النص المفهرس
صفحات 201-220
2417
Book I.]
فطس - فطر
U. A sword having in it cracks; ($, Z, O, [ and NAL] [q. v.], none of which four words has
Ķ;) and (K) that will not cut : (IAar, O, K:) |a sing., Pimples that come forth in the face of a
or recently made. (TA.)
K,) as,؟), فَطُورِىُّ ٢ Meb, K) and ,؟) فَطُورٌ
though the latter were a rel. n. from the former,
(§,) A breakfast; a thing [i. e. food or beverage]
upon which one breaks his fast. (Ş, Mẹb, Ķ.)
jobs Dough unleavened; or not left until it has
become good [or mature]; contr. of year : (S,
TA:) and in like manner clay, or mud. (TA.)
[Hence,] ◌ِعِيدُ الفَطِير [The feast of unleavened
bread; also called, of the Passover ;] a festival
of the Jen's, [commencing] on the fifteenth day of
their month gly, and lasting seven days. (Meb.
[See also oil.])- Anything prepared, made,
or done, hastily, or hurried, so as to prevent its
becoming mature : (Lth, S, Ķ:) fresh ; recent ;
memoly made: (S, TA:) pl. قَطْرَى :(Sgh, IAth,
TA :) for أَطْعَمَهُ فَطْرَى, in the K, expl. as mean-
ing [ He fed him] with Malas, is a gross mistake, a
mistranscription of أَطْعِمَةً فَطْرَى, as the phrase
stands in the handwriting of Sgh himself, in well-
formed letters, and with the syll. signs, meaning
meats [newly prepared, &c.]. (TA.) You say
I have leavened] عِنْدِى خُبْزٌ خَبِيرٌ وَحَيْسٌ فَطِيرْ
bread, and] fresh, recent, or newly made,
إِيَّاكَ وَالرَّىَ الفَطِيرَ TA.) You say also ,؟).[q٠٧٠]
[ Beware thou of a hastily formed, immature,
opinion. (؟.) And ◌ُشَرَّ الرَّآي الفَطِير }[The worst
opinion is the hastily formed, and immature].
(TA.) _ A skin not saturated with the tanning
liquid : or not put therein : (TA :) a whip not
tanned : not softly tanned : (TA :) or not newly
tanned. (L.) = Also A calamity; syn. asis.
(O, Ķ, TA.)
-
.see what next follows : فَطُورَةٌ
A sheep, or goat, that is فَطُورَةٌ * and فطيرةً
slaughtered on the day of [the festival of ] the
L': (K, TA :) mentioned by Sgh, and in the
B. (TA.)
Souls A man possessing neither good nor evil;
(IAar, O, Ķ, TA;) such as is termed Asi [im-
potent in speech or actions, heavy, or dull; &c.]:
(TA :) from jlas applied to a sword, meaning
that will not cut. (IAar, O, TA.")
. قَطُورْ see : قَطُوِىُّ
or tush] is coming] نّب A camel Those فَاطِرْ
forth, ($,) or cleaving the flesh and coming forth.
(TA.) = ◌ِفَاطِرُ السَّمْوَاتِ وَالأَرْض [in the Kur xlii.
9, &c.,] means The Originater [or Creator] of
the heavens and of the earth. (I'Ab, S," TA.)
See 1.
(.in Syriac. (TA ,الجماع a subet. for فُوطِيرْ
-see the next para : أَفَاطِيرُ .and the pl ,أَقْطُورْ
graph.
boy or young man, and of a girl or young woman;
: ن and ت thus correctly, with: نّفَاطِير as also
the author of the K, following Sgh [in the O],
says that " ◌ٌأَفَاطِير is the pl. of " ◌ٌافْطُور, and signifies
a cracking, or chapping, in the nose of a young
man, and in his face. . (TA.) __ Also, thus cor-
rectly, with , The first of [the herbage of the
rain called] the وسمى [q. v.]; and in this sense
also it has no sing. : but it is said in the Ķ that
,0 in the] ; ن with , تُفْطُورَةٌ " is pl. of نَفَاطيرُ !
that it is pl. of "ٌتُفْطُور ;] and [in both] that it
signifies scattered herbage; (TA;) and Lh says,
نَفَاطِيرٌ مِنْ عُشْب as is stated by AHn, that
means small quantities of herbage in land : (O,
TA :) it is also added in the K, in explanation of
or it signifies the first herbage of [the ,نَّفَاطِيرُ
rain called] the ◌ّوَسْمِى :(TA :) [and it is said
that] ◌ٍتَفَاطِيرُ نَّبَات signifies what break forth of,
or from, plants, or herbage. (TA voce je(5.)
¡l' A man breaking his fast; eating and
drinking after fasting : (Ş, Mẹb," Ķ, TA :) pl.
is pl. of مَيَاسِيرُ Sb, $, Meb, K,) like as) ,مٌفَاطِيرٌ
Msb:) and): مُفْلِسْ of مَغَالِيسُ and (,؟) ,مُوسِرٌ
"jas signifies the same, as sing. and pl., (S, Mab,
Ķ,) being originally an inf. n. (S, M.b.)
Which is used in the Kur [lxxiii. 18], in the
phrase ◌ِالسَّمَاءِ مُنْفَطِرْ بِه [The heaven shall be with
rents by reason of it], in the manner of a
possessive noun, [not as an act. part. n.,] like
(.TA) . دَجَاجَةٌ مُعْضِلْ in the phrase مُعْضِلْ
see : نَفَاطِيرٌ .and the pl , نُفْطُورَةٌ and نُفْطُورٌ
.in six places ,تفاطير
فطس
,M, A, Meb, K,) aor .- (S, Meb,؟)، فَطَسَ .1
K) and =, (Mab,) inf. n. فطوس , (S, M, &c.,) He
died; (S, M, &c .; ) as also طَفَس :(TA:) or he
died without disease : (M :) or without any appa-
rent disease. (TA.) = ◌ٌفَطَسٌ الحَدِيد , (A,O,K,
his nose wide and depressed; (M ;) or depressed
and expanded: (§, A, Ķ :) he had his nose spread-
ing upon his face. (A,K.) [And ◌َّفَطِئ app. Big-
nifies the same.]
2. Las He killed him. (Mqb.) = See also 1.
Jis (with fet-h, O, in a copy of the M written
Li,) The berries of the myrtle : n. un. with .
(Lth, M, O, Ķ.)
.قَطَسَّةٌ see : فَطَسْ
i'is The skin of an animal that has not been
slaughtered in the manner prescribed by the law.
(Ibn-'Abbad, O, K.) - [See also نَطُس .] _ Also
A certoin bead used for fascinating and restrain-
ing [men]; (Lh, S, M, K;) one of the beads of
the Arabs of the desert, with which women are
asserted by the Arabs to fascinate and restrain
men. (O.) They (i. e. women, O, Ķ) say,
·
أَخَذْتُهُ بِالفَْسَةِ • بِالتُّؤَبَا وَالعَطْسَةِ
·
[I captivated and restrained him by means of the
fatseh, by means of yawning and of sneezing]:
([: بِالتُّؤَّباً، S,O,K: [in some copies of the Sand K)
they shorten .ًالشوبا on account of the metre, which
is j, with the third foot of each hemistich sup-
pressed. (O.)
as such signifying A] قَطِس a subst. from فَطَسَةً
state of depression and expansion of the bone of the
nose; or a spreading of the nose upon the face] :
,فَطَس٢ S, O, K :) or the same word, (M, L,) or)
(TA, [but this is the inf. n. of las, and seems
to be here a mistranscription, ]) the place of a
width and depression of the bone of the nose. (M,
L, TA.)
A great hammer, (S, M, A, O, K,) such فطيس
as is used by a blacksmith: (A, TA :) or, (K,)
accord. to IDrd, (O,) it is either Greek or Syriac,
(O, Ķ,) not genuine Arabic. (O.) ___ And A
great U [i. e. hos or adz or axe]. (M, TA.)
: فِنْطِيسَة " The mout of the swine; as also فطّيسَةً
(S, M,* K :) or its nose with what is next thereto :
(IDrd, O, Ķ:) and, (K,) accord. to Th, (O,) it
[app. meaning the lip] is [called] the art of man,
TA,) sor. = , (K, "TA,) inf. n. فَطْس, (TA,) He l and of camels the مشْفَر, and of beasts of prey the
made the iron broad (A, O, K) with the great
hammer called das : (A :) or he beat the iron.
and of the swine the ,خرطوم and the خَطْم
Falls, (O, K," [in the latter of which it is
plainly stated that delas is used in relation to
man and to camels and to beasts of prey, whereas
Th seems evidently to mean that what is called
the شَفَة of man, and of camels the مشْفَر, &c., is
called the dighe of the swine,]) which word
as of the ,ن he [thus] mentions, with فنطيسة
measure فِنْعِيلَة, the ن being augmentative. (0.)
(TA.) - And ◌ُالقَطْس signifies The treading
vehemently, or the compressing vehemently. (M,
TA : the word thus doubly rendered is 20,3l.)
_ And yon say, فَطَسْتُهُ عَنْ كَذَا meaning I
repelled him in a most evil manner from such a
thing : and likewise I beat him [app. away from
such a thing]. (Ibn-'Abbad, O, Ķ.) __ And das
in two places : and see also ,فِطَيسَةٌ see: فِنْطِيسَةً
(.Dying, or dead. (IAgr, M قَاطِسْ
art. فنطس, in two places.
-Ibn) ,بالخبرِ Ibn-'Abbhd, O, K,) and) , بِالكَلِمَةِ
'Abbad, O,) aor. ; , (Ķ,) He uttered in his face
[the word, or sentence, and the tidings, or infor-
mation]; as also Vais, (Ibn-Abbad, O, K,)
inf. n. تَفْطِيس .(Ibn-"Abbad, (.) = قَطِس , aor. = ,
Sisi A man ($) having the bone of his nose
M, A, B,) He had the bone of | wide and depressed; (M;) or depressed and ex ,؟) , فَطَسْ .inf. n| تَعَاجِيبُ and تَعَاشِيبٌ a word similar to ,تَفَاطِيرٌ
2418
فظ - فطس
[Boox I.
panded: ($, Ķ :) having his nose spreading upon | CK i'ni] and "Lu and " Listis A lamb, or |
his face : (Ķ :) fem. ILfs. (M, Ķ.) And it is
kid, meaned, or ablactated, (Ķ, TA,) which is the
case two months from its birth, and it ceases not
to be thus termed until it becomes a ji4 [q. v.].
(TA.)
also applied as an epithet to the nose itself [as
meaning Having its bone wide and expanded;
&ce]. (A in art. تَمْرَةٌ قَطْسَآء ــ (.نفس means A
date small in the drupe, having the base cleaving
[to it]. (TA.)
فطمے
1. 2L3, (Ş, Mẹb, Ķ,) aor. ; , (Meb, Ķ,) inf. n.
"Li, (Mab," TA,) He cut it, or severed it ; (S,
Mab, Ķ, TA ;) namely, a rope, (S, M&b, TA,) | young one has become a year old and been weaned,
or a stick, or piece of wood, and the like. (TA.)
- And ٣) ,فَطَّمَّه) or ◌ُفَطَّمَتَّه (S, Meb) said of a
mother (S) or of a suckling woman, (Meb,) aor.
and inf. n. as above, (Msb, TA,) He, (K,) or
she, (§, Msb,) weaned, or ablactated, him, ($,
Mab, Ķ,) namely, a child, (§, Ķ,) or suckling.
(Mgb.) And ◌ُفُطِمَتِ السَّخْلَة The lamb, or hid,
.قَطِيم and its fem., with : see ;مُفْطُوُمْ
was meaned, or ablactated. (Ķ.) [And in like
فطن
manner one says of other animals. j _ And
[hence, or] from the first of the significations
فَطَمْتُهُ عَنْ عَادَتِه ,expl. above, (Mpb,) one says
1I [meaned him, or] disengaged him, (TA,) or
withheld him, (Mab,) namely, a man, (§, Meb,
TA,) [ from his custom, or habit.] And Ja gg
LE EST LE I[I will assuredly mean thee from
the state in which thou art, or from that which
thou art pursuing : or] I will assuredly cut short
thy eager desire. (TA.)
4. Jadl He (a child) entered upon the time for
his being meaned, or ablactated. (Msb, TA.) And
in like manner one says of a lamb, or kid. (IAar,
Ķ, TA.)
6. Igabli Their lambs, or kids, Crew, [in the
CK, erroneously, >>>>,]) kept to their mothers
after the meaning, or ablactation; (Ķ, TA;) there-
fore this [ person] gave, or delivered, his lambs, or
kids, to this; and this [ person], his lambs, or kids,
to this. (TA.)
7. [ bisl Hle (a child, or young one,) mas, or
became, weaned, or ablactated : commonly used
in this sense in the present day. _. And] List
as | He desisted from, or left, or relinquished,
him, or it. (Ķ, TA.)
illas The act of weaning, or ablactation, of a
child or young one: (§, Mąb, Ķ:) a subst. in
this sense. (K.) = And [it is also, app., an
epithet:] you say ناقة فطام [app. ◌ٌنَاقَةٌ فِطَام, like
as you may Lu Jú, q. v.], meaning A sho-camel
whose young one has been meaned from her : thus
in the A. (TA.) _ [And hence it seems to be
used as a proper name of a woman ; like abú;
for it is said,] and the woman is named pues,
like ◌ْكتَّاب, [in form]. (TA.)
is A child meaned, or ablactated; ($, Meb,
,قطم pl. of the former (: ): مَفْطُوم K;) as also
(§, Mẹb, Ķ,) which is of a rare form as pl. of an
epithet of the measure Jess, and more particu-
larly of such as is used in the sense of the measure
in the] سَخْلَةً فَطِيمْ IAth, TA.) And)، مُفْعُولٌ
[a subst., rendered so by the affix 3,]
A sheep, or goat, weuned, or ablactated. (TA.)
Ú [act. part. n. of 1, q. v.] - [ Hence,]
bu A suckling woman meaning, or ablactating,
a suckling. (Meb.) And Lu A she-camel whose
or ablactated. (S, TA.) And A she-camel that
means, or is weaning, from her, her young one.
(TA.) [See also las.] - [Hence,] in a trad.
cited voce ◌ْمُرْضِع [q.الفَاطِمَةُ ,[٢٠ signifies t Death.
.فَطِيم See also= (.رضع .TA in art)
,B) , تَفْطِينْ.Meb, TA,) inf. n) , فطّنُهُ لِلأَمْرِ :2
TA,) He made him to understand, or know, the
affair : (Ķ, TA:) or he made him knowing in
the various modes of the affair, and skilful therein.
لَا يُفَطّنُ القَارَةَ إلّ ,.Meb.) Hence the prov)
i.e. [Nothing will make ] the sho-bear [to الحجارة
understand, except stones]. (TA.) And is
.i.e] فَطِن means The teacher rendered him المُعَلِّمُ
intelligent, &c.,] by the disciplining of his mind
and the correcting him. (TA.)
: فَطِنَ from مُفَاعَلَهْ of the measure ها مُخَاطَنَةٌ .8
(§:) [as such it signifies The contending, or vying,
one with another, in intelligence, understanding,
knowledge, sagacity, or skill; whence SU is
used in the K (in art. yna) as a syn. of ,
q. v .: or] it signifies [sometimes] the showing in-
telligence, understanding, knowledge, sagacity, or
skill, one with another. (PS.) [Agreeably with
فَاطَنَهُ فِى الَعَلَامِ ,the former explanation, ] one says
i. e. He held a dialogue or colloquy, or a disputa-
tion or debate, with him [with the view of trying
which of them would prove superior in intelligence,
[.لمن K) [See also S in ar) . رَاجْعَه .c.]; syn&
5. 25 HAS He understood it, or knew it,
[quickly, or] with quickness of intelligence; namely,
what was said. (TA.)
2: فَطْنْ
(: فَطُنْ
see what next follows.
and فَطَّانَّةً and فِطْنَةٌ .sor .= ,] inf. n] ,فَطِنَ .1
(S, R, BT) فَطُنْ ٧ Meb, , KL) and ,؟) فَطِنْ
قَاطِنْ ٧ and فَطُونْ ٧ and فَطِينْ ٢ and فَطْنْ and
(Ķ) are epithets (§, Ķ, TA) applied to a man,
Que [&c. as in the next sentence, He was, or
became, intelligent, understanding, knowing, saga-
cious, or skilful : see the explanations of ads
below]; ($;) and Suas signifies [the same, i. e.] ($, TA,) signifying Intelligent, understanding,
knowing, sagacious, or skilful; ($,. Ķ, KL;)
the first expl. by Lth as signifying possessing a's
respecting things: (TA :) and it signifies one of
hom فظنّة has become a سجيّة [meaning faculty,
or quality, firmly rooted in the mind] : (Meb :)
the pl. [of this] is ◌ْ١) ,فُطْن,) or ◌ْفُطُن , with two
dammehs, (Mab,) or both : (TA:) and the fem.
is ◌ٌفَطِنَة .(B) ◌ِفَطِنْ بِخُصُومَتِه means A man
knowing in the various modes of his disputation,
or litigation, and skilful therein. (Mgb.)
he became such as is termed Chs. (Lth, TA.)
,يه and ,إِلَيْهِ Meb, K,) and), فَطِنَّ لَهُ ,You Bay
(K,) aor .=; (Meb, K;) and ◌َفَطَن , aor. 2; (Mgb,
K ;) and ◌َفَطُن , aor.2 ; (K;) inf. n. ◌ْفِطْن (Mgh,
(1) فُطُنْ and فَطَنْ and فُعْطُنْ and فَطْنْ K) and
فَطَانَةٌ and فُطُونَةٌ Meb) and) فِطَانٌ and فِطْنَةً and
and asuas; (K ;) He was, or became, [intelligent,
understanding, knowing, or sagacious, respecting it;
(agreeably with explanations above ;) or] skilled
itas [mentioned above as an inf. n. seems to
be regarded by some as a simple subst., and]
signifies Intelligence, understanding, knowledge,
sagacity, (Ş,· KL, PŞ,) or skill; (Ķ, KL, PŞ;)
contr. of 8502 : (TA :) or, accord. to some, such
[intelligence, &c.,] as is instinctive [or natural;
infused into the mind by God]; not acquired.
[. ذِهْنْ TA.) [See also)
of it, i. e. skilful in it ; (Ķ;) namely, an affair:
(Msb:) [and he understood, or knew, it ; often used
in this sense:] and sometimes they said ".3,
making the verb trans. by itself, because it implies
the meaning of ◌َفَهم ; (TA;) or فَطَنْتُ الشَّىْء , with
fet-h, signifies I understood, or knew, the thing :
($:) and some say that duas [as inf. n., agree-
ably with analogy, of Si, which see in what
follows,] signifies [the possessing] excellence in
respect of readiness of intelligence for the percep-
tion of what comes to one from another. (TA.)
(: فَطُونْ
.قَطِنْ see: قَطِينْ
: قَاطِنْ
['s Ehas also signifies He took notice of, or paid
attention to, him, or it : see Har p. 626, and Ham
p. 695.] And ◌َفَطُن signifies [also] He became
one of whom ads [i. e. intelligence, &c., as expl.
below,] was a aj [meaning faculty, or quality,
firmly rooted in the mind.]. (Msb.)
1. ÉS, (Mỹb) sec. pers. Eliks, (S, M, Mgb,)
inf. n. åbuss (S, M, Mgb, Ķ) and Bis, (M, Ķ,)
but the former is the more commor. because of the
difficulty of pronouncing the doubled letter in the
latter, (M,) and Luas is syn. with these, (M, K,)
and so is Luss, but these two are simple substs.,
(M,) He (a man) mas, or became, such as is
termed Lis [i. e. rough, coarse, rude, &c., as expl.
below]; (S, M, Mab, Ķ ;") or rough, &c., so as
to be unduly feared. (Mqb.) , (M, Ķ,)
Boox I.]
2419
فظع - فظ
sor. ", inf. n. L; (TK;) and 21; (M, Ķ;) (Ķ ;) as signifying the seminal fluid of a stallion,
He let it out, namely the water termed fs, by
or the water of the stomach; but El-Khattabee
disallows the latter meaning; or from B3: (TA:)
and hence the saying of 'Aisheh to Marwan, &d;
اللّهَ لَعَنْ أَبَاكَ وَأَنْتَ فِى صُلْبِهِ فَأَنْتَ فُظَاظَةٌ مِنْ لَعْنَة
JUI [But God cursed thy father when thou wast
essentially in his loin's; so thou art seed of the
object of the curse of God]; (K;) i. e., (. MAIS;
(TA;) or عُصَارَةٌ مِنْهَا [produce thereof, as though
expressed therefrom]: (Z:) or, accord. to one
relation, فَضّض ;(K;) pl. of فَضِيض, which means
water such as is termed Sont: or, accord. to
another relation, ◌ْفَضَض , meaning ◌ًتُطْفَة : and
accord. to another, فَضِيض . (TA.)=See also
cutting open the stomach [of a camel]: (M, TA:)
or he pressed it, or squeezed it, out, namely the
water so termed, (M, Ķ,) from the stomach, (M,
افتطّ ا كَرِشَ بَعِيرٍ TA,) and drank it : (TK:) and
he slaughtered a camel, and pressed out, or squeezed
out, the water of its stomach, and strained it :
(Esh-Shafi'ee, T :) or Mel signifies he gave his
camel to drink, then bound his mouth in order that
he might not ruminate, and, when attacked by
thirst, cut open his belly, and pressed out, or
squeezed out, the fluid of the feces of his stomach,
and drank it : (S:) and ◌َأَقْفَظْتُ الكَرِش I pressed
out, or squeezed out, the water of the stomach.
(Z, TA.)
4: see As. _ ABil, inf. n. But, also signi-
fies He turned him back, or away, from the object
of his desire. (TA.) __ And afail is also said of
a man when he has inserted the thread into the
eye of the needle: [if the affixed pronoun refer
to the eye of the needle, the meaning is, He in-
serted the thread into it: if to the thread, he
inserted it into the eye of the needle :] mentioned
by AA. (TA.)
8: see if, in three places.
L, applied to a man, (T, S, M, &c.,) Rough ;
coarse; rude; unkind; hard; churlish; uncivil;
surly; hard to deal with ; incompliant ; unobse-
quious ; (S, M, O, Ķ, and Bd in iii. 153;) evil
in disposition ; illnatured; (O, Ķ, and Bd and
Jel ubi supra ;) hard-hearted; hard, or severe ;
rough, coarse, or the like, so as to be unduly
feared; (Meb;) rough, or coarse, in speech ; (Lth,
T, M, Ķ;) sour, or austere, therein : (Lth :) [said
in the T to be from the same word in the sense
next following; but accord. to the M, the reverse
seems to be the case:] pl. Lussi. (M.) You say,
L; tu s! [Verily he is rough, coarse, or the like] ;
the latter word being an imitative sequent; (M,
Ķ ;) as such we regard it because Th, who men-
tions it, does not explan it; (M;) and Links
[app. signifies the same]. (TA in art. L.)
Also The water of the stomach [of a camel],
(T, Ş, K,) which is pressed, or squeezed, out, and
drunk, (T, Ķ,) on an occasion of want of water,
(T,) in the waterless deserts; (T, Ķ ;) the water
that comes forth from the stomach [of a camel];
because it is a coarse, or bitter, beverage: (M :)
it may not be used for the purpose of religious
purification : (Esh-Sháfi'ee, T:) also, the urine of
horses which is drunk on an occasion of thirst : pl.
L' : thus used by Mutemmem Ibn-Nuweyreh.
(M, L.)
Lus and Buss: see 1, first sentence.
it's The seminal fluid of a woman : or of a
stallion : (M, Ķ :) so they assert: but it is not
of established authority : (M :) and so say IDrd
and Fr: (TA :) accord. to Kr, the seminal fluid
of a stallion, in a sho-camel's nomb : (M, TA :)
or this is the explanation given by Fr: (T:) and
" LLus is of the measure aus from this word;
ALLES : see the next preceding paragraph.
,He is [more rough, course هُوَ أَفَظُ مِنْ فُلَانٍ
rude, or the like, (see Es,) or] more difficult in
disposition, evil in disposition, illnatured, or per-
verse, than such a one. (TA.)
فظع
(,0) , ".O, Meb, R,) sor,؟), فَظُعَ الأَمْرُ .1
inf. n. actis, ($, O, Msb,) and perhaps glas [re-
specting which see che]; (Mbr, TA;) as also
" ¿'hil; (Ş, O, Msb, K ;) The affair, or event,
was, or became, hard, difficult, or distressing;
bad, evil, abominable, foul, or unseemly ; excessive,
or exorbitant : ($:) or excessively bad, evil,
abominable, foul, or unseemly. (O, Msb, Ķ.) ==
And ◌َفَظِعَ الأَمْر,(K, TA,) thus in the copies of
the K, and in like manner in the O, [where I
find, AZ says, ◌َفَظِعْتُ الأَمْر , nor. ◌ُأَقْطَعُه ,] but [SM
says] in the "Nawadir" of AZ, ◌ِفَظِعَ بِالأَمْر , inf. n.
deuss, (TA,) He reckoned the affair, or event,
or judged it to be, great, hard, difficult, or distress-
ing, syn. a.hanul, (K,) or was made to fear, or
be frightened, and was overcome, by it, (AZ, O,
TA,) and trusted not that he had power to accom-
plish it, or to bear it : (AZ, O, Ķ, TA :) it is said
أَرِيتُ أَنَّهُ وُضِعَ فِى يَدَىَّ سِوَارَانٍ مِنْ ذَهَبٍ ,.in a trad
LA [I was made to see, meaning I imagined,
or dreamt, that two bracelets of gold were put upon
my arms, and I regarded them with fear]; in
which instance, as IAth says, the verb is thus
made trans. in accordance with its meaning,
which is أَكْبَرْتُهُمَا,and خِفْتُهُمَا : but the phrase
commonly known is a ERis and ": (TA :)
you say, فَظِعْتُ بِكَذَا I was unable to do, or
accomplish such a thing : (Ibn-Abbád, O, Ķ :* )
and فَظِعْتُ بِأَمْرِى occurs in a trad. as meaning [I
found that] my affair, or case, was hard, difficult,
or distressing, to me, and I regarded it with fear,
,فَظَعْ and فَظَاعَةٌ .inf. n ,فَظِعَ بِالأَمْرِ : or dread
means He saw the affair, or event, or case, to be
فَظْعَ is an inf. n. of فَطَعْ ,Mbr says: [٧٠.q] فَظِيع
كَرَّمْ like as ,فَطْعَ or it may be an inf. n. of : به
is of : but I have not heard it save in the
saying of the poet,
قَدْ عِشْتُ فِى النَّاسِ أَطْوَارًا عَلَى خُلُقٍ
شَتَّى وَقَاسَيْتُ فِيهِ اللّينَ وَالفَطَعًا
[I have lived among men during several periods,
conforming to disposition differing in kind, (.
((إِنَّ سَعْيَكُمْ تَشَتَّى being like the phrase خُلُقٍ شَتَّى
وَإنّ مَسَاعِيَكُمْ لَأَشْتَاتْ in the Kur xcii. 4, meaning
as is said in the Ksh and by Bd,) and I have
endured therein softness and hardness]. (TA.)
O,) said of a) ,فَطَعْ .O, K,) nor .= , inf. n), فَظِعَ
vessel, (Ķ,) It became full. (O, Ķ.)
-accord. to Freytag, sig ,تَّفْطِيعْ .inf. n , فظّع .2]
nifies He described a thing as great : but for this
he names no authority : by " great " is here
meant hard, difficult, or distressing ; &c .: see 1,
first sentence.]
4. chiji as intrans .: see 1, first sentence.
-
The affair, or event, made me to انْظَعَنِى الأَمْرُ
fear, or frightened me : made me to fall into a
hard, difficult, or distressing, case : (TA :) made
me to be without power, or strength, or ability;
disabled, or incapacitated, me. (Ham p. 32.) _
And Phối He (a man, $, O, Msb) suffered the
befalling of a hard, difficult, or distressing, event.
(§, O, Msb, K.) __ See also 10.
5: see what next follows.
S, K) and) افظعهُ " S, O,K) and) استفظعه .10
Y assim (O, Ķ) He found it (a thing, S) to be
Colis [i. e. hard, dificult, or distressing; &c.].
(Ş, O, Ķ.)
Also Full; applied to a ==. فَظِيعٌ scc : فَظِعْ
vessel. (O, TA.)
(Meb, TA ,؟) مُفْطِع٧ْ O, Meb, K) and,؟) فَظِيعْ
and Was, which last is a possessive cpithet, (TA,)
applied to an affair, or event, Hard, difficult, or
distressing; bad, evil, abominable, foul, or un-
seemly ; excessive, or exorbitant : (S, TA :) or
excessively bad, evil, abominable, foul, or unseemly.
(O, Msb, Ķ .* )- And the first, Much, or abun-
dant : 80 in the saying of 'Amr Ibn-Maarlee-
Kerib,
·
وَقَدْ عَجَبَتْ أُمَامَةُ أَنْ رَأَتَنِى
تَقَّعَ لِمَّتِی نَْبْ قَظِیعُ
[And Umåmeh wondered that she saw me such
that much, or abundant, hoariness had spread in,
or overspread, my hair descending below the cars,
or upon the shoulders: is app. understood
before لِمَّتِى] .(O,TA.) = ◌ْفَطِيع applied to water
signifies Sweet : (Lth, O, Ķ:) or clear; limpid ;
or cool, sweet, and clear or limpid. (IAar, O,
Ķ, TA.)
قَطِيعْ see : مُغْفِعْ
2420
[BOOK I.
فعل
1. 2-3, (Ş, O, Mab, Ķ,·) aor. ‘, ($, O, Ķ,)
inf.n.فعل (S,O, Meb, K) and ◌ْ؟) , فَعّال,O, Meb,)
and Jos is the subst. therefrom, ($, O, Meb,
Ķ,*) but, accord. to Ibn-Kemál, it has become
commonly used as the inf. n .; MF, however,
says that its being thus used requires considera-
tion; and it is said that there is no instance like
.Bor وسَحَرَهُ except , فِعْلْ .inf. n ,يَفْعَلُهُ .or , فَعَلَهُ
or, to these may be added ;سحر .inf. n ,يَسْحَرُهُ
as sometimes occurring, ◌َخَدَع, or. ويخدع inf. n.
صَرْعْ .inf. n , يَصْرَعُ ٥٣٠ ,صَرَّعَ and ,خِدْعْ and خَدْعْ
and &0; (TA;) [Ile did it]; namely, a thing.
(§, O. [For further explanation see Jaj below.])
وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فَعْلَ In the Kur. xxi. 73,] some read]
SheJi [And we suggested to them the doing of
good works]; (Lth, $, O;) others reading " ;
فَعَلَ به Lth, (.) - And one says also). الخبرات
[Ile did to him something]. (TA.) La adi jas
is a form of imprecation, meaning May God do
to him what He will do; i. e. may God punish
فَعَلَ بِالمَرْأة And __. أظْلَمْ him: see an cx. voce
often occurs in trads. &c. as meaning He com-
pressed the woman.]
is used by IJ as [فعّل inf. n. of] تَفْعِيلْ .2
metonymically signifying The scanning of a verse ;
because the names of the measures of its feet, all
of them, have the letters ; and s and J for
مَفَاعِيلنْ and فَعُولُنْ constituents, as when you say
and ◌ْفَاعِلاتُن and ◌ْفَاعِلُن &c. (TA.)
if used, app. signifies ,فِعَالْ.inf. n ,فَاعْلًا] .9
They two did a thing together.] See Jus below.
فَعَلْتُهُ ,quasi-pass. of 1: you say انفعل .7
JANU [I did it, and it was done]; (S, Mẹb;)
الإِنْفِعَالُ] (.؟). كَسَرْتُهُ فَانْكَسَرَ like your saying
signifies The suffering, or receiving, the effect of
an act, whether the effect is intended by the agent
or not : or, accord. to some, particularly when
the effect is not intended; for it is implicd in a
passage in the TA, that it is held by somc to be
used particularly in cases in which the effects are
such as the blushing in consequence of confusion,
or shame, affecting one from the seeing a person,
and the emotion, or excitement, ensuing from the
hearing of singing, and the agitation of the pas-
sionate lover at his sceing the object of his love :
as a term of logic, it is one of the ten predica-
ments, i. e. passion, or suffering.] It is said that
to every Jes there is an Juist, except to the act
of creation, which proceeds from God; for this
is the bringing into existence from a state of non-
existence, not from matter [already existing to
receive the effect of the act]. (TA.)
Mgh, ° O, Meb, K) and) افتعل عَلَيْهِ كَذِبًا .8
ii (O) He forged against him a lie. (Mglı,"
O, Mab, Ķ.) _ Hence the phrase 1, 12 JI
Jis i. e. [ Handwritings] are forged, or falsified.
(Mgh.) And [hence] it used to be said, el
i. e. [The streetest of songs is] such الأغانى مَا أَنْتُعِلَ
فعل
as has been composed with originality, not in
أَخْرَفُ الشِعْرِ مَا أَفْتُعِلَ imitation of any model: and
[The most eloquent of poetry is such as has been
so composed]. (TA.)
jas an inf. n. of 1. (S, O, Msb, Ķ.) _ And
The vulva of the she-camel, and of any female.
(Ķ.)
Jas: see 1, in two places: [as a subst. from 203]
it signifies [A deed, or an action : or] a motion
(as)) of a human being: (Ķ:) or, as Sghi says,
the origination of anything, whether it be what is
termed Los [which means work or labour or ser-
vice as well as a deed or an action] or other than
it ; so that it is more general in application than
Je: (TA :) or it is a metonymical term for any
Jos [meaning deed or action] that is transitive
(M, Ķ, TA) or intransitive (M, TA:) or a
mode that is accidental to the producer of an
effect upon another [person or thing] by reason
of the producing of the effect at the first; as
the mode that ensues to the cutter by reason
of his being cutting: or, as Er-Raghib says,
the production of an effect considered with refer-
ence to an agent thereof; and it is common to
that which is by his, or its, origination or other-
wise, and to that which is with knowledge or other-
wise, and to that which is by intention or otherwise,
and to what proceeds from the human being or the
animal [of any kind] or the inanimate thing;
and Je and cho are more particular in applica-
tion : El-Harallee says that the Jas is what has
become apparent in consequence of a motive of the
efficient, whether from knowledge or otherwise, by
reason of premeditation [for لتَّدَيّن (an obvious
mistranscription in my original) I read 255] or
otherwise : and El-Juweynee says that it is what
is within the limits of a small space of time, with-
out repetition, or reiteration ; whereas the Je is
what has been repeated, or reiterated, and whereof
the time has been long; but this is repugned by
مَا فَعَلَ النَّغَيْر,[the trad. [in which occurs the saying
[expl. in art. نغر] :(TA:) the pl. is ◌ْ؟) فِعَال, O,
Meb, K) and Jusi [a pl. of pauc.], (O, TA,)
[and ◌ُأَفَاعِيل is app. a pl. pl., i. e. pl. of ◌ْأَفْعَال, like
and many , قَوْل which is pl. of أَقْوَالْ pl. of أَقَاوِيلُ
إِنَّ الرِّشَا تَفْعَلُ الأَفَاعِيلَ ,other instances]: you say
Verily bribes do great] وَتُنْسِى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ
deeds, and cause the receivers to forget the princi-
ples of Ibraheem and Isma'eel, who are esteemed
models of true religion]. (TA. [This saying is
written in my original without any vowel-signs,
perhaps because well known: and it is there
added that الافاعيل may be pl. of افعول (which
has been altered by the copyist and is probably a
mistranscription for di,"31) or of JUil; with
other remarks equally doubtful and unimportant.])
[ Hence, Jail meaning Actually ; as opposed to
5; iLy i. e. potentially, or virtually.] _ As used
by the grammarians, it means [A verb; i. e.]
what denotes a meaning in itself together with any
one of the three times [past and present and
future; but it should be observed that it includes
is what is termed ◌ٌفعْلَ ناقص an incomplete, i. e.
وصَّارَ coordinate to كَانَ non-attributive, verb (as
&c.); as well as what is termed bu Jas a com-
plete, i. e. attributive, verb]. (TA.)
it's A single Jis [i. e. deed or action], (Meb,
TA,) with fet-h. (Meb.) Thus in the saying in
the Kur [xxvi. 18], ◌َوَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِى فَعَلْت [lit
And thou hast done thy one deed that thou hast
فَتَلْتَ النَّفْسَ ,done]; as though the speaker said
Ste : in which Esh-Shaabee read Ell's [thy
hind of deed], with kesr, as meaning attar tes
say's Zj; but he adds that the 80: الَّتِى قَدْ عَرَفْتَهَا
former reading is better. (TA.) And [hence
قَبِيحَةٌ ٥٣ كَانَتْ مِنْهُ فَعْلَةٌ حَسَنَةً ,also] one says
[A good single deed proceeded from him or a bad
one]. (§, O, TA.)
du's : see the next preceding paragraph.
als A custom, manner, habit, or wont. (K.)
[is of, or relating to, a verb.]
[Ägtis The quality of a verb.]
has sometimes occurred as , نَزَالٍ like, فَعَالِ
meaning Jil [ Do thou]. (O, Ķ.")
Jus, (O, Ķ,) accord. to Lth, (O,) is a name
for A good doing, such as liberality, or bounty,
(O,) and generosity, (O, K, [the only: meaning
assigned to it in the $,]) and the like of these :
(O:) or, (O, Ķ,) accord. to IAar, (O,) the
doing of a single person, peculiarly, [as distin-
guished from Jus, q. v., ] (O,) relating to good
قُلَانْ كَرِيُ الفَعَالِ ,and to evil; (O, I;) one says
[Such a one is generous in respect of doing or
doings], and ◌ِفُلَانْ كَثِيمُ الفَعَال [Such a one is
mean in respect of doing or doings]; (O; [and
the like is said in the T and in the Meb; ]) and
Az says that this is the correct explanation ; not
that of Lth; and Mbr [likewise] says, it is used
in commendation and in discommendation; (O;)
and it is used only of a single agent. (O, K.)_
It is also an inf. n. (S, O, Msb. [See 1, tirst sen-
tence.])
Jus, as distinguished from Jus, signifies A
doing that is between two [agents] ; (IAar, O, Ķ,
TA;) and therefore it is an inf. n. of Jet [a
verb of which I have not found any ex.]. (TA.)
- It is also a pl. of Jas. ($, O, Msb, Ķ.) =
Also The handle, (K,) or piere of wood that is in-
serted into the hole, (IAar, IB, O,) of the axe, or
adz, or hoe : (IAar, IB, O, Ķ :) pl. J.S. (K.)
ajus (with damm, O, TA, [in the CK, erro-
ueously, ajus, ]) A metonymical appellation sub-
stituted for acije, (O, K, TA,) the well-known
tribe [thus named]. (TA.)
Jus [Wont to do]. (Kur xi. 109 and Ixxxv.
16. [Thus in the phrase ◌ُفَعَّالْ لِمَا يُرِيد Want to
do what He willeth : relating to God.])
Jel [act. part. n. of 1, Doing : and, used as
the ,was, or infinitive noun; and also that there a subst., a doer : and hence] a carpenter is thus
2421
BOOK I.]
called; accord. to IAar: but it is now peculiarly
applied to such as works with clay, [and builds,
and plasters,] and digs foundations : (TA :) and
[the pl.] it's, (Mgh, K, TA,) as an epithet in
which the quality of a subst. predominates, is
applied to workers in clay and digging and the
like; (Ķ, TA ;) or such as work with their hands
in clay or building or digging; like ii's [pl. of
.in the Kur [xxi ,وَكُنَّا فَاعِلِينَ - (.Mgh).[عَامِلٌ
79], means And we were able to do what we
وَالَّذِينَ هُمْ لِلَّكُوة ncilled. (O,TA.) And
in the same [xxili. 4], means And who ,فَاعِلُونَ
give the By's [or poor-rate] : (Zj, O, TA :) or,
as some say, who do that which is good, or
righteous. (O, TA.)
JAK A writing forged, or falsified. (Mgh.)
. And Poetry composed with originality, not in
وجَّهُ بِالْمُفْتَّعَلِ - (.imitation of any model. (TA
meaning It produced a grievous, or distressing,
effect, (K, TA,) is a phrase mentioned by IAar,
88 used by Ed-Dubeyree when asked respecting
a wound that he had received and that rendered
him sleepless, and as used by him in respect of
عَذَّبَنِى ,anything [unprecedented]: thus one says
i.e. [A malady that وَجَعْ أَسْهَرَنِى فَجَاء بِاَلْمُفْتَعَلِ
rendered me sleepless, tormented me,] and pro-
duced pain that had not been known before.
(TA.)
فعـ
,It was , فُعُومَةً and فَعَامَةً .Bor. 2, inf. n ,فَعُمْ .1
or became, full; said of the Jel [or fore arm];
(Ş, Ķ;) and of a vessel. (Ķ.) _ And &'s,
said of a woman, She was, or became, full-formed,
and thick in her shank. (Ķ.) = Sce also 4, in
three places.
2 : see what next follows.
; افغم S, K;) and so) [; أَقْأَمْ like] ; العمر .4
(K in art. فغم ;) as also فعم; (thus in some of
the copies of the K;) or -3, (thus accord. to
other copics of the Ķ and accord. to the TA,)
aor .: , inf. n. 23; (TA;) He filled a vessel ;
(S, Ķ, TA;) and exceeded the usual degree, or
strove, or laboured, or did not fall short of what
was requisite, in filling it. (TA.) __ And AS
,I filled the house, or chamber] البَيْتُ برِيح العُودِ
or tent, with the odour of aloes-wood]. (S.) It is
لَوْ أَنْ أَمْرَأَةً مِنَ الحُورِ العِينِ أَثْرَقَتْ ,.Baid in a trad
If] ١.٥٠ لَأَفْعَمَتْ مَا بَيْنَ الشَّمَاءِ وَالأَرْضِ رِيحَ المِسْكِ
a woman (of Paradise) of those having eyes like
the eyes of gazelles rose into vier,] she would fill
[the space between the heaven and the earth with
the odour of musk]: thus related : and also
Ecaffý, and Ein: but Az says that the right
relation is Sosy, with a. (TA in this art. and
افعمر المِسْكُ البَيتَ ,And one says (.فغمر .in art
The musk filled with its odour, (§,) or perfumed,
(K,) [the house, or chamber, or tent.] _ And
Jat pail He filled the man with anger; (S,
TA;) mentioned by Az on the anthority of Aboo-
Tarábı (TA:) or he angered him : or he filled his
Bk. I.
فغر - فعل
nose with odour, (K, TA,) i. e. with sweet odour:
(TA:) as also * فَعِمَه and " ◌ُفَعَمَه , or. of both = ,
(Ķ, TA,) inf. n. 23; but better known with the
pointed غ . (TA.) - And افعمه and افغمه He
filled him with joy, or happiness. (Aboo-Turáb,
TA.)
12. il It became full, and overflowed.
(K.) - And افعوعم طيبًا It (a house, or chamber,
or tent,) became filled with perfume. (TA.)
ـمْ
Full; applied in this sense to a Jel [or
fore arm]; (S, Ķ;) and to a vessel; as also
3, in which the J is augmentative: (K :)
and full of flesh; applied to the place of the
anklet. (TA.) It is said of the Prophet, in a
trad., كَانَ نَعْمَ الأَوْصَال i.e. He was full in
respect of the limbs. (TA.) And one says dipol
as A woman full-formed, and thick in her
shank. (K.) And ◌ُحَاضِرٌ فَعْم A [great] tribe
filled with its people. (TA.) [See also pode:
and see [.] == And A species of tree : or the
rose.
(Ķ.)
Ja's : see the next preceding paragraph.
WAS Full [like #3]: or overflowing by reason
of fulness. (TA.)
* Filled; applied in this sense to a skin
for water or milk ; as also plie : but as to Legais,
IAar asserts that he had not heard it except in a
verse of Kutheiyir : Az, however, mentions it as
signifying full [like '], applied to a river, or
rivulet : and Aboo-Sahl cites an ex. of it from
the verses of the Fs as signifying full of flesh.
(TA.) - The phrasc ◌ْسَيْلَ مُفْعَم may be of the
same category as ◌ْهَمِّ نَاصِب [for ◌ٍهَمُّ ذُو نَصَب], the
meaning being A torrent having the quality of
filling; though the possessive epithet in most
instances has the form of the act. part. n., such
: [ذَاتُ رَضِيعٍ for] مُرْضِعْ and [ذَاتَ طَلَاقٍ for] طَالِقٌّ as
or it may be that . in this case is expressive
of muchness, or abundance, like the latter word
in the phrase شِعْرٌ شَاعِر and in ◌ْمَوْتْ مَائِت .(Ham
p. 106.)
.see the next preceding paragraph : مُفْعُومْ
فعى or فعو
1. Es ús i. q. 3 [so in my original, app., if
not a mistranscription, & i.e. He crumbled a
thing much]; said of a man. (TA.)
He branded a camel with ,تَّفْعِيَةً .inf. n ,فعّى .2
a mark in the form of the viper (91). (TA.)
4. 3l He (a man) became possessed of [or
characterized by] evil after good or goodness.
(TA.)
5. Jis He (a man, S) became like the viper
( šyı, Ş, Ķ) in evil : (Ş, TA :) or, as in the A,
he made himself to resemble the viper ("1 ;25)
in the evilness of his disposition. (TA.)
al Angry and foaming [with anger]. (IAar,
M, K.) . And [the fem.] dcU A woman (TA)
Tont to calumniate; syn. i. (Ķ, TA : in the
(.النَّمَّامَةُ is put for التُّمامَةُ CK
.i. e] حنّه as a subet.] The flower of the] قَاعِيَةٌ
Larsonia inermis, or Egyptian privet]: (Ķ :)
[said to be] a dial. var. of dieu [q. v.]. (TA.)
Si, (S, Møb, Ķ) of the fem. gender, but with
tenwcen, (S, Msb,) because it is a subst., not an
epithet ; (Msb;) [said in the $ and Meb to be
like (5331; but this is a mistake, for Sal is with-
out tenween ;] or it is an epithet and a subst .;
(Ķ, TA;) but mostly a subst .; (TA;) [if used
as an cpithet, it is without tenween, written Ji,
being also of the measure of a verb;] A certain
serpent, (S, Mgb, K,) of a malignant kind; [i. e.
the viper; ] also called ""31, (Ķ, TA, [in the
CK, crroneously, أُفْعُوان, which see in what
follows,]) occurring in a trad., in which it is said
that there is no harm in the killing of the f
and the ◌ّحدُو by the محرم, the [final] alif being
changed into , in both of these words in the dial.
of El-Hijáz : (TA :) it is spotted, black and white;
slender in the neck ; broad in the head ; it is said
that it will not quit its place; (TA ;) always coil-
ing itself round; and neither antidote nor charm
is of any avail against it : (Mgb, TA :) some-
times it has two horns [i. e. it sometimes signifies
the cerastes, or horned viper] : (TA :) \ Siest
signifies the male : (S, Meb, TA :) [see also
S, Meb, K." [In the). أفاع the pl. is [: غِشَاشْ
K, the pl. is written أفاعى, which, when indeter-
minate, is wrong-]) - [Hence,] by way of com-
parison [to vipers], (TA,) الأفاعِى signifies I Cer-
حَالِبَان that branch off from the (عروق) tain veins
[q.v.]. (Ķ.)
fusi [a pl. of which the sing. is not mentioned]
Sweet, or pleasant, odours. (IAar, M, K.)
. أَفْعَّى Bee: أَفْعُوانْ and أجرة
:(أفاع) A land in which are vipers أَرْضُ مَفْعَةٌ
or, abounding therewith. (Ķ.)
. A camel branded with a mark in the
form of the viper (syl): (K :) and [the fein.]
alnie camels (Je!) branded therewith. (TA.)
ölnie [as a subst. ] A brand in the form of the
viper (؟) . (الأَفْعَى, K.)
فغر
(Mgh, Meb, K,) aor .: (Mgb, K ,؟) , فَخَرَ .1
,فُغُورٌ Mpb, TA) and) فَغْرٌ .and =, (AZ, K,) inf. n
(TA,) He opened his mouth ; (S, Mgh, Meb, Ķ;)
as also ,4l. (Zj, Sgh, Ķ.) . [ Also, both verbs,
" and "Jisl, He, or it, made, or caused, to open
the mouth. And hence,] ◌ُفَغَّرَ النَّجْم, (T, TA,) or
T, S,O2) The) و التُّرَّيَّام.٥.i (,٥,؟) ، أَفْغَرَأ النَّجْرُ
305
2422
[BOOK I.
asterism, meaning the Pleiades, became overhead:
[lit., made one to open his mouth :] (T :) this is in
the winter : (§, O:) for when the Pleiades are in
the midst of the sky, he who looks at them opens
his mouth : (T, Ș, O:) or the Pleiades began to
rise [after sunset, so as to be overhead in the middle
of the night], in the winter. (TA.) " also
signifies It (the mouth) opened; (Ş, Mgh, Myb,
K ;) as also انفغر :(K :) and the latter is said
of a blossom, or flower, in the same sense. (S,
Mpb, TA.)-And ◌ّفَغَرَتِ السّن The tooth
showed its point; as though it broke forth to
grow : but some say that its is substituted for
, and Az inclines to think so [though " differs
much in meaning from [23]. (TA.)
4: and 7: see 1 ; the former in three places.
He is wide in the opening of هُوَ وَاسِعُ فَغْرِ الغَيِ
the mouth. (Lth, O, K.)_ And accord. to Lth,
(O,) , signifies also A rose when it opens : (O,
Ķ:) but it is thought by Az to be, in this sense,
a mistake for g35, with ,. (O.)
He was born at the commencement وُلِدَ بِالْفَغْرَةِ
of the rising of the Pleiades [after sunset]; (O, Ķ;)
which is in the winter. (TA.) See 1.
Bis The mouth of a valley : pl. l. (O, K.)
-A spear] , قَطَامِ the latter word like , طَعْنَةٌ فَغَارٍ
wound, or the like, ] that passes through. (O, Ķ.)
jú, an epithet in which the quality of a subst.
is predominant, (TA,) A [certain] aus> [i. e.
small animal, or small creeping thing, or insect],
(O, Ķ, TA,) always opening its mouth : (O, TA :)
and another, black and white in the wi [or snout],
that stings men. (TA.) .
¿jet A sort of perfume : ($, K, TA :) or (Ķ,
[٩٠٧٠] نيلوفر [TA) the roots of the [lotus called
(§, K, TA) of India : (§, TA :) or the mi's [or
cubeb] (Ķ, TA) of China ; because, when a man
eats it, he opens his mouth. (TA.)
¿. A wide tract of land. (Ş, K.) __ And
An opening, or a hollow, in a mountain, smaller
than a كَهْف .(K)
فغفور
China-ware, or porcelain,] the [sort] فَعْفُورِىُّ
of ] Jje that is brought from China ; so called
from فَغَفُور,[the title of ] the king of China :
(.فر .TA in art) .. فَرْفُورِى vulgarly
and فَغْمْ .K,) nor .= , inf. n,؟) , فَغَمَهُ الطِيبُ .1
jis, (K,) The perfume stopped the air-passages
فَغَمَتِ الرَّائِحَةُ السُّدَّةَ of his nose. (S, K) - And
The odour opened the obstruction of the nose : thus
the verb has two contr. significations. (K.)_
See also a trad. cited in art. J, conj. 4.
said of a rose, or flower, (§, TA,) aor. ", inf. n.
فغی - فغر
(.S, TA). تفضّم ٧ TA,) It opened ; as also) , فُغُومٌ
TA;) and) ; فَغْمْ .K, TA,) inf. n,؟)، فَغَمْ ك
TA) and ,؟) فيغّامٌ .K, TA,) inf. n",؟), فاغير ٢
Lin'; (Ş;) He hissed ($, Ķ, TA) him, or it,
(Ş,) or a woman. (K, TA.) __ And _25 said of
a kid, (Ķ, TA,) inf. n. H3, (TA,) He sucked
(K, TA) the dug of his mother. (TA.) =4 25,
(Ş, Ķ,) aor. ‘, (Ķ,) inf. n. 5, (§,) He was, or
became, attached to it, fond of it, or eagerly
desirous of it. (S,K.) And ◌ِفَغَمُ الكَلْب signifies
The dog's being attached, or accustomed, or habi-
,فَغِمَ بِالمَكَانِ tuated, to the chase. (TA.) - And
(Ķ, TA,) inf. n. , (TA,) He resided, stayed,
dwelt, or abode, in the place; and kept, or clave,
to it; (Ķ, TA;) not quitting it. (TA.)
3 : see the preceding paragraph.
.أنعم He filled a vessel : (K:) and so انغم .4
(TA.) - And It filled its place with its odour ;
(1 ;) as also افعم [q. v.]. (TA.)
5: see 1.
or defluxion from the] زحام said of a ,انفغم .7
head], It was, or became, removed, cleared away,
.افتغم as also (; 1) ; إنفرج .or dispelled ; syn
(TA.)
8 : see what next precedes.
As What one extracts from the interstices of
his teeth, (K, TA,) of what has clung thereto.
كُلُوا الوَغْمَ وَاَطْرَحُوا ,.TA.) It is said in a trad)
[ Eat ye the , and throw ye away the is];
in which, accord. to IAtli, by the is is meant
what is expl. above; and by the sen, what falls,
portion after portion, of the food: but some, he
adds, say that the converse is the case. (TA.)
"if and if The mouth, altogether : or the
chin with the two lateral portions of its jar ; (K,
([ز بلحيته for which the CK has ; بلَحْبَيْه.TA ; [i.e
and so : (TA:) or, accord. to Sh, 435 signifies
the nose : but accord. to Kr, it is Wwis that has
this meaning. (TA.) seff, JEi, a phrase men-
tioned by AZ, is expl. as meaning He took hold
of his chin together with the two lateral portions
of its jar : or, accord. to Sh, it means he took
hold of his nose : (TA :) or it means the distressed,
afflicted, troubled, or molested, him. (Ķ, TA.)
"AS : see the next preceding paragraph.
K,TA) He) مُفْغَمْا بِهِ S, TA) and) هُوَ فَغِرْ بِهِ
is attached to it, fond of it, or eagerly desirous of
٨] كَلْبُ فَغِمْ عَلَى الصَّيْدِ it. (S, K, TA.) And
dog attached, &c., or accustomed, or habituated,
(see 1,) to the chase] : (S:) or ◌ْكَلْبٌ فَغِم [alone]
a dog eagerly desirous of the chase. (TA.)
(: The odour of perfume: (S, TA فَعْمَةُ الطِّيبِ
and so ◌ُفَغْوَتُه .(TA.) And ◌ِفَقْمَةُ رِيحِ الخَمْر The
fragrance of the odour of wine]. (Z, TA voce
(.عَصْفَةٌ
.A thing perfumed with aromatics مَنْفُومْ
(TA.) = And [A man] affected with a Mlé;
[or defluxion from the head]. (TA.)
فغى and نغو
1. Új, (Ķ, TA,) inf. n. "25, (TA,) It (a thing)
became revealed, disclosed, or divulged ; syn. S.
(Ķ, TA.) __ And Its odour became perceptible,
or perceived : occurring in a trad. in this sense,
said of saffron : or, as some relate it, the verb in
that instance is it, which means it flowered,
or blossomed. (TA.) __ And, said of seed-produce
(Qui), It dried, became dry, or dried up. (K.)
,(تَّمْر) said of dates , فَقًّا .inf. n ,يَغْغَى.Bor ، فَغِىَ -
i. q. , [app. a mistranscription, unless there
be such as , which seems to be not impro-
bable, as one says ◌َتَمْرٌ حَشِف , and ◌َحَشَف also ; but
it can hardly be doubted that the meaning is,
They became bad, such as are termed ' or
JES, or, which is nearly the same, such as are
termed Q]: Bo says Aboo-'Alee El-Kalee. (TA.)
,It (a plant, $, [app., accord. to the K افغى .4
the plant .[, ]) put forth its aget [i. e. flower,
افغت النّخْلَةُ -1 or blossom ]. (S, K.) See also
The palm-tree became in a bad, or corrupt, state
[with respect to its fruit, as is implied in the $;
i. e. bore dates such as are termed WEJ. (S, K.)
_- And [hence, app.,] افغى (said of a man, TA)
He became poor after being rich : and He became
ugly after being handsome : and He rebelled after
being obedient : (Ķ, TA :) all from IAar: 88
though his state became bad, or corrupt, like as
do unripe dates. (TA.) _ And, said of a man,
He kept constantly to the eating of Us, (K, TA,)
i. e. unripe dates in an altered state. (TA.) =
And افغى قُلَانًا He angered such a one. (K, TA.)
One says, ◌َمَا الَّذِى أَقْغَاك [What is it that angered
thee? or, hath angered thee ?]. (TA.)
.فَاغِيَّةٌ see : فَغْوْ
in its several [غَفَّى or] غَفَّا.؟ .. [فَغّى or] فَغَّا
meanings (Ķ, TA) that have been mentioned [in
art. غفو and غفى] : and among these it has that
of The bad of anything. (TA.) And The [refuss
termed] dius [q. v.] of wheat. (TA.) And A
dust that comes upon unripe dates, spoiling them,
and rendering them [in the skin] like the wings of
the [locusts, or the like, called] > [pl. of
J. (TA.) And Unripe dates [themselves]
(S, TA) such as are bad and ys [i.e. of a hue
like dust]; ($ ;) or such as are plus [i. e. altered
for the worse]. (TA.) __ And Jyl us The
small, or young, of camels. (TA. ) = And accord.
العلبة والجفنة وَمَيَلْ فِى significs الفَغَا ,to the K
AJ1; but this is a mistake; correctly it signifies
فِى العُلْبَةِ meaning ,مَّيَلْ فِى الفَمِ وَالعُلْبَةِ وَالجَمْنَةِ
Ji, [i. e. A distortion in the mouth, and in
the kinds of borol called ale and Lin ], as expl.
Book I.]
2423
by ISd: Kr says that it signifies a certain
malady, which ISd thinks to be a distortion in
the mouth, an explanation given by IAar. (TA.)
: فَقمته The odour of perfume; like فَقْوَةُ الطَّيبِ
(TA in art. gås :) or the state of spreading of the
odour of perfume. (TA in the present art.)
Kel and Vies The flower of the un [i.e. Lan-
sonia inermis, or Egyptian privet]; (Fr, Ş, Ķ;)
as also ◌ٌفَاعِيّة :(K in art. فهو or فعى :) or both
signify the flower, or blossom, of anything [i. e.
of any plant, or, app., of any fragrant plant :
see Ham p. 713]: or, as is said in a trad., the
¿el is the prince, or chief, of the sweet-smelling
plants of Paradise : Sh says that Hill signifies
a flower, or blossom; and a] نَوْر ورَائِحَة طَيِّبَة
sweet odour: but I think that we should read
,a sort of flower, or blosrm نَّوْرْ ذُو رَائِحَةٍ طَيِّبَةٍ
having a sweet odour]: and IAar says that the
quel' is the best and the most fragrant of sweet-
smelling plants : (TA :) or it is the flower produced
by a branch of the sus- that has been planted in-
verted, and which is sweeter than [that of ] the
[common].i. (Ķ.)
-
, " .Mgh, O, Mab, K,) nor ,؟) ، فَقَّأَّ العَمْنَ .1
(Mab, Ķ,) iuf. n. : 23, ($, Mgh, O,) He put out
the eye; or blinded it; or made it to sink in its
,فقّاها Lb, S, O, K;) as also) : بَخَقَها .socket ; syn
(Ş, O, Ķ,) inf. n. daki: ($, O:) or, accord. to
the Msb, Yani; which is said by Es-Sarakustee
to mean he put his finger into the eye and pulled
it out; and by IKtt to mean he extinguished its
light ; and by some to mean he slit it, or rent it :
(TA:) or ke slit, or rent, the portion of the eye
that is surrounded by the white thereof : (Mgh :)
or i. q. Qf; (K, TA;) i. e. [he pulled out the
eye; or], as some say, he pulled out the portion
of the eye which is surrounded by the white, and
with which one sees : (TA: [and the like is said
in the Mgh in explanation of afsi, but this is
there said to differ from &GASI: ]) or, as some say,
he put kis finger into the eye and so slit, or rent,
it : (TA:) or he brohe, or ruptured, the eye ; syn.
,the pimple, or the small] البَتْرَةَ 80 and ; كَسَرَهَا
or purulent, pustule]; and the like of these : (K :
[and to all of these the two other explanations
mentioned above as from the Ķ are likewise
there, improperly, made to relate:]) this last
explanation, in the Ķ, is said by MF to be
unknown; but it is mentioned in the A and L,
and by more than one of the leading lexicologists :
(TA:) [secord. to Mtr,] ◌ٌفَقَّأْتُ البَتْرَة means I slit
the pimple, ke., or rent it [open]. (Mgh, Msb.)
Among the Arabs in the Time of Ignoranee, when
a man's camels amounted to a thousand, he put
out (فَقَّا) an eye of one of them (a بَعِير), and set
it free to pasture where it would, and made no
use of it. (TA.) - ◌ِفَقّأَ اللهُ عَنْكَ عَيْنَ الكَمَال is a
tropical saying [app. meaning May God prevent
from seeing thee the futal eye: the term Se
JLOI being applied to an eye believed to have
فقا - نغى
the power of killing by its glance]. (A, TA.) _
And bu te, (O, K,) likewise said to be &
tropical phrase, (TA,) means 1 He dispelled his
anger. (0, K.) _ And ◌ُفَقَاً عَيْنَه also means
[sometimes] [ He struck him; or struck him
vehemently with a broad thing, or with anything;
or slapped him with his hand: or he was rough,
rude, or ungentle, to him in speech. (TA in art.
,O K) , فُقُوْءٌ .inf. n , فَقَّاتِ البُهْمَى And - (.عين
TA,) or, necord. to the L, : 25, (TA,) The [barley-
grass termed] . was rendered dusty by rain,
or by a torrent, so that the cattle would not eat ir
until it became clean : (O, Ķ, TA :) and in like
manner one says of any plant. (O, TA.) [See
also 1 in art. us.] _ And, as some say, (TA,)
or YSis, ($, O, TA,) } The envelopes [or glumes]
of the soy burst open so as to disclose (S, O, TA)
its fruit [or sceds], ($, O,) or its flomer. (TA.)
2: see 1, first sentenec .- ◌َلَا يُفَقِّئُ البَيْض, (I])
TA,) or ◌َولَا يَتَفَقَّأَ ؟ البَيْض (A, TA,) + [le will not
break, or burst, eggs, or the eggs,] is said of a
weak and quiet man, (IJ, TA,) or of an impotent
man. (A, TA.)
4. Las His breast, or chest, became depressed
(1), in consequence of a malady, or an acci-
dent ; (IAar, O, TA;} said of a man. (IAar, O.)
[But see W and Gol. ]
5 : sce 7, in two places. _ It is also said of
the corpse that has lain long upon the field of
battle, meaning It rent, or burst. (Mgh.) And
one says, es El +[I almost burst with fat] :
,the sheep, or yoat] تَفَقَّأَتِ الشّاةُ شَهْمًا [and] (:؟)
almost burst with fat] : (0:) ^ being in the
necus. case as a specificative. ($, O.) And Jel
He ate until his belly almost + حَتَّى كَارَ بَطْنُهُ يَتَفَقَّاً
أَكْلَ حَتَّى كَادَ يُنْفَقِىُّ ٢ burst. (A, TA.) And
+ [He ate until he almost burst ]. (O: in the TA
with بكى [he mept] in the place of اكل, and with
تَفَقَّأَتِ السَّحَابَةُ عَنْ And _ (.ينفقئ after بَطْنُهُ
QU I The cloud burst with its water. ($,. O,"
TA.). See also 1, last sentence. == And see 2.
,.quasi-pass. VE , تفقّأْت ٧ end انفقات العَيْنُ .7
فَقَّأَّهَا and [the latter] of فَقَّأَ العَيْنَ the former] of]
as expl. in the first sentence of this art .; (K, TA ;)
[thus signifying The eye became put out; or
blinded; or made to sink in its socket : &e .: or it
broke; or became brohen, or ruptured :] and so
afl [the pimple, or the small, or purulent,
pustule]: and the like of these : (K, TA :) the
former, (Mgh,) or eaeli, (Mab,) said of a 8,
means it [broke, or] rent, or burst : (Mgh, Msb :)
and thus " Wis said of [a pustule such as is termed]
a J), (S, Mgh, O,) and of [such as is termed]
8 5. (§, O.)_ Sce also 5.
8. j'en insi is expl. in the Ķ as meaning ful
and in] ; عَلَيْهِ وَجَعَلَ بَيْنَ الكُلْبَتَيْنِ كُلْبَةً أَخْرَى
like manner in the O, except that the latter lias
and so have several copies ; كُلْيَةٌ and الكُلْيَتَيْنِ
of the Ķ ; ] but this meaning is assigned by Lh
to U31, which see for a fuller explanation. (TA.)
:¿ ($, O, Ķ) and (O, Ķ) accord. to Ks and
Fr (O) a [in the CK 50] and Vous (O, Ķ)
and in some copies of the K Va fi (TA) and
JÚ, (K,) originally ású, (TA,) The [mem-
brane called] LÚ ($, O, K) which comes forth
,upon the head of the young one] عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ
meaning at the time of bringing forth,] ($, O,) or
which rends open from off the head of the young
one [at the time of bringing forth]: (K:) pl. [of the
first] 1,43: (TA:) or a small, thin, piece of skin,
which is upon the nose of the young one, and which,
if not removed from it, (O, K,) at the birth, (O,)
causes itx death, (O, Ķ,) is thus termed, (K,) or is
termed Wolff, by IApr: (O:) or, accord. to As,
the water [or fluid] that is ◌ِعَلَى رَأَسِ الوَلَد [app.
meaning that is discharged at the time of the
birth (see 2 in the arts. ربق and رمد)] : and
accord. to IAar, the water [or fluid] that is in
the ass . [or membrane enclosing the fatus in the
womb] is termed " and _ and _ and
LA3: (TA :) it is also said that ,As signifies u
certain white thing that comes forth from the wo-
man or the she-camel in parturition, and which
is un envelope wherein is much water or fluid;
mentioned by A'Obeyd as with hemz [i.e. written
.[٧٠ ٩٠] سابياً، and said by him to be the ,[فَقَّ:
(TA in art. فقو.) - And :َّفَق significs also
small hollow, or carity, in stone, or a rugged
place, that collects mater : (K :) or it is [a holler,
or cavity,] like a byte or ashe, in the midst of a
[stony place such as is termed] 8), (Sli, O, TA,)
or in the midst of a mountain: (TA :) and
: signifies the same: (K :) the pl. (of the
former, O, or of the latter, TA) is gui. (0,
TA.)
ut A protuberance, or smelling out, (O, TA,)
of the back, (O,) or of the breast, or chest. (TA.)
[But see 4, and see also usi.]
¡U: sce !Es, in two plnecs. _ Also $ A cloud
in which is neither thunder nor lightning, and the
rain of which is . [app. meaning drawing
near : as though likened to the membrane thus
called]. (O,'TA. [In the former written, in
this instance, 505, which I think to be a mis-
transcription by the copyist. ])
. فَقْ: Bee : فَقٌَّ
.see the next paragraph : قَتْأَّى
: A he-camel affected with a disease termed
a [q. v. ], in consequence of which he voids not
his urine nor his dung; (O, K;") and sometimes,
or often, his reins and his flesh become choked with
blood, and swollen ; and if slaughtered and cooked,
the cooking-pot becomes full of blood; and some-
times, or often, his stomach becomes so much
inflated, or swollen, that it rends, or bursts : and
it is likewise applied to a she-camel : (O:) and
"si signifies the same applied to a she-camel.
(B) - Also (i. e. : ◌ْفَقِى) The disease above-
305 .
2424
[Book I.
mentioned, itself. (O, Ķ.) . See also .: +3, latter
sentence.
.فَقّ: Boo
5: قافية
Wifi Having a protuberant breast, or chest.
(IAar, TA in art. L.s.) [But see 4, and see also
am: Valleys, or water courses, or torrent-beds,
(ggf,) that cleave the earth. (0, Ķ.)
فقح
1. 5 : see 2. __ Said of a plant, It became
tall, or full-grown, and blossomed. (K.)
Újí He, or it, hit, or struch, such a one in his
,".Bor (1) ,(فَقَحَ الشَّيْء K)= And).[٣٠.q] فَقْحَة
inf. n. ◌َفَقٌح , (TA)) .q.ُسَمّه [i. e. He took the
thing into kis mouth, not moistenod,] like as one
does medicine : (Ķ, TA:) of the dial. of El-
Yemen. (TA.)
(8) He (,؟) ،تَفْقِيحْ .K,) inf. n ,؟) ،فّح .2
whelp) opened his eyes for the first time; (S, Ķ;)
as also V ff, aor. ", (K,) inf. n. f. (TA.) It
is said in a trad., ◌ْ؟) فَقَّحْنَا وَصَأَصَاتُم, TA) !We
have opened our eyes for the first time, and ye
have kept your eyes closed; (TA;) meaning the
truth has become manifest to us, and ye have been
blind to it; (AO, A," TA;) or we have seen our
right course, and ye have not seen [yours]. (IB,
TA.) And "En & The trees burst their buds,
and made the extremities of their leaves to appear.
(L.)
5. Hus It opened; syn. : (K:) it is said
in this sense of a rose, (§, A, TA,) and of any
flower, or blossom : (TA:) some say that it signi-
فى الكلام absolutely : others, peculiarly تفتّح fies
تَفَتَّحَ فِى الكَلَامِ Az, as quoted in the L. [See)
فى الكلام but: فتح .a well-known phrase) in art)
in the present case appears, from what precedes,
وفِى الكِمَّامِ to be evidently a mistranscription for
i. e., in relation to calyxes.])
6. 1y 3LAJ They put [or turned] their backs
one towards another; (8, Ķ;) [from à ", q. v .; ]
like as you say تَظَاهَرُوا [and تَّدَابَرُوا] and [in the
contr. sense] Iauf5. ($, TA.)
ifi: see ¿Œ. _ Also The amus: (§, Ķ:)
because it opens in the case of need : (Ham p.
677:) or a wide, or an ample, anus : (Ķ, MF :)
or a wide ">: or a y's with what it comprises :
and afterwards, by reason of frequency of usage,
applied to signify any No : (L:) pl. zus. (§,
Ķ.) - And The palm of the hand; as also
wifi: (Ķ:) of the dial. of El-Yemen : 80
called because of its width. (TA.) __ And The
maphin (الإِحْرَام ◌ُه (مِنْدِيل [i.e., which is used by
one performing the rites of the ah or of the ijne ]:
(Ķ:) of the dial. of El-Yemen. (TA.)
فقد - فقا
il: see the next preceding paragraph.
" A certain herb, (K, TA,) resembling the
Sige Ji [or chamomile] in its growth and its place
of growth; n. un. with #: it is one of the plants
growing in the sands; and it is said that its
flower is more contracted than that of the chamo-
mile, and that the dust, or earth, sticks to it as it
does to the [herb called] oper : (TA :) or the
flower of the je-3! [or juncus odoratus]; (Ş, Ķ,
TA;) said by Az to be a sort of perfume, some-
times put into medicine, called 5y1 0 ; and
it is the flower of the yes! when its calyx opens :
(TA:) or the flower, or blossom, of any plant,
(K, TA,) when it opens, whatever be its J, [i. e.
colour, or kind]; (TA;) as also Wi-fi, (Ķ, TA,)
thus with fet-h and sukoon. (TA. [Written by
Golius & ... ]) ___ Also t A woman of goodly,
or beautiful, make, or form. (Kr, Ķ, TA.)
حُلَّة Upon auch a one is a عَلَى فُلانٍ حُلَّةٌ فُقَّاحِيَّةً
[q. v.] of the colour of the rose when. it is about
to open. (S.)
-t He is in a state of prepara هُوَ مُتَفَقِّحْ لِلشَّرِّ
tion for evil, or mischief.
فقد
1. 65, (S,A, MA, Mgh, O, L, Mgb,K,) aor .; ,
($, A, O, &c.,) inf. n. Mi and Suis (S, MA,
O, L, Mgb, Ķ) and if ($, O, F) and 3,46;
(IDrd, O, L, Ķ;) and fosil; ($, A, MA,
Mgh, O;) He found it not, (L, TA,) lost it,
(MA, PS, &c.,) sam it not, (JK in explanation
of the latter verb,) [missed, or failed of finding
or seeing, it,] it was, or became, absent from him,
(Mgh,) or he had it not, was destitute of it, was
without it, lacked it, or wanted it, syn. dose;
(Meb, L, Ķ ;) but accord. to Er-Raghib,
has a more special signification than puall, this
latter being the contr. of 394 331; (TA;) [whereas]
KRAJI [AB inf. n. of Jis, though often used as
meaning the being non-existent, properly] signifies
the thing's being absent from the range of percep-
tion by sense so that its place is not knonm. (Bd
in xii. 71.) [an, signifies It was not found, was
lost, was not seen, &c.] It is related of Abu-d-
Darda that he said, ◌ْمَنْ يَتَفَقَّدْ يَغْقِد, [lit. He
who seeks will not find,] meaning he who seeks after
good in mankind will not find it; for he saw good
to be rare in mankind : or he who seeks to acquaint
himself with the circumstances of men will not
find what will please him. (L.)
4. "@ ati :si God caused him to lose, or fail
of finding, him, or it. (L, K.) One saya, Ali
: Je Wi [ May God cause thee to lose every
relation, or loved and loving relation]. (A.) [Or]
Sus'yi is not of established authority : as to the
saying ◌ِالجُنُونُ يُفْقِدُ شَهْوَةَ الجِمَاع [meaning In-
sanity causes to lose, or annuls, the desire of coitus],
the correct word is ◌ُيُعْدِم or ◌ُيُزِيل .(Mgh.)
5. isiis He sought it, or sought for it or after
it; or did so leisurely or repeatedly; (A," Mgb,
L;) as also Visit: (Mgh, L:) or he sought it,
or sought for it or after it, it being absent from
him; (Ş, O, L, M,b, Ķ;) as also Jist: (Ķ :)
or he sought, or sought leisurely or repeatedly, to
obtain knowledge of it, having lost it : so accord.
to Er-Raghib and many others; but this expres-
sion and Sy's are used, by some, each in the
place of the other, and the latter, accord. to Er-
Rághib and many others, [properly] signifies he
sought, or sought leisurely or repeatedly, to obtain
knowledge of it, having know it before. (MF.)
منذ meaning , مَا تَفَقَّدْتُهُ مُنْذُ اَفْتَقَدْتُهُ ٧ ,You say
"Jis [i. e. I have not sought for, or after, him,
or it, since I lost him, or it. (B, TA.) See also
1, last sentence. __ [Also He investigated it.]
i. e. They] فَقَدَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا means تفاقدوا .6
lost one another]. (S, O, Ķ.)
8: see 1: __ and see also 5, in three places.
ŚWI, (O, Ķ,) by Az, (Ķ,) or in a number of
the copies of the work of Az, (O,) erroneously
written JÁJI, (O, Ķ,) A certain plant, (K,) ro-
sembling the [species of cuscuta, or dodder, called]
SJEĆ: (TA:) and a beverage prepared from
raisins or honey or [the plant] S,As, as also
+5MM1: (Ķ:) or, as AHIn says, a certain plant
which is thrown into the beverage of honey, which
beverage consequently becomes strong, and is then
called JAFUI : he says, the sis is what is called in
? الفَقَّدَةُ or] الفِقْدَةُ " ,IAgr says: فَنْجَنْكُشْت .Pers
then. un. ] is the S,A: and a beverage prepared
from raisins and honey; and it is said that a
beverage (Ja,3) is made of honey, and then the
Jis is thrown into it, and causes it to become
strong : so says Lth: and he says that the Mis is
a plant resembling the كشوت :and " ◌ُالفُعَّدُو is
(٥٠).كشوث of the نبيذ the
ÉSMAI : see the next preceding paragraph.
SI: see AMI, in two places.
,signify the same, (0, Meb مُفْقُودٌ ٢ and فَقِيَوْ
Ķ,) [Not found, lost, not seen, missed, non-existent,]
absent from one, (Mgh in explanation of the latter,)
not had, lacking or lacked, wanting or wanted.
ومَاتَ غَيْرَ فَقِيدٍ وَلَا حَبِيدٍ ,Myb, P.) One says)
(A, K,) and ◌ٍغَيْرَ مَغْقُودٍ * وَلَا مَحْمُود , (A,) [He
died unmissed and unpraised; or,] without his
loss being cared for [and without being praised].
(A, Ķ.)
JsÚ [as act. part. n. of 1 signifies Not finding
a thing, losing it, not seeing it, missing it, not
having it, being destitute of it, lacking it, or want-
ing it ; or having failed to find it, having lost it,
or having failed to see it. __ And hence,] A
woman who is bereft of her child [by death] :
(A'Obeyd :) or who loses (mit) her husband or
child : (§, O:) or whose husband, or child, (L,
Ķ, TA,) or relation, or loved and loving relation,
(TA,) has died : (L, K, TA:) or who marries
after the death of her husband. (Lth, L, Ķ.) The
Arabs Bay, ◌ًلَا تَتَّزَوَجَنَّ فَاقِدًا وَتَزَوَّجْ مُطَلِّقَّة [Do
Book I.]
2425
not thou marry a woman whose husband has died,
but [rather] marry thou a divorced woman]. (Lb, I have not found any authority ; ] He dug a hollow
L.) - And in like manner, (O,) it is applied
also to a she-gazelle, (§, O, L,) and to a cow
[app. a wild cow], (O, L, Ķ,) as also čajÚ, (O,)
meaning Whose young one has been devoured by a
beast, or bird, of prey; (O, L, Ķ ;) and to a
pigeon (2) likewise. (L.)
.in two places ,فَقِيدٌ Be٥: مَنْتُودْ
فقر
1. 35, (TA,) [aor., app., " and - ,] inf. n. j5,
(O, Ķ. TA,) He dug the ground ; (O,"K, TA;)
as also Yi, (TA,) inf. n. jeff. (Ķ, TA.) And
He dug a well to draw forth the water. (TA.)
- And jis signifies The boring, or perforating,
of beads for the purpose of stringing ; (₭;) [as
also přij; for one says] VE;b [as well as 3;],
meaning 1 bored, or perforated, beads. (§.)_
And The act of cleaving, slitting, or rending.
,0 ,6) ، فَقَّرَ أَنْفَ الْبَعِيرِ See also 8.] - And] (.0)
K,*) [and ◌َفَقَّرَ البَعِير also, as is indicated in the
TA,] aor. - and -, inf. n. j, (K,) He made an
incision in the nose [or muzzle] of the camel, (S,
O, Ķ, TA,) the beast being refractory, (TA,)
with an iron instrument, (S, O, TA,) so as to
reach to the bone, (K, TA,) or nearly so, (TA,)
then put upon the place of the incision the [cord
called] Hý, ($, O, TA,") with a [string such as
is termed] ,5, wound upon it, (§, O,) to render
him tractable, or to train him, thereby : (§, O,
Ķ, TA:) sometimes the refractory camel has
three incisions made in his muzzle; and when
his owner desires to render him tractable, and to
prevent him from being brisk above measure, he
puts the Hy. upon the incision that is next to
his lip, and in consequence he governs him as he
will; and if he be between the refractory and the
tractable, he puts the Ny. upon the intermediate
incision, and in consequence he exceeds in his
pace; and if he desire that he should stretch
forth and go without inconvenience to his owner,
he puts the Ny upon the uppermost incision.
(Aboo-Ziyad, L.) [The incision above mentioned
is termed 85. __ Hence, app., by a tropical
usage, já signifies + He stigmatized a man :
Freytag has mentioned it as occurring in the
Deewan of the Hudhalees, and meaning " satyra
perstrinxit eius vitia commemorans aliquem."]
[of, aor. 2, inf. n. jis, He, or it, broke the juff
(or vertebræ) of his back. ___ Hence the phrase,]
,فَقَّرْ .aor. 2 , inf. n ,الدَّاهِيَّةُ O,) or,؟), فَقَرَتْهُ الفَائِرَةُ
(Mab,) [lit.] The calamity broke the vertebra of
his back : (S, O:) [meaning] the calamity befell
him. (Mẹb.) ", with damm, [aor. ",] He
had a complaint of his vertebra : and ja, aor. ",
inf. n. jfí, He had a complaint of his vertebra
arising from fracture or disease. (Meb.) ;
pr ◌َفَقِر in the sense of ◌َانْتَقَر : see 8.
2: see 1, first and third sentences.,
.K, TA,) inf. D) ولِلْفَسِيلَةٍ TA,*) or ,؟) ، لِلْوَدِيَّةٍ
فقر - فقد
but for this ,تفقّر٧ ,and accord. to Golius] ; تَّفْقِيَرْ
such as is termed jis [q. v.] for the shoot, or offset,
of a palm-tree. (S, Ķ, TA.) __ And 2, said
of anything, It was incised, or notched; and im-
pressed, or marked. (TA.) - Lth has erro-
neously assigned to jailf, a meaning belonging
to ٧٠ ٩٠ , تَقَّفِيز (TA.)
4. jil He (a colt) became fit for riding upon
his فَقَّار [or vertebrae] ; like ◌َأَرْكَب :(O:) or he
(a colt, Msb), or it (the back of a colt, L), became
[strong in the vertebra and] fit for being ridden.
(L, Meb.) = ◌ُ؟) وافقوهُ نَاقَتَّه,Og) or ◌ُبَعِيرَه, (ISk,
,وَابَتَهُ Mgh,) or) , بَعِيرًا TA,) or) , ظَهرَ بَعِيرِه K,) or
(A'Obeyd, TA,) or Mal, (Mab,) He lent him the
vertebra [meaning the back] of his she-camel, that
he might ride thereon : (S, O:) and he lent him
the back of his camel (ISk, Ķ, TA) during a
journey, (ISk, TA) for carrying a burden, and
for riding, (ISk, Ķ, TA,) to be returned after-
wards : (ISk, TA :) and he lent him a camel, that
he might ride thereon ; from ,ls signifying the
" vertebræ" of the back : (Mgh :) and he lent
him his beast to ride as long as he pleased during
a journey and then to return it to him : (A'Obeyd,
TA:) and he lent him the colt to ride upon its
افقره أرضه ,vertebrae [or back]. (Meb.) _ Hence
He lent him his land for sowing. (TA, from a
trad.) - ◌ُأفْتَرَكَ الصَّيْد means The object of the
chase has enabled thee to have its vertebra within
thy power; therefore shoot it, or shoot at it : (O,
TA :) or has enabled thee to have its side [which
is sometimes termed ,Å"] within thy power : (K :)
or has become near to thee. (TA.) [The Khalee-
feh] El-Weleed the son of Yezeed the son of 'Abd-
أَفْقَرَ بَعْدَ مَسْلَمَةً ,El-Melik is related to have said
i. e. The object of the chase has الصَّيْدُ لِمَنْ رَمَى
enabled the shooter at it to have its vertebra
within his power after Meslemeh; meaning that,
since the death of his paternal uncle Meslemeh,
the territory of the Muslims had become assail-
able to him who might attempt it. (TA.) =
jisi also signifies He (i. e. God, S, O, Ķ, or a
man, Mb) rendered him jis [meaning poor, or
needy, &c.]. ($, O, Mob, K.) " . [i. e.
How poor, or needy, &c., is he !] and bul .
[which has the contr. meaning] are [said to be] ano-
malous; for their [respective primitive] verbs are
from either of which the verb ,اسْتَغْنَى and افْتَقَرْ
of wonder is not properly [or regularly] formed.
(§, O. [But see 8.])
occurring in a , ظَهَوَ قَبْلَنَا نَاسِ يَتَفَقَّرُونَ العِلْمَ .5
trad., as some relate it, means [There appeared
before us men] eliciting what was recondite, or
obscure, of knowledge, and opening what was
closed thereof; from ◌َفَقَّرْتُ البِتْر meaning "I dug
the well to draw forth the water :" but the read-
ing commonly known is [َيَتَقَفَّرُون , q . ٧٠,] with the
before the J. (IAth, TA.) _ See also 2.
6. JU He feigned the lonliness, or submissive-
ness, of poverty, humbling, or abasing, himself with
men. (K and TA in art. i.)
8. 1 He clave, slit, or rent; and opened :
[see also 1, fourth sentence :] hence its usage in a
trad. of 'Omar, in which, after his saying that
Imra-el-Keys was the foremost of the poets, and
had made the source of poetry to well forth abun-
dantly to them, [see ,] he is related to have
added, ◌ٍوَأَفْتَقَرَ عَنْ مَعَانٍ عُورٍ أَصََحْ بَصَر :in saying
this, he attributed a sound and an opened sight to
the poetry, [which he thus personified,] and in
like manner he described obscure and occult
meanings by applying to them the epithet 34
[generally meaning "blind of one eye"]: he
meant that Imra-el-Keys had made the meanings
of poetry clear and perspicuous, and unveiled
them, and shunned substitution and obscure dic-
tion: Je with what is [to be understood as]
antecedently connected with it occupies the place
of a noun in the accus. case as a denotative of
فَتَحَ لِلشِّعْرِ أَصَّح ,state: it is as though he said
lit. He] بَصَرٍ مُحَاوِزًا لِلْمَعَانِى العُورِ مُتَخَطِيًّا لَهَا
opened, to poetry, a most sound vision, passing
over half-blind meanings]. (O.) . Also, (O,)
He was, or became, jis [meaning poor, or needy,
&c.]; (S, O, Meb, Ķ, &c. ; ) and so jis, aor. ",
inf. n. j5; (Mqb;) and *; 25, aor.4; (Ķ;) or
they said ,2:51, (Sb, Meb, TA,) like as they said
JEBI, (Sb, TA,) but they did not say %, (Sb,
Msb, TA,) like as they did not say 336, (Sb, TA,)
Meb;) nor); فَقُّرَ serving them instead of افتقر
did they use any unaugmented form of this verb.
(Sb, TA.) _ And one says, 21 ,31 He, or it,
wanted, needed, or required, him, or it; [a phrase
إِحْتَاجَ .i.g [; فَقِيرَ إِلَيهِ of frequent occurrence; like
(.حوج .TA in art) . اليه
He borromed, or asked for the] استفقر بَعِيرًا .10
loan of, the back of a camel, for carrying a burden
or for riding]. (See J,i.)
; and j signify the same, ($, O, Mob, Ķ,)
but the latter is bad, (Lth, TA,) and sometimes
they said ,", (MF, TA,) Poverty, want, or
need; contr. of se: (K :) or the state of a man
when he has [only] what suffices for his household,
or those who dwell with him and whose mainte-
nance is incumbent on him : (ISd, Ķ :) [other
meanings are indicated by explanations of the
epithet فَقِير, q.مٌفَاقِرٌ [:٢٠ [signifying needs, or
wants, ] is said by some to be a pl. of ji3, anoma-
lous, like ◌ُمَشَابِه [pl. of ◌ْشَبَه] and ◌ُمَلَامِح [pl. of
an inf. D. of ,مفتقر or it may be a pl. of: [لَمْحَةٌ
(: or it has no sing .: (TA ; مُفْقِر٧ْ or pl. of ; أَفْقَرَهُ
you say, "sus ai & God rendered him, or
may God render him, free from want; (Ş, Mab,
Ķ;) [lit.] God supplied, or may God supply, his
various needs, or wants. ($, Ķ.) __ And jo sig-
nifies also Anxiety; or disquietude, or trouble, of
شَكَى إِلَيْه ,K, TA :) one says ,0): فُقُورٌ .mind: pl
"," He complained to him of his anxieties; &c .:
2426
فقر
[Book I.
and it means also, his circumstances, and wants :
(TA:) [for,] accord. to IAar, the phrase ),"5
.فَقْرَةٌ O.) = See also). تُقُورُهَا is like النّفْسِ
;"": see the next preceding paragraph. == Also
The side : pl. 25, (Ķ, TA,) which is extr. [in
respect of analogy] : mentioned by Kr. (TA.)
[.أَفْقَرَكَ الصَّيْدُ See]
.فَقْرَةٌ see : فَقْرْ
: sce jeis, former linlf, in two places.
. فَقْرٌ Bce : فُقُرْ
¿,: 800 juf. == Accord. to the Ķ, it signifies
also A certain plant; and its pl. [or rather the
coll. gen. n.] is j: but the sing. [or n. un.] is
correctly 8", with fet-h and then damm, men-
tioned by Sb as a word of a rare form, of which
the pl. [or coll. gen. n.] is + 25, as it has no
broken pl. ; and expl. by Th. (TA.)
&# A hollow duy in the ground : pl. ; 5. (0,
Ķ, TA.) __ And The [incision termed] 1653
(IAar, O, TA) that is made in the nose [or muzzle]
(IAur, O) of the camel, (IAar, O, TA,) [in order
to render him tractable, (see 1, near the begin-
ning,)] after which [if necessary] another is made,
[abore it,] and then another, until he becomes
gentle : (IAar, O :) pl. [of paue. Mi, occurring
in the L, evidently as a pl. of ans in this sense,
and, of mult., but also used as a pl. of paue.,]
A. (O, TA.) IIence the saying of 'Aisheh, in
relation to [the murder of ]'Othman, [app. alluding
to its involving three violations, namely, the vio-
lation of the sacredness of the city in which it was
perpetrated and of the month in which it occurred
und of the person of the Khaleefeh,]
meaning t Ye have done to him the , الفُقَرَ الثَّلَاثَ
like of your deed to the camel above mentioned
[upon which ye have inflicted the three ,2]: thus
expl. by AZ. (TA.) Accord. to Alleyth,
mneuns t Great, or grievous, or formidable, events.
(O.) And the three Sijis of the son of Adam
are said to be t The day of birth and the day of
death and the day of resurrection. (O.) __ Also
The part, of a shirt, that is the place into which
the head is inserted. (K.) = Also Nearness. (K.)
And one says, ◌ًهُوَ مِنِى فُقْرَة, meaning He is nur
to me. (K, TA.) = Sce also jako.
is a name of الفِقْرَاتُ [IIence] -. فَقَّارْ Bec: فِقْرَةٌ
t The star [or stars] in the Sljjh [meaning joints
of the tail] of Scorpio. (Kzw in his deser. of
Scorpio.) And j's siguifics t Certain ornaments,
moulded, or fashioned, in the form of the vertebra
of the bach : (A, KT, TA, and Har p. 34 :) one
of which is termed 8,is. (Har ibid.) _ And
hence, (KT,) or as being likened to a vertebra
of the back, (S, O, KT,) } Tho best verse in an
ode is termed 8 kj. (S, O, Ķ, KT.) _ And
hence, as being likened to the best verse in an
ode, Bis means it Any choice phrase or sentence:
(KT:) one says, ◌ِمَا أَحْسَنَ فِقَرَ كَلَامِه i.e. [How
beautiful are] the points, or points of wit, (
[pl. of #ff]) of his speech, or language! (A,
TA.) _ And in like manner it is applied to sig-
nify t The end [or final word] of every verse of
an ode and [of every clause] of a adan [which is
in rhyming prosc ]. (Meb.) __ And + [A pair of
clauses of rhyming prose, both ending with the
same rhyme; i. e.] the oft is that which in
[rhyming] prose is like the verse in poetry. (Kull
p. 208.) = Also A piece of land, such as is
termed zis [q. v.], for soning. (O, K.) = And
A thing that serves as a mark, or sign, (Lth, Ķ,
TA,) to men contending, or competing, in shooting,
or casting, (Lılı,) such as a mountain, (Ķ,) or
such as a hill, or a hollow dug in the ground,
(Lth,) or a Já [or butt, f.c.], (Lth, Ķ, TA,)
and the lihe: (K, TA:) they say, in such con-
tending or compcting, ◌ٍأُوَامِيكَ مِنْ أَوْنَى فِقْرَة [I
will contend, or compete, with thee in shooting, or
مِنْ أَبْعَدٍ فِقْرَة and [فقرة casting, from the ncarest
[from the furthest 8jis]. (Lth, TA.)
. فَقْرَةٌ sce: فَقْرَةٌ
sj [The lending one a camel, &c., to be ridden
or to carry a burden ; ] a subst. [similar to ,
and عُمْرَى] from ◌ُ؟) أَفْقَرَهُ نَاقَتَه) or ◌ُبَعِيرَه .(K.)
jus The vertebra of the back ; (S," Mab, Ķ ;)
the bones of the spine, which are set in regular
order, one upon another, from the part where is
the Jale to the : (K," TA :) [it is some-
times used as a sing., as in the Sand O and Ķ voce
5. : but properly ] the sing., (Msb, Ķ, ) or n.un.,
(Ș, TA,) is + 3,05, (S, Msb, K,) for which one
should not say ajus, with kesr: (ISk, Meb:) and
فِقَرَاتٌ and فِقْرَاتْ and فِقَرْ or which the pl. is ,فِتْرَةً
and Sijas, signifies the same as aus; (S, Mgb,
Ķ;) as does also Vajis. (K.) _ [Hence, ] ;us
sjge, JI t The three very bright stars [8 and e and
[] disposed obliquely in the midst of the constella-
tion الجوزاء [i. c. Orion]. (Har p. 456. [Sce art.
the name + ذو الفَقَارِ [,And [hence also - ([+جوز)
of A [celebrated] sword of the Prophet, ($, O, Ķ,)
aud afterwards, of '1lce : it had previously be-
longed to El-'s Iha-Munebbih, who was slain
at Bedr, (O, K,) by 'Alee, by whom his sword
was given to the Apostle : (O:) accord. to Abu-
1-Abbas [i. e. Th], it was thus named because there
were in it small beautiful hollows [app. meaning
small scallops in the edge, such as soine modern
swords have, for the more easy eleaving of coats
of mail]: it is also, accord. to some, called ,3
but this is suid by El-Khattabee to be ; الفِقَار
vulgar. (TA.) - It (i.c. ◌ِدُو الفَقَّار) is also used,
metaphorically, as meaning : The spear. (TA.)
A hollow that is dug around the shoot, or
offset, of a palm-tree, when it is planted : (S, O:)
or a well [or the lihe thercof ] in which the shoot,
or offset, of a palm-tree is planted, (K, TA,) then
alluvial soil with dung of camels or the like is
pressed dom around it : (TA :) pl. 25, with two
dammehs : (Ķ, TA :) or this [app. the pl., but
accord. to the TA the sing., ] signifies wells, (K,
TA,) three, and more, together, (TA,) or com-
municating, one with another. (Ķ, TA.) The
sing. signifies also A well : (Mgh, O :) or an old
well : (O:) or a well having little water : (TA :)
pl. as above. (Mgh.) _ And A plain, or soft,
place, in which wells are dug forming a regular
series. (O, Ķ.) And Bjsis as, signifies A dug
ها فَقِيْرُ بَتَّى فُلَانٍ فِى الرَّكَايَا Tell. (TA.) And
expl. by A'Obeyd as meaning The share of the
sons of such a one of the wells. (TA.) __ Also
The mouth, (K, TA,) or the place whence the
water issues, (§, O, TA,) of a subterranean chan-
nel, cr conduit : (§,O, Ķ, TA :) pl. as above.
(TA.) - And it is said to signify A [hollowved]
trunk of a palm-tree, by means of which one
ascends to an upper chamber : but the word com-
من q. v.], with] نَقِير monly known in this sense is
(IAth, TA.) = As an epithet applied to a camel,
it means Having an incision [or two incisions or
three] made in his nose [or muzzle] in the manner
explained in the first paragraph of this art .; and
so Vysko. (K, TA.) === Also, applied to a man,
(TA,) Having the vertebra of the back broken ;
(: ): مَقْتُورٌ and فَقِرْ S,O, K, "TA;) and so)
or having a complaint of the vertebra of kis back,
arising from fracture or from disease : (Meb :)
or having his vertebre pulled out from his back,
so that his spine is interrupted : (T, L:) and Vješ,
a man having a complaint of his vertebra : (S, O,
TA :) and فقير and مفقور ٢, a man afflicred [lit.
having the vertebra of his back broken] by a cala-
mity. (Mgb.) == Hence, as though having the
vertebræ of his back broken, (1Drst, TA in art.
> ... ) [but said to be irregularly formed from
.Puor; or needy; contr [,٧٠-٩ ,مَا أَفْقَرَهُ like ,ِاِفْتَقَرْ
of ; (as implied in the Ķ;) having [only]
what suffices for his household, or those who dwell
with him and whose maintenance is incumbent on
him : (ISd, Ķ :) or one who finds food sufficient
to sustain life : (K :) or one who possesses only what
is sufficient for life : (ISk, Ş, Ķ :") or one whose
property is, or has become, little : further expl. in
art. L .: (Msb :) or one who has what to eat ;
ومِسْكِينْ Aboo-'Amr Ibn-El'Ala;) differing from)
which signifies one who possesses nothing ; alto-
gether destitute : (Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà, ISk,
$, O, Ķ :) or both mean destitute, i. e. possessing
nothing : (IAar, Ș, O:) Aboo-Haneefch holds the
opinion of ISk, (TA,) who cites the following
verse from a poem of Er-Ra'ee in praise of
'Abd-El-Melik Ibn-Marwan ;
أَمَّا الفَقِيرُ الَّذِی کَانَتْ حَلُوبَتُهُ
.
·
.
وَفْقَ العِیَالِ فَلَمْ يُتْرَأْ لَهُ سَبَدُ
[As to the jis whose milch camel was sufficient
for his household, and nothing (more) was left to
him :] (§, O, TA :) As says that the . is
better in condition than the jis: and Yoo mays
that the wis is better in condition than the
As; and adds, I asked an Arab of the desert,
Art thou is? and he answered, No, by God,
but rather ..: (§,O, TA:) or the former
signifies needy, needing, or wanting ; a needer;
and the latter, one abased by need or want, or
otherwise; (Ibn-'Arafeh, O, Ķ;) who, if abased
by need or want, may lawfully receive of the
poor-rate; but if abased otherwise than by
2427
Book I.]
need or want, he may not receive of the poor-
rate; for he may be rich : (Ibn-'Arafeh :) [
,.the needer of God, i. e., of God's help, &c إلَى اللهِ
and ◌ِالفَقِيرُ إِلَى رَحْمَةِ الله the needer of the mercy of
God, are epithets which a man often writes before
his name:] it is said in the Kur [xxxv. 16],
which is , الفُقَرَآهُ إِلَى اللهِ وَاللهُ هُوَ الْغَنِىُّ الْحَمِيدُ
explained as meaning Ye are the needers, or they
who stand in need, of God : [and God, IIe is the
Self-sufficient, the Praised in every case :] (O,"
TA: [see also the Kur xxviii. 24:]) or jis sig-
nifies one who is crippled, or deprived of the power
of motion, by disease, or who suffers from a pro-
tracted disease, being weak, and who has no trade;
and one who has a mean trade that does not suffice
for his need ; and SLums, a beggar, who has a
((حِرْفَةٌ تَقَعُ مَوْقِعًا) ,trade that stands in some stead
but does not cause him and his household to be
without want ; (Esh-Shafi'ee, T, O, Ķ;) so that
the former is in a harder condition than the latter
accord. to Esh-Shafi'ee; (T;) and it seems that
he is called jis because of crippleness, or pro-
tracted disease, which prevents his frecly employ-
ing himself in making gain: (Khalid Ibn-
Yezeed:) A also says that the latter is in a
better condition than the former ; (S, O, Ķ ;) and
Bo says Ahmad Ibn-'Obeyd : (TA :) and as to
the verse of Er-Ra'ee, cited above, it is said to
mean that the person there mentioncd had a
milch camel in former times, but possessed it no
longer, and that لَمْ يُتْرَكْ لَهُ سَيَد means that
nothing was left to him : (Mgh :) the pl. of the
latter epithet is also applied in the Kur xviii. 78
to men possessing a ship, or boat, which is worth
a considerable sum ; (Mgh;) whence Aboo-Bekr
holds the opinion of As to be correct : (TA :)
but it is urged in reply, that these men were
hirers, not owners, of the vessel, as appears from
one reading, [app. ◌َيُعَمَّلُون for ◌َويَعْمَلُون] with
teshdeed: (TA :) or the former signifies one who
has neither property nor gain that suffices for his
need; and the latter, one who has property or
gain not sufficient for him : or, as some say, the
converse is the truth: (Bd in ix. 60:) or both
signify the same, (IAar, S, K,) one who possesses
nothing: (IAar, $:) or when they are used to-
gether, they differ in signification ; and when used
separately, they both [sometimes] signify the
same : (El-Bedr El-Karafee:) [see more voce
; فُقَرَآء .Mab, K :) pl. masc) : ة fem. with [: مِسْكِين
(Msb, K;) pl. fem. jsű, (K,) and zij% (Lh,
Mab, TA) like the masc., [said to be] the only
instance of the kind except if as pl. of arts;
(Mqb;) [though 2[23, and perhaps some other
instances, should be added;] but ISd says, 1
know not how this is. (TA.)
ští: see;ű.
: see the next paragraph.
ju [An act that breaks, or will break, the
vertebra of the back : and hence,] ta calamity,
or misfortune ; (§, O, Ķ;) as also : (§, O,
Ķ:) or, accord. to Lth and others, such as breaks
فقع - فقر
the vertebra of the back: (TA:) pl. jsi,s. (Har | the like,] is a tropical phrase [meaning ; such a
p. 399.) ◌َعَمِلَ بِهِ الفَاقِرَة is a prov., meaning He
did to him an act breaking, or that would break,
one originated sedition, &c. ]. (A, TA.)_ [Golius
has assigned to fs, constr. with an accus.,
another signification ("assecutus fuit rem"), as
on the authority of the K ; app. from a mistran-
scription in the explanation of golf di, in a copy
of that lexicon. ]
his vertebræ; or a calamity, or misfortune, as in
the Kur lxxv. 25: (Meyd :) [or, accord. to J, it
app. means he did to him that which would render
him tractable; for he says,] it is from the plirase
This phrase in the $ has].؟). فَقَرْتُ أَنْفَ الْبَعِيرِ
2: see the preceding paragraph.
been strangely misunderstood by Golius; who
5 : see what next follows.
has consequently, after mentioning thic meaning
"infortunium," added "et Habcna scu capistrum,
The egg broke تفقّصت " and انفقصت البَيْضَةُ .7
[or broke asunder] ◌ِعَنِ الفَرْخ [from over the
young bird].
de quo in Conj. 1."]) _ And [hence] sstill sig-
nifies + The resurrection. (TA.)
" [ More, and most, poor or needy &c .: said to
be formed irregularly from 31, not from an un-
augmented form of the verb; like (,1 L.]. (Sce
Ham pp. 573-4.)
.فَقَّرْ Bec: مُفْقَرْ
, applied to a man, (O, TA,) Strong (O,
Ķ, TA) in the vertebra of the back; (TA;) and
thus Wife, applied to a camel ; and [in likc
manner] V&# 35, so applicd, strong to be ridden :
(O, TA :) and je significs also strong in the
back; applied to a colt: (TA :) and, thus applied,
that has attained to the time when he may be
ridden. (K.) __ And [hence] one says,
soy is + Verily he is equal to this affair, pos-
sessing firmness of mind, or strength, or power, for
it; (ISh, O, L, K;) and لهذا العزم for this deter-
mination, or resolution; and لهذا القرن for this
adversary, or opponent. (L.) And : já;
+ A man sufficient for everything that he is ordered
to do; (O, K, TA ;) as though by reason of thic
strength of his vertebra. (TA.) = Scc also ji3.
A' A sword haring notches, or indentations,
in its % [q. v.], ($, K,) forming depressions
therein. (K.) = Scc also jake, in two places.
.in three places ,فَقِيرٌ see: مَفْتُورٌ
.in two places , فَقْرٌ see : مَفَاقِرُ
,فُقَّر Land in which are many أَرْضُ مُتَفَقِّرَةٌ
meaning hollows. (O, Ķ.)
But" A man asserting himself to be in a state
of jis [i. e. poverty, or necd, &c.]. (A, TA.)
فقص
1. Jafs, aor. ; , (Lth, Lh, M, O, Ķ,) inf. n.
Jaff ; (Lth, Lh, IDrd, M, O ;) He broke ; (Lth,
Lh, M, O, Ķ ;) or crushed ; (Lh, O, Ķ;) an egg,
(Lh, IDrd, M, O, Ķ,) and the like thereof, (IDrd,
O,) and any hollow thing ; (Lth, M, O;) as also
(M, TA:) and he (a bird): تَفْقِيصٌ .inf. n ,فقّص ٢
broke asunder an egg from over the young bird :
(A and TA in explanation of the former verb :)
and فَقَّس , nor. = , inf. n. فَقَّس, signifies the same
lit] فَقَصَ فُلَانْ بَيْضَ الفِتْنَةِ - (.0,Lb). فَقَّصَ 28
Such a one broke asunder the eggs of sedition, or
.مَفْقُوصَةٌ Bcc : بَيْضَةٌ فَقْصَةْ
.مَفْقُوصَةً as an epithet : sce its ferm. voce فَقِيصٌ
= Also An iron thing like a ring, among the
apparatus of the tiller of land, (Ltli, O, K,)
which clasps together [app. at the upper parts, 80
as to form a support like a trevet, for his pro-
cisions &c.,] several separate sticks, or pieces of
wood, set over against one another. (Lth, O.)
M,) [the) , فَقُّوَصَّةٌ Lth, d, K,) or) ، فَقُّوصْ
former a coll. gen. n., and the latter its n. un.,]
A melon (abs) before it has become ripe : (Lth,
M, O, Ķ :) a word of the dial. of Egypt : (Lth,
O, K :) [but now applied in Egypt to the cucumis
sativus (or common cucumber) ; (Forskal's Flora
Aegypt. Arab., pp. Ixxvi., 160;) or, particularly,
cucumis sativus fructu albo: (Dclile's Florte
Aegypt. Illustr., no. 029:)] also mentioned as
with for the last letter. (TA.)
Jotti. [A kind of mace; ] a thing lihe a pome-
granate, at the end of an iron rod, that breaks,
or crushes, everything that it reaches. (Ibn-
'Abbád, O, K.)
IDrd, O, E) and) فَقِيصَةٌ " and بَيْضَةٌ مَفْقُوصَةٌ
Fiat (CK [but not found by mc elscwlicrc])
An egg broken, or crushed. (IDrd, O, Ķ.)
فقع
(O, K,؟) فُقٌوعْ .aor. " and ! , inf. n , فَقَعَ .1
and ais, (K,) said of the colour of a thing, ($,
0,) It was intensely yellow: ($, O, Ķ :) or its
yellowness was free from admixture. (Ķ, TA.
[Sce also ¿is below.]) [And] chs said of a skin,
or hido, or a tanned, or red, skin or hide, (asi)
It was beautiful and clear [in colour]. (Hnm
p. 562.) = c said of a boy, He became active,
and grer, grew up, or became a young man; (K,
TA; [in both of which it is implied that the aor.
of the verb in this and the next two senses
is " and ", as above ; ]) and so V ¿HIJ. (TA.)
And if (K, TA) said of a man, (TA,) He died
from, or in consequence of, the heat. (Ķ, TA.)
The calamities of time, or فَقَعَتِ الفَوَاقِعُ فُلَانًا =
fortune, crushed such a one. (K," TA.) = cÃ,
nor. ", (K,) inf. n. ¿ 5, (02) He stole. (O, K.
[Accord. to the TK, trans. in this sense. ]) =
And He emitted wind from the anus, with a
sound; (K, TA;) in which sense the inf. n. is
2428
فقع
[Book I.
likewise ; accord. to some, peculiarly said of O;) accord. to A'Obeyd, ($, O,) the white and
وبمِفْقَاعٍ * and ,بِمِفْقَع ٧ and ,فَقَّعَ ٧ به an ass : and
,فقع =ـ (.he did so vehemently. (TA , تَفْقِيعْ .i.f. n
i.e. like فَرِح , (K, TA,) inf. n. ◌ْفَقَع, (TH,) said of
a man, (TA,) He became red. (K, TA.)
O, K, TA,) Ile) وتَفْقِيعْ .TA,) inf. n) ,فقّع .2
twisted the sides of his mouth, or opened his mouth
and was diffuse, in speech, (O, Ķ, TA,) and uttered
speech that had no meaning. (TA.) _ And cis
,K ,0 ,؟) ,O,* TA,) inf. n. as above,؟) وأَصَابِعَهُ
TA,) i.g.؟) , فَرْقَعَهَا,O,* K,* TA,*) [HIe cracked
the joints of his fingers ; ] i. e. he pressed his fingers
so that a wund was heard to proceed from their
joints: (TA:) the action significd thereby is for-
bidden to be performed in prayer : (O, TA :) [but
it is said that] this is the contracting of the fingers
to the inner side of the hand and making a sound
with the outer side [app. by pressing the fist upon
the ground so as to mahe the joints of the fingers
crack, when rising ; for I think that any action
more irregular than this would be too obviously
فقّع wrong to need prohibition]. ((.)- And
He made the rose into a ,تَفْقِيعْ .inf. n ,الوَرْدَةَ
round form (Újist), and then struck it so that it
rent open, or asunder, producing a sound : (O .: )
or Ji signifies the striking a rose with the
hand, (O, K,) or the making a rose-leaf into a
round [and app. hollow] form, and pressing it
with the fingers, (TA,) so that it produces a sound,
(O, K, TA,) when rending open, or asunder.
(TA.)- [And ¿Ås signifies also It crached with
a sound : and it crackled : said of a flint-stone in
fire: scc ◌ْصَوَان : and said of salt thrown into a
fire: see U.] _ Sce also 1, last sentence but
one. == فقّع الأَدِيّم، (O, TA,) inf. n. as above,
(K,) He made the hide red. (O, Ķ, TA.)
O, K, TA,) He) وإِفْقَاعٌ .TA,) inf. n) وافقع .4
was, or became, poor, or needy ; (TA ;) or in an
evil state or condition. (O, Ķ, TA.)
5 : sce 1. __ [ Reiske, as stated by Freytag,
has explained this verb as signifying It was, or
became, contracted ; said of a hand: but pro-
bably, I think, in consequence of his having
[.تَقَفَعَت erroncously written for تَفَقَّعَتِ found
,0) : His eyes became white تفاقعت عَيْنَاهُ .6
Ķ, TA:) or became cleft, or fissured : or had in
them foul, or foul white, matter. (TA.)
7. ¿ il It became cleft, or fissured, or rent
open or asunder. (O, K.)
ـعْ
" [an inf. n., of gij, q. v. Used as a subst.,]
Intense whiteness. (TA.) [But it seems to signify
more commonly, Intense yellowness : or yellowness
free from admixture : soe 1, first sentence.] =
And i. q. Solar [app. as meaning An cmission
of wind from the anus, with a sound]. ($, O,
TA. [See 1, last sentence but one.]) = Also,
and is, ($, O, K,) the latter mentioned by
soft thereof ; (S, O, Ķ;) which is the worst
thereof ; or, as IAth says, a species of the worst
[kind] of dis; accord. to AHn, it comes forth
from the ground so as to appcar, white, and is
bad; the. good being that which is extracted by
digging: Lth says, it is a S [or traffic] that
comes forth from the base of the plant called >!
[q. v.], and is of the worst of Bus, and the
quichest in becoming corrupt : (TA:) the pl. is
&&, ($, O, K,) which is of both forms of the
sing .; ($, O, TA;) and cis, with fct-h, has for
ple. أفقع [a pl. of pauc.] and فقٌوع [& pl. of mult.].
(AHn, TA.) A vile man is likcned thereto: (S,
0, K :* ) one says, ◌ٍ؟) ,هُوَ أَذَلُّ مِنْ فَقْعِ قَرْقَّر)) or
O,K,) [ He is more vile than the) ,مِنْ فَقْعِ بِقَرْقَوَةٍ
či" of, or than zis in, a low and soft tract of
ground,] because the beasts kick it along, (§,) or
because it offers not resistance to the gatherer
tlicrcof, or because it is trodden with the feet, (O,
Ķ,) and the bcasts kick it along. (O.)_ [From
a mention of the pl. فقوع in art. ذان, and in the
present art. in the TA, it appears that a is also
applied to The species of fungus called 3,55, and
to the species called طوتوث , &c.] -And [hence,
perhaps,] ¿is [as a coll. n.] significs also + Pointed
toes (خَرَاطِيم) of a sort of boots. (0, TA.)
¿: see the next preceding paragraph.
¿ls : see what next follows.
gul; (O, and thus in my MS. copy of the Ķ;
in other copies of the K فقّاع or ◌ٌفقَاع ; aud in all
the copies is added بالضّمرّ كَرباع or كَرْبَاع ; [but
there is no such word as رباع, nor ◌ٌرُبَاع ; whence
it seems to be meant that we should read cys;
i. e. ◌ٌفُقَاع , like ◌ٌرُبَاع, imperfectly decl .; but see
what follows;]) so says Ibn-Buzurj : (O:) or,
(O, Ķ,) accord. to AZ, (O,) * ¿ 05, (O, Ķ,*) like
: (كَثَّمَانٍ) ثَمّان i.c.] with fct-b, like] (,٥) ,ربَاعٍ
(K:) [which suggests that كَرباع may be an
early mistranscription for ◌ٍكَرَبَاع, and that فُقَاع is
wrong, and only aus right, though it is said in
one place in the TA that فَقَّاع is like سحاب, i. e.
that it is فَقَّاع :] or it is ◌ٌفَقِيع, like ◌ْأَمِير ; (K,
TA;) so accord. to El-Jáhidh, as mentioned by
Az: (TA :) applied to a man, as meaning Rcd;
إغْرَاب O, K, TA;) intensely so; by reason of)
[i. e. app., goodliness of condition] : (O, TA :) and
Sell, as an epithet applied to a man, signifies
red. (TA.)
(١) وسّمتْ like ,فقّيَعْ " so in the 0,) or) , فَقِيعْ
but the former, like pel, is the right, [a coll. gen.
n.,] and its n. un. is with õ, (TA,) The white, of
pigeons; (K, TA ;) said by El-Jahidh to be such,
of pigcons, as are like the ◌ّصغْلَابِي [or Sclave] of
ISk, ($, O,) A species of il'' [or truffles] ; (S, men; (O, TA;) a kind of white pigeon; so called
as being likened to a [white] species of truffle
[i. e. the نَقْع] .(TA.) - ◌ْ80) ,أَبْيَضُ فَقِيَع in the
٥,) or ابيض فِقّيع ٢, like ◌ْمستّيت, (K)) White that
is intensc (O), Ķ) in whiteness. (O.) [See also
: as an epithet applied to a man فَقِيعْ - [.فَاتِعْ
.فُقَاعِ ace
in two ,فَاقِعْ and see -: ثُقَاعِ sce : فُقَاعِىَّ
placcs.
¿us One who emits wind from the anus, with a
sound, much, or frequently. (TA.) __. And Strong,
or vehement; and bad, corrupt, or wicked. (Lth,
O, Ķ.)
¿l' A certain beverage, ($, O, L, Ķ,) [a sort
of beer,] made from barley : (L, TA :) [but there
are several sorts thereof, perhaps peculiar to post-
classical times : (see De Sacy's Chrest. Arabe,
sec. ed., vol. i., pp. 149-154:)] so called because
of the froth that rises upon its head. (O, K. [See
(,And A certain plant, (AHn, O, K - ([.فُقَّاعَةٌ
such as is termedi2, i. e., (AHn, O, Ķº)
which, when it dries up, becomes hard, and as
though it were horns. (AHn, O, K.) [Now ap-
plied in North-Western Africa to The toadstool,
which is called in other parts .3.]
.in two places , فَقِيعٌ sce : فِقِّيعْ
TA,) which) , فَقَّاقِيعُ sing. of ,رُمَّانَةً like ,فُقَّاعَةٌ
signifies The bubbles that rise upon water, ($, O,
Ķ, TA,) and upon wine, (O,) [&c.,] round, [or
globular,] (TA,) like قَوَارِير [or vessels of glass].
(§, O, TA.)
.قُتَّاع [A seller of [the beverage called فُقَّاعِىُّ
(TA.)
-K) Yellow in) فُقَاعِىٌّ O,K) and,؟) فَاقِعْ
tensely yellow; (Ş, O, Ķ;) thus both signify :
(Lh, K, TA :) or rcd intensely red: (₭ :) or red
free from an admixture of whiteness : or purely
red : (TA :) or ¿3L is applied to white and to
any other colour as signifying free from admix-
turc; (K;) and * ◌ّفُقَاعِي is applied in this sense
to white : (TA :) and افْقَعُ ٧, of which the pl. is
¿", signifies intensely white. (K.)
(:A calamity, or minfortune: (S, O, K فَاقِعَةً
pl. ◌ُ؟). فَوَاقِع,O, K .* )
.فَاقِعْ ace : فُقْعْ .pl ; أَنْقَعُ
Re] مُدْقِعٌ accord. to the K, significe ,فَقْرٌ مُفْتِعْ
though meaning Poverty causing to cleave to the
dust or carth] : but the right phrase is cine jeis,
signifying ¿ 33 . [i. e. a poor person cleaving to
the dust or earth : for { Ssl is intrans. as well as
trans.]; which denotes the worst condition, like
[.4 TA.) [See) . مجهود
-The anus (as being the in] مِفْتَاعٌ * and مِفْقَعْ
strument) with which wind is emitted vehemently,
with a sound]: see 1, last sentence but one.
2429
Book I.]
O,K) i. e. A boot) مُخَوْطَمْ.٩ .٤ حُبُّ مُفَقَّعْ
having its fore part pointed. (TA in art.b.)
&LA'N A certain black bird of which the base
of the tail is white, (O, Ķ,) that pecks camels',
or similar, dung. (O.)
.and 1, last sentence but one ;مِفْقَعٌ see : مِفْقَاعْ
فَقَّاعْ Bee : مُتَفَقِّعْ
فقم
,فَقَّمْ .K,*TA,) aor. , (TA,) inf. n ,؟) , فَقِمَ .1
It, or he, was, or became, full : ($, Ķ, TA :) it is
said of a vessel: (TA :) and one says [also]
,Ie obtained, or tooh] أَصَابَ مِنَ المَاءِ حَتّى فَقِمْ
of the water until he became full]; mentioned by
IDrd. (S, TA.) - And ◌َأَكْلَ حَتَّى فَقِم Ile ate
until he became affected with indigestion, or op-
pressed by much eating. (K.)" & His
property, or wealth, became much, or abundant :
or it has the contr. meaning, i. e., passed away;
came to an end; or became spent, exhausted, or
consumed. (Ķ, TA.) == 3, aor.", (Ķ, TA,)
inf. n. “ (Ş, Ķ, TA) and ** , (Ķ, TA,) He had
the lower central incisors prominent, (S, TA,) 30
that they did not close against the upper, (§,) or
so that the upper did not close against them when
he (the man) closed his mouth : 80 in the L: or
he had the lower jaw long and the upper short :
but accord. to the K, he had the upper central
incisors prominent, so that they did not close
against the lower : (TA :) the epithet applied to
him is "21; ($, Ķ, TA ;) fem. ILf. (TA [in
which it is added that one says ◌ْرجل ثُقَم ; but
(.[رِجَالٌ is app. here a mistranscription for رجل
- And [hence] ◌ْبَطِرَ .. ، فَقِمَ فُلَان and ◌َأَشِر ][i.e.
Such a one exulted; or exulted greatly, or exces-
sively; and behaved insolently and unthankfully,
البَطَر or ungratefully : &c.]: (K, TA:) because
and ; Syl are departure from the limit of recti-
tude. (TA.) - And ◌ُفَقِمَ الاَمْر ، (K, TA,) aor .= ,
(TA,) inf. n. ◌ْفَقَم and ◌ْفَقُم and ◌ُ1 , فُقُومThe affair
did not proceed in a right course. (Ķ, TA.)_
And s and 25 are syn. with JU, q. v. (K.)
-. And As signifies also It (a thing) was, or
: فَقَمَ المَرْأَةَ = (.became, wide, or ample. (TA
see 3.فَقَّمَ الكَلْب ـ He tooh hold of the فَقْم [i. e.
muzzle] of the dog; (K;) as also Y'alls. (Z,
Ķ.)
and مُفَاقَمَةً .K, TA,) inf. n,؟) والفاقم المُرْأَةَ .؟
SLAJ, ($, TA,) He compressed the woman; (S,
Ķ, TA;) as also VŰű. (Ķ.)
5: see 1, last sentence.
6. 3US It (an affair, or a case,) was, or be-
came, great, or formidable ; (S, Mgh, Ķ, TA ;)
and hard, or difficult ; (Mgh;) said of what is
disliked, or hatcd; (TA;) and Vý and 25
signify the same. (Ķ.)
& : see what next follows.
Bk. I.
فقه - فقع
He] مَنْ حَفِظَ مَا بَيْنَ فُقْمَيْهِ وَرِجْلَيْهِ دَخَلَ الجَنَّةَ
who keeps from evil what is between his tro
lateral portions of the lower jaw (i. c. his tongue),
and what is between his two legs (i. e. his , Si),
enters Paradise]. ($," TA.) __ [And] Thic upper
part [of the interior] of the mouth : the lower
part is the Ju . (IAar, T in art. ... ) __ Sec
also
WAS The mouth. (Sh, K, TA. [See also 5.])
see 1. - Hence, + Anything : فَقَّمَاء .fem; أَفْقَمُ
أمر أفقَّمْ croohed, distorted, or uneven. (TA.) And
1 An affair, or a case, of a crooked kind; con-
trary to what is right. ($," Ķ," TA.) __ [And
Freytag adds, from the Dcewan of the Hudhalees,
Dificult, as an epithet applied to a thing : -
and, as a signification of the fem., A calamity,
or misfortune.]
فقه
1. as, aor. , ($, Mob, K, &c.,) inf. n. As, the
verb being like ◌َعَلِم and the inf. n. like علم, in
measure and in meaning, (TA,) or &Á3; (JK;
[and the same seems to be implicd in the Msb and
the K;]) and 25; (Msb, K ;) IIe had, or pos-
sessed, what is termed ais, meaning understanding,
(Ş, K,) and knowledge, and intelligence, and es-
pecially knowledge of the lam (عِلْمُ الدِّين) :(K:)
or both are syn. with me: (Meb, TA:) or as,
,فِيقْهْ TA,) or,؟) ، فَقَاهَةٌ of which the inf. n. is
(JK,) signifies [peculiarly] he had, or possessed,
knowledge of the law (عِلْم الشَّرِيعَة) :(:) or this
latter verb signifies he had, or possessed, what is
termed ais as a faculty firmly rooted in his mind :
(Msb, TA :) or, accord. to IB, i. q. Y af [q. v.,
as intrans. ] : and he was, or became, [a asis, q. v.,
or] equal to the .i. (TA in art. le : see _c.)
One says, ◌ُفُلَانْ لَا يَفْقَهُ وَلَا يَنْقَه [which may be
rendered Such a one will not understand nor com-
prehend : but the two verbs are exactly syn.].
كَيْفَ فَقَاهْتُكَ لِمَا ,And to the witness one says (.؟)
Jul [app. meaning How is thy understanding
of (or how understandest thou) what we have
[ made thes to witness?]: it is not said to any
other than the witness: (Ķ, TA:) thus in the M:
(TA:) or, accord. to Z, it is said to other than
the witness. (K,* TA.) - And ◌ُفَقِيَه, (Mgh,
Ķ,) sor. ", inf. n. Lis, (K,) He understood it,
(Mgh, Ķ,) namely, a meaning, (Mglı,) or a thing
that one explained to him; (TA;) as also +4545.
(K.) __ See also 3.
(K,) He (God) , تَفْقِيهُ.S,K,) inf. n),فقّههُ .2
made him to know or have knowledge [or to under-
stand, or instrucied him], or taught him; (S,*
K, TA;) and (I) so وافقهه (Mab, K,) or he
made him to understand. (S, Mgh.) It is said
لِلّهُمَّ عَلِّمْهُ الدِّينَ وَفَقِّهْهُ فِى التَّأَوِيلٍ ,.in a trad
meaning] تَحْى K) The) فَقَمْ" K) and,؟) تُقْ
@ God, teach him الدبن [app. here meaning the
lateral portion of the lower jan]; (S, K ;) or science of the law] and [instruct him in] the Ju
either one of the 5. (K.) Hence the trad., [or interpretation, &c.,] and the meaning thereof.
(TA.) And you say, أَفْقَهْتُكَ الشَّيْء I made thee
to understand, (Ş, Msb,") or I taught thee, (Msb,)
the thing. ($, Msb.) And \ "; I explained to
him the learning of AH! [meaning the science of
the lam]. (T, TA.)
3. a su He searched with him into [ matters of ]
science, disputing with him, ($, K,) \ ",fff, aor. ",
[inf. n. 225, ] and he overcame him therein. (K.)
4: see 2, in three places.
5. AFAS He learned knowledge, or science : (M
الضمّه and particularly ] he learned] (: سود voce
[meaning the science of the law]: (JK :) or he
took, or applied himself, to the acquisition of it !!
تفقّه فِى العِلْمِ meaning thus]. (S, TA.) And]
is like 5 [meaning He became, or made him-
self, learned, or thoroughly learned, in science].
(Mgb.) ◌ِلِيَتَّفَقَّهُوا فِى الدِّين, in the Kur ix. 123,
means That they may task themselves to obtain
understanding in SWI [i. e. the lam, or religion
in general], imposing upon themselves the difficulties
attendant on the acquisition thereof. (Ksh, Bd.)
See also 1, in two places; in the latter of which
it is mentioned as transitive.
As [as a simple subst. ] significs Understanding
(Ş, Mẹb, Ķ) of a thing; (Męb, Ķ;) and know-
ledge thereof; (Msb, Ķ;) and intelligence: (K :)
accord. to IF, any knowledge of a thing is thus
termed: (Msb:) [hence affi aus The science of
lexicology is the title of a work written by him ;
and of another work, by Eth-Tha'alibee :] and,
as used by the lawyers [and others], Will denotes
a particular science; (Msb;) it signifies par-
ticularly, ($, TA,) or predominantly, (Ķ, TA,)
The science of the law ; [jurisprudence; ] ($, K,
,عِلْمُ الدِّين TA,) or ,؟) ، عِلْمُ الشَّرِيعَة .TA;) syn
[which is the same as علم الشريعة ,] because of
its preeminence (K, TA) above the other kinds of
science : (TA:) and more particularly, the science
of the gy [or derivative institutes] of the law.
(TA.)
¿45; and its fem., with &: see the next para-
graph.
if Any one possessing knowledge of a thing.
(TA.) ◌ِفَفِيهُ العَرَب significs The عَالِم [or man of
knowledge] of the Arabs; (TA;) and was an ap-
الحُرِثُ) pellation given to El-Harith Ibn-Kelcdch
28] طَبِيبُ العَرَبِ who was also called ,(بْنُ كَلَدَةَ
is said in the $ in art. pjl], because this appella-
tion is syn. with the former; but IKh and El-
Hareeree do not mcan by فقيه العرب any particular
person. (Mz, close of the 39th .) - [ Particu-
larly and predominantly,] 45 signifies One pos-
sessing knowledge of the law; [a lawyer;] ($, Ķ ;)
: فَقُّهَةٌ * and فَقِيبَةٌ .Meb, K;) fem) ; فَقُّه " as also
; فُقَهَاً and فَقَائِهُ [فَفِيَةٌ and [of ; فُقَهاً [فَقِيهْ i.e.pl. [of اللَّهُمَّعَـ
306
2430
[Book I.
(K;) the last of these pls. mentioned by Lh,
and anomalous, as applied to women : ISd says,
"in my opinion, he, of the Arabs, who says .
[in speaking of women] takes no account of the
fem. ¿: it is like zijt applied to women." (TA.)
[In Egypt, the appellation is, a vulgar corrup-
tion of is, is now applied to A schoolmaster ;
and to a person who recites the Kur-an &c. for
hire.] - ◌ُفَحْلٌّ فَقِيه means A stallion [camel] ex-
pert in covering, (K, TA,) that knows well the
she-ramels that are lusting, and the pregnant.
(TA.)
"MAI The female companion of the wailing
woman, who responds to her (K, TA) in what she
says; because slie catelies and retains quickly,
and understands, what she [the former] says, and
to reply to it : [as though it signified "she who
seeks, or desires, to understand :"] it is said in a
trad. that each of these persons is cursed by God.
(TA.)
فقو
1. 531 3,5 or 531 I followed his track, or
footsteps ; i. q. 25,13; (Ķ, TA;) mentioned by
Yankoob among the words formed by transposi-
tion : 80 in the M. (TA.)
;" : sce its syn. : 25, in art. i.
if The 3,' [or notch] of the arrow ; (S, Ķ,
TA;) i. e. the part which is the place of the bow-
string: (TA :) [also called af,2, from which it is
app. formed by transposition, like the other words
mentioned in this art. : ] pl. 2, ($, Ķ,) also
written W. (TA.) An ex. of the pl. occurs in
(.؟) . عرقوب voce ,عرقب .a verac cited in art
فك
1. Jul, accord. to Er-Rúghib, primarily sig-
nifies iEn [i. c. The opening a thing; and
particularly by diduction, or so as to form an
intervening space, or a gap, or breach]. (TA.)
You say, Ji, first pers. Exci, ($, O, Meb, Ķ,)
Bor. ", inf. n. J., (O, Mab,) He separated ($, O,
Msb, K) a thing ($, O, Ķ) from another thing ;
and any two things knit together, or intricately
intermixed : ($, O:) or & I separated one
part of it from another part thereof : (Msb:)
and Judit likewise signifies the separating two
things knit together, or intricately intermixed.
(Ltlı, Ş, TA.) And He broke [or broke open] a
seal, i. e. a sealed piece of clay or wax ; (Mgh,
Mab," TA ;) in relation to which g occurs
as meaning Kg, though we have not heard it [as
a classical expression in this sense]. (Mgh.) _
And ◌َفَكَ العَظْم , (Mgh, Meb,) aor. and inf. n. as
above, (Mab,) He dislocated the bone; put it out
2 : see the preceding paragrapli, second sen-
tenee.
of joint. (Mglı, Msb.) [This, or the like, is
what is meant by its being said that] Juni in the
4. SÅil She (a camel) being near to bringing
hand, or arm, is [i. e. denotes] less than Ol. forth, her Jiho [app. meaning two parts on the
(K.) - And iJe JU, (Ķ, TA,) aor. and inf. n.
from what was in it: (Ķ, TA :) so in the M.
(TA.) _ And ◌َ؟) وفَكَّ الرَّمْن,Mgh, O, Msb, K,)
aor.4, (TA,) inf. n. 3G and J,45; (Ķ;) and
S, Mgh, O, K;) 1 He redeemed the) ; افتكّهُ ؟
pledge; (S, Mgh, O, Msb, Ķ, TA;) got it out.
from the hand of him to whom it was pledged.
(Mgh.) _ And &&& signifies also I looscd, set
loose or free, or let go, anything. (Mab.) -
[Hence,] ◌ُفَلَّكَ الأَسِير ,(Meb, K,) aor.2, (TA,)
inf. n. Bu and Jus and Jte, (K,) : He liberated,
or set free, the captive. (MRb, Ķ, TA.) And
وفَلَّ .O, Mpb, K,) Ror.2, inf. n,؟) , فَلَكَّ الرَّقْبَةَ
(TA,) [lit. He loosed the neck, ] means I he eman-
cipated [the slave]. ($, O, Msb, K, TA.) di
3,1 is expl. in a trad. as meaning t The assist-
ing in paying the price [of the slave when one is
unable to pay the whole of the price]. (O, TA.)
In the Kur [xc. 13], a's, Je is said by some to
mcan t The emancipating of a slave: and by
some, t the man's emancipating himself from sub-
jection to God's punishment by the confession of
the unity of God and by righteous doing and then
by teaching the same to others. (TA.) SýG &G
means + Such a one was set free, and at rest, from
a thing. (IAar, Th, TA.) - [ Hence also,] one
Bays, ◌َهُوَيَفُكُ المَشَاكِل + [He solves] the things, or
affairs, that are dubious, or confused. (TA in
art. قَدْ فَكَّ وَفَرْجَ - (.شكل is said of a very old
man, meaning 5 25% [i. e. He has parted his
jan's, by hanging the lower jaw in consequence
of weakness]; as is tlic case in extreinc old age.
(§, O.) And [hence, ] JE, (AZ, $, O, K,) aor. ‘,
inf. n. Es and J,', (AZ, $, O,) said of a man,
mcans + He was, or became, extremely aged, or
old and weak. (AZ, $, O, K.) [Or Je thus used
may be from Juni signifying " the jaw :" and so
what next followe.] - ◌َّفَكَكْتُ الصَّبِي I put medli-
cine into the mouth of the boy or young male child
[opening his jaws for that purpose]. ($, O.) =
, فَكّك . .inf , تَغَُّ .nor [,فَّ .third pers] , قَدْ فَكِكُتْ
Thou hast become such as is termed Jbl i. c. one
whose . [here meaning shoulder-bone] has
become unhnit, or loosened, (¿il,) from its joint,
in consequence of weakness and flaccidity. (S.)
[See also ◌ْفَكَك below.] - And ◌َقَدْ فَكِكْت, aor.
O,E,) a verb of) , فَكُكْتَ O, K ;) and,؟) ; تَفَكُّ
a very rare form, [respecting which see ps,
last sentence,] (MF, TA,) aor. Jf; (O, Ķ ;)
inf. n. aĞ ($, O, K) and Je also; (TA ;) } Thou
hast become for lish, or stupid, and soft, flaccid, or
languid. ($, O, Ķ, TA.)
as above, (TA,) He opened, or unclosed, his hand | became lax, or flaccid, and her udder became
large; (K, TA;) and so Gi; (TA ;) 80 too
YOLČAJ: or this last signifies she became
vehemently desirous of the stallion. (O, Ķ.) -
And ◌ِأفكّ مِنَ الحِبَالَة Ie (a gazelle) got loose
from the snare into which he had fallen. (TA :
also mentioned, but not expl., in the O.)
5. JEG It (a thing) became much, or widely,
separated; and became unclosed. (O, TA.) -
The ship parted asunder ; became تفكّكت السَّفِينَةُ
disjointed; became separated in its places of join-
ing. (Mgh in art. l.) __ Sce also 7. __ And
Bce 4. _ You say also, sidie " meaning t He
is [or acts] without power of self-restraint, in con-
sequence of stupidity, or unsoundness of intellect,
(§, O, Ķ, TA,) in his gait, and in his speech:
(TA:) or aldis in walking is syn. with ais j, ($
and Ķ and TA in art. ¿ la,) i. e. [he was, or
became, loose in the joints; or] he shook his
shoulder-joints and his arms, and made signs with
them. (TA in that art.)
انفك ,It became separatad : you say انفكّ .7
The thing became sparatcd from الشَّيْء مِنَ الشَّىْء
the thing: (O, TA :) and dis ERMAI [I became
separated from thec]. (TA.) _ And, said of a
bone, It became dislocated, or out of joint; (MA,
Mgh," Myb;") it unhnit, or loosened, and sepa-
rated; syn.َإِنْفَرَجَ وَاَنْفَصَل ; ns also تفكّك .(Mgh.)
[And it is also used in relation to a member of
سَقَطَ فُلَانْ فَأَنْفَكَّتْ قَدَمُهُ أَوْ ,the body :] one says
Such a one fill, and his] انْفَرَجَتْ وَزَالَتْ .٢.أ إِصْبَعُهُ
foot, or his finger, became unknit, or loosened, and
وَالَتْ means انفكّت قَدَمُهُ [dislocated] : (S,O:) [or
[i. e. his foot became dislocated]; and angol os
means El [i. e. his finger became unknit, or
loosened in a joint]. (K.) _ One says also,
meaning ; Ie beca me freed ,انفكّت رَقَبَتُهُ مِنَ الرِّقّ
[lit. his neck became loosed] from slavery. ($," O,"
TA.) - And ◌ِانفكٌ عَنْ عَهْدِه + [Ile berame re-
leased from his compact, engagement, or promise].
لَا يَنْفَكُ عَنْ تُبْحَ فِعْلِهِ And - (.اِنْغَرَكَ TA vocc)
+ [He will not desist from his evil doing]. (O
and Ķ in art. 3,c.) = [It is also used in the
Sense and manner of the non-attributive verb Ju ;
مَا أَنْفَلَك ,One says [. زيل .respecting which sce art
i. e. Such a one] مَا زَالَ قَائِمًا meaning ,فُلَانْ قَائِمًا
ceased not to be, or continued to be, standing].
مَا زِلْتُ meaning,مَا أَنْفَكَكْتُ أَذْكُرُكَ O.) And,؟)
Byl I ceased not, or I continued, remembering
thee]. (Fr, TA.) And it occurs in a verse of
Dhu-r-Ruminch, immediately followed by yı,
which is [said by As and IJ and others to be]
redundant. (S, O. [Sce that verse, and the re-
marks upon it, in art. yl, p. 78, col. i.])
8 : see 1, former half, in two places.
Ju The _ [meaning jaw; and also either
of the two lateral portions of the lower jan], (S,
right and left of the tail (sec )o in art. lo)] |O, Meb, K,) i. e. (Msb) each of the Les;
Book I.]
(Mgh, Mẹb;) as also Wat'yı : (O, Ķ:) or this
latter signifies the cus for part in which is the
commissure] of the la [generally meaning
muzzle] ; (Lth, O, Ķ;) as also SWI; (TA;) that
is, (Lth, O, in the Ķ " or" [as if to denote a dif-
ferent meaning],) [the part in which is the sym-
physis] of the old's [or two lateral portions of the
lower jan] : (Lth, O, K:) [see الفَنِيك :] and
is said to mean the place [on either side الفَّانِ
with that on the other side] where the two jaws
meet [and are articulated] next the temple, above
and below; of a human being and of a horse or
the like : (TA :) and, in the Bari', (Mab,) or in
the T, (TA,) the place of meeting of the two sides
of the mouth (ِمُلْتَقَى الشَّدْقَيْن) on both sides :
(Msb, TA :) [but this last explanation is strange,
and app. little known :]) pl. فُكُوك . (Meb.) Onc
Bays, ◌ِمَقْتَلُ الرَّجُلِ بَيْنَ فَكَيْه [which may be best
rendered The man's slayer is between his tro
jars, or two lateral portions of his lower jan];
(S, O, TA;) meaning the man's tongue : (TA :)
a prov., in which Jis may be [properly] an
inf. n., or a noun of place, or an inf. n. used in
the place of an act. part. n. : accord. to the third
of these explanations, [which most nearly denotes
the meaning intended,] it is as though one said,
Meyd. [See Freytag's). قَاتِلُ الرَّجُلِ بَيْنَ فَكَّيْهِ
Arab. Prov., ii. 507.]) See also Ji.
if [an inf. n. : sce 1, last sentence]. = adas
is the name of One of the northern constellations,
[ Corona Borealis,] (Kzw,) certain stars, (S, O,
,كاسه درويشان .K,) eight stars, called in Pers
(Kzw,) behind السَّمَاك الرَّامِع [i. e. Arrturus], (S,
0, K,) [near] behind the staff of الصيّاح [which
is a name of Bootex], (Kzw,) having a circling
form, (S, O, Ķ, and Ķzw,) but with a gap, or
breach, in the circling, for which reason, [agree-
ably with the Pers. appellation mentioned above,]
it is called ◌ِقَصْعَةُ المَسَاكِين [the bowl of the
paupers], (Kzw,) this being the name given to it
by the children. (As, S, O, K.)
of (إِنْفِرَاج) An unhnit, or a loosened, state فَلَكْ
the . [or shoulder-joint]. (K. [But see 1, last
explanation but one, where it is mentioned as an
inf. n.]) - And (K) A state of dislocation of the
foot : (§, O, Ķ :) hence the phrase, in a verse of
Ru-beh, ؟): كَهُنْهَاضِ الفَكَك,O:°) but (in this
instance, O), accord. to As, SIĆu is used by
poetic license for JiJI [meaning " the jaw," so
that the phrase signifies like him whose jaw has
become broken after its having been set]. (S, O.)
-. And A state of fracture of the jaw : (K,
TA:) or of dislocation thereof. (TA.)
O, Msb," K,) the,؟) , فِتّاكُهُ and فَكَّاكُ الرَّهْنِ
latter mentioned by Ks (S, O, Msb) and ISk,
(Mab,) That wherewith the pledge is, or is to be,
redeemed : ($, O, Msb," Ķ:) so in a verse cited
(.),؟) . غَلَّقَ voce
Jis [One who separates, &c., much, or often].
- [And hence,] ◌ْفَكَّالْ مَكَّال One ncho does not
فكل - فك
2431
make his words and their meanings congruous, or
consistent, by reason of his foolishness, or stupidity.
(Z, TA.)
De [as an act. part. n., Separating, &c. _
And] + Extremely aged, or old and weak; applied
in this sense to a man ; (AZ, S, O, Ķ ;) and also
to a camel : (Ķ :) or, applied to a camel, disabled,
or fatigued, by leanness, or emaciation : fem. with
õ. (En-Nadr, TA.) __ And 1 Foolish, or stupid:
(S, O :* ) or very foolish, or stupid: (IAar, Ķ,
TA:) and you say JÚ Jú, (IAar, $, O, TA,)
making JU an imitative sequent : or, accord. to
Yaakoob, you say Bu; Ju ¿"2: thus he makes
JU a substitute, not an imitative scquent. (TA.)
And ◌ٌأَحْمَقُّ قَالٌّ وَهَاد ![A fuolish, or stupid,
person,] one who talks of that which he hnows
and of that which he knows not, and is more, or
oftener, incorrect than correct. (El-Hoseybec,
TA.) Pl. ¿ GG and JIĆs. (IAar, K.)
I,) One those) , أَفَكُّ المَنْكِبِ H,) or,؟) ,أَقَكُ
. [herc meaning shoulder-bone] has become
unknit, or loosened, (¿jisl,) from its joint, in
consequence of weakness and flaccidity. (S, Ķ .*
[Sce also ◌ْمَفْرُو.]) _ And ◌ُّرَجُلْ أَفَك [A man
having the jaw broken]. (TA. [Tlicre expl. as
signitying ◌ِّمَسْكُورُ الفَق; a mistranscription, for
Inst sentence.]) =Sce, فَكّكْ see: مَكْسُورُ الفَكِ
. الفَكُ also
ale, applied to a she-camel, part. n. of
[q. v.] : (O, TA :) and &is and a dis are syn.
therewith. (TA.)
ireiE' A mare desiring the stallion, (AO, O,
Ķ,) not offering opposition to him. (AO, O.)
-in the Kur [xcviii. 1], (O, TA,) ful مُنْفَكِّينَ
مَهُمُ الْبَيْنَّةُ lowed by the words
,O,) means) ، حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّبُ
accord. to Mujahid (O, TA) and Zj, (TA,) In the
condition of desisting (O, TA) from their infidelity;
(TA;) or, as Akh says, ceasing from their in-
fidelity : (TA :) or, accord. to another, (O,)
namely, Niftaweyh, (TA,) quitting the present
state of existence, (O, TA,) i. e., sharing, one with
another, in perdition, until the evidence came to
them (O, TA) that had been affirmed to them in
the Towrah, with respect to the description of
Mohammad &c .; JU being lit. an aor., but
in its meaning a pret. : (O:) Az says that it is
انْفِكَالْ but from ,مًا زَالَ meaning ما أَنْفَكّ not from
meaning " the thing's becoming الشَّيْء مِنَ الشَّىْء
separated from the thing :" accord. to IAar, as
mentioned by Th, فُكَّ فُلان means "Such a one
was set free, and at rest, from a thing ;" and
hence منفكّين in the Kur means experiencing
rest : accord. to Er-Raghib, it means separated,
or separated into several parties; for all [to
whom the word, preceded by a negative, relates]
were assenting to error. (TA.)
فكر
or ;, (Mab,) inf. n. %; ($, O, Mab, Ķ ;* ) and
(,K ,٥,$) , فكّر" O, Meb, K ;) and,؟); أَفْكَرًا
[which is more common than either of the first
; تفكّر O, TA ;) and) ; تَفْكِيرٌ .and second,] inf. n
(S,O, Meb, K ;) and افتكر , (Meb, TA,) but this
last is vulgar ; (TA;) He thought upon it, con-
sidered it, or examined it [mentally]; (Meb;) he
considered it in order to obtain a clear knowledge
of it ; (S, O," TA ;) he employed his mind, (M,
TA,) or his consideration, (Ķ, TA,) upon it.
[. فِكْر M, K, TA.) [See also)
2, 4, 5, and 8 : see the preceding paragraphı.
تَيْسَ لِى فِى هُذَا الأَمْرِ -. [.inf. n. of1 [q.v فَكْرْ
;či, (Yaakoob, $, O, Ķ,“) which is more chaste
than , [in this case, ] (Yapkoob, S. O,) but
the latter is sometimes used, (Ķ,) means I have
no want, or need, of this thing : (Yankoob, S, O,
K :* ) or, as is said in the A, لَا فَكْرٌ لِى فِى هذَا i.c.
I have no want, or need, of this, nor do I care for
it. (TA.)
,فِكْرَى S,O, Myb, K) and) فِكْرَةٌ ؟ and فِكْرْ
(Lth, O, Ķ,) are simple substs., (§, O, Mab,*)
but the last is of rare occurrence, (Lth, O,) sig-
nifying Thought, consideration, or [mental] exami-
nation, ◌ٍفى أمر [respecting a thing]; (Meb;) con-
sideration [of a thing] in order to obtain a clear
hnowledge [of it]; (S, TA ;) the employment of
the mind, (M, TA,) or of the consideration, (K,
TA,) upon a thing : (M, Ķ, TA :) or repeated
consideration for the purpose of seeking [to dis-
cover] meanings : or the arranging of things in
the mind in order, by them, to arrive at some
I object of which the attainment is desired, though
it be but a preponderating opinion : (Msb:) or
the arranging of known things [in the mind] in
order to attain to [the knowledge of ] an unknown
[thing]: (KT:) pl. of the first ◌ٌأَفْكَار : (IDrd, K;)
but Sb says that neither فكر nor ◌ْعِلْم nor ◌ْنَظَر las
any pl .: (TA:) the pl. of " ◌ًفِكْرَة is ◌ْفِكَّر .(Meb.)
One says, ◌ْلِفُلانٍ فِكَرْ كُلُّهَا فِقَر [Such a one has
thoughts all of which are points of wit]. (A, TA.)
.فَكْر See also
(: فِعَرَةٌ
see the next preceding paragraphi ; the
former in two places.
ر: فِئْری
,IF, S) ; فِكْر Thoughtful ;] having much] فِكَيُرْ
٥, K ;) as also فَيُكر .(Kr, K.)
.see what next precedes : فَيْگرْ
فکل
,He strove] احْتَفَلَ.و.أ افتكل فِى فِعْلِه .8
laboural, or exerted himself, &c., in his doing];
(IAar, O, Ķ ;) said of a man. (IAar, O.)
Skil A tremour, ($, O, Ķ,) from cold or from
٨] أَحَذَنِى أَفْكَلُ ,.fear : (S:) hence, in a trad
tremour seized me] : (S," O:) and in another,
And he passed the night having a] فَبَاتَ وَلَهُ أَفْكَلُ | (,O, Meb, K,) aor.2 ,(0, TR), فَكَرْ فِيه .1
306
2432
[BOOK I.
fremour, or shivering] : (O:) thus used, as inde-
terminate, it is perfectly decl. ; but if used as a
[proper] name of a man, it is imperfectly decl.
because determinate and also of the measure of a
verb: (§, O:) some say, (IF, O,) no verb is
formed from it ; (IF, S, O;) but such is not the
case, for they said ◌ٌرَجُلْ مَفْكُول [which shows that
it had a verb though none is known to have been
أَخَذَتْ بِی نَاقَتِى أَفْكَلَا مِنَ] (.0 ,in use]. (IF
JI is a saying mentioned in the O and Ķ, (in
the former as from Ibn-'Abbad,) but the meaning
is not expl., nor indicated by the context, in either
of them ; and the strangeness of its phraseology
convinces me that it presents a mistranscription :
I believe that the first word is mistranscribed for
E35Li, and, consequently, that the meaning is,
My she-camel produced in me a tremour arising
from the rate of journeying : some copies of the
من have ,مِنَ السَّيْرِ K, as is stated in the TA, for
JI, from the outstripping.] __ Also The [bird
commonly called] 30 [generally meaning the
green wood-pecker]; (O, Ķ ;) because they regard
it as of evil omen ; so that when it presents itself
to tliem, they are frightened at it, and tremble.
(O.) And A company, or collective body, of
men : one says, "ist tofu They came with
their company [i. e. all together]. (Ibn-'Abbad, O,
K.) J.Sui [is app. a pl. thereof, and, as such,]
signifies ◌ْأَقْوَاج [pl. of ◌ٌفَوْج, q. v.] : thus in the
phrase أَفَاكِيلُ مِنْ كَذَا [app. meaning Multi-
tudes of such a kind of thing]: (K :) [or] thus in
عِنْدَهُ أَفَاكِيلٌ ,the saying, mentioned by Ibn-Abbad
app. meaning He has multitudes of] مِنْ كَلَامٍ
sayings, or words; for pis (q. v.) is used in a
pl. sense as well as in a sing. sense]. (O. [The
difference of these two exs. in respect of the last
word suggests that there may be in one of them
a mistranscription. ])
Jis [the pass. part. n. of a verb which is not
mentioned,] Affected with a tremour. (IF, O, Ķ,
TA. [Seo Jdi, first sentence. ])
فکه
1. Ký, sor. = , inf. n. MKt (S, Mgh, Ķ) and
*&, (Ķ, TA,) [the latter inf. n. correctly thus,
agreeably with a general rule, in the CK witlı
the J) quiescent, but said in the TA to be
JJ4,] t He was, or became, cheerful, happy,
or free from straitness ; (S, Mgh, Ķ;) jocose, or
given to jesting, (S, Mgh,) and to laughing: (Mgh,
Ķ:) or one who talked to his companions and
made them to laugh. (Ķ.) __ See also 5.
He brought to them ,تَّفْكِيْ .inf. n , فَكَهَهُمْ .2
a Sú [i. e. fruit]. (K.) _ And [hence] on
inf. n. as above, 1 He entertained وبُمُلَحِ الكَلَامِ
them in a novel manner with facetious sayings or
talk. (Ķ, TA.)
3. 4SU, (Ķ,) inf. n. isuć, ($,) 1 He jested,
or joked, with him; (S, Ķ, TA ;) indulged in
فكه - فكل
5. AŽU He ate fruit (4,56): (Mgb, Ķ:) and
He took fruit with his hand; [he helped himself
to it;] syn. ◌َتُنَاوَلَ الفَاكِهَة :and hence, as is said
in the A, (TA,) the saying in the Kur [Ivi. 65],
is ironical, meaning [And then ye فَظَلْتُمْ تَفَكُّهُونَ
would be in the condition of ] making your fruit
to be your saying ◌َإنّ لَمُخْرَمُون Verily we are bur-
dened with debt (which words occur in the next
verse)] : or 25 here [or rather in a case of this
kind] means He threw away from himself the
fruit: thus says Ibn-'Ateeyeh, (Ķ, TA,) in his
exposition : (TA :) [but see other explanations
in what follows:] and it signifies also He
abstained from fruit : thus it bears two contr.
meanings. (K.) __ And sometimes [it mcans
1 He amused himself with talk; like as one
amuses himself with the eating of fruit after a
meal ; i. e.] amiEst is metaphorically used 8.8
meaning ◌ِالتَّنَقُلُ بِالحَدِيث .(Bd in Ivi. 65.) -
And t He affected jesting, or joking. (TA.) -
And تفكّهوا بِغُلَان +They spoke evil of such a one;
or aid so in his absence; and defamed him; and
did thus with jesting, one with another. (TA.) __
And a ati t He enjoyed it : (Ş, Msb, Ķ :) and
[particularly] (Meb) he enjoyed the eating of it.
(Mgh, Msb.) - And Č also signifies + IIe
wondered, (Ş, Msb, K,) die at it; and so Vací,
followed likewise by. (K.) And hence
[accord. to some] the saying in the Kur cited
above, ◌َفَظَلْتُّمْ تَفَكَّهُون i. e. + [And then ye would be
in the condition of ] wondering at what had
befallen you in respect of your sccd-produce.
(TA.) -And He repented, grieved, lamented,
or regretted : (IAar, S, Ķ :) and the words of
the Kur cited in the last sentence above, (S,TA,)
as expl. by some, (TA, ) mean [ And then ye would
be in the condition of ] repenting, &c. : ($, TA :)
and so ◌َتَفَكِنُون, which is of the dial. of 'Okl; or,
accord. to Lh, Temeem say ◌َتَتَفَكِنُون, and Azd-
Shanoo-ah say ◌َتَتَفَقَّهُون .(TA.)
6. "'sw signifies The jesting, or joking, [or
indulging in pleasantry, (see 3,) of a number of
persons,] one with another. (K.) [You say,
ISW They jested, &c., one with another.]
is Eating, or an eater of, asu [i. e. fruit];
(Ķ, TA;) a possessive epithet; applied to a man.
pleasantry with him. (TA.) It is said in a prov., | (TA.) _ Also, (S, Mgh, Ķ,) and Visu, (Ķ,
Jest not thous]! لَا تُنَاكِهْ أَمَّةً وَلَا تَبُلْ عَلَى أَكْمَدِ
with a female slave, and make not water upon a
hilloch, i. e. and publish not what is secret of thine
affair : see art. SI]. (S, TA.) [See also an
ex. in a verse cited voce Jj3.]
فَيْكَهَانْ-app] فيكهان and (,فَاكِيَة TA, in the CK
or ◌ْفَيْكِهَان , like ◌ْتَّيَّهَان], (AZ, TA,) + Cheerful,
happy, or free from straitness ; (AZ, S, Mgh, Ķ;)
jocose, or given to jesting, (AZ, S, Mgh,) and to
laughing : (Mgh, Ķ :) or the first, (K, TA,) and
4. Edi She (a camel) yielded her milk plenti-
fully on the occasion of eating the [herbage called]
¿el), before her bringing forth : (S, TA:) or she
being near to bringing forth, her olds [app.
meaning two parts on the right and left of the
tail (see Wo in art. o)] became lax, or flaccid,
and her udder became large ; like CASI. (TA in
art. Ji. [See also the part. n., below.])
second, (K,) one who talks to his companions and
makes them to laugh: (Ķ, TA:) and Buiss,
applied to women, cheerful, happy, or free from
straitness. (TA.) - And £3 signifies also
t Exulting, or rejoicing above measure; or exult-
ing greathy, and behaving insolently and unthank-
fully, or ungratefully : (S, TA :) and thus the
pl. En&s signifies in the Kur (S, Mgh) xlix. 26
[as some there read] : ($:) Su [is the more
common reading and] means enjoying an easy and
a pleasant life ; or enjoying case and plenty. ($,
Mglı.) - And t Wondering: and thus some
explain the pl. ◌َفَكِهُون in the Kur xxxvi. 55.
(TA.) - ◌ِهُوَ فَكِّهْ بِأَعْرَاضِ النَّاس means ] He is one
who delights in speaking eril of men, or in doing
so in their absence. (Ķ, TA.)
[4] is said by Golius to signify " Qui proloqui
non potest," on the authority of the KL : but in
my copy of the KL, I find that the word to
which this meaning is assigned is 4 3.]
asus, a subst. [as distinguished from the inf. n.
ÜLŐJ, (Ş, Ķ,) A jesting, or joking; (S, Mgh,
Msb, Ķ ;) as also G. (K.)
Luci: see what next precedes.
Sú Possessing a Sú [i. e. fruit]; (K, TA;)
an epithct of the same class as تامر and ◌ْلا بِن : or,
accord. to Aboo-Mo'adh the grammarian, one
whose fruit has become abundant. (TA.) __ See
also ads, in two places. And [the fem. ] isu,
+ A palm-tree (ai: 3) inducing wonder, or admira-
tion, and pleasure, or joy ; or pleasing, or ro-
joicing ; [app. by its having much fruit;] syn.
(.K). مُعْجِبَةٌ
&su a word of well-known meaning, (S,)
Fruit, of any kind; (K ;) a thing, or things, the
eating whereof is enjoyed, (Mglı, Msb,) whether
moist or dry, as figs and melons and raisins
and pomegranates : (Msb:) [the words, of the
Kur Iv. 68, ◌ْفِيهِمَا فَاكِهَةً وَنَخْلْ وَرُمَّان have
caused it to be much and vainly disputed whether
dates and pomegranates be, or be not, included
among the things termed a SU : it seems to be
the general opinion of the lexicologists that they
are included; but the contrary opinion is held
by many of the lawyers, and by the Imam Aboo-
Haneefch among them : ] the pl. is 251,3, mean-
ing kinds thereof. (S.) __ And (by way of com-
parison [thereto], TA) I Sweetmeat ; syn. ils;
(K;) which is also applied by some to " fruit"
(SU), (T in art. ,) or to " sweet fruit." (K
in that art.) - And Eat a Su [lit. The fruit
of winter] is metonymically used as meaning 1 the
fire. (Har p. 594.)
.فَاكِهَانِىُّ see: فَاكِبِىُّ
Book I.]
.second sentence ,فَكة see : فيكيان
(;i.e. fruit]; (S, K] فَاكِمَة A seller of فاكِهَانِىّ
as also SÚ; (TA ;) but not aG. (Sb, TA.)
occurs in two trads. [as كَانَ مِنْ أَفْكَمِ النَّاسِ
meaning t He was of the most cheerful and jocose
of men]. (TA [in which the meaning is indicated
by the context].)
(.) .[A wonderful thing] + أُعْجُوبَةٌ.و .: أُتْكُوهَةٌ
You say, جَاءَ فُلَانْ بأفكُوهَة + [Such a one did, or
uttered, a wonderful thing]. (TA.)
K) A she-camel) مُفْكِّةٌ K) and,؟ ,AZ) مُفْكِهْ.
whose milk is thick, (Ķ, TA,) like biestings: (TA:)
or that yields her milh plentifully on the occasion
of eating the [herbage called] ¿o), before her
bringing forth : ($:) or whose milh pours forth
on the occasion of parturition, before her bringing
forth : or, accord. to Sh, the meaning is that
indicated by the second explanation of the verb,
4 [q. v.]. (TA.)
فل
1. 25, (M, Ķ,) sor. 4, inf. n. 35, (M, TA,) Ile
broke it, or notched it, in its edge, (M, K,)
namely, [a sword or the like, or] anything ; (M ;)
and 80 YAus, (Ķ, TA,) [or this signifies he did 80
much, or in many places,] inf. n. Jaufs. (TA.)
- And i. q. ojis [app. as meaning He broke
it, in an unrestricted sense ; as well as in another
sense ; as will be shown by what follows]. (S.)
i.e. [lit.] Nor did they break a ,ولا فَلُّوا لَهُ صَقَةً
stone (كَسْرُوا حَجَرًا) belonging to him, was said
by 'Aisheh in describing her father : she alluded
thereby to his strength in religion. (TA. [See
([.مَغْمَزْ and see also ; صفو .in art ,قَرَّعَ صَفَاتَهُ also
استغلّ ا غَرْبَهُ ,And [in like manner] one says
meaning je [i. e. + He broke his sharpness, or
وقَلَّ الجَيْشَ vehemence, or valour]. (TA.) And
(§, O, Msb,) or Afi, (M, K,) aor. and inf. n.
as above, (M, O, Mab,) He defeated (Aj5, Ş,
M, O, K, or ", Msb) the army, or military
force, ($, O, Mab,) or the people, or party. (M,
K.) And ◌َّ؟) ,مَنْ قَلَّ ذَلَّ وَمَنْ أَمِرَ فَل, Meyd, 0,)
a prov., (Meyd, O,) meaning He who has fen
aiders is overcome, [or becomes abased], and he
who has many relations [or who possesses authority
to command] defeats (J5) his enemies. (Meyd.
[In Freytag's Arab. Prov., ii. 683, a different
(and I think a wrong) reading is given, with Jf
in the place of Ji; though the reading with Ji
is added.]) ◌ِشَجَّكٍ أَوْ فَلَّكِ أَوْ جَمَعَ كُلَّ لَك, in the
story of Umm-Zara, is said to mean, Whether he
wound thee by smiting thy head, or break a limb
[of thee], or combine the troo deeds to thee : or by
Je is meant altercate, or wrangle, with thee :
(TA, in two places :) or the meaning [of sus] is
defeat thee [80 I render J)->]; or take away thy
فل - فكه
2 : see above, first sentence. Jeff [as inf. n.
of the pass. v. Je] means The state of being
broken, or notched, [much, or in many places,] in
the edge of a knife, or in the edges of the teeth,
(T, TA,) and the like, (T,) [i. e.] and also in [the
edge of ] a sword. (TA.)
The land became such as is أقلّتِ الأَرْضُ .4
,أَفَلّ! q. v.]. (APin, M.) _ And] فل termed
(Fr, T,) and Girl, ($, O,) He (a man, Fr, T,)
and we, (§, O,) became in a land such as is
termed Ji, (Fr, T, §, O,) upon which rain had
not fallen : (Fr, T :) or the latter means we trod
a land (M, Ķ) such as is termed Ji (M) or such
as is termed ◌ّقَل .(K.) - And ◌ٌافل + He (a man,
Ș, M, O) lost, or became deprived of, his pro-
perty : (S, M, O, K:) from Je applied to land.
افلّ الدَّهْرُ ,M.) _ And in like manner, one says)
"Ú t [Time, or fortune, deprived him of his pro-
perty]. (O.)
5: see the next paragraph, in three places :
== and see also R. Q. 1, in two places [in each
of which the verb is most probably, I think,
mistranscribed].
7. JAil It became broken, or notched, in its
edge; as also افتلّ ٢, and تغلّل ; (M, K, TA;)
said of [a sword or the like, or of ] anything ;
(M ;) the first quasi-pass. of A, as is also the
second; but the third is quasi-pass of aus [and
implying that it was so much, or in many places,
or said of several things or of several parts of a
thing]; (TA;) [therefore] one says [of a sword],
i. e. Its edges] تَّكَسَّرَتْ meaning , تَغَلَّلَتْ " مَضَارِبُهُ
(for the swords of the Arabs in the older times
were generally two-edged), or its parts for strik-
ing, became broken, or notched, much, or in many
places]; (S, TA;) and one says, ◌ُوانفلٌ سنّه (T,
TA,) meaning [simply] His tooth became broken,
or notched, in its edge. (TA.) And I,Til They
became defeated; (§," M, Msb, Ķ;) as also
1,5 [but this has an intensive signification].
(M, Ķ.)
8: see the next preceding paragraph.
10: seel, former half. - استغلّ الشَّيْء He took
of the thing the least portion, (M, Ķ,) because of
its difficulty (or), (M,) or such as the tenth
part thereof (ِكْعُشْرِه):(K:) or ◌ُالإستفْلَال significs
the obtaining a little thing from a difficult place;
from a place of the seching of a right, or due, or
of a gift; it having no other object than a thing
of little account. (T.)
R. Q. 1. JE He walked with an elegant and
a proud and self-conceited gait, with an affected
inclining of the body from side to side; (T, O,
TA;) as also ◌َتَفَلْفَل :(TA :) or both signify he
property; of defeat thee (D ) with his alter- | walked thus, with short steps : (K:) or Jales
2493
cation and his censure. (O.) ile de js, | signifies [simply] he went with short steps; (En-
aor. - , [in the CK (erroneously) ,] His intellect,
or intelligence, departed from him, and then re-
turned. (M, Ķ.)
Nadr, O;) or so " JAG. (T accord. to the TT.)
== And He rubbed and cleaned his teeth with the
; تغلغل T, O, K;) as also) ; سواك [stick called]
(IAar, O, Ķ;) or so " JAJ. (T accord. to the
TT.) == ◌َفلفل الطَّعَام and ◌َالشُّرَاب He peppered
the food and the wine or beverage. (M.) ==
[And ◌َفلفل الشَّعَر He made the hair very crisp, or
such as we term woolly, like that of the negro :
see the pass. part. n., below.]
R. Q. 2. JAW: see R. Q. 1, in three places.
== Said of the hair of a negro, It became very
crisp [or such as we term woolly]. (M, TA.) __
And تغلغل قَادِمَتَا الضَّرْع The two anterior teats of
the udder became black. (S, O, Ķ.)
and K ,فلن .in this art. and in art ؟) ,يَا فُلُ
and TA in the latter art.,) meaning Su elo
such a one], ($ &c.,) with refa and without ten-
ween, (TA,) is sometimes said to one person,
[i. e. to a man,] and ◌ٍيَا فُلان to two pcrsons, and
,to a female يَا فُلَهُ to a pl. number; and يَا فُلُونَ
and ◌ِيَا فَلَتَان to two females, and ◌ُيَا فُلات to a pl.
number of females, (K, TA,) and sometimes Le
, (K,. TA,) thus correctly, of the dial. of
some of the tribe of Temeem, in the copies of
the K erronconsly written ◌ُيا فُلَات, (TA,) is said,
and some say ◌َويًا فُل [in the CK يا فل, but cor-
ينَصْبٍ ,i.e., as is said in the TA ,يا فلَ rectly
يَا [,K, TA :) [J says): يَا فُلَهُ meaning [و اللَّامِ
Je, without teshdeed, said in calling to a person,
is apocopated from ◌ٌيا فلان; not formed in the
way of 3, for if it were an instance of j
they would say يَا فُلا :(S in this art .: ) [or,]
accord. to Sb, Js G is not hield to be an instance
of a word from which is clided something that
is retained when it is not [thus] used in calling to
a person, but the noun in this case is made to be
of two letters in the manner of >> [which is ori-
ginally ◌ْوَمَو or دَمِّى or ◌ٌوَمْى}, and it is thus made
to be of two letters because a word that is used
in calling to a person or thing is a subject for
elision: (M in this art .: ) and sometimes Je was
used otherwise than in calling to a person, by
poetic license, as in the saying of Abu-n-Nejm,
فِى تَجَّةٍ أَمْسِكُ فُلَانًا عَنْ فُلِ
(S and M in this art.,) meaning ◌ٍعن فُلان [i. e.
In, or amid, a multitude of cries, or noises :
(thus expl. in the $ :) withhold thou such a one
from such a one]: ($ in art. &:) and Sb dis-
allowed the saying فل as meaning فُلان [in the
CK (Erroneously) ◌ُيا فَل as meaning ◌ُيا فُلان] ex-
cept [in the vocative form of speech and] in
poetry : (M and K and TA in art. فلن :) [but]
they said [also] ◌ٍ◌ُلُّ بْنُ فُل , [said to be] an instance
of an elision, (T and M in art. ,) i. e. of the
elision of a final , [accord. to some, who hoiu
T;) like as they) ;[فُلْوَانْ to be originally فُلانْ
said هَيَّ بْنُ بتي :(T,M :) and ◌ْأىْ فُل, with the
J quiescent, occurs in a trad. respecting the resur-
rection; meaning يَا فُلان :(TA:) Ibn-Buzurj
2494
فل
[Book I.
says that some of the tribe of Al [i. e. Asd or
Asad] say J'Y [app. JŲ, without any varia-
tion,] in calling to a man and to two men and to
a pl. number of men and to a female: (TA in art.
; ياً فُلَّاهُ and يَا فُلُ accord. to As, one says (: فلن
he who says J' Ų saying thus [when he pauses
after it and] when he goes on, making the noun
marfoos without tenween; whereas he who says
''' Ú says thus when he is silent after it, re-
taining the . [which is termed the . of pausation],
but when he goes on he rejects the . and makes
the noun to be mangoob, saying [for ex.] J'y
[O such a one, say]. (T and TA in art. l.)
[See also ◌ْمُضَمَن (in art. ضمن), last sentence.]
Já A break, or notch, in the edge, (ISk, T, S,
M, O, Mẹb, Ķ,) of a sword, (ISk, T, Ş, O, Msb,
Ķ,) [or the like,] or of anything; (M;) and so
il' [i. e. a single break, or notch, in the edge,] of
a sword : (TA :) pl. of the former JJJ, (ISk,
T, Ş, M, O, Meb, Ķ,) of which an ex. occurs in
a verse cited voce : (O, TA :) it has been
said that Jos is an inf. n .; but it is more cor-
rectly said to be pl. of Js. (M.) __ And A
portion that has fallen off from a thing, like the
filings of gold and of silver, and the sparks of
fire: (M, Ķ, TA:) pl. J,U. (M, TA.) = And
A company (M, Ķ, TA) of men; (TA;) as also
. قُلُولٌ M, K, TA:) pl. of the former): قَلِيلٌ »
(TA.) - And it is [an epithet] applied to a
number of men, (S, M, O, Ķ, [in the CK in this
case, erroneously, Je,]) and to a single man, (S,
O,) signifying Defeated; (S, M, O, Ķ;) and
.i. e] ڪَتِيبَة also significs thus, applied to a قُلَّى ٢
a military force, or troop, &c.]; (AA, T, O, K;)
like فُرَّى :(AA, T,O:) one says ◌َّرَجُلْ فَل and
and sometimes [when speaking of a , قَوْمْ قَلَّ
,؟) ; فِلَالْ and فُلُولٌ number of men] they said
0;) accord. to the copies of the K, the pl. is
, فُلَّلْ but correctly the Intter is ; أَفْلَالْ and فُلُولُ
like ly, as in the M; (TA;) [i. e.] the pl. is
used in a pl. sense فَلُّ and [of: فُلَالْ and فُلُولْ
it is said that] it must be either a quasi-pl. n. or
[originally] an inf. n .: if the former, the sing.
should by rule be Ju, the case being like
and JE, [of which the former is a sing. and the
latter is a quasi-pl. n.,] and Ju is of the measure
and : مَفْعُولْ in the sense of the measure فَاعِلْ
Jals is not necessarily pl. of Js, but is rather pl.
of Ju; for the pl. of the quasi-pl. n. is extr.,
like the pl. of the pl .: (M, TA :") and as to Jyti,
it is necessarily pl. of Ju, for j's is not of the
forms that have Jus as the measure of a pl. :
(M, TA:) if it [i. e. Jó] be [originally] an inf. n.,
[this accounts for its being applied alike to a
number of men and to a single man, which is not
Je: or [i. e. the former accord. to the Ķ, but
app. each accord. to the text of the M as given
in the TT,] such as is rained upon but does not
produce plants or herbage : (AO, M, Ķ:) or such
as the rain has failed to fall upon during several
years: or such as is not rained upon between two
lands that have been rained upon : (M, Ķ:) or,
accord. to AO, this is termed afgha ; Ju having
the second of the meanings expl. in this sentence :
(M :) or upon which rain has not fallen : (TA:)
[in this sense, in the TT, as from the T, written
Je [for Je]: and so in the same, as from the T
and M, in the sense here following :] or in which
is nothing; (T, M,* K:") so says IAar ; wlience,
he adds, &will; but [Az says] I do not think
that it is takcu thence: (T:) the pl. is like the
sing., [or rather the word used as a sing. is like-
wise used as a pl., ] and JyGi, (M, K,) this pl.
form being sometimes used : (M:) or the pl. of
.أَرْضِ أَقْلَالْ and one says also ; أَفْلَالْ is الفِلُّ »
(T.) == And A sort of cloth made of the hard
fibres of flax. (TA.)
,[Double jasmine] يَاسَمِين مُضَاعَدْ a term for كُلُّ
which is [rendered 30] either Say [an expres-
sion meaning, as used in the present day, by
grafting], or by slitting the stem thereof and in-
serting into it the [additional] jasmine [app.
meaning by budding]: it is a flower of pure
whiteness; and the rubbing oneself with its leaves
perfumes the body : (TA :) [this name, or, more
commonly, Je, is now applied to the Arabian
jasmine (jasminum samhac), or, as Forskål says
(Flora Aegypt. Arab. p. cii.), nyctanthes sambac,
mentioned by him among the plants cultivated in
El-Yemen.]- [Freytag, misled by the CK, has
assigned to this word a meaning belonging to
[.قَدَّ
Js Land in which is no herbage; (K; ) or land
not rained upon, and in which is no herbage. (S,
غَدًا فِلَّا مِنَ - .in three places , فَلّ See also (.0
with kesr, means [ He went forth early in ,الطّعَامِ
the morning] devoid of food. (O.) ____ And Ja
occurs in a verse, ($, 0,) in the poetry منَ الخَبْرِ
of 'Abd-Allah Ibn-Rawabalı and in that of
Hassan, (S, O,) meaning Devoid of good. (S,
TA.) [See Je.] = And Such as has become
thin, of hair. (K.) == See also J5.
.first sentence ,فَلَّ Bec: فَلَّةٌ
ju, in a sword [or the like], The state of
having breaks, or notches, in the edge. (S, O.)
a trad., the latter is said to signify a & [or por-
tion convolved, or glomerated, or formed into a
ball] of hair, or, as Z says, app. of [the silk
called] ومَمَّس :the pl. [of either] is ◌ُفَلَائِل .(TA.)
Hence, (O,) vil ' signifies also The mane of
the lion. (O, TA.) In the saying of Sa'ideh
Ibn-Ju-eiyeh,
وَغُودِرَ تَاوِيًّا وَتَأَوَّبَتْهُ
.
.
مُذَرَّعَةُ أُمَيْمَ لَهَا قَلِيلُ
[And he was left remaining, and a hyena having
stripes upon its arms, (thus de,s. as used in this
verse is expl. in the TA in art. ¿ 33, q. v.,) a
your mother, (el being an instance of 3,
used by poetic license, for Aussi, a dim. of i,)
and therefore unusually fierce, having a mane, or
having convolved, or glomerated, hair, came to
him at night, or in the beginning of the night],
the last word is expl. by Suh, in the R, as mean-
ing the je [80 in my original, an obvious mis-
transcription for 3;4, with damm]; but by Skr
فَلِيلْ TA.) - And). شَعَر مَكْبُوب as meaning
signifies also [The membranous fibres that grow
at the base of the branches of the palm-tree, called]
JJ: (M, K:) so in the dial. of Hudhey !: (TA:)
and JAl' signifies the same. (K.)
Af ú: see the next preceding paragraph, in two
places.
.in the former half ,قَلُّ Bee : فُلَّى
ČU, (T,. Ķ, TA,) like inte, (TA,) or jű,
(O,*) [in the TT, as from the T, and in the O.
written without the sign of teslideed to the J (app.
because it is sufficiently indicated by the heading
of the art. and 'by the pl. of this word), and in
the CK, erroneously, als,] Land upon which the
rain [that should have been that] of its year has
not fallen until the falling of the rain of the next
year upon it : pl. : (ISh, T, O, K:) [and
Az says,] I have hcard them call thus (i. e. by
the sing.) land in which is nothing ; like Je as
cxpl. by IApr. (T.)
JAU, (S, M, O, Msb, Ķ,) also pronounced
" JAG, (K,) but the vulgar pronounce it [thus]
witli kesr, (O,) and the pronouncing it with kesr
is said to be not allowable, (Msb,) a word of
Pers. origin, (M,) arabicized, from July, with
keer, (O.) [or Ji; i. e. Pepper;] a sort of
berry, ( ~~ , Ş, O, Ķ,) brought from India, (O,
Ķ,*) well known, (S, M, O,) not growing in the
land of the Arabs, but often mentioned in their
language: AHIn was informed by one who had
seen it that its tree is just like the pomegranate ;
(M, TA;) but Dáwood the hakeem adds that it
is taller; (TA ; ) between the pair of leaves thereof
are two fruit-stalks, regularly disposed, each fruit-
stalk of the length of the finger; and it is green,
and is then plucked, and spread in the shade, and
becomes black and shrivelled; and it [the tree]
has thorns, like those of the pomegranate : when
Applied to the tusk, or -. أَقَلَّ see: فَلِيلٌ
canine tooth, of a camel, Broken (S, M, O, Ķ)
in the edge. (S, O.) == See also Je, first quarter.
== Also, and fails, a quantity of hair collected
together : (S, M, O, Ķ:) the two words are either
of the class of J and if [which are exactly
mentioned in the M, or] it is like gas in the sense | syn., each with the other,] or are an instance of
."f ◌ُمَنْسُوْج in the phrase ◌ِنَسْجُ اليَمَن .(M.) = Also
the pl. [or rather coll. gen. n. ] that does not differ
from its sing. [or n. un. ] except in [its not having]
Land affected with drought or barrenness; as also the [affix] : (M :) in one instance, occurring in | it [i. e. the fruit] is fresh and moist, it is preserved
Boox I.]
with water and salt until it becomes mature, when
it is caten like as preserved herbs are eaten upon
the tables of food, and it is a digestive : the n. un.
is Ville [app. meaning a peppercorn, like
-means peppercorns, collec حَبُّ فُلْفُلٍ and: فُلْفُلٍ
tively]: (M, TA:) Dáwood says, in the "Tedh-
kirch," that its leaves are thin, red next the tree
and green in the other direction, and its wood is
lank and soft : and it is white and black: (TA :)
the white is the better. (TA.) [A long descrip-
tion of its properties, with additions in the TA,
some of them well known and others fanciful, I
,دَارُ فِلْغِل or ,دَارَ فُلْغُل - [.omit as being needless
(accord. to different copies of the ₭,) [app.
a compound of two ,دارفلفل or perhaps , دار فلفل
words (both originally Pers.) made one, as such
written in the K with the article (الدّارفلفل), and
perfectly declinable, because (although a com-
pound of two nouns) it is not a proper name,] is
The tree of the LiL' when it first bears fruit,
accord. to the Ķ; but several writers declare that
the tree of [the] وارفلفل is not the same as the
tree of the فلفل :(MF, TA :) [دارفلفل is one of
the names now applied to long pepper, and is
commonly pronounced ◌ْدارٌفِلَّغِل :] it is [generally]
,عِرْقُ الذُّهَبِ known in Egypt by the name of
[another term, now used, for long pepper,] and
is called in Pers. يليل دراز [i.e. بَلْبُل دَرَاز, the
latter of which words signifies "long"]: (TA :)
it increases the venereal faculty, causes the food
to digest ; removes colic, (Ķ, TA,) and flatulence;
(TA ;) and is beneficial as a remedy against the
bite, or sting, of venomous reptiles, applied as a
liniment, with oil. (K, TA.) _ JiL' is also a
name sometimes applied to The fruit of the Sax
[q. ٧٠, in art. برق] ; likening it to the فلفل men-
tioned before [i. e. to peppercorns]: he who pro-
nounces it, when thus applied, " JAls errs; for
this signifies the fruit of certain trees of the [hind
called] .Las; and the people of El-Yemen call
thus [particularly] the fruit of the [ species of olas.
termed] غاف [q.v.]. (M.) فُلْفُلُ المَاَء ــ is the
name of A certain plant growing in the neigh-
bourhood of water, lank, soft, or smooth, in the
leaves, having berries () in bunches. (TA.)
but] حبّ الليم is The same as فُلْفُلُ القُرُودِ -
فُلْقُلُ - (.what this is I do not find]. (TA
.i.e] فنجنكشت [.is What is called [in Pers الصَّغَالِبَةِ
.is pl فَلَافِلُ] - (.TA). [الفَقْدُ Bee: فَنْجَنْكُشْتَ
of ◌ْنُلْمُل.] And ◌ِفَلَافِلُ السُّورَان is the name of
Certain berries (), round and smooth, in
(أبيات) and in receptacles (،غُلُف) ,sheaths, or cases
like the Nyire for cone of the pine, app. in form].
قُلْفُّلْ ـ .last sentence , فَلِيلٌ TA.) == See also)
signifies also A sharp, or clever, servant; (T, O,
Ķ;) and " Jais is said to signify thus likewise
by Mullà 'Alee, in his " Namoos," and even more
commonly: but this requires consideration. (MF,
TA.)
JAls : see the next preceding paragraph, first
sentence : and the same again, in three places.
فلت - فل
2495
.q. v., former half ; فُلْفُلْ n. un. of فُلْفُلّةٌ
-
Jsf, applied to a sword [or the like], (T, §, O,
Ķ,) Having breaks, or notches, in its edge; (T,
§, O ;* ) or broken, or notched, in its edge; as
also مُفْلُولْ ٧ and مُنْفَلَّ ٧ .(M,R.) ◌َّالأَفَل was the
name of a sword of 'Adee Ibn-Hatim (O, Ķ) Et-
Tá-ee. (O.)
app. as meaning an] نّضِىّ applied to a ,مُغَلَّلْ
arrow-head] Broken by having hit stones. (S.)
And, applied to front teeth ();"5) Serrated. (T.)
[: مَعْلُولْ
: مُنْفَلُ
.أَقَدُّ
JAli", applied to food, (TA,) and to wine, (T,
TA,) [ Peppered, i. e.] having Jill put into it,
(T,M,"TA,) and consequently burning the tongue :
(T, TA :) or wine that burns [the tongue] like JAli.
($, O, Ķ, TA.) __ And A garment, or piece of
cloth, figured with round forms resembling Juli
[or peppercorns] in roundness and smallness ; (T,
O, TA ;) i. e. (TA) figured with the like of the
- (.M, E, TA). فُلْفُل ﴾ [صُعْرُورَةٌ pl. of] صَعَارِير
And Very crisp hair, [such as we term woolly,]
(T, O, Ķ, TA,) like that of the negro. (TA.)_
And A hide worn, or eroded, by the tan, (,
the like of (ونَهَكَهُ الدَّبّاغُ M,K, in the CK , الدِّبَاغُ
Jill [or peppercorns] appearing in it. (TA.)
فلت
1. Elf, intrans. and trans., syn. with El,
q. v. (Msb.) See also 8.
3. 4 2JU, (A, TA,) inf. n. ¿ sức. (A, O, TA)
and Sý, (O, K, TA,) He came upon him sud-
denly, at unawares, or unexpectedly, with it. (A,
0,· Ķ,· TA.)
; إثْلّاتْ .T,S, O, Meh, TA,) inf. n) ,افلت .4
(T, Meb, TA ;) and انغلت ٢ ; (T, S,O, TA ;)
and تغلّت ; (S,O, TA ;) and " ◌َفَلَت , aor. - , inf. n.
Elf; (Mqb;) signify the same ; (T, Ş, O, Msb,
TA;) i.e. He, or it, (a bird, &c., Msb, or a
thing, S, O,) escaped; got away; or became, or
got, loose, clear, quit, free, or at liberty ; (O,
Msb, TA ;) [or did so] suddenly : (TA :) or
signify a thing's تَغُلُّتْ " and انْفِلاَتْ ٧ and إِثْلَاتْ
going forth suddenly : (Mgh :) or " Jit signi-
fies he, or it, ment forth quickly : (Meb :) and
One says أَفْلَتْنِى ,(M, R,) for افلت مِنِّى [he
escaped, &c., from me] ; (Sgh, TA in art. .; )
and تغلّت ٢ منّى, and " انفلت ; (M, K;) all sig-
nifying the same. (TA.) [See exs. voce dey .;
and another ex. in art., conj. 7.] _ See
also 5. == ◌ُافلته ; (T, S, M, O, Meb, K;) and
both verbs being ; فَلْتْ .aor .= , inf. n, فَلَتْه ٢
trans. as well as intrans. ; (Mab;) He made him,
or it, [and he suffered him, or it,] (namely, a
man, M, or a bird, &c., Msb,) to escape, or get
away, or to become, or get, loose, clear, quit, free,
or at liberty ; he set him, or it, loose, free, or at
liberty; (T, M, O, Msb, TA ;) he saved him, or
freed him, from destruction. (T, TA.) [See,
[.جرعة ,again
5: see 4, in three places. - تغلّت عَلَيْنَا .(Mgb,)
or die, (O, Ķ, TA,) He seized, (Mgh, O, K,
TA,) or came suddenly, (TA,) upon us, (Mgh,)
or upon him. (O, Ķ, TA.) Hence, in a trad. of
Umm-Hani, فَتَفَلَّتَ عَلَيْهِمَا لِيَقْتُلَهُمَا [And he sized
upon them both to slay them]. (Mgh.) __ And
;He was desirous of it, or he longed for it تحلّت إلَيْهِ
(M, O, Ķ, TA ;) as also WEJGl; namely, a thing.
أَوَاهُ يَتَفَلَّتُ إِلَى ,M, TA.) Hence the saying)
[I see him to be desirous of thy com-
لَا أَرَى لَكَ أَنْ ,panionship]. (TA.) And one says
I am not of] تَتَفَلَّتْ إِلَى هَذَا وَلَا أَنْ تَتَغَلَّتْ عَنْهُ
opinion that thou shouldst be desirous of this, nor
that thou shouldst be averse from it]. (TA.)
7: see 4, in four places.
8. casi He took it quickly, or hastily ;
namely, a thing : (M, TA :) or he seized it, or
carried it off, by force; or took it hastily and
openly ; or snatched it at unawares. (At, O.)
افْتَلَتْهَا اللهُ نَفْسَهَا ,And it is doubly trans. : you say
[God took away from her suddenly her soul] : and
hence, L' Eti [lit. She had her soul taken
away from her suddenly]; (O, TA ;) a phrase
occurring in a trad., (T, O, TA,) meaning she
died suddenly, without disease: (T, TA:) you
Bay, ◌ُأُفْتُلِتَ نَفْسَه, meaning He died ruddenly ;
(M, TA;) and ◌ُ؟) ; أُقْتُلِتَ نَفْسُه, TA ;) with the
w in the accus. case and in the nom. case ;
(TA;) and ◌َأُقْتُلِت alone; meaning he died sul-
denly. (S, O, K, TA.) [See also ◌َأنْتُمْت , in art.
; اِفْتَلْتَهُ المَوْتُ in the same.] And ◌ُفْتِيتَ and ; فأت
and 25; as also 25; Death tooh him away
أُقْتُلِتَ بِأَمْرِ suddenly. (IAar, T, TA.) - And
j & He was tahen suddenly by such a
thing, before his preparing for it. (O, Ķ, TA :
omitted in the CK.) _ And ◌ِأُقْتُلِتَ عَلَيْه The
affair was decided against him exclusively of him
[i. e. without his having any part in the decision].
(TA.) [See also 8 in art. اقْتُلِتَ - [.فوت also
signifies It (any affair) was done without pausing.
(T, TA.) - And one says, ◌َاِفْتَلَتَ الكَلَام, mean-
ing He extemporized the speech; spoke it without
consideration, or thought, or preparation, or with-
out pausing, or hesitating. (S, M, O, Ķ.)
نَيْسَ لَكَ مِنْ هُذَا الأَمْرِ ,Escape : one says فَلَتْ
Et There is no escape for thes from this affair,
or event, or case. (En-Nadr, T, K, TA.")
.فَلَتَانْ Bee: قُلَّتْ and قُلَتْ
¡ ¡ A sudden, or an unexpected, event; or a
thing that comes upon one suddenly, or at
unamares: and anything done without considera-
tion : (IAth, L, TA :) and an affair, or event,
that happens without its being soundly, thoroughly,
or well, performed or effected : pl. Sul: it has
no broken pl. : (M, TA :) and Suff signifies
2436
[Book I.
slips, or faults, of an assembly, or a company of
men sitting together. (T, O, Ķ, TA.) One says,
كَانَ He died suddenly]. (M.) And] مَاتَ فَلْتَةً
HEis Jus That (meaning an affair, or event, S, O)
was sudden, or unexpected; (S, M, O, Meb, Ķ,
TA ;) without premeditation, (S, O, Msb, Ķ,TA,)
and without a wavering in opinion : (§, O, K,
TA :) or, as some say, it was [like] a thing hastily
and forcibly seized, or snatched : (L, TA :) and,
accord. to some, it is derived from af in the
sense next following. (O, TA.) __ The last
night of any of the sacred months, of which night
people differ as to whether it be lanful to war
therein or not, wherefore the avenger of blood
hastens to obtain retaliation : (O, TA:) or the
last night of the month; (§, M, O, Ķ, TA ;) i. e.,
of any month : ($, O, Ķ, TA :) or the last day
of a month after which is a sacred month; (S,
M, O, Ķ, TA;) as the last of Jumáda-l-Ákhireh;
because a man might see therein him on whom he
would take his blood-revenge, and if he delayed
to do so, and the next day arrived, the sacred
month commenced, and the opportunity escaped
him : (M, TA:) or an hour observed by the Arabs
in the Time of Ignorance; namely, the last hour
of the last day of Jumada-l-Akhireh : they made
hostile attacks, or incursions, during this hour,
even when the new moon of Rejeb had risen ;
Rejeb not commencing until sunset : (AHeyth,
لَيْلَةُ or accord. to MF) لَيْلَةٌ فَلْتَّة T, TA:) or
EJÁI, TA,) the night by [ the deducting of ] which
the month becomes deficient, and by [the addition
of ] which it becomes complete ; for sometimes
some persons see the new moon when others do
not see it, and tlicse latter make a hostile attack,
or incursion, upon the others; and it is thus
called because it is like a thing that has been let
loose after having been bound. (M, TA.) == See
.فَلُوتْ معاد
(: قُلْتَّةْ
ا: فِلْتَانْ
sce the next paragraph.
والتَّغَلُّتُ M :) [or] it is from): تَفَلُّتْ.i.g فَلَتَانْ
(T,) like ◌ْصَلَتَان (T,؟) from ◌ُالإِنْصِلَات :(T:) an
epithet signifying Brisk, lively, or sprightly, (Lth,
T, Ş, O, Ķ,) and sharp of spirit; (Lth, T, §, O;)
applied to a man, (Lth, T,) or to a horse, ($, O,)
as also فُلَتْ أ and ◌ْقُلَّت and ◌ْ0) , فِلْتَان,) the last
of which is said by Kr to be pl. of ¿QU signifying
swift, fleet, or quick; (M ;) or all are applied in
this latter sense to a horse : (K :) and
it's, applied to a horse, that leaps, springs, or
bounds, with his whole body and limbs. (Ķ in
art. كلت.) Also, i. e. ◌ْفَلَتَان ,Strong, sturdy,
hard, or hardy; (T, O, Ķ ;* ) applied to a man.
(T, O.) And Bold, or daring; (T, O, Ķ;)
applied to a man : (T :) and so ful applied to
a woman. (T, O.) And Dosirous of evil, or
mischief. (M, TA.) And, some say, Fleshy;
having much flesh. (M.) == Also A certain
bird, (M, Ķ, TA,) of which they assert that it
preys upon birds, (M,) or that preys upon apes,
or inonkeys, (K, TA,) said by AHát to be the
, (TA,) which, accord. to him, is the male
فلج - فلت
eagle : (TA in art. poj:) it is of a colour inclining
to yellow ; and sometimes it seizes the lamb, or kid,
and the young child : thus in the "Hayat el-
Hayawán " &c. (TA.)
S,is A garment of which the two edges cannot
be drawn together, by reason of its smallness;
(A'Obeyd, T, §, O, K;) of which the two edges
cannot be drawn together in the hand, (M, L,)
so that they escape from the hand of the wearer
when he wraps himself in the garment : (L :)
applied as an epithet to a Boy ; as also 56:
(O, L:) or S,l' signifies a garment that does
not remain fixedly upon its wearer, by reason of
its roughness or coarseness, or its smoothness or
softness. (IAar, O.)
Eul', for which one should not say Suis, as
an epithet applied to a camel, That has got loose.
(ISh, T.)
فلج
1. ¿ , aor., (S, M, O, L, Msb, K,) and -,
(Ķ,) or the latter only [when the verb is trans.
28] in ◌َفَلَجَ القَوْم، (TA,) inf. n. ◌ٌ؟) , فَلْج,O,K,)
or si, (Meb,) or both, and, accord. to Kr, 5
and als, but it is said in the L that these two
are simple substs. ; (TA ;) and Yalil, inf. n.
51; (K, TA;) the latter verb authorized by
AO and Ķtr and others, but omitted by Th in
the Fs; (TA ;) He succeeded ; succeeded in an
enterprise or a contest ; overcame, conquered, or
gained a victory : ($, O, K, &c .: ) or he attained
his object ; gained what he sought. (Msb.) One
says, ◌ْمَنْ يَأْتِ الحَكْمَ وَحْدَهُ يَفْلُج [He roho comes
to the judge by himself will succeed, or overcome,
or gain his cause] : a proverb. (S, O.) And zu
2) TA,) He) وافلج * and (,٢,٥) ,عَلَى خَصْمِهِ
man) succeeded against, or overcame, his adver-
sary ; ($, O, TA;) and got before him, or got
,فَلَحَ بِحُجَّتِهِ precedence of him. (TA.) And
(Msb, TA,) and , (TA,) He established,
(Msb,) or he overcame by and in, (TA,) his
argument, plea, allegation, or proof. (Meb, TA.)
And & Biff [ His argument, &c., was suc-
cessful]. (A.) And فَلَجَ سَهمه, and افلج ٧, His
فَلَجَتْ بِقَلْبِى arrow was successful. (O,TA.) And
She (a woman) took away [or captivated] my
heart. (A, TA.) - And ◌َفَلَجَ القَوْم, in which
فَلَجَ and ,يَفْلِجُ and يَغْلُجُ case only one says
"Lol, He (a man) succeeded against, or over-
came, the people, or party, and his companions.
(TA.) - ¿ 15, aor .; , ($, M, O, L, K,) and :,
(K,) or the former only, (MF, TA,) inf. n. ajó,
He divided a thing; parted it; divided it in
parts or shares; or distributed it; (§, O, Ķ ;) as
also * فلّج, inf. n. تَفْلِيج :(O,K:) he divided
property, (Mglı, TA,) or running water : (TA :)
and he divided a thing in halves. (M, L, Msb,
TA.) One says, ◌ْفَلَجْتُ الشَّيْءٍ بَيْنَه I divided,
parted, or distributed, the thing between them, or
among them. (S,O.) And فَلَجَ الشَّيْ، بَيْنَهُمَا .He
divided the thing between them two in halves. (M,
L, TA.) And فَلّجْتُ أَلْفًا , nor .- , inf. .. ◌ٌفَلْج and
ali, I divided, parted, or distributed, a thousand
[dirhems] by means of the ale, a well-known
measure of capacity. (Meb.) __ And :
GEJl, (Ş, Mẹb, Ķ,") aor. in this case and in
other cases following " and ;, (K,) or - only,
(TA,) [but it is implied in the $ and O and Mab
that it is ; ,] inf. n. , (K,) I split the thing,
clave it, or divided it lengthwise : ($, O:) or I
split the thing, &c., into two halves : (Meb, Ķ :)
or ◌ٍفَلَجْتُ الشَّيْءٍ فَلْجَيْن has this latter meaning.
(*,O,K,؟) ، فَلَحْتُ الأَرْضَ لِلذِّرَاعَةِ And-(.0,؟)
inf. n. ci, (K.) [like (\3,] I furrowed, or
ploughed, the land for soning. ($, O, Ķ.) -
And ◌َهُوَ يَغْلُجُ الأَمْر Ie looks into, and divides,
or distributes, and manages, the thing, or affair.
(L, TA.) - And ◌ْفَلَم, inf. n. ◌ٌفَلْج , He imposed
فَلَجَ ,K) One says). جِزْيَة [the [tax called
T, S, Mgh,° O, &c.,) and) ,الجِزْيّةَ عَلَى القَوْمِ
upon the جزية TA,) He imposed the) , فَلَجَ القَوْمْ
people, or party; (T, S, Mgh, O, &c. ; ) he divided
the aj among the people, or party, imposing
upon each person his portion; (As, Mgh ;* ) and
,فِلْجْ A :) [said to be] from): فَلَجَ الجِزْيَةَ بَيْنَهُمْ
or ◌ْقَائِّج, (Ag, Mgh,) or ◌ُالقَفِيزُ الفَالِج ; (A'Obeyd,
$, O;) signifying a certain measure of capacity;
because the Up used to be paid in wheat, or
corn : (Aş, Mgh :) or the verb in this sense is an
,تحَلِج = (.arabicized word. (Shifa el-Ghaleel
aor .= , inf. n. ◌ْقَلَم and ◌ٌفَلَجَة, He had what is
termed als, meaning [as expl. below, i. e. ] width
between the teeth, and feet [or legs, and arms], fc.
(Lh, TA.) = , (Tl, S, O, Mẹb, K,) inf. n.
jl, one of the [few] inf. ns. of the measure
aor. = , mentioned ,فَلِجَ ISd, TA ;) and) ; فَاعِلٌ
by IKtt and Es-Sarakustee and others; (MF,
TA;) but the former alone is mentioned by Th
in the Fs, and by otlicr celebrated lexicologists ;
(TA;) [and vulg."il;] He had the disease
termed Juni [expl. below]. (Th, S, O, Msb, Ķ.)
2 : sce 1, former half: __ and see also 23, in
two places.
3. a, JU IIc contended with him, trying which
of them should succeed, or overcome. (TA.) Hence
one says, (TA,) ◌ّأَفَالِجُكَ أُمُورًا مِنَ الحَي I will
contend with thee, trying which of us shall succeed,
to accomplish affairs of right. (A, TA.)
4. ¿ lil as intrans. : see 1, former half, in three
places. = ◌ِافلجهُ اللهُ عَلَيْه God made him to suc-
ceed against him ; to overcome him, conquer him,
or gain the victory over him : (S, O, Ķ :* ) and
made him to excel him. (TA.) __ And Sti