الزّمانِ
distressing state of the time, or season. (Ibn-El-
Faraj.) _ ◌ُفَحَطَت الأَرْض , nor .=; (IDrd;) or
app. in] اقحطت ؟ Meb, TA ;) and): قُحطت
the act. and pass. forms, though the pass. form
seems to be of doubtful authority, as will be seen
from what follows]; (Msb;) The land received
no rain : (Msb, TA :) but it is asserted that one
says Le 3, with fct-h, of rain ; and fas 3, with
kesr, of a place. (IB.) - ◌ُقَحِطَ النَّاس ,like
¿:~ [in form], (K, TA,) not otherwise; (TA;)
[unless in the pass. form; for] you say also,
; أَفْحِطُوا" Mgb, K,) and ,؟); قُحِطُوا ((K)
(Msb, Ķ;) but these two ure rare; (Ķ;) or
; أقْحَطُوا* they are not allowable; (M;) and
; قَحَطَ عَنْهُمُ المَطَرُ S, Mgh, Meb, K;) and)
(Mgh ;) The people suffered, or were afflicted
with, drought, or want of rain; (S, Mab, Ķ,
TA;) they had no rain; (TA ;) rain was with-
held from them. (Mgh, Msb.)
said of ,أَفْحَطَ - .see 1, throughout : أقط .4
a man, also signifies ; Semen non emisit : (Mgh,
Msb : ) or inivit et semen non emisit : (K :) from
the same verb in the last of the senses explained
in the preceding paragraph. (Mgh, M.b.) ===
Je'yi af Lati God afflicted the land with
drought; by withholding rain from it. (Msb, K.)
Les : see 1. __ Drought ; dearth; scarcity :
($, TA :) and tpaucity of good in anything.
وسُحْقًا like , قُحْطًا لَهُ ,ISd, TA.) You say also)
and love, in the accus. case as [though it were]
an inf. n .; meaning May drought, or dearth, or
scarcity, betide him : and I cessation of good, or
welfare : and I unfruitfulness in respect of good
works. (TA.)
.قَحْطُ Bee : قُحْطَاً لَهُ
.قَحِيظْ see : فَحِطْ
&.§ Rain withheld. (Fr, Msb.) Also, and
" i 3, applied to a year, and to a heating, Dis-
tressing; severe; vehement. (K.)
(,TA) ، عَامٌ مُقْحِظُ ؟ K, TA,) and) ,زَمَنْ قَاحِطْ
A time, and a year, of drought ; in which is no
rain : (K, TA :) pl. of the former epithet
(K). قَوَاحِطُ
.قَاحِظْ مBe: مُفْحِظْ
((IA) ,أَرْضِ مَفْحُوطَةً Meb,) and) , بَلَدْ مَقْحُوطُ
A country, and a land, that has received no rain :
(Msb, TA:) pl. ◌ُمقاحِيط . (Meb.)
قحف ]
تحل
قحم
See Supplement.]
قد
1. 653, aor. 4, (S, M, O, L, Mab,) inf. n. 's;
(Ş, M, A, O, L, M.b, Ķ ;) and "0,33, (M, L,)
[but this app. has an intensive signification, or
denotes repetition of the action, or its relation to
several objects,] inf. n. ◌ٌتَقْدِيد ;(L,K ;) and
K;) He cut it); اقْتِدَادُ .M, L,) inf. n) , اقتدّهُ "
in an enlongated form; or lengthwise: (IDrd, M,
L, Ķ :) or slit, split, clave, rent, or divided, it,
(namely, a thong, &c., $, O, L, and a garment,
or piece of cloth, L, ) lengthwise : (S, M, A, O,
L, Msb, Ķ :) and he cut it off entirely : (M, L,
Ķ :) or he cut it, or cut it off, in an absolute
sensc: (TA :) he cut it, namely, a skin : and he
rent it, namely, a garment, or piece of cloth, or
ضَرَبَهُ بِالسَّيْفِ فَقَدّهُ ,the like. (L) One says
Cray [ He smote him with the word and clave
him in halves,] (L, Mub,*) or ◌ٍقَدَّهُ نِصْفَيْن .(A.)
And ◌ُقَدَّ القَلَّمْ وَقَطَّه [He alit the writing-reed, and
nibbed it, or cut off its point breadthwise, or
crossmise] : (A, TA: ) [for] ala is opposed to
OJ: (S and TA in art. L3 :) and both of these
verbs occur in a trad. describing 'Alee's different
modes of cutting [with the sword] when con-
tracting himself and when stretching himself up.
(TA.) __ And [hence] Jó, (S, M, A, L,) inf. n.
ŠÍ, (M, L, Ķ,) 1 He clave, cut through by
journeying, or passed through, the desert, (S, M,
A, O, L, Ķ,) and the night. (M, L ) __ And
قَدَّتْهُ so in a copy of the M,) or), قَدَّ بِهِ الطَّرِيقُ
.so in the L and TA,) aor. and inf. n) , الطَّرِيقُ
قطّعَتْه M) or) قَطَعُهُ.as above, (M, L, TA,) .. q
(L, TA) 1[The road cut him off, app. from his
companions, or from the object of his journey :
, قَدَّ الْكَلَّامَ And -. [قُطِعَ بِهِ and قَطَعَ بِهِ compare
(M, L,) inf. n. as above, (M, L, K,) i. q. ¿ Ks
(M, L, Ķ*) and 25 (M, L) [both of which ex-
قُطَعَ الكُلّامَ planations may here mean, as
generally does, t He cut short, or broke off, the

2490
[Book 1.
speech; or ceased from speaking : or both may
here mean, as ◌َقَطْعَ الكَّلَام sometimes does, he
articulated speech, or the speech : compare this
latter rendering with an explanation of 5
Sibi].[oss also signifies He cut it out, or
shaped it, in any manner, whether lengthwise or
otherwise ; like & : see this latter, and a verse
cited as an ex. of its inf. n. : and see also a
saying near the end of the first paragraph of art.
Such a one] قُدَّ فُلَانْ قَدَّ السَّيْفِ [IIence . فرى
was shaped with the shaping of the sword] means
I such a one was made goodly, or beautiful, in
respect of ¿si J! [i. e. conformation, or pro-
portion, &c., like as is the sword]. (§, O, L,
TA.) [See also Ji, below.]_And 3 means
also + He suffered a pain [app. what may be
"termed a cutting pain] in the belly, called JUK3.
(M, L, Ķ.)
2 : see 1, first sentence. __ [Hence, ] >3, (as
implied in the L,) or ◌َوقدّد اللَّحْم (A,O,') inf. n.
Jesii, (O, L,) He made Nas [i. e. he cut flesh-
meat into strips, or oblong pieces, and spread
them in the sun, or salted them and spread them
in the sun, to dry]. (L.) ,J3, said offa
garment, It fitted him, or suited him, in size and
length. (L, from a trad.)
4 . 331, said of food, t It occasioned him
a pain in the belly, termed 13. (IKtt, TA.)
5: see 7. __ sJas said of a garment, or piece
of cloth, It was, or became, much slit or rent, o
ragged, or tattered, (O, Ķ, TA,) and old and
worn out. (TA.) __ And, said of flesh-meat,
quasi-pass. of 2, [i. e. It was, or became, cut into
strips, or oblong pieces, and spread in the sun, or
salted and spread in the sun, and so dried. ] (O.)
-- And, said of a company of men (235), It
became separated (S, M, O, L, K) into ,55 [or
parties, &c., pl. of iss, q. v.]. (M, L.)_ Also,
mid of a thing, (TA,) [perhaps from the same v.
suid of flesh-ment,] It was, or became, dry ; or
it dried, or dried up. (K, TA.) __ And 3,55
said of a she-camel, She became somewhat lean
(O, Ķ) after having been fat : (O :) or she
became fat, (TA,) or began to become fat, after
having been lean. (Ķ, TA.)
,تقدّد S, M,A, O, L, Meb, K,) snd) ,إنقدّ .7
(M, L, Ķ,) [but the latter app. has an intensive
signification, or is said of a number of things,]
the former said of a skin, and of a garment, or
piece of cloth, (A,) not said of aught except
some such thing as a bag for travelling-provisions
and for goods or utensils &c., and such as cloth-
ing, (O,).It became cut in an elongated form ; or
lengthwiję : (L, Ķ :) or. became slit, split, cloven,
rent, or divided, lengthwise: (S, M, A, O, L, Msb,
Ķ :) or became cut off entirely : (M, L, Ķ:) or
became cut, or cut off. (TA.)
8 : see 1, first sentence. - ◌َاقتدّ الأَمُوَر means
: He considered the affairs, forcasting their issues,
or results, and discriminated them : ($, O, Ķ :)
قد
or he devised the affairs, and considered what anything that would render it mejzoom or man-
would be their issues, or results. (M.)
10. Simul t It contained, or continued in one
manner, or state, (Ibn-'Abbad, A, O, Ķ,) 25 to
him. (A.) And + It (an affair, TA) was, or
became, uniform, or even in its tenour. (Ibn-
"Abbud, O, K, TA.) And استقدّت الإبل The
camels went on undeviatingly, in one course, way,
or manner : (O, Ķ :) 80 says AA. (O.)
is a noun and a partiele : (S, O, Mughnec,
Ķ:) and as a noun it is used in two ways.
(Mughnce, Ķ.)_(1) It is a noun syn. with
; (9, 0, Mughnee, Ķ;) generally used
indeclinably ; (Mughuce, Ķ ;) thus accord. to
the Basrecs ; with the > quiescent; (TA;)
because resembling as the particle in respect of
the letters composing it, and many other particles
in respect of its form, (Mughnee, TA,) such as
قَدْ زَيْدٍ دِرْهَم ,c. : (TA :) one says& بَلْ and عَنْ
[The sufficiency of Zeyd (i. e. what is sufficient
for Zeyd) is a dirhem], (Muglinee, Ķ,) with the
> quiescent ; (Mughniee, K," TA ;) and S.3
(S, O) and قَدْنِى (S, O, Mughnee) [both] mean-
ing [My sufficiency (i. e. what is sufficient
for me)]; (S, O ;) the ن in قَدْنِى being in-
Berted in order to preserve the quiescence [of the
final letter of the noun] because this is the
original characteristic of what they make in-
declinable ; (Mughnee ;) but the insertion of the
& in this case is anomalous, for it is [by rule]
only added in verbs, by way of precaution, [to
prevent the confusion of the pronominal affix of
the verb and that of the noun, ] as in re: ($,
O :) [see, however, in the next sentence, an ex-
planation of قَدْنِى accord. to which the ن is in-
serted regularly:] accord. to Yankoob, using Jf
مَا لَكَ عِنْدِى إِلَّا ,one says ,حسب in the sense of
SES Iji i. e. ists [There is nothing for thee with
me, or nothing due to thee in my possession,
except this, and it is a thing sufficient, or it is
enough, hais being held to signify properly
, but it is commonly used as meaning and
no more]; and he asserts it [i. e. Af] to be a sub-
stitute [for Lf] : (M :) and it is also used
declinably; (Mughnee, Ķ;) thus accord. to the
Koofees ; (TA;) but this is rare: (Mughnee :)
one says Juj Jf, making it marfooa, (Mughnee,
K,) like as one says حسبه ; and قدى without
Or[as mentioned above,] like as one says
. (Mughnee.) -(2) It is also a verbal
قَدْ زَيْدًا دِرْهَم ,one says: يَكْفِى noun, syn. with
[A dirhem sufices, or will suffice, Zeyd], and
A dirhem suffices, or will suffice] قَدْنِى دِرْهُمْ
يَغْفِى زيدًا me]; (Mughnce, K;) like as one says
Mughnee, K .* )=AB). يُكْفِينِي دِرهم and ,درهم
a particle, it is used peculiarly with a verb,
(Mughnee, Ķ,) [i. e.] as such it is not preposed
to anything except a verb (S, O,) either a pret.
or an aor., (TA,) from which it is not separated
unless by an oath, (Muglinee,) such as is per-
feetly inflected, enunciative, (Mughnee, Ķ,) not
an imperative, ('TA,) affirmative, and free from
goob, and from what is termed حَرْف تنفيس [i. e.
3, and its variants]: and it has six meanings.
(Mughnee, Ķ.)_(I) It denotes expectation :
(M, Mughnee, Ķ :) and when it is with an aor.,
this is evident; (Muglince;) one says ALL is
¿SUJI, (Muglinee, Ķ,) meaning It is expected
that the absent will come: (TA:) and most
affirm that it is thus used with a pret. : (Mugh-
nee :) accord. to some, (M,) it is used in reply
to the saying jul @ [i. e. " He has not yet
done" such a thing, which implies expectation
that he would do it]; (S, M, O;) the reply
being, J' & [-Already he has done the thing]:
(M :) and Kh asserts that it is used in reply
to persons expecting information ; (S, M, O,
قَدْ مَاتَ فَلَانْ ,Mughnec;) [for to such] you say
[Already such a one has died]; but if one inform
him who does not expect it, he does not say thus,
but he says [mercly] ◌ْ؟): مَاتَ قُلَان,O :) thus
some say قَدْ رَكْبَ الأمير [Already the com-
mander has mounted his horse] to him who ex-
pects his mounting : some, however, disallow
that Af is used to denote expectation with the
pret. because the pret. denotes what is already
past ; and hence it appears that those who affirm
it to be so used mean that the pret. denotes
what was expected before the information :
(Muglinee: [in which it is added, with some
other observations, that, in the opinion of its-
author, it does not denote expectation even with
the aor. ; because the saying Junho denotes
expectation without a5 :]) MF says, What we
have been orally taught by the sheykhs in El-
Andalus is this, that it is a particle denoting the
affirmation of truth, or certainty, when it occurs
before a pret., and a particle denoting expectation
when it occurs before a future. (TA.) __ (2)
It denotes the nearness of the past to the present:
قَدْ قَامَ زَيدً O, Mughnce, K :) so in the saying)
[Zeyd has just, or just now, stood; a meaning
often intended by saying merely, has stood];
(Mughnee, Ķ;) for this phrase without J may
mean the near past and the remote past;
(Mughnee ;) and so in the saying of the muudh-
dhin, ◌ُقَدْ قَامَتِ الصَّلاة [The time of the rising to
prayer has just come, or simply has come]: (O:)
[and, when thus used, it is often immediately
preceded by the pret. or aor. of the verb Sls;
thus you say, ◌َكَانَ قَدْ ذَهَب He had just, or
simply had, gone away; and يَكُونُ قَدْ ذَهَب He
will, or shall, have just, or simply have, gons
away:] and accord. to the Basrecs, except Akh,
it must be either expressed or understood im-
mediately before a pret. used as a denotative of
state; as in [the saying in the Kur ii. 247,]
وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِى سَبِيلِ اللهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِنْ دِيَاِنَا
LUI, [And what reason have no that we should
not fight in the cause of God when we have been
expelled from our abodes and our children ?]; and
أَوْ جَاؤُوكُمْ [,92 .in [the saying in the Kur iv
Or who come to] حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُقَاتِلُوكُمْ
you, their bosoms being contracted so that they

2491
قد
Boor 1.]
are incapable of fighting you, or their bosones
shrinking from fighting yon]; but the Koofees
and Aklı says that this is not required, because
of the frequent occurrence of the pret. as a de-
notative of state without Jf, and [because] the
primary rule is that there should be no meaning,
or making, anything to be understood, more
especially in the case of that which is in frequent
use : (Mughnee :) Sb [however] does not allow
the use of the pret. as a denotative of state with-
out ◌ْقَد ; and lic makes حصرت صدورهم to be an
imprecation [incaning muy their bosoms become
contracted] : ($ in art. yas; in which art. in
the present work see more on this subject :) and
the inceptive J is prefixed to it like of the saying,
JU Jj B! [Verily Zeyd has just stood, or
has stood]; because the primary rule is that it is
to be prefixed to the noun, and it is prefixed to
the aor. because it resembles the noun, and when
the pret. denotes a time near to the present it re-
sembles the aor. and therefore it is allowable to
prefix it thereto. (Mughnee.) [See also the
two sentences next after what is mentioned below
as the sixth meaning.] __ (3) It denotes rareness,
or paucity ; (Muglince, K ;) either of the act
signified by the verb, (Mughnee,) as in [the
saying], ◌ُقَدْ يَصْدُقُ العَذُوب [In some few instances
the habitual liar speaks truth]; (Mughnee, Ķ ;)
or of what is dependent upon that act, as in [the
saying in the Kur xxiv. last verse,] &
أَنَّ مَا هُمْ عَلَيْهِ هُوَ as though] meaning] أَنْتُمْ عَلَيْهِ
OUSE Jf [BO that it should be rendered At
least He knoweth that state of conduct and mind
to which ye are conforming yourselves]: but some
assert that in these exs. and the like thereof it
denotes the affirmation of truth, or certainty ; [as
will be shown hereafter ;] and that the denoting
of rareness, or paucity, in the former ex. is not
inferred from J3, but from the saying ,J
-Muglmee.) - (4) It denotes fre). يَصْدُق
quency ; (Mughnee, Ķ;) [i. e.] sometimes (§,
O) it is used as syn. with Wy [as denoting fre-
queney, as well as with W, in the contr. sense,
mentioned in the next preceding sentence]: (S,
M, O:) thns in the saying (S, M, O, Mughnee,
Ķ) of the Hudhalee, (M, Mughnee,) or 'Abeed
Ibn-El-Abras, (IB, TA,)
·
قَدْ أَتْرُكُ القِرْنَ مُصْفَّرًا أَنَامِلُهُ
.
[Often I leave the antagonist having his fingers'
ends become yellow]. (S, M, O, Mughnee, Ķ.) _
(5) It denotes the affirmation of truth, or cer-
tainty : thus in [the saying in the Kur xei. 9,]
Verily, or certainly, or] قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا
indeed, or really, he prospereth, or will prosper,
who purifieth it; (namely, his soul ;) cach pret.
here occupying the place of a mejzoom aor.]:
(Mughnee, Ķ :) and thus accord. to some in [the
saying in the Kur xxiv. last verse, of which
another explanation has been given above,]
Verily, or certainly, &c., He] يَعْلَمُ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ
knowsth that state of conduct and mind to which
ye are conforming yourselves]. (Muglinee.) _
(6) It denotes negation, (Muglince, K,) accord.
to ISd, (Muglinee,) occupying the place of Lo,
, قَدْ كُنْتَ فِى خَيْرٍ فَتَعْرِفُهُ ,M,) in the saying)
(M, Muglinee, K,) with ,25 mansooh, [as
though meaning Thou wast not in prosperity,
from one of the chaste in speech : (M :) but this
is strange. (Mughnee.) __ [When it is used to
denote the nearness of the past to the present, as
appears to be indicated by the context in the O,]
& may be separated from the verb by an oath ;
as in Eller di; is [Thou hast, by God, done
well and قَدْ تَعَمْرِى بِتُ سَاهِرًا [I have, by my
life, or by my religion, passed the night sleepless].
(O, Mughnee. [In the latter, this and what
here next follows sre mentioned before the ex-
planations of the meanings of the partiele ; pro-
bably because the meaning in these cases can
hardly be mistaken.]) And the verb may be
suppressed sfter it, (M,* O, Mughnee,) when its
meaning is apprehended, (O,) or because of sn
indication ; (Mughnee;) as in the saying of En-
Nábighah (M, O, Mughnee) Edh-Dhubyánce,
(O,)
[The time of departure has drann near, though
the camels that we ride have not left with our
utensils and apparatus for travelling, but it is as
.كَأَنْ قَدْ زَالَتْ though they had (left)]; meaning
(M, O, Mughnee.)_If you make Js an Al [i. e.
a subst. or a proper name ], you characterize it by
teshideed: therefore you say, & H & [I]
wrote a beautiful J5]; and so you do in the case
of ¿' and g and J; because these words have
no indication of what is deficient in them [sup-
posing them to be originally of three radical
letters], therefore it is requisite to add to the last
letter of each what is of the same kind as it, and
this is incorporated into it : but not in the case of
1; for in this case you add .; thus if you name a
man ý, or Lo, and then add at the end of it 1, you
make it .; for you make the second 1 movent,
and I when movent becomes .: (S, O:) so says
J, [and Sgh has followed him in the O,] and
snch is the opinion of Akh and of a number of
the grammarians of El-Başrah [und of El-Koofel
(MF)], and F has quoted this passage in the B
and left it uncontradicted : but IB says, (TA,)
[and after him F in the Ķ,] this is a mistake:
that only is characterized by teshdced of which
the last letter is infirm: you say, for so, (IB, K,)
used as the name of a man, (IB,) }, (IB, Ķ,)
; فى you say فى and for ,لو you say لو and for
(IB;) and such is characterized by teshdeed only
in order that the word may not be reduced to one
letter on account of the quiescence of the infirm
letter [which would disappear] with tenween [as
it does in ps and ~ &c.]: (K :) but as to Ji, if
you use it as a name, you say 5; (IB, K;) and
; عن you say عَنْ and for ,مَنْ you say مَنْ for
(Ķ;) like (IB, Ķ) and >> &c .: (K:) F,
however, [following IB,] is wrong in calling J's
-
-
statement a mistake; though the rule given by
him [and IB] is generally preferred. (MF,
'TA.)
& The shin of a lamb or hid: (M, A, L, Mab,
that thon shouldst know it,] (Mughnee, K,) heard | K :) or [only] of a hid : ($, O, L:) or, accord.
to IDrd, a small skin, but of what kind he does
not say : (M, L:) pl. (of pauc., $) Sff and (of
mult., $) 31ás (ISk, S, M, L, Msb, K) and [of
pauc. also] ¿Asi, which is extr. (M, L.) Hence
the saying, ◌ّفُلَانْ مَا يَعْرِفُ القَدَّ مِنَ القِد Such «
one knon's not the skin of a lamb, or hid, from the
thong. (A.) And hence, (O, Ķ,) it is said in a
مَا يَجْمَلُ قَدَّكَ إِلَى أَدِيمِ (,prov., (S, M, A, O
(S, M, A, O, K) What approximates thy shin
of a lamb, or kid, to thy hide [of a full-grown
benst] ? meaning, accord. to Th, t what makes
the great to be lihe the little ? (M : [or the little
to be like the great?]) or meaning what induces
thee to make thy small affair [appear] great?
($:) or what approximates thy small [affair] to
thy great? (O, Ķ:) applied to him who trans-
gresses his proper limit ; (M, O, Ķ;) and to him
who compares the contemptible with the noble.
أَفِدَ التَّرَحُّلُ غَيْرْ أَنَّ رِكَابَنّاً
·
لَمَّا تَزُلْ بِحَالِنَا وَكَأَنْ قَدِ
·
(O, Ķ.) ___ See also 53, in two plsces. == Also
t The measure, quantity, size, or bulk, (M, L,
Msb, K,) of a thing: (M, L:) t the confor-
mation, or proportion, syn. zabiť, (S, M, A, O,
L, Ķ,) of a thing, (M, L,) or of a young woman,
(A,) or of a man: (K:) t the stature, syn. ast,
(S, A, O, L, Ķ,) of a man: (K:) + his justness
of form, or symmetry : (M, L, Ķ :) and + his
figure, person, or whole body : (M, L:) pl. [of
pauc.] JI (M, L, Ķ) and 831, (K,) which is
extr., (TA,) and [of mult.] 3,5% (M, L, Ķ) and
This + هُذَا عَلَى قَدّ ذَاكَ ,K) Ouc Bays). قِدَادْ
is equal in measure, quantity, size, or bulk, to that;
ت شَىْءٌ حَسَنُ القَدِّ is like that. (Meb.) And
thing goodly, or beautiful, in respect of conforma-
١٨ جَارِيةً حَسَنَّةُ القَدtion, or proportion. (L.) Andّ
young woman goodly, or beautiful, in respect of
stature, and of conformation, or proportion. (A.)
And ◌ّغُلَامٌ حَسَنُ القَد + young man goodly, or
beautiful, in respect of justness of form, or sym-
metry, and in person, or the whole of his body.
(M, L.) == See, again, J. = By the phrase
addressed to Mikdad, in a verse of ,يَا وَبْلَ قَدّ
Jereer, is mcant ◌ِيَا وَيْلَ مِعْدَاد [O, moe to thee
Mikdad]; the poet restricting himself to some of
the letters [of the name]: an instance [more
obviously ] of a similar kind is y used by El-
(.0) - سُلَيْمَان Hotcial for
is A certain marine fish, (O, K,) the cating of
which is said to increase [the faculty of] gleJ1.
(O.)
AS A thing that is axis [i.e. cut in an
elongated form, &c.]. (M, L.) __ [And hence]
A thong cut from an untanned skin, (S, M,* A,
O,· L, Mab, Ķ,) with which sandals or shoes are
served, (M," L, Msb,) and with which a captive

2492
[Book I.
is bound; (A ;) pl. aff: ($, O, L:) and [as a
coll. gen. n.] thongs, cut from an untanned skin,
with which camels' saddles and [the vehicles called]
Jolis are bound : (M, L :) and Vous [of which
the pl. is 333] is a more special term, (S, O, L,)
signifying a single thong of this kind. (K.) Sce
an ex. voce Ji. __ And (hence, L) A whip; (O,
L, K;) as also 5. (K.) Thus in the trad.,
لَقَابُ قْسِ أَحَدِكُمْ وَمَوْضِعُ قِدِهِ فِى الجَنَّةِ خَيْرٌ مِنَ
K,) i. e. Verily) , قَدّهِ ؟ O,°L,) or) ، الدُّنْيَا وَمَا فِيهَا
the space that would be occupied by the bon of any
one of you, and the place that would be occupied
by his whip, in Paradise, are better than the
present [sublunary] world and what is in it : or
oss may here have the meaning next following.
(L.) __ A sandal; because cut in an elongated
form from the skin: (O, L:) or a sandal not
stripped of the hair, in order that it may be more
pliant. (IAar, O, L.) __ And A vessel of skin.
(S, O, K.) One says, ◌ٌمَا لَهُ قِدُّ وَلا تِحْف He has
not a vessel of shin nor a vessel of wood: ($, O,
M :) or a shin nor a fragment of a drinking-cup
or bowl. (M.) ... SI Jue occurs in a trad. as
some relate it, meaning Having a strong bow-
,شَدِيدُ القَدِّ " string: but accord. to others, it is
meaning strong in pulling the bow. (L.)
is: see 3. _ Also A piece of a thing. (M,
L.) __ And hence, (M,) A party, division, sect,
or distinct body or class, of men, holding some
particular tonet, or body of tenets, creed, opinion,
or opinions, (S, M, O, L, Mab, Ķ,) accord. to
some, (Msb,) of whom each has his om, (§, O,
L, K,) or of which each has its om, (Msb,)
erroneous opinion : (Ş, O, L, Mẹb, K :) pl. JJ5.
(Mgb.) Hence, ؟) ، كُنَّا طَرَائِقٌ قِدَدًا), L, O, K,)
in the Kur [Ixxii. 11], (L, O,) said by the Jinn,
(Fr, L,) We were parties, or sects, differing in
their erroneous opinions, or in their desires: (Fr,
O, L, Ķ :) or separate [sects]; Muslims and not
Muslims : (Zj:) or diverse, or discordant, or
various, sects; Muslims and unbelievers. (Jel.)
And one says, صَارَ القَوْمُ قِدَدًا The people became
divided, or different, in their states, or conditions,
and their desires, or erroneous opinions. (L.)
Was The hedge-hog : ___ and The jerboa. (O,
Ķ.)
Sist A pain [app. what may be termed a
cutting pain] in the belly. (S, M, O, L, Ķ.)
is a form of imprecation, meaning حَبَنَا وَقُدَادًا
[May God inflict upon thee] dropsy, and a pain
in the belly. (L.)
(,Meb) , تَحْمْ قَدِيدٌ M,O, L,K,) or,؟) , قَدِيدٌ
Flesh-meat cut into strips, or oblong pieces : (M,
L, Ķ :) or cut, (M,) or cut into oblong pieces, and
xpread, or spread in the sun, to dry : (M, L, Ķ :)
or salted, and dried in the sun: (L:) i. q.
فَعيلٌ is of the measuro قَدِيدٌ (:O, L ,؟): مُقَدّد
in the sense of the measure JanKs. (L.)_
iess A garment, or piece of cloth, [slit, or rent, in the Nh and Gharcebeyn; and sometimes it is
audi] old and worn out. ($, O, L, Ķ.)
قدح - قد
'' A small ~ [or garment of thick, or
course, hair-cloth ], (M," K," TA,) such as is worn
by persons of low condition. (TA.)
IAth, O, K, TA,) thus accord. as) , قَدِ يدِيُّونَ
a trad .. in which it occurs is related, (IAth, TA,)
not to be pronounced with damm, (K,) or, as
some say, it is [َقُدَيْدِيُّون ,i.e.] with damm to the
and fet-h to the [first] >, (IAth, TA,) and thus
in the handwriting of Z in the " Fuik," (O,) [and
thus I find it in a copy of the A,] The followers of
an army, consisting of handicraftsmen, (A, IAth,
O,Ķ, TA,) such as the repairer uf cracked wooden
bowls, and the farrier, (O, K, TA,) and the
blacksmith : (O, TA:) of the dial. of the people
of Syria: as though they were called by the
former appellation because of the tattered state of
their clothing; (O;) or by the latter as though,
by reason of their low condition, they wore the
small مسح called قُدَيَد ; or from ◌ُالتَّقَدَّد, because
they disperse themselves in the provinces on ac-
count of need, and because of the tattcred state of
their clothing ; and the diminutive fonn denotes
mean estimation of their condition : (IAth, TA :)
a man (IAth, O, TA) of them (O) is reviled by
its being said to him يَا قَدِيدِى (IAth, O, TA)
and ◌ُّيا قُدَيْدِى :(lAth, TA:) and it is commonly
used in the language of the Persians also. (O.)
,; A she-camel long in the bach : (O, Ķ :)
but this is said to be derived from 3, JI, like
.pl [: قود . L:) [see art): الكَوْنُ from الكَهْنُونَةُ
([.قَنَّادِيدُ In the O the pl. is written] !). قَبَادِيرُ
Jí: t A road : (A, Ķ, TA :) because it is cut:
so in the phrase ◌ّمَغَازَةٌ مُسْتَقِيمَةٌ المَقَد :[A desert,
or waterless desert, whereof the road is straight,
or direct]. (A, TA.) __ t The rima vulva of a
woman. (M, L.) _ t The part of the back of
the neck that is between the ears. (K, L.) [A
dial. var. of, or a mistake for, Jf ... ]) __ And i. q.
¿t, i.e. t An even, or a plain, place. (S, M, O,
L.)
jis, like Sus [in measure ], (K, [in a copy of
the M, erroneously, JE., ]) or if, (L,) The
iron instrument with which skin is cut (Sig). (L,*
Ķ,* TA.)
¿. : see the next preceding paragraph.
si Wine of El-Makadd, a town of the
region of the Jordan, (K,) or, as is said in the
Marasid and the Mopjam, near Adhri'at, in the
Howrán; (TA;) wrongly said by J to be with-
out teshdeed to the >, for the wine called si
is different from that called Ssh .: (K:) or it is
wine boiled until it is reduced to half its original
quantity; likened to a thing that is divided (35)
in halves ; so accord. to Rejá Ibn-Selemeh, and
pronounced without teshdeed to the >. (TA.)
قدح
,قَدْحْ .A,) [aor . ",] inf. n ,؟) ،فَدَحَ الدُّودُ .1
(Lth, S, Mgh,) The worm, or worms, effected a
cankering, or corrosion, (Lth, S, A, Mgh,) .
فى العُودِ in the trees], (Lth, S, Mgh,) or] , الشَّجَرِ
[in the wood] , (A,) and فِى الأَسْنَان [in the teeth].
(Lth, S, A, Mgh.) And قُدٍح and ◌ِقُدِحَ فِيه, inf. n.
as above, It (the tree, and the tooth,) became
cankered, or corroded. (L.) - [Hence,]
((A) ,فِى سَاقِهِ and ,فى عِرضِهِ Meb), ,) or) , فيهٍ
aor. - , (Msb, Ķ,) inf. n. as above, (Msb,) from
the incidency of the is [or canker-worms] in
the BL [or stem] of the tree, (A,) ; He impaired,
injured, detracted from, impugned, or attacked,
his honour, or reputation ; blamed, censured, or
reproached, him ; found fault with him ; or spoke
قَدَحَ فِى نَسَبِهِ against him. (A, Meb, K.) And
I Ile found fault with, or spoke against, his
parentage, genealogy, or pedigree. (Ş, A, Mşb.)
And ◌ِقَدَحَ فِى عَدَالَتِه t He impugned his rectitude
as a witness, mentioning something that should have
the effect of causing his testimony to be rejected.
(Meb.) And ◌ِقَدَحَ فِى سَاقٍ أَخِيه !He acted dis-
honestly, or insincerely, towards his brother, and
did that which was displeasing to him, or that
which he hated. (L, TA.) And SK Bu
Such a one seeks to] + عَصْدٍ فُلانٍ وَيَقْدَحُ فِى سَاقِهِ
injure such a one by diminishing, or impairing,
(in number or power) the people of his house, or
his aiders, or assistants ; and blames, censures,
or reproaches, him]: by ochae being meant Jhf
([. عَضُرْ IApr, T. [Sce) . نّفْسِهِ وسَاقِه and by ;بيتِهِ
,A, K, TA,) nor. as 'above) ,قَدَحَ فِىِ القِدْحِ -
(TA,) He (a maker of arrows, A) made a hole
in [the end of ] the [arrow in the state in which it
is termed] s with the tang of the iron head
[for the insertion of the said tang]: (A, K, TA:)
which hole is termed .i. (A, TA.) -
He broke the sealed clay upon قَدَّحَ خِتَامَ الخَّابِيَّةِ
the mouth of the [wine-jar called] als. (TA.
[Accord. to the TA, a verse of Lebeed cited voce
:presents an ex. of the verh in this sense أُوْكَنُ
but see the explanation given in art. SS,.]) __
(A ,قَدَّاح " He (the operator termed] قَدَحَ العَيْنَ
performed upon the eye the operation of couching;]
he extracted from the eye the corrupt fluid. ($, A.
[See ◌َ؟) ،وقَدَحَ الَّاَرَ - ([. نْقَبَ العَيْن,L,) aor. and
inf. n. as above, He struck, or produced, fire with
الزَّنْدَةِ or] قَدَحَ النَّارَ مِنَ الزُّنْدِ a flint &c .: (L:) or
i. e. He produced fire from the piece of stick, or
wood, called Jj, or rather from that called & j];
as also اقتدحها :(A:) or ◌ِقَدْحَ بِالزَّنْد, and
-He em ((؟) ,اقترح؟ الزَّنْدَ K,) or),اقتدح ؟
dearoured to produce fire with the Jj. (K.)
app. Bend thou to me branches] أُحْنُ لِى أَقْدَحْ لَكَ
and I will produce fire for thee to kindle them] is
a prov., meaning ◌َكُنْ لِى أُكُنْ لَك [Be thou s