النص المفهرس
صفحات 181-200
2397
BOOK I.]
[signifying The making, or rendering, bad, evil,
corrupt, &c. : (see 4:) and, oftener, the acting ill,
corruptly, wrong, wrongfully, improperly, unrigh-
teously, wickedly, vitiously, or dishonestly; doing
evil, or mischief; and creating, or exciting, dis-
order, disturbance, disagreement, discord, dissen-
sion, strife, or quarrelling]: (L:) and [particu-
larly] the taking property wrongfully. (O, K.)
[Hence,] ◌ِحَرْبُ الفَسَاد [The war of evildoing] :
thus was termed a war that happened between
[the two sub-tribes] & # [in which the latter
word is app. & mistranscription for ] and
-it was so termed be : طَّّ• of the tribe of , تَغَوْث
cause one party patched their sandals with the
ears of the other, and one party drank wine
out of the skulls of the other. (MF.) __ Also
Drought, barrenness, dearth, or scarcity of good :
ظَهَوَ اَلْفَسَادُ ,[40 .M, L, K :) so in the Kur [xxx)
i.c. Drought, &c., hath appeared فِى البَرِّ وَالبَحْرِ
in the land, and in the cities that are upon the
rivers ; (M, L, TA;) accord. to Zj; (M;) or
accord. to Ez-Zejjájec. (L, TA.)
.sce the next paragraph : فَسِيدٌ
JÚ, (S, M, A, O, L, Mąb, K, &c.,) part. n.
of ◌َقَسّد ; (S, M, A, &c. ; ) and ◌ٌفَسِيد, ($, M, 0,
L, Ķ,) part. n. of 223; ($, O;) Bad, ecil, cor-
rupt, unsound, wrong, wrongful, improper, un-
righteous, wicked, vitious, depraved, or dishonest ;
devoid of virtue, or efficacy; in a corrupted,
vitiated, perverted, marred, spoiled, injured, im-
paired, deteriorated, tainted, or infected, state ;
in a state of disorder or disturbance, destruction,
annihilation, consumption, waste, or ruin : (MA,
KL, PS, &o .: [contr. of ◌ُصّالِح and ◌ٌ88 ,صَلِيح is
indicated in the S and M &c .: ]) pl. (of the former,
§, O, Mab, [dev. from general analogy, and of the
latter agreeably therewith,]) فَسْدَى, (S, M, 0,
Mab, Ķ,) applied to a people, (S, M, O,) like as
they said ساقط and سَقْطَى ; (S,O;) the pl. being
made of the same form as هَلْكَى because these two
words are nearly the same in meaning. (Sb, M.)
Saff is [a noun denoting the comparative and
superlative degrees] from sLidl; as in the prov.,
-i. e. [More corrupt, or un أَفْسَدُ مِنْ بَيْضَةِ البَلَدِ
sound, &c., ] than the egg that the ostrich leaves in
the desert, not returning to it, in consequence of
which it becomes corrupt, or unsound, &c .: and,
أَفْسَدَ ,.as in the prov ; الإفْسَاءُ anomalously, from
,i. e. More corrupting, or marring] مِنَ الجَرَادِ
&c., than the locust], because it strips the trees
and the herbage; and as in other provs. (Meyd.)
¡S. A cause, or means, or an occasion, of
JÚ's [i. e. badness, evilness, corruptness, unsound-
nass, &c .; or making, or rendering, bad, evil, cor-
rupt, &c.]; (M, A ;) contr. of alas: ($, O,
Msb, Ķ :) pl. J.G ... (A, Msb.) One says, Un
This affair, or event, is cause oj] الأَمْرِ مَفْسَدَةً لِهَذَا
evil, &c., to such a thing]. (M.) And
They are of the people] أَهْلِ المَفَاسِدِ لَا المَصَّالِحِ
who do actions that are causes of evil, not actions
that are causes of good]. (A.)
Bk. I.
فسق - فسد
فسر
1. 23, aor. ; (S, M, O, Mẹb, Ķ) and 2, (M,
,فسر S, M, O, Meb, K;) and) ; فَسر .K,) inf. n
(S, M, Ķ,) inf. n.y. "5; (S, K;) which latter is
the more common; (IKtt;) or the latter has an
intensive signification ; (Msb;) Ile discovered,
detected, revealed, developed, or disclosed, a thing
that was concealed or obscured ; (IAar, O, K ;)
or a meaning perceived by the intellect: (B:)
he rendered a thing apparent, plain, or clear ;
explained, expounded, or interpreted, it : (S, M, O,
Mob, Ķ :) accord. to Th (O, Ķ, TA) and IAar,
(TA,) تَفْسِيرًا and ◌ٌتَأَوِيل signify the same ; (0,
Ķ, TA ;) and so these and : (O,TA :) or
yan's signifies the discovering, detecting, reveal-
ing, developing, or disclosing, what is meant by a
dubious expression ; and J4,U signifies the " re-
ducing one of two senses, or interpretations, which
an expression bears, or admits, to that which suits
the apparent meaning :" (O), L, Ķ, TA :) or the
latter, the " turning a verse of the Kur-an from
its apparent meaning to a meaning which it bears,
or admits, when the latter is agrecable with the
Kur-án and the Sunneh:" for instance, in the
يُخْرِجُ الْحَىَّ مِنَ ,[.phrase in the Kur [vi. 95, &c
SpoJi, if the meaning be [thus explained], " He
produceth the bird from the egg," this is you:
and if the meaning be [thus explained], " He
produceth the believer from the unbeliever," or
" the knowing from the ignorant," this is Ju,U:
(KT:) oryi] signifies the expounding, ex-
plaining, or interpreting, the narratives that occur
collected without discrimination in the Kur-án, and
making known the significations of the strange
words or expressions, and explaining the occasions
on which the verses were revealed ; and Just, the
" explaining the meaning of that which is duEs,
[or what is equivocal, or ambiguous,] i. e., what
is not understood without repeated consideration."
(TA.) _ Also ◌َقَسْر , inf. n. ◌ٌّفَسْر ; and فسّر , inf. n.
تَفْسِرَةٌ TA;) or) ; تَذْكِرَةٌ O, K,) like,؟) , تَفْسِوَةٌ
has the last of the significations assigned to it
below as a subst .; (O, Ķ, TA;) or it is post-
classical; ($, O, Ķ;) He (a physician) examined,
or inspected, urine, (S, O, Ķ, [but the inf. ns. only
are mentioned, ]) that he might judge, by its colour,
of the disease of the person from whom it came.
(TA.)
2 : see the preceding paragraph, in six places.
5 : see the next following paragraph.
-He asked him to explain, ex استفسرهُ كَذَا .10
pound, or interpret, such a thing to him : (S, M$b,
TA:) and ◌َتَفَسُّر is like اسْتِفْسَار (TA.)
å" Anything by which is known the explana-
tion and meaning of a thing : (O, TA :) or any-
thing which interprets, or explains, the state, or
condition, of a thing. (B, TA.) ____ Urine by
means of which, (M, O, K,) or by means of the
colour of which, (TA,) one seeks to obtain an
indication of the disease (M, O, Ķ, TA) of a
patient : (O, TA :) or it is an inf. n., as men-
tioned above. (O, Ķ.) [See 1, last sentence.]
. عَامِنْ 800: أَوْرَدَ كَلَامَهُ غَيْرَ مُفَسٍَّ
Lu's and Lus (S, M, Msb, K) and Els
and it's and it's and it's, (S, M, Ķ,) the
- in the last two, as it is not found in the pl.,
being a substitute for the [former] ₺ in buans,
or rather for the [latter] ~~ in bus, because it
is more regular to change the latter of two iden-
tical letters than to change the former, and be-
cause the two identical letters in bli are together,
whercas the two identical letters in buaus are
separated, (M,) and Su's and Su's, (K,)
altogether eight different forms, but MF observes
that Esh-Shihab El-Kastalanee gives twelve,
[which, however, he does not transcribe, the
remaining four being probably with fet-h to the
,] (TA,) A tent of hair[-cloth]: ($, Mob:) or
a great tent : (Mgh :) or a kind of structure (M,
Z) used in travelling, less than the Set -.: (Z:)
or the kind of structure called سُوَّادِق :(K:) pl.
bbL'S; (M, Mub, TA;) for which they did not
say ◌ُفَسَاتِيط .(M, TA.) _ Hence قُسْطَاط is applied
to A city : (Z, TA :) any city : and particularly
a city in which is the general place of assemblage
of people : (TA:) a populous, or comprehensive,
city; accord. to some : (Mab:) the place of assem-
blage of the people of a og' [which means a city,
and a district, or region], (Lth, Az, Ķ,) around
their general mosque : (Az, TA:) or you say,
meaning the place of assemblage of , فُسْطَاطُ المِصْرِ
the people of the pas [or city], around their con-
gregational mosque. (M.) Luas [so in two copies
of the $] is [a name of ] The city of yas [the
metropolis of Egypt] : ($:) or Sua Ans is also the
proper name of مِصْرُ العَتِيقَة, (K, TA,) the city 80
called, (TA,) which was built by 'Amr Ibn-El-
'Ás; (K, TA ;) the city of pas in old times; as
also ◌ُالفِسْطَاط :(Msb:) and ◌ُالبَصْرَة .(TA.)
فسق
1. 2-3 is said to signify primarily It (a thing)
went forth, from another thing, in a bad, or cor-
, فَسَقَتِ الرُّطَبَةُ ,rupt, manner. (Msb.) One says
(S,O, Mab) or فَسَقَتِ الرَّطَبَةُ عَنْ قِشْرِهًا , (K) The
fresh ripe date came forth from its skin; (§, O,
Msb, Ķ ;) as also CI: (IDrd, O, K:) and
in like manner 's is said of anything as mean-
ing it came forth from its integument : so says Es-
Sarakustee. (Msb.) __ [ Hence] , aor. " and ",
(Ş, O, Msb, K) the latter aor. mentioned by Aklı,
(S, O, Msb,) inf. n. ◌َ؟) فُسُوق, Mgh, O, Meb, K)
and , ($, O, Ķ,) or this latter is a simple
subst .; (Msb;) and likewise ◌َفَسْق ,like ◌َكَرْم, (K,
TA,) mentioned by Lh, but not known by Ks;
(TA;) He went forth from, departed from, or
quitted, (Mgh, Msb, K,) theright way, (Mgh, Ķ,)
or the way of truth, (K,) and the limits of the law,
(Mgh,) [or the bounds of ] obedience ; (Msb;) Ire
forsook, relinquished, or neglected, the command of
God; he disobeyed; (K;) or i. q. j 3 [meaning
302
2398
[BOOK I.
88 above; or he transgressed; or acted unright-
eously, sinfully, wickedly, vitiously, or immorally].
فَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ ([.below فسْقَ O, K. [See also,؟)
(in the Kur [xviii. 48], O, TA) means He de-
parted (+) from the command of his Lord :
(Th, S, O, Ķ:) or from the obeying [of the com-
mand] of his Lord: (Fr, O, TA:) and Akh says
(,0,؟) واتَّخَمَ عن الطَّعَامِ that this phrase is like
meaning ؟) ,عَنْ مَأَكَلِه) or ◌َعَنْ أَكْلِهِ الطَّعَام ; but
Th says that there is no need of this [explanation]:
or, accord. to AO, it means he declined, or de-
viated, from obeying the command of his Lord :
(O:) for 3 significs also he declined, or deviated:
فَسَقَتِ الرِّكَّابُ عَنْ قَصْدِ , K:) and hence the saying)
i.e. [The ridden camels] declined [ from السِّيلِ
the right direction of the way]. (TA.) Sometimes
3,'3 may mean The believing in a plurality of
gods : and it may mean the committing sin. (A
Heyth, O.) And it is said to mean The calling
one another by names of reproach : (Zj," Mgh,
TA:) or the saying " O Jew," and " O Chris-
tian," after one has become a believer: thus in
فَسَقَ فِى ,the Kur xlix. ll. (TA.) - One says also
QUI, inf. n. jis, meaning He had a wide, or an
ample, range in respect of worldly things, and
made them light and easy to himself, being with-
out restraint in his management of them, not
making them strait to him. (Ķtr, Sh, TA.) ___
And "JÚ &'s He made away with his property ;
and disposed of it, or spent it. (TA.)
(:O, K,TA): تَعْدِيلْ is the contr.of تَفْسِيقٌّ .2
one says ◌ُفسّقه , (O, TA,) inf. n. ◌ٌّتَفْسِيق ، (TA,) He
(the judge) pronounced him to be characterized by
.فسق q. v.] :(O, TA :) he attributed to him] فسق
(TÁ.)
انفسق [,see 1, second sentence. - [Hence :7
,He divested himself ,فَاسِق said of the ,مِنَ الخَيْرِ
or became divested, of good. IDrd, O.)
&'s is an inf. n., ($, O, Ķ,) or a simple subst.,
(Msb,) from ◌َ٩٠٧] قَسْق] :($, O, Meb, K:) unless
a8 signifying [simply] A going forth, or a depar-
ture, it is said to be a word unknown before El-
Islám, and to have become so much used in its
legal acceptation as to be, when so used, conven-
tionally regarded as proper (MF, TA:) [thus
used,] it signifies a going forth, or departure, from
the right way, (K, TA,) which is said to be the
primary meaning, (TA,) or from the way of truth;
(K, TA;) or from the truth, or that which is
right, no in the phrase ◌ٌّوَإِنَّهُ لَفِسْق, (O, K, [in the
CK ¿ Ji, a strange mistake, ]) in the Kur [vi.
121]; (O;) or a relinquishment, or neglect, of the
command of God; (Lth, O, Ķ;) and an inclining
to disobedience; (Ltli, O;) or also disobedience
[itself]; (Ķ;) or i. q. 1543 [meaning as above;
or transgression; or unrighteous, sinful, wicked,
vitious, or immoral, conduct]: (O, Ķ :) it is said
by El-Isbalance to be a more general term than
As; applying to fen sins, misdeeds, transgres-
xions, or acts of disobedience, or to little thereof;
and also, to many, or much thereof; but is com-
monly known as applying to the latter : and it is
related on the authority of Malik that in the Kur
فسل - فسق
vi. 146 it means such as is slaughtered: (TA :)
[being used as a subst.,] it sometimes has a pl.,
which is ◌ٌفُسُوق .(TA.)
(, ,) ,؟ ,Lth) , فسّيقٌ ﴾ Lth, O, K) and) فُسَقَّ
applied to a man, Always characterized by G's.
يَا أَيُّهَا الفَاسِقُ means يَا فُسَقُّ - (.Lth, S, O, B)
[0 thou فَاسِق] ; (S,O,K;) like ◌ُيَا خُيَت, mean-
ing ◌ُفُسَقٌ : يَا أَيُّهَا الحَبِيث being determinate, as is
shown by their saying ◌ُياً فُسَقُّ الخَبِيث, thus pre-
fixing Ji to See: (S, O:) and to a woman they
Bay * ◌ٍيَا فَسَاق, like ◌ِ؟) , قَطَام, O, K,) meaning
. [يَا أَيُّهَا الفَاسِقَةُ B) [or rather) يَا فَاسِقَةُ
= [وفسْقِيَّة with fet-b, [often pronounced ,فَسْقِيَّةٌ
post-classical word, [arabicized, from the Lat.
"piscina, "] i. g. مُتَوَضَّأ [properly A place, here
meaning a tank, or basin, in which the ablution
termed .yo, is performed: now commonly applied
to a basin, or shallow pool, of water, in the court
of a house, or in a room, generally having in the
centre a fountain that thrones up water :] pl.
(.TA). فَسَاقِىّ
فُسَقَّ see: قَسَاقِ
١: فسيق
J' Going forth, or departing, or one who
goes forth, or departs, [ from the right way, or the
way of truth, and the limits of the law, or] from
[the bounds of ] obedience ; (Mab;) disobedient [to
God]; (Mgh, TA;) [transgressing, or a trans-
gressor ; unrighteous, sinful, wicked, vitious, or
immoral;] mostly applied to one who has taken
upon himself to observe what the law ordains, and
has acknowledged its authority, and then fallen
short of observance in respect of all, or of some, of
its ordinances : and when the person fundamen-
tally, or utterly, an unbelicver is thus termcd, it
is because he falls short of observing the ordinance
that the intellect renders obligatory on him and
that the natural constitution with which he was
created in his mother's womb requires to be con-
ceded; hence the believer is contrasted with him
in the Kur xxxii. 18; so GG is a more general
term than ◌ْكَافِر ; and ظَّالِم is a more general term
than JÚ: (El-Igbahanee, TA:) accord. to IDrd,
(O,) the "Ú is thus called because of his divest-
ing himself, or becoming divested, of good: (O,
Ķ:) the word has not been heard in the speech
of the people of the Time of Ignorance, (IAar,
Ş, O, Mab, Ķ,) nor in their poetry, (IAar, §, O,
₭,) though it is an Arabic word, (IAar, S, O,
Mab, Ķ,) and a chaste one, and the Kur-án has
: فُسَاقٌ and فَسَقَة used it : (IAar, Mob:) the pl. is
(Mab:) ◌ٌفَوَاسِق , [pl. of ◌ٌفَاسِقَة,] applied to women,
signifies ylos [generally meaning adulteresses, or
fornicatresses]. (TA.) _ The five animals, or
living things, (ُالحَيَوَانَاتُ الخَمْس, [specified voce
88] فَوَاسِقُ are metaphorically termed ([,حَيَوَانْ
though meaning tTransgressorx] (Mgh, Mab) be-
cause of their noxiousness, (Mgh,) or because of
their much, or frequent, noxiousncss and harmful-
ness, so that they may be killed in the case of
freedom from إحرام and in the state of إحرام, and
in prayer, which is not rendered ineffectual thereby:
(Mab :) or because of their being out of the pale
of inviolability : or, as some [ unreasonably] say,
because the eating of them is forbidden. (Mgh.)
Anul A certain mode of attiring oneself with
تَعَمَّ قُلَانْ ,the turban. (Z, O, K.) One says
at [ Such a one attired himself with the turban
in the mode termed di I]. (TA.)
,0,؟) : الفَارَةُ .The rat, or mouse ; syn الفُوَيْسِقَةُ
Ķ:) so called because it comes forth from its hole
upon people : (O, Ķ :) or, accord. to Z, because
it does mischief in houses : and it is said in a trad.
that it is to be killed : the word is the dim. of af Ú.
(TA.)
.[فِسْق More, or most, characterized by] أَفْسَقُ
The Arabs Bay , ◌َلَعَنَ اللّهُ أَفْسَقِى وَأَفْسَقَك , meaning,
& #By [i. c. May God curse the more charac-
terized by Es, of us, or of me and thee]. (Fr, O.)
فسكل
Q. 1. díl's He postponed him; i. e., made him,
or asserted him, to be behind, or posterior, or last,
(Sh, O, Ķ,) in rank, or estimation. (O.) __ And
JE's He was, or became, behind, &c. : the verb
being intrans. as well as trans. [unless J.s be a
mistake for Jis, the pass. form, of which an ex.
occurs in the O and TAJ. (K.) __ Accord. to
IAar, a foreign word (2), arabicized. (O.)
je's : sce the next paragraph, in two places.
je's The last, in coming in, of the horses in a
race; (S, O, K;) as also * ◌ٌفُسْكُل and فُسْكُولْ ٧ and
q. v.] and] سُميت K :) also called the): فِسْكَوْلٌ *
the „26. ($, O. [In a copy of the $, in art.
,And hence- ([.الفِسْكِلُ is put for الفِسْكِلُّ وسكت
(§, O,) applied to a man, t Low, base, ignoble,
.فُسْكُلْ * vile, or mean : (S, O, K :) the vulgar say
(§, O.)
Both also -. فِسْكِلْ see: فِسْكَوْلْ and فُسْكُولُ
signify + Occupying the hinder, or latter, or last,
place [in rank, or estimation : see Q. 1, above] ;
(Ķ, TA;) as epithets applied to a man. (TA.)
فسل
1. j'3, (S, M, O, Ķ,) with damm, (S, O,) like
(;K) ;عَلِمَ M,K,) like) , فَسِلَ K;) and) ; كَرُمٌ
and J3, (M, K,) of the form of that whereof
the agent is nc+ named, (M,) like ; (K;) inf.
n. ◌ٌقَسَالَة and ◌ٌ؟) فُسُولَة, M, O, K) and ◌ٌفُسُول ; (M,
TA;) He (a man, Ș, O) was, or became, low,
base, ignoble, vile, or mean ; (S, M, O, Ķ ;) such
as had no manliness, or manly virtue, (M, K,) and
no hardiness. (TA.) = And ◌ّقَسَلَ الصَّبِى He
weaned the boy; (AA, O, Ķ;) as though a dial.
var. of ◌َفَصَل .(TA.)
2 : see the paragraph here following.
He pronounced against him افسل عَلَيْهِ مَتَاعَهُ .4
(i. e. against another man, Lth, O) that his goods
2399
Boox I.]
افسل Lth, O, K:) and): اوذله .were bad; syn
"pi's he he pronounced against him that his dir-
hems, or pieces of money, were bad, or were such
,زيّفَهَا .Lth, O, K ;* ) syn) ; زُبُوف as are termed
(Lth, O, Ķ, TA,) and (3,1: (TA :) and [in like
manner] " ◌ُفسله, inf. n. ◌ْاتَّفْسِيل , significs ◌ُأَرْوَلَه and
2. (TA.) = See also what next follows.
(;O, TA) ;اقْتِسَالْ .M,) inf. n) , افتسل الفَسِيلَةَ .8
or " أَقْسَلَهَا ; (K; [app. a mistranscription for
(1-3I, as it is outweighed by the latter in autho-
rity ;]) He plucked the young palm-tree from its
mother, and planted it (M, O, Ķ) in another
place. (O.)
M,O, Meb, ,) as epithets ,؟) ومَفْسُولٌ ٢ and فَسْلُ
applied to a man, (S, O, Msb,) Lon, base, ignoble,
vile, or mean ; (S, M, O, Msb, Ķ ;) such as has no
manliness, or manly virtue, (M, Ķ,) and no hardi-
new : (TA:) pl. [of pauc.] 0,؟) , أقْسَال,) or
JEJÍ, (M, K,) or both, (TA,) and [of mult.]
,Kr, M) فُسُولَةٌ M, O, K) and,؟) فُسُولْ and فِيالْ
K) and ◌َفُسْل (M, K) and ◌ً؟) , فُسَلَا, M, O, K,)
which last is anomalous, as though they imagined
it to have as its sing. Jen's. (M.) __ Also, the
former, Anything bad, corrupt, vile, base, abomin-
able, or disapproved. (TA.) [The pl.] J,'',
applied to dirlicms, or pieces of money, means
Bad; or such as are termed زُبُوف .(TA.) ==
And 's signifies also Cuttings from grape vines,
for planting. (AHIn, M, Ķ .* )
J' Foolish, stupid, or unsoud in intellect or
understanding. (AA, O, Ķ.)
Je,'s The young ones, or small ones, of palm-
: فَسِيلَةً S, O, Mgb;) as also); وَدِىّ trees, like
(§, O:) [or] the former signifies such as are cut
from the mother-tree, or plucked from the ground,
(Mgh," Mab,) of the young ones, or small ones, of
palm-trees, (Mgh,) and then planted; (Mgh,
Mab;) and ALus signifies one thereof : (Meb :)
[i. e.] W Mf, s signifies [a sucker, or an offset, of
a palm-trce : or] a small palm-tree : and Jens is
its pl., as also ◌ُفَسَائِل, (M, K,) and ◌ْ؟) , فُسْلَان,O,
Ķ,) or this last is a pl. pl., (M,) or [rather] it is
pl. of Jes [which is properly speaking a coll.
gen. n.], like as ◌ْها رَغْفَان pl. of زَغِيف . (Mgb.)
JjL's The filings ("") of iron : ($, O:) or
the portions that berome scattered about, on the
occasion of heating [or hammering], in the manu-
facturing, of iron and the like thereof. (M, Ķ.)
.in three places ,فَسِيلٌ se0: فَسِيلَةً
L' A woman who, when her husband is
desirous of compressing her, (S, M, O, Ķ,) urges
an excuse to him, (S, O,) or says to him as of,
(M, Ķ,") and the like thereof, (M,) in order to
repel him (M, Ķ) thereby : (M:) such, and the
dy. [which belongs to the same category] the
Prophet cursed. (O.)
.قَسْلْ Bee: مَفْسُولُ
فش ـ نسل
فسو
,M ,؟) فَسْوٌ .Mgb,) int. n , يَفْسُو .aor) , فَسَا .1
Msb, Ķ) and ELS, (M, K,) or this latter is 8
simple subst., (S, Mşb,) He emitted a noiseless
wind [or a puff of wind] (Meb, K, TA) from his
فَسًا بَيْنَنَا ,anus. (K," TA.) [Hence the saying
[.ظرب .expl. in art , بَيْنَهُم or , الظَّرِبَانُ
said of a man, He protruded his ,تفاسى .6
posteriors : (M, TA:) and ESus, said of the
[beetle called] .L'e, It protruded its podex for
the purpose of emitting a noiseless wind : ($, TA :)
but As says that it is with hemz. (TA. See 6 in
(.فساً .art
.is a dial نسا .i. e] الفَسّا is a dial. var. of الفسّا
var. of L3, expl. in art. [3]. (K.)
.see the paragraph here following : الفُسَاةُ
-as such sig ,فسا is the inf. n. of unity of] فَسْوَةٌ
nifying A single noiseless emission of wind from
the anus: and] has for its pl.[ْفَسَوَات , agreeably with
rule, and also] فُسِّى , which is [anomalous, ] like
لَيْسَ لَهُ إِلَّ _ (.which see. (TA ,شَهْوَةٌ pl. of شهى
-the lit. signification of which is suffi] قسوة الضبع
ciently plain] occurs in a trad. as meaning + There
is not any benefit, or profit, or utility, attributable
to it; [or rather, it is worse than useless; ] the
¿: [or hyena] being particularized because of its
stupidity and its evil nature: or, some say, it [i. e.
also (mentioned الفُسَاةُ " .and app ,فسوة الضبع
among the addenda to this art. in the TA),] is a
plant (ٌشَجَرَة) like the خَشْخَاش [or poppy], from
the fruit of which no great utility is derived: 80
says IAth. (TA.) [See also la42, in two places. ]
is an appellation of Certain تَسْوَاتْ الضِّبَاعِ -
truffles (82); (Ķ;) a species of zl'é; (M ;)
snid by AHIn to be the species thereof called Ja01;
(M, TA;) and the like is said in the Minhaj;
and further, that it is a plant of disagreeable
odour, having a head which is cooked, and eaten
with milk; and when it dries, there comes forth
from it what resembles 1 [q. v.]. (TA.)
:'s an inf. n. of 1; (M, K;) or a subst. there-
from [signifying A noiseless wind from the anus].
(Ş, Mab.)
'S A man who often emits a noiseless wind from
the anus; (S, M, Ķ;) as also Yfus. (M, Ķ.)
(.TA). قَسْوَةٌ dim. of [فُسَيْوَةٌ originally] فُسَيَّةٌ
see what here : الفَسَّاءةُ And -. قَسُوُّ see: فَشَآء
follows.
M, K) and) الفَاسِيَاء " M.K) and,؟) الفَاسِيَةُ
,S, M) ; خُنْفَسَاء [TA) The [heetle called) الفَسَّاءةُ »
Ķ;) which cmits a noiseless wind, and makes the
party to stink by its foul odour : (M :) the pl. of
the first is الغَوَاسِى .(TA.) Hence the prov.,
.خنفساء i. e. [More foul than] a أَفْحَشُ مِنْ فَاسِيَةٍ
(S, M.)
KUI: see the next preceding paragraph.
is an appellation of The insect called اِبْنُ الفَاسِيَآء]
خنفساء resembling the beetle called, قَرَنْبَى
or some-
what larger than the latter, with long hind legs,
and with a spechled back: for القَّرَنّبَي, as the ex-
planation of ◌ِابْنُ الفَاسِيآء, the TA, in art. بنى, has
.,and the TT, in that art., as from the T ;القريني
what I have here substituted for these is : الفَرْنَى
evidently, in my opinion, right.]
More wont to emit noiseless] أَفْسَى مِنَ الظَّرِبَانِ
wind from the anus than the 34,l., a small stink-
ing beast, described in art. ,,] is a saying of
the Arabs. (TA.)
The anus [as being the place of emission البَفْسَى
مَا أَقْرَبَ مَحْسَاهُ مِنْ مَفْسَاهُ (.TA) . [فُسَاّ of the
[How near is his mouth to his anus!] is a prov.
[expressive of wonder at a man's shortness : sce
(.؟) .[حسو .in art ,محسى
فش
,S) , فَشَ .A, B,) sor. 2 , inf. n,؟) ، فَتَّى الوَطْب 1
TA,) He made the wind, ($, A, Ķ,) and the butter,
(TA,) to come forth from the milh-skin, or butter-
skin, (S, A, Ķ, TA,) by loosing the tie round its
mouth. (TA.) And فَشَّ السَّقَاء He loosed the tie
of the skin, and opened its mouth, after blowing
into it, so that the wind came forth from it.
لَأَفُشَّنَّكَ فَشَ الوَطْبِ [,.Mgh) [Hence the prov)
t I will assuredly make thine anger to come forth
from thy head, as one mahes the wind to come
forth from the milk-skin, or butter-skin : said to
a man who is angry : (T, Ş :) or I will assuredly
remove thy boastfulness, &c .: (TA :) or I will as-
suredly take away thy pride, and thy vanity, or
vain glory, or conceit, &c .: (Th:) or the meaning
is J'y [I will assuredly mulct thee, &c .; lit.,
milk thee]. (Kr.) See also ◌ِقَشَاش .- [Hence,]
50 S, K,) aor. as alove, (TA,) and) ، فَتَّى النَّاقَةَ
the inf. n., (S, TA,) He milked the she-camel
quickly. (S,K.) And ◌َفَشّ الضَّرْع He exhausted
all the milk of the udder. (TA.) _ [ Hence also,
,It (a medicament) caused the welling فَشَّ الوَرَمْ
or tumour, to subside. ] (See also 7.) _ And
(.Mgh, Mgh) , البَابَ IKt, L,) or), فَشَ القُفْلَ
[aor.4,] inf. n. 25, (IĶu, L,) He opened the loch,
(IKtt, L,) or the loch of the door, by artifice,
(Mgh, Meb,) without a key, (IKtt, L,) or without
its key: (Meb:) from فَتَّى السّقَآء .(Mgh.)-And
تَتَبُّعُ السُّرِقَةِ significs الفَشُّ (,0) ,accord to Lth
app. meaning The seeking repeatedly, or in] الدُّونِ
a leisurely manner, after pilfering, or petty theft] :
(O, Msb, Ķ:) it is the inf. n. of 225, aor. 4 : (0,
Msb:) and Lth, (O,) or Az, (Msb,) cites as an
ex.,
نَحْنُ وَلِینَاهُ فَلَا نَفْتُّهُ
[which seems to mean We have had charge of it,
and we will not scch repeatedly, or in u leisurely
manner, bit by bit, after pilfering from it]. (O,
Meb.) _ And ◌ّفش , aor. 2, inf. n. ◌ّفش , He com-
pressed a woman. (IKit, TA.) __ And He ate;
,؟) , فَتَّى الرَّجُلُ as a trans. verb. (TA.) _ And
O, Ķ,) aor. - , (O,) [inf. n. 35,] The man eructod,
or belched. ($, O, K. [A meaning assigned by
Freytag to 4 also, as on the authority of the $,
302 ·
2400
[Book I.
in which I find it assigned to ◌َّفَش only.]) _ And
JESI also signifies The blowing gently, or softly.
('TA.) __ And The breaking wind gently, or softly.
(IAşr, TA.) ___ And The uttering calumny ; (O,
بَيْنَ النَّاسِ (,0), ف K;) thus accord. to IAar, with
[among the people]. (TR.) - And ◌ُفَشَّ القَوْم , inf.
1. ,2s, The people, or party, became in good
condition, or fut, after leanness : mentioned here,
and also in art. 23, in the L. (TA.) ____ And
as meaning Ile gloried, or فَاشَ is syn. with فَشَّ
boasted, and magnified himself, imagining [ in him-
sclf ] what he did not possess. (TA in art. 3.)
,The people, or party, went away افشّ القَوْمُ .4
and fled quickly : and so with 3. (TA.)
The blasts of wind came forth انفشّتِ الرِّيَاحُ .7
from the skin, (S, Mgh,") on its being felt, (Mgh,)
انفشّ اللَّبَنُ - (and from the like thereof. (S
The milh flomed forth by reason of the wideness
انفشّ الُجُرْحُ - (.of the orifice of the tcat. (TA
[and ◌ُالوَرَم, and likewise ◌ّفَش accord. to modern
usage,] The wound [and the swelling or tumour]
ceased to smell, or be inflated. (ISk, $) .
He (s man) became remiss and indolent عَنِ الأَمْرٍ
in the affair : (S:) he turned back from it through
weakness and impotence ; like Au. (TA in art.
;He was, or became, cowardly انفشّ And - (.فيش
weak-hearted. (TA.)
R. Q. 1. 1) ، فَشْفَش)) int. n. ◌ٌفَشْفَشَة , (Fr, 0,)
He was, or became, weah in judgment. (Fr, O,
Ķ.) __ And He was, or became, extravagant, im-
moderate, or excessive, in lying: (IDrd, O, Ķ :) or
He فشفش ببوله TA.) - And). فشفشْ فِى قَوْلِهِ 80
sprinkled his urine; (IDrd, O, Ķ;) as also Like.
(IDrd, O.)
a kind of ,٧٠ ٩٠] يَنْبُوت The fruit of the فَشُّ
trees, of which one species is said to be also called
Y"; but see the next sentence]; (S, O, Ķ;)
not mentioned by AHn in the Book of Plants :
(O,TA:) n. un. ◌ٌفَشَّة :and pl. ◌ْفِشَاش .(TA.) -
And The [species of trees called] خروب [which
name is now commonly applied to the carob, or
, فَشُوش locust-trce ; ceratonia siliqua]; as also
(O, K,) and bis, (TA as from the Ķ, but not
in the CK nor in my MS. copy of the K,) or this
last signifies a خَروبة [n. nn. of ◌ٌخَرُوب],accord.
to AA. (O.) = Also Foolish, or stupid. (IAar,
O, K.) == And Places in which water collects and
remains : and a depressed piece of ground into
which water pours and where it remains : (O, K:)
هَْجُلْ فَشَّ so says Ibn-'Abbhd : [but] ISh says that
means [a wide, depressed, piece of ground,] such
,فَشُوش ٢ as is not very deep. (0.) == Also, and
and ◌ِفَشْفَاش, [this last said in the TA to be
written by Sgh with kesr, but it is not so in the
O,] A [garment of the hind called] cus such as
is thick (IApr, O, Ķ, TA) in texture, (TA,) fine
in the yarn; (IAar, O, K, TA;) called by tlie
vulgar فَتَّاش ;(O; in the TA فشّاش ;) or, as
some Ray, فَشَّاش ٧ significs a thick كساء ; and
such as is scanty ,كساء ,a thin, or flimsy ,فَشُوشْ *
in the yarn. (TA.)
فشح - فش
.i. e] الفاشّةُ " indecl.,] means] ,قَطَامِ like ,فَشَاشٍ
She who mahes the wind to come forth from a
shin, by loosing the tie round its mouth : in the
الضَّرُوطُ عِنْدَ الجِماع TA expl. only as signifying
which may be a secondary meaning, but is not
فَشَاشٍ (.the meaning in what here follows]. (O, K
lit. O woman discharging] فُشِّيهِ * مِنِ اسْتِهِ إِلَى فِيهِ
the confined wind of the skin, discharge thou its
confined wind, from its anus to its month, i. e.,
from end to end ], (Meyd, O, K,) which is a prov.,
(Meyd, O,) means + [O woman] do thou with it,
or him, what thou wilt, for it, or he, has no means
of self-defence (Meyd, O, L, K) nor of becoming
altered; and it is said in relation to an angry
man who is not able to become altered : (L:)
Afsl is the making the wind to come forth from
(.Meyd). وَطَب 2
.see the next paragraph : فشَاشْ
AS A female slave who emits noiseless wind
from the anus; as also del [an evident mistran-
scription for U]: (IAar, in TA :) [or] a
woman from-whom wind issues on the occasion of
IDrd, O, K, TA:) or, accord. to the) : الجِمّاع
Ķ, applied to a woman, sonum submissum genita-
libus edens in congressu : and also, applied to a
man, who glories, or boasts, vainly : but these two
explanations are there wrongly assigned : (TA :)
the former of them applies to نَجَاحَة ; and the
latter, to فَيُوش ; two epithets occurring, with
,in a verse of Ru-beh. (0, TA.) - And ,قَشُوش
applied to a woman, i. q. xJe [i. e. Very deceit-
ful]: (O, CK, TA :) thus correctly, with : in
some copies of the K with ; and in others, with
· (TA.) - And A woman who sits upon the
TA.) == Also, (O, K,) applied to a) .جَرْدَان
she-camel, ($, O, TA,) and to a ewe, or she-goat,
(O, TA,) it signifies ◌ِ؟) ومُنْتَشِرَةُ الشُّخْب,O, K,
TA,) meaning Whose milk flows forth without its
being drawn, by reason of the wideness of the ori-
fice of the teat : or whose milk flows forth in
separate jets, like the rays of the rising sun, into
the vessel, so as not to make froth : and Ales
signifies the quality, or state, that is denoted by
this epithet thus applied. (TA.) __ And A skin,
such as is used for water or milk, that sweats, or
exudes moisture. (O, Ķ.) = See also A3, in
three places.
He's The sound of a gentle emission of wind
from the anus. (TA.) __ And The sound of the
skin of a viper when it moves along upon a dry,
or rigid, substance. (TA.)
Alls One who opens locks by artifice, (Mgh,
Msb,) without their keys. (Msb.) = See also
Es, last sentence, in two places.
.فَشُوشْ and قَشَاشٍ Be : فَاتَّةٌ
.second sentence , فَتَّى Bee: فَشْفَشَةٌ
Luis A man who inflates himself with lying,
and arrogates to himself that which belongs to
another. (TA.) = See also Es, last sentence.
,A man inflated in the nostrils مُنْفَشُ المَنْخِرَيْنِ
with shortness and expansion of the cartilaginous
portion of the nose, which are characteristics of
the noses of the Zenj. (TA.)
نشأ
as [; فَشْ : .O,K,) aor. = , (K)) [inf. n°) , فَشَأَ .1
also VLast; He magnified himself; or behaved
proudly, or haughtily : (O, K :) [or he gloried,
or boasted : for] :َالفَش is from ◌ُالفَخْر , (Ibn-Buzurj,
0,) [or] syn. with ◌ُالفَخْر .(K)
4 : see what here precedes.
5. Was It (a thing) spread. (S, O.) One says
((٣) ,فِيهِمْ AZ, s,O,) or) ,تفشّأْ بِهِمْ ,of a discase
[and تفشّى, and تفسّأ,] It spread among them :
(AZ, S, O, K:) and تفشّأهم it became common,
or general, or universal, among them. (O.) ===
.Ile mocked at him, or derided him تفشّا بِهِ
(0, Ķ.)
فشج
,A'Obeyd) , قَشْجٌ .aor .= ,(S,O,K,) inf.n ,فَشَجَ .1
TA,) He parted his legs, or made an opening be-
treen them, (A'Obeyd, S, O, K,) but less than is
denoted by us, (A'Obeyd, TA,) previously to
making water ; as also as, ($, O, K,) inf. n.
5; (§, O;) or the latter signifies he did so
[much, i. e.,] in a greater degree than is denoted
فشّح and فَشَحَ by the former verb : (TA:) [and
signify the same :] and * Rws [likewise] is syn.
with ◌َنَفَحَّج [signifying the same as ◌َفَشَج] ; (Lth,
$, Ķ;) or he did so at the fire. (Lth, L.) And
,T) ,انفشجت and تفشّجت T,TA) and) فَشَجَتْ
0, TA,) as also انفشحت, with وح (IAar,O,) are
said of a she-camel, (T, O, TA,) meaning She
parted her [hind] legs widely, to be milked or to
فشّج ٢ and ,فَشَجَ عَنْهُ stale. (T, TA.) _ And
He declined, deviated, or turned aside or away,
from him, or it ; like ◌َفَشَح and فشّح . (TA in
(.فشح .art
2 : see the foregoing paragraph, in two places.
5 : see the same paragraph, in two places.
7: see the same paragraph.
فشح
8) TK,) He) , قَشْحْ .aor. = , (K,) inf. n ,فَشّح .1
man, TK) parted his legs, or made an opening
between them ; (K;) like فَشَج ; both mentioned
by Th, on the authority of IAar ; (TA;) as also
وج and likewise with ; تَغْشِيحٌ .K,) inf. n) ,فتّح ٢
,فَشَحَ عَنْهُ as mentioned by Th. (TA.) - And
and Es, He declined, deviated, or turned aside
or away, from him, or it ; (K ;) and so 's and
(.TA). فشّج
2 : sce above, in two places : ____ and see also
what here follows.
2401
Book I.]
5. c. Ers She (a camel) parted her [hind] legs
widely ; syn. Eius; (K, TA;) [to be milked,
or] to stale; as also ; (TA;) and so
-Ile com تفشّح جَارِيَتّه K.) = And). انفشحت ؟
pressed his young woman. (K.)
7: see the next preceding paragraph.
,or hyena] ضَبُع The ,قَطَامِ indeel.,] like] , فَشَاحِ
or female hyena]. (K.)
فشغ
,فَشْعْ .O, K,) gor. = , (K,) int. n,؟) , فَشَغَهُ .1
(TA,) It overspread it and covered it; ($,O, Ķ;)
as also * ◌ُفشّغه , (K,) inf. n. ◌َّتَفْشِيغ .(TA.) And
,[(or forclock (of a horse] نَاصِيّة said of the فَشَغَتْ
and of the ads [which has the same, or a similar,
meaning], It covered the eye. (TA.) And ¿Es
It (a thing) was, or became, wide and spreading ;
as also انفشغ ٧ :and تَفَشَّغَتْ ٧ said of the غُرّة [or
blaze on a horse's forehead] is like Etfs [signify-
ing it was wide and spreading]. (TA.) [Sce also
,O, TA,) inf. n. as ahove ,؟) ،وقَشَغَهُ بِالسَّوْطِ - [.5
($,) He set upon him, or assailed him, or struck
him, with the whip, syn. as one, (§, O, TA,) and
significs in انشغهُ ٧ بِالسَّوْطِ TA;) and) ; ضَرَّبَهُ بِهِ
like manner he struch him with the whip; ($;)
Or 80 0) . انشغهُ أ الشَّوْط,K.)
وفشّعُهُ النَّوْمُ [,see l, first sentence ._ [Hence :
inf. n. , Sleep came upon him and overpowered
him; (Aş, O, K," TA ;) and rendered him heary,
lazy, or torpid. (O, TA.)
4: see 1, last sentence.
,said of the lic-camel, He overcame her ,تفشّغها .5
and mounted upon her; namely, the she-camel.
(0) - And in like manner, تفشّغه, snid of debt,
(O,) It overcame him, and lay ax a burden upon
him. (O, Ķ.) ____ And, said of hoariness, i. q.
-i. e. It became abun] تسنّههُ and تشيّمهُ and تشيّعُهُ
dant upon him, and spread]: (IAar, TA :) or
said of hoariness, or of the blood, it تفشّح فِيهٍ
spread in him, and became abundant : (Ķ :) or
this, said of hoariness, it became abundant in
him, and spread : and, said of the blood, it over-
came him, and pervaded his body. ($, O.) See
also 1. ◌ُتفشّغ الوَلَد, oecurring in a trad., means
Children were, or became, numerous. (O.) And
مَا هُذِهِ الفُتَّيَا الَّتّى ,in another trad. occur the words
EsEst is, meaning [What is this judicial deci-
sion] that has spread abroad? (O: [and the like
is said in the Mgh, in which the verb thus used
is said to be from el's signifying a certain plant : ])
but this is differently related ; some saying thus ;
and some, تشغّفت [q. ٢٠] ; and some تشعّفت [app.
a mistranscription, perhaps for ٩ ,شَعَبْت. v.].
تفشّع الخَيْرُ فِى بَنِى فُلانٍ ,TA.) One says also)
i. e. [Good, or prosperity,] became abundant, and
arom, or betided, among the sons of such a one.
(TA.) - And ◌َتفشّع البُيُوت .He (a man, $, 0)
فشل - نشح
([والفشل the pronoun relating to ,قَشلته "entered among the houses, or tents ; (S, O, K;) | the CK
and disappeared among them. (K," TA.) ___ And
:He devirginated the woman. (S, O, K تفَشغ المَرْأَةَ
more fully expl. in all of these by the words Jis
(.بَيْنَ رِجْلَيْهَا وَأَقْتَرَعَهَا
7. ¿ Al It (a thing, TA) appeared, and be-
came abundant. (O, Ķ, TA.) See also 1.
in the L] قُطْنَةَ) A [substance like] cotton فَشْغَةً
vas]) in the interior of the reed, or cane: and
also a substance that flies about from the interior
of the صوصلاة [in the ( صَوَصَلاة, and in the K
without the teshdeed], i. e. the plant, or herb, thus
(;0) ; صَاصُلَّى called, (Lth, O, K,) which is the
and this is that whereof the children of El-'Irák
eat the interior. (TA.) - And The [species of
convolvulus called] ليلاب [q- v.], (K, TA,) which
mounts upou trees, and twines upon them. (TA.)
¿us, (S, [thus written in my copies and others
,فُشَّاغٌ * and فُشَاغٌ * also,] and so in the Mgli,) or
(O, K, said in the former to be like elpo and
and also with غراب and in the K to be like ومُحًّ
teshdeed,) thus accord. to IB on the authority of
Az, and thus also accord. to Hr, but mentioned
by Z as with the unpointed &, (TA,) A certain
plant, (S, Mghi, O, K,) [said by Golius to be the
rough smilax,] that spreads, ($, K,) or mounts,
(Mgh, O,) and trines, upon trees, (S, Mgh, O,
Ķ,) and mars them, (O, Ķ, [in some copies of
the latter of which it is mentioned in two places,])
and has no leaves [?]. (Mgh.)
= .see the next precoding paragraph : قُشَائعٌ
Also A piece of hide, or leather, with which a
shin for water or milh is patched. (O, K.)
. فَشَاعٌ see : فُشَّاغٌ
.see the following paragraph: نَاصِيَةٌ فَائِغَةً
¿ES A ram (K) whose horns go this way and
that [app. mcaning widely, or dissimilarly]. (O,
K.) - And نَاصِيَّةً فَشْغَاء A spreading forelock [of
a horse]; (S,O, K;) as also * ◌ًفَاشغَة .(O,K.) -
And ◌ِرَجُلْ أَفْشَغُ الثَّنِيّة A man having the fore tooth
أَقْشَغُ الأَسْنَانِ projecting. (Lth, O, K.) And
Having the teeth disparted; (Lth, O, Ķ ;) having
wide interstices between the teeth. (Lth, O.)
فشل
(,S, O, Meb, K,) aor. = , (O, Msb, K), فَشِلَ .1
inf. n. ◌ْ؟); فَشَل,O, Mub;) a verb of which exs.
,فَشَلَ occur in the Kur iii. 118 and viii. 48; and
aor.2; and ◌َفَشَل , sor. -; two dial. vars., the
former of these agreeable with a reading of the
latter verse of the Kur-an, and the latter agree-
able with a reading of the same verse by El-
Hasan El-Basrec ; (O;) He was, or became,
cowardly, ($, O, Msb, Ķ,) and weah, (O, Ķ,) or
weak-hearted, (Msb,) and flagging, remiss, or
languid, (K,) and timorous. (TA.)= ◌ْفَشَلَت, and
K,TA, [in) , فَشَلَتْ فِشْلَهًا or (,0) ,فَشَلَتْ مِعْشَلَهَا
inf. n. ◌َّفَشْل ; (TA ;) and اِقْتَشَلَتَّهُ ٧ , (O,K, *TA,)
thus accord. to the M as well as the O, (TA,)
i.e. مِنْشَلَهَا, (O) or فِشْلَهَا ; (TA;) [in the K
alone, i. c. without any complement, as افْتَشَلَتْ
though it were intrans .; or افشلت, which is
said in the TA to be the reading in the copics of
the K, but which I have not found in any ;] and
mentioned without any complement, as] تفشّلت
though intrans.]; (K, TA;) said of a woman,
(O, K, TA,) in relation to the ١) ,فشل,) which
is also called مِفْشَل, (IAgr, Og) meaning She
hung a > [or piece of cloth] (thus in the O,
in the TA her ثوب) upon the [camel-vehicle
called] >gh, then put it [or drew it, or the main
part thereof,] within it, and bound its extremities
to the sels for four pieces of wood that form a
square frame upon which it is fixed (see its sing.
88 80 (فشل this being [beneath her (sce ; [(قَاعِدَةٌ
to be to her] a preservative from the heads of the
حِنْوْ pl. of] أحْنَاه [curved picces of wood called]
قتْبٌ pl. of] أَقْتَاب [q.v.] and the [apparatus called
q. v.] and the knots of the cord called por [pl. of
(.O, TA :) 80 say's ISh. (TA): [٩٠٧٠ عِصَّامُ
2 and 4 : see the preceding paragraph.
(.said of water, It florced. (S, O, K ,تفشّل .5
= And He took a wife (ISh, O, K) [from
among them, probably meaning persons not of bis
own kindred : see ◌ْمِفْشَّل] . (ISh,(.) == See also 1.
8: see 1, latter sentence.
;Weak ; (S, O,K;) or eak-hearted فشل
(Msb;) cowardly; (Ş, Mẹb, Ķ ;) flagging, remiss,
or languid; (K;) and accord. to the K, " ◌ْفَشِل sig-
وَجُلْ خَشْلْ فَشْرَ ,nifies the same, and one says
and ◌َّخَشِلْ فَشِل ; but [SM says that] this is &
mistake, and [incorrectly] taken from a passage
of the M, in which it is stated that one says J'y
in both ش i.e., with ; حَسْل قَسْلْ and خَشْلٌ فَشْلْ
and with _~ in both ; not that it is with fet-h in
both and like ◌َّكَتِف :(TA;) [I find, however,
,in the I خشل .mentioned in art خَشِلْ فَشِلْ*
and also, as from Ibn-Abbád, in the same art. in
the O; and as فَشِل is agreeable with a general
rule as part. n. of jes, I think it probably cor-
rect :] the .pl. is ◌َّ؟), أَفْقَال)) or ◌َ٣), فُشْل,) or both.
(TA.) In the following verse, occurring in a
trad. respecting the prayer for rain, (O, TA,)
uttered to the Prophet by an Arab of the
desert, (O,)
.
وَلَا شَىْءٍ مِنَّا يَأْكُلُ النَّاسُ عِنْدَنَا
سِوَى الحَنْظَلِ العَامِيّ وَالعِلِْزِ الفَشْلِ
.
العِلْبِزِ الفَشْلِ أَكْلُهُ meant ه العِلْمِزِ الفَشْلِ by
O,TA ;* ) the phrase) ; الضَّعِيفِ.i.e,وَمَدْخِره
being like ◌َالشَّجَرَةَ المَلْعُونَة in the Kur [xvii. 62],
i.e., آكِلُوهَا :[so that the verse means, And there
2402
[Book I.
is nothing, of what men eat, in our possession, save
the colocynth that is a year old, and therefore dry,
or that has been laid up for the year of drought
or barrenness, and the food made of blood and the
fur of camels, the eater, and the storer, whereof
is weak] : (O, TA :) but it is also related with ,
[i. e. J'AI,] and thus does not need any para-
phrastic interpretation. (TA.) = See also what
next follows.
[but said to be] (,؟) , فَشْلَ ٧ O,K,) or) , فِشْلْ
with kesr, (O, K,) A certain thing (S, K) of the
apparatus of the [women's camel-vehicle called]
'+ ($,) which the woman puts beneath her in
; هودج of the (ستر) K :) or the curtain): هودج the
as also مِفْشَلْ أ .(IAgr, O, K.) [See a descrip-
tion thereof in the latter sentence of the first para-
graph.]
.in four places ,فَشْلٌ see: فَشِلْ
.see the paragraph here following : فَيْثَلْ
i. e.] the head [or] (;1) ; حَشَفَة The الفَيْشَلَةُ
glans] of the penis : (§, O:) and the head of any
By [or penis having a large glans] : (CK : in
the text of the K as given in the TA, J.f . :
[and thus in my MS. copy of the Ķ; but it has
been there altered, app. to agree with the TA, as
have many other words in that copy; and the
former reading is evidently, I think, the right :]
some say that its J is augmentative, like the J
in ◌ْعَبْدَل and in [the proper name] زَيدَل : but it
may be from some other word than Les, though
this has nearly the same meaning, [or, as is said
in the TA in art. فيش, both have the same mean-
ing,] and, if so, the (5 may be augmentative,
which is more agreeable with analogy: (TA :)
the pl. is ◌ُفَيَائِل , (K,) and فَيْشَلْ ٧ is another pl.
[or rather a coll. gen. n.] thereof, used as such in
a verse of Jereer. (TA.) - [The pl.] ◌ٌفَيَائِل sig-
nifies also a name of Certain trees. (Ķ.)_
[Freytag adds as other meanings what belong to
a description of the proper name of a certain
[.الفيَائِلُ water and of hills surrounding it, called
Jit Milk remaining in the udder : (Fr, O,
K :) and Bo ◌ٌتَمْشِيل .(Fr, O.)
Also One nho tahes a wife =. فشْلَّ see: مِفْئَلْ
from among persons not of his own kindred, lest
the offspring should come forth spare in body, or
reak. (IAgr, O, Ķ, TA.)
(,ISh, TA) , [كَيَارِجَة.i.e] كيارجة The مِفْشَلَةٌ
which is an arabicized word from the Pers. de-I,
in Turkish تورسق [also written فُورُصَق , i. c. the
gissard, or the crop, of a bird]. (TK voce illis
[which is said in the K to signify thus, and also
the stomach of a ruminant animal : one of the
two words thus expl. may be a mistranscription
for the other].)
شو
,MA, Msb ,؟) فُشُوٌّ .inf.n (,؟ ,يَفْشُو . mor), فَقًا .1
K) and ◌َّنُشِى (B) and ◌ْفَشَّو, (Mpb, K,) It (a thing,
فص - فشل
Mab, or a secret, MA, or information, news, or
tidings, S, Ķ, and a man's beneficence, or bounty,
K) became revealed, disclosed, or divulged, (Ş,
MA, Meb, Ķ,") and spread. (S," Mẹb, Ķ.) -
[It (a saying or the like) became common ; or
obtained extensively.] - ◌ُفَشَتِ المَاشِيّة The cattle
pastured [at large], where they pleased. (Mab.)
فَشَتْ عَلَيْهِ or (وضيع .TA in art) , فَشَتْ ضَيْعَتُهُ -
فَشَتْ عَلَيْهِ TA in the present art.,) or) , ضَيْعَتُهُ
andJi, (Ham p. 33,) said to mean His property
was, or became, large, or abundant, [or wide-
spread, ] so that he was unable to collect it together:
and [hence] his means of attaining his object, or
his affairs, became disordered so that he knew not
with which of them to begin : (TA in art. Cao and
in the present art .: ) or he took to doing an affair
that did not concern him. (TA in art. Coe, and
Ham p.33.)- And ◌ِفَشَتْ أُمُورُ النَّاس The affairs
of the people became discomposed, or disordered;
syn. BJE1. (Msb.)
4. BLAsi Hc revealed, disclosed, or divulged, it,
(Ş, MA, Msb, Ķ,) and spread it; (Ş, Msb, Ķ;)
namely, a thing, (Msb,) or a secret, (MA,) or
information, news, or tidings, (S, K,) and a man's
,افشى اللهُ ضَيْعَتَّهُ - (.beneficence, or bounty. (K
occurring in a trad., means God made, or may
God make, his means of subsistence to be abundant.
(TA in art. ضيع.) = And افشى, said of a man,
He had numerous cattle, (T, Ķ, TA,) such as
sheep or goats, and camels, S.c., pasturing at large,
(Ķ, TA.)
It (a thing) became wide. (S.) And تفشّى .5
,The ulcer, or sure, became wide, (K تفشّت القَرْحَةُ
TA,) and blistered, and corrupt, by reason of
thick purulent matter. (TA.) - ◌ْتَفَشَّاهُم, and
said of a disease, It became much ,تفشى بيم
among them, (K, TA,) and spread: or, as in the
T, became common, or general, or universal, among
them : AZ mentions the verb as with hemz. (TA.
تفشّى الحِبْرُ فِى الكاغَدِ And _([.فشأ .Soc 5 in art]
The inh infiltrated into the paper upon which one
had written, it (the paper) being thin. (TA.)
accord. to the K, but in the book of Az ,فَشْيَانْ
[i.e. the T] فَشّيَان, (TA,) A scoon (ٌغَشْيَة) that
betides a man; termed in Pers. LÚ: (K, TA:)
mentioned by Lth. (TA.)
Es The multiplication by propagation, and
the numerousness, of cattle. (K.)
TA,) which significs Such) , فَوَاشٍ sing. of فَاشِيَةٌ
as spread themselves, of cattle pasturing at large,
of sheep or goats, and of camels, S.c. (S, K, TA.)
ضُمُوا فَوَاشِيَكُمْ ,.Hence, (TA,) it is said in a trad
Dram ye together your] حَتَّى تَذْهَبَ فَحْمَةُ العِشَآء
cattle pasturing at large, until the darkness, or
intense blackness, of, or after, nightfall pass away].
($, TA.) == Also A sleep which a person tahes
during a portion of the night, after which he rises.
(TA.)
فص
1. Las, [aor., accord. to rule, 4, and inf. n.,
accord. to Golins, Jos,] ; He separated it from
: اختصّهُ ٧ another thing ; (S, A, K;) as also (مِنْ)
(Ş, Ķ:) and he pulled it out, or up, or off; or
removed it; or displaced it; from another thing;
(Ş, Ķ ;) as also " the latter. ($.) Ja, inf. n.
,فَصِيصٌ -aor .- , inf. n , فَصَّ الجُرْحُ =. 7 see: فَصّصٌ
(Ş, M, O, Ķ,) like je; ($, O;) The wound became
moist, and flomed : ($, O, K:) or flowed : or flowed
قَصَّ العَرَقُّ with somenchat, not much. (M.) And
The sweat exuded; (M, TA ;) and so ji. (TA.)
- JAf said of the [locust, or cricket, called]
M,O) and) فَصِيصٌ .Sh, O, E,) inf. n) , جُنْدَبٍ
, (M,) It uttered a sound. (Sh, M, O, K.)
,تقصيص .And, said of a child, (AA, O, K,) inf. n
(AA, O,) He uttered a neah weeping, (AA, O,
Ķ, TA,) like whistling. (TA.) __ And Jogos
signifies also The being in a state of commotion;
and twisting, or winding. (M.) = And one says,
, .IAgr, M, O, K,) sor) ,مّا فَصِّ فِى يَدِى شَىْء
inf. n. Jas, (M,) Nothing remained, or became
permanent, (IABr, O, K,) or accrued, (M,) [in
my hand,] a, [thereof, or therefrom]. (M.)
in the (٧٠.q) فَصّ He net a] فصّص الخاتم .2
ring, or signet]. (A.) == فصّص بعينه, (A,) inf. D.
Jasajt, (O, Ķ,) 1 He looked intently, or hardly :
(A :) or he opened his eyes and looked intently, or
hardly. (Ibn-Abbad, O, Ķ.)
t He produced, or افصّ إِلَيْهِ مِنْ حَقّهِ شَيْئًا .4
gave forth, (Fr, Ş, K,) or gave, (M,) to him
somewhat of his right, or due. (Fr, S, M, Ķ.)
(مِنْ) It became separated from } انفصّ .7
another thing : (S, M, Ķ, TA :) it became parted
asunder, severed, disjoined, or disunited : (TA :)
and i. q. i! [app. as meaning it opened, so as
to form an interval, an interstice, or a gap]; (L;)
[and so, app., " فص,sor .- ,inf. n. فَصَّص ; for]
[,TA.) And [hence). إِنْفِرَاج is syn. with قصّص
t Ile got out of or from () a thing, and severed
himself therefrom. (Mtr, in De Sacy's Chrest.
Arabe, 2nd ed., tome iii., p. 232.) And as,
i. e., app., I broke off] اِنْفَرَجْتُ means عَنِ الكَلامِ
from, or intermitted, speaking]. (L.)
8 : see 1, in two places.
Ile did not extract, get + ما استفصّ مِنْهُ شَيّ .10
out, or elicit, from him, or it, anything. (Ş, K.)
R. Q. 1. Jan's He told a narrative, or story,
truly; (IAar, Ķ, TA ;) as though from its J.
.[q. v.,] and is. (TA.) __ And [the inf. n.]
signifies The being hasty in speech, (Ibu-'Abbád,
'O, Ķ,) and quich therein. (Ibn-'Abbad, O.)
Also He fed a beast, or horse or the like, with
(.M) .[٧٠ ٩٠] نصفصة
(مِنْ حَوَالَيْهِ (,K,TA) ، تَفَصْفَصُوا عَنْهُ .2 .R. Q
(O, TA,) They dispersed themselves, and took
themselves away, from him, (K, TA,) from
around him ; and took fright, and ran away at
random. (O, TA.)
2403
Book I.]
Jas, of a ring, or signet, (S, M, A, Mab, K,) 'Abbas nbi supra, $, Meb, Ķ ;) or off .: (Mtr
signifies [The stone, or gem, or] what is set thercin,
(Lth, M, L, Mab,) of a different substance there-
from; (Mab;) and is also written Vuoi, (M, A,
Ķ,) thus pronounced by the vulgar, (Lth, §,) but
J's saying this does not necessarily mean that it
is incorrect, which, as in opposition to what is
said by J, it is assorted not to be in the K [and
A], (TA,) or the latter form is bad, accord. to
ISk and El-Fárábee; (Msb;) and Ý Jš; (A,
Ķ;) all of which three forms are mentioned by
Ibn-Malik and others; but they assert that the
first is the most correct and the most commonly
known : (TA :) pl. [of panc.] Jasi (Lth, M) and
.قِصَاصَ S, M, A, Mwb, K) and) قُصُوصَ [.of mult]
(Lth, M.) - [Also, Any gem, or similar stone,
rare or common, and natural or factitious : and
any hard stone cut for inlaying or for construc-
tion. _ A die, such as is used in the game of
tables, or backgammon : and an ossicle that is
used in lihe manner : sce s.]_t A clove
.قَصَّةٌ ٧ of garlic ; (Lth, A, O, K;) [and] Bo (سِنَّ)
(Ş and Lin art. . ) -t The yolk of an egg.
(M, voce .. ) -t The bubbles of water. (M.)
-t What leaps, or leap, up, [i. e., the particles
that leap up, in effervescence,] of wine. (M.) __
# The blach (23) of the eye : (M, Ķ :) [or the
عَرَفْتُ الْبَغْضَاء فِى فَصِّ حَدَقَتِه ,pupil: for] you Buy
1 [I knew vchement hutred in the pupil of the black
of his eye] : and ◌ْرَمَوْهُ بِغُصُوصِ أَعْيُنِي } [they cast
piercing glances at him with their eyeballs]. (A,
TA.) - 1 A joint, or place of separation between
two parts of an animal: (M, A:) or any joint,
(AZ, M,) or any place of meeting of two bones,
(ISk, Ş, Mab, K,) except [of] the fingers, (AZ,
M,) for the joints thereof are not so called : (M:)
pl., in this and all the other senses which we have
أَفُصَّ [.mentioned, [of pauc
3f (M) and [of mult.]
Joyas : (S, M, A, Mab :) or, as some say, con-
tradicting AZ, the فصوص are the براجم and the
see these two words:] (Sh, TA:) and]: سُلَّامَيَات
ISh says, in the " Book of Horses," that the
Joyas of the horse are the joints of the knee and
pasterns, in which latter are the Show, these
'being the bones of the pasterns. (TA.) One says
of a horse, ◌ًإِنَّ قُصُوصَهُ لَظِمَا !Verily kis joints
are hard ; not flabby nor fleshy. (S, A.) [And
hence, app., from the place in which it is men-
tioned by Z in this art., the saying,] ;S
and in the ; حَزَّار ,in & copy of the A] القُصُوصِ
TA, ,lò; but I have no doubt that the right
reading is that which I have given ; lit., Such a
one is the great cutter of joints; ] meaning, t Such
a one is often right in his judgment, or opinion,
and in kis answer. (A, TA.) ____ Hence, [imme-
diately,] accord. to Abu-l-'Abbás; or [originally]
from Jos in the first of the senses expl. above,
accord. to IDrd; (Mtr, cited in De Sacy's Chrest.
Arabe, sec. ed. iii. 232 ;) ◌ِقَصَّ أَمْر ! The point upon
which a thing, or an affair, turns, or hinges; or
the point in which it is distinguished, or discrimi-
nated, from other things; syn. alais; (Abu-l-
فصح - فص
ubi suprà:) [or its utmost point, or particular;
syn. ol .: (Meb in art. Las, in explanation of
; أصْلُهُ .or its origin, or source; syn [(: مَفْصِلُ أَمْرٍ
(M; and Mir nbi supra, and L;) and
L, TA :) and its essence, or): الَّذِى قَدْ خَرَجَ مِنْهُ
very essence; its substance; its most essential, or
elementary, part; its pith ; the ultimate element
to which it can be reduced or resolved; syn.
and ,جَوْهَرُهُ.i.e , كُنْهُهُ M, L, TA,) and) , حَقِيقَتُهُ
"y: (L, TA:) or its real, as opposed to its
apparent, state ; syn. opano. (A, TA.) Hence
the saying, (S, Mab, TA,) of a poet, (S, TA,) or
of Ez-Zubeyr Ibn-El-'Owwám, (TA,) or of'Abd-
Allah Ibn-Jaafar Ibn-Abee-Tálib, (Mtr ubi suprà,
and TA,)
.
وَيَأْتِيكَ بِالأَمْرِ مِنْ فَصِّهِ
.
t [ And he will tell thee the thing, or affair, tracing
it from the point on which it turns, or hinges; &c .:
but it appears to be originally without ,; form-
ing an incomplete hemistich : see Freytag's Arab.
Prov. ii. 918] : (S, M," A," Mtr, TA :) or he will
tell thee the thing, or affair, distinctly. (Mab, TA.")
You say also, قَرَأْتُ فِى فَصِّ الْكِتَابِ كَذَا ![I read,
in the most essential part of the book or writing,
such a thing]. (A, TA.) And hence, Joyas
¿y I [The most essential parts or particulars
of narrations]. (A.)
(: قُصُّ
see Jas, first signification.
.former half ,فَصَّ Bee: قَصَّةٌ
Jess [as an inf. n. : scc 1. = Also] Dato-
stones (1553) clean, as though oiled. (Ibn-'Abbád,
0, Ķ.)
Jolas [A cutter, or an engraver, or a seller, of
Joyas, or stones, or gems, for rings or signets].
(TA.)
.see what next follows : فِصْفِصٌ
M) A) فِصْفِصَّ M, Meb, B) and ,؟) فصْفِصَةً
certain plant ; (K ;) i.q. Lại; [a species of trefoil,
or clover], (S, M, Msb,) a food for beasts, or
horses and the like, (TA,) before it dries up; after
which it is called E3: (Mab:) or i. q. 23: or
Es in its fresh state : (M :) also written with :
(TA:) originally, (S, M,) in Pers., (S, M, Ķ,)
CA!, (so in copies of the $,) or Cel, (so in
a copy of the $ and one of the M) or !, (K,
and so, accord. to the TA, in the handwriting of
Az,) or ◌ْإِسْبِسْت :(CK:) pl. ◌ُ؟). قَصَافِص, M, Msb).)
Hardy ; strong ; (O, K, TA;) applied فُصَافِصٌ
to a man. (TA.)
(.The tion. (0, K الفُصَافِصَّةُ
قص A ring, or signet, having a] خَاتَمْ مُفَصَّصْ
set in it]. (A.)
نصح
and so in ,نوع S, A, Mz in the 9th) , فَصْحَ .1
some copies of the K as stated in the TA,) [aor. [,]
inf. n. Llas, (KL,) or pas ; (Mz ubi suprà,
on the authority of Er-Raghib ;) or " guai ; (BO
in other copies of the K ;) or the latter also; (A;)
and tail; (A, Ķ, Mz ;) said of milk, It be-
came divested of the froth, ($, A, Ķ, Mz,) which
is the primary signification accord. to Er-Raghib;
(Mz;) and clear of its bicstings : (A :) or gast
has this latter signification.
(Ş, L, Ķ.) And
¿af, accord. to Er-Raghib, signifies [also] A
thing's becoming clear of what mas mixed with it.
(Mz ubi suprà.) __ And [hence] zas, (Ş, Mob,
Ķ, and Mz ubi supra,) [aor. ",] inf. n. alas ($,
K) and zes, (K,) : He (a man) was, or became,
good in his language, or dialect; a metaphorical
signification from the same verb as said of milk ;
so accord. to Er-Raghib : (Mz : see also 4: [and
see & las below : ]) or he (a foreigner) was, or
became, good and correct in his language, or dia-
lect : ($, Mab :) or he [a man] was, or became,
clear, perspicuous, or distinct, in speech, or lan-
guage : and he (a foreigner) spoke Arabic in-
telligibly : but this signification seems to belong
more properly to z ast, q. v. : ] or he [a man] was
an Arab [by birth, and therefore in speech], and
ke increased in ٩٠٧٠] فَصَاحَة] ; like تفصّح :(K:)
and he was, or became, eloquent ; (L;) thus used
as syn. with @ [from which it is properly dis-
tinet]. (MF.) == ◌ُقَدْ فَصَحَكَ الصُّبْح [is Baid to
mean] + Daybreak has become apparent to thee,
and its light has overcome thee : (Ķ," TA:) and
فَصَحَهُ ,or,] accord. to Lh]: فَضَحَكَ ,some say
...
d'l means daybreak came upon him suddenly.
(TA.)
2. ca' : see 1, first sentence. __ Also, $ He
(a foreigner) made his tongue to speak Arabic. (A.)
4. gail : soc 1, first sentence, in two places.
- It is also said of urine, (K, TA,) as men-
tioned by IAar, but not expl. by him, (TA,)
meaning It became clear, or free from turbidness.
(K.) - And Cait is said of a ewe, or she-
goat, (S, A, K,) and of a she-camel, (TA,)
meaning Her milk became free from admixture;
(K ;) or free from froth, and clear of its biestings:
(A :) or her biestings ceased, and the milk came
after : (Lh, TA:) or her biestings ceased, and her
milk became free from admixture. (S.) __ And
[hence] cit signifies also ; He spoke with
antes; (K, TA;) [i. e. clearness, perspicuous-
ness, or distinctness ; accord. to the explanation
of &las in the K, and the usage of this verb in
numerous exs. ; or with chasteness, or correctness; ]
الصح and,افصح به and أفصح الكَلامَ as also
Jis; but when the verb became in frequent use,
and commonly known, the objective complement
became dropped, as in the case of 321, &c. :
(TA:) the spoke clearly, or plainly, (A," K,"
2404
[Book I.
TA,) to another ; (A, TA;) without indistinct-
ness, or without concealment : (TA :) [and] the
(a foreigner) spoke Arabic : (§, A, Msb :) or
t spohe Arabic correctly : (ISk, Meb :) [and] the
(a man of barbarous or vitious or indistinct speech)
spole intelligibly. (L.) And one says, os!
whis I He (a child) began to speak intelligibly.
(A, L.) And " ◌َافصح ثُلَانْ ثُمَّ فَصُح } [He spoke
Arabic, and then became good in his language, or
dialect : so accord. to Er-Rághib, as cited in the
Mz, Oth &; in which it is said that some, but
not so correctly, use these two verbs in the con-
verse manner : or he spoke clearly, or intelligibly,
and then became chaste, or good and correct, or
eloquent, in his speech, or language]. (A.) And
Col is also used in poetry as signifying + He
(an animal not endowed with speech) uttered a
sound, or cry, clearly. (L.) And one says, zast
in this and the proceding] إقْصَاحٌ .inf. n ,عَنْ شَىْءٍ
Benses], meaning $ He explained a thing. (A,"
TA.) And ◌ِافصح عَنْ مُرَادِه t He shoned or re-
vealed [his desire or his meaning]. (Msb.) _
Also t It (a thing) became clearly apparent,
افصح الصبح ,manifest, or evident. (K.) One says
$ The daybreak became clearly apparent; (A,"
K;) the light of daybreak appeared. ($.) -
And افصح الرَّجُلُ مِنْ كَذَا + The man got clear
out of such a thing; or escaped from it. ($, TA.)
You say, نُفْصِحُ مِنْ شِتَائِنَا :We shall get clear out
of our winter. (A.) __ And Ign ast t They (the
Christians, S, A, K) entered upon, (S, Ķ,) or cele-
brated, (A,) the festival called zaill [or Easter],
(S, A, Ķ,) and broke their fast, eating flesh-meat.
(TA.) [And said also of Jews, meaning They
celebrated the Passover : see yaill.]
the faculty, or (تَكَلَّفَ) He affected ! تفصّح .5
فِى كَلَامِهِ (A, TA,؟) [٧٠.q] فَصَاحَة quality, of
[in his speech] ; as also * colis: ($:) or he made
use of the faculty of Ilas : or, as some say, [but
accord. to general analogy, this signification seems
to belong more properly tools,] he affected
a resemblance to those endowed with that faculty ;
[or made a show of delas ;] like "1-5 as mean-
ing " he made a show of_i_ JI" [i. e. " forbear-
ance," &c .; in which sense "5 is more com-
monly used]. (TA.) See also 1, latter part.
6: see the next preceding paragraph, in two
places.
-as mean فَصِيح t He deemed it استفصحهُ] .10
ing chaste, or free from barbarousness, &c .;
namely, a word, or phrase : and probably used
in a similar sense in relation to a man : but per-
haps post-classical : its pass. part. n. occurs in
اسْتَفْصَحْتُهُ عَنْ كَذَا - [.بنى .the Mgh, in art
+ [I asked him, or desired him, to explain such a
thing : see 4, latter half]. (O and Ķ in art.
(.سنح
قَصِيحٌ see : فَصْحُ
قصد - فصح
first sentence. _ Also I A , فَصِيحٌ 800: فِصْحْ
day cloudless by reason of cold; (ISh, T, TA ;) or
a day without clouds and without cold; as also
[عِيدُ الفِصْحِ ٥٣] الفِصْحُ K) - And). مُفْصِحْ
(vulgarly pronounced الفَصْح, ISk, Mab) 1 The
festival of the Christians, (S, A, Mab, K,) [namcly,
Easter,] when they break their fast, and eat flesh-
meat, ($, Mab,) after having fasted right and
forty days, the Sunday after these days being
their festival : (TA :) [and the Passover of the
Jens; aiso called a lidl; thus with ~ and
. خُصُوحٌ .pl [:عِيدُ الفَطِيرِ more properly called
(Meb, TA.)
Coal Milk divested of the froth, (S, A,) and
clear of its biestings : (A :) or milk that has come
after the ceasing of the biestings ; as also t zas.
(Lh, TA.) - [And hence, $ Chaste, as meaning
free from barbarousness : applied in this sense to
a word, or an expression, and to language in
general, and to a speaker, or writer: i. c.,] as
applied to a word, or an expression, it means
[ free from au incongruous combination of letters
and from strangeness and from contrariety to
analogy not sanctioned by frequency of usage
among the Arabs of pure speech : (see Las,
below :) or] of which the beauty is perceived by
hearing : (K :) and as applied to language in
general, [ free from weakness of construction and
from incongruity of words, with anlas (which
see again) in the words themselves :] as used by
the vulgar, it means in which the rules of desiuen-
tial syntax are observed; syn. .: (L:) [and
sometimes it means] eloquent ; syn. [from
which it is properly distinct]: ($:) and as ap-
plied to a man, [possessing a faculty whereby he
is enabled to express what he desires, with alas
(which see again) in language: or] clear, per-
spicuous, or distinct, in speech, or language; as
also * juos; (K;) but this latter is an intensive
epithet, [being originally an inf. n.,] like Jde :
(TA:) [and sometimes it signifies] eloquent; syn.
[respecting which see what precedes]: (S, A:)
or ◌ِمُنْطَلِقُ النِّسَان [i. e. free from impediment of
the tongue, or eloquent, or chaste,] in speech, who
knows how to distinguish what is good in language
from what is bad : (TA :) the pl. as applied to
men is فُصَحَاء and ◌ٌفِصَاح and ◌ْ1) وُصُح, TA,) the
last formed in the manner of the broken pl. of a
subst., like ◌ُقُضُب pl. of ◌ٌقَضِيب :(Sb, TA :) the
fem. is ◌ًفَصِيحَة ;of which the pl. is ◌ْفِصَاح and
رَجُلْ فَصِيحٌ K, TA.) And you say). فَصَائِحُ
OLLI +A man whose tongue speaks Arabic cor-
rectly. (Msb.) And ◌ٌطَلْقٌّ .. أَ لِسَانْ فَصِيح + [A
tongue free from impediment, or eloquent, or chaste
in speech] : ($:) or tan eloquent tongue. (A.)
And ceas signifies also t Any one having the
faculty of speech ; (§;) [i. e.] a human being :
(TA:) = meaning that which is " destitute
of the faculty of speech ;" (§ ;) [i. e.] " a beast;"
لَهُ مَالْ فَصِيح ,whence the saying: صامتٌ as also
as though meaning He has property]{ وَصَامِتْ
consisting of human beings and of beasts: but see
Slaj. (TA.) And it also occurs in poetry
as meaning t Clear, applied to the cry of an
ass.
(L.)
& la, [an inf. n. of jas, q. v. : as denoting
a quality of a word, and of language in general,
and of a speaker or writer, from the same word
as relating to milk, it signifies : Chasteness, as
meaning freedom from barbarousucss : i. c.,] in a
word, freedom from an incongruons combination
of letters and from strangeness and from con-
trariety to analogy [not sanctioned by frequency
of usage among the Arabs of pure speech]; (KT,
and Mz in the 9th ;) [for] the point upon
which it turns is the frequency of the use of a
word by the Arabs [of pure speech]; (Mz ibid .; )
a word being known to have this quality by its
being frequently used by the Arabs in whose
Arabic confidence is placed, or by its being used
by them more frequently than one synonymous
therewith : (El-Kazwcence in the " Eedah," cited
in the same as' of the Mz :) and in language [in
general], freedom from weakness of construction
and from incongruity of (٩.٣٠ ضَعْفُ التَّأَلِيفِ)
words, combined with alas in the words them-
selves : (KT:) and in a speaker [or writer] a
faculty whereby one is enabled to express what he
desires, with äm las in language : (KT:) or good-
ness and correctness in language, or dialect : (§:)
or clearness, perspicuousness, or distinctness, in
speech, or language : (K:) and [agrecably with
an explanation of dogs in the $ and A &c.] it is
sometimes uscd as meaning eloquence ; syn. de
[from which it is properly distinct]. (MF.)
est [More, and most, chaste, as meaning free
from barbarousness; &c.]: in the Kur xxviii. $4,
it means more clear or perspicuous or distinct [in
tongue]. (Jel.)
[ajaff The quality of being more, and most,
chaste, as meaning free from barbarousness; &c.]
,4 sec) أَفْصَحُوا or us a n. of place from] مُفصح
last two sentences)] A place where the Christians
celebrate the festival called waist [or Easter].
(A.) [And app. also A place where the Jews cele-
brate the festival so called by them, i. c. the Pass-
over.]
Also Anything clearly -. فصح see: مُقْصِحْ
apparent, manifest, or evident. (S.)
فصد
فَصْدٌ .K,) inf. n) , = O, K,) so٣٠,؟), قَصّدَ .1
(Ş, O, K) and slas, (O, K,) [or the latter is a
simple subst.,] Ile cut, (§, O,) or slit, (K,) [or
opened,] a vein ; ($, O, Ķ ;) as also fasl. ($,*
K.) _And ◌ُقَصَدَه , nor .= , inf. n. ◌ْفَصِد (M; L,
Msb) and glas, (M, L,) or the latter is a simple
subst., (Msb,) He cut, or slit, [or opened,] it,
namely, a vein. (M, L.) [And app., accord. to
2405
Book I.]
the Meb, He bled him by opening a vein; agree-
ably with what here follows.] And one says also,
mich Ja He slit [or opened ] a vein of the she-
camel to draw forth the blood therefrom and to
drink it [or to put it in a gut and broil it : see
حَرَمْ مَنْ فُصْدَ لَهُ ــ (M,L). [قَصِيدٌ
He has ترُ يُحْوَ"
not been denied the entertainment of a guest for
whom a camel has been bled by the slitting [or
opening] of a vein and who has had the blood so
obtained, (M, A," Ķ,) is a prov .; (S, M, A, O;)
for ضرب M, O, K,) like ,؟) , فُصِدَ being for فُصْدَ
,M;) and some, also): قُتِلَ for قُتْلَ and ,ضُرِبَ
ص S, M, O, K;) for every quiescent) ; فُزْدَ Bay
before > may be changed into j; and every
movente before > may have somewhat of the
sound of j given to it, (S, M, O,) but may not in
this case be altogether changed into j ; so that for
: زَّوَفّ and زَدَّرَ you may not say صدَفَ and صَدّرّ
(M :) some, also, say ◌ُمَنْ قُصْدَ لَه, with ق, mean-
ing مَنْ أَعْطِىَ قَصْدًّا i. c. [who has been given] a
little : (S, O, Ķ :) thic origin of the saying was
this : two men passed the night at the abode of
an Arab of the desert, and, meeting in the morn-
ing, one of tlicm asked his companion respecting
the entertainment given by the host, and the
latter answered, " I was not entertained 88 8
guest, but only a vcin [of a camel] was slit [or
opencd] to draw blood for me;" whereupon the
other replicd in the words above : (O, Ķ :) or a
man used to entertain another as his guest in a
time of scarcity, and, baving no food to offer him,
and being unwilling to slaughter his camel, bled
it by slitting [or opening] a vein, and heated the
blood that came forth, for his guest, until it
became thick, and gave it to him to eat; and
hence this prov. : (M, L :) it is applied to him
who has obtained a part of that which he wanted.
(Yankoub, M, O, L, K.) [See ◌ٌفَصِيد .] - One
says also, ◌ًفَصَدَ لَهُ عَطَاء , (O, L, K,) aor .- , inf. n.
Ja, (L,) meaning He apportioned to him a gift,
or stipend, and caused it to be transmitted to him.
(O, L, Ķ.)
[ means رَأَيْتُ فِى الأَرْضِ تَفْصِيدًا مِنَ السَّيْلٍ .2
san, in the ground, a cleft, or furrowed, state,
resulting froin the torrent. (ISH, O, L, K. [Here
vaij is a pass. inf. n., used as a subst. ])_And
Spaif, also, significs The macerating [a thing]
with a little water. (ADķ, O, Ķ.)
The trces opened, انفصد أ and , افصد الشَّجَرُ 4
their gems, (M, Ķ,) and disclosed the extremities
of their leaves. (M.)
جبين Ilis تفصّد جَبِينُهُ عَرَقًا [,see 7. [Hence:5 .
[i. e. forehead, or side of the forehead,] flowed
with sweat : (M, O:) the last word is here put in
the accus. case as a specificative; and has the
force of an agent; the meaning being, the sweat
of his جبين flowed. (M.)
7: see 4. _. Also, and Lai, It flowed : ($,
O:) or both signify it flowed in small quantity ;
said of blood. (A.) _ Sec also what next
follows.
8. He (a man) had his vein cut [or opened ;
BL. I.
فصل۔۔ فصد
i. e. he had blood taken from him by the opening | prepuce from his glans; and so + cast. ($, O,
of a vein ; and so ! Laijl as used in the present
day]. (Lth, L, Meb.") __ Scc also 1, first sen-
tence.
. فَصِيدَةٌ see : قُصْدَةٌ
¡las an inf. n. of 1 [q. v.] : (M, O, L, Ķ :) or
a simple subst. [signifying The act of bleeding by
opening a vein]. (Msb.)
,A vein slit [or opened]. (M مَنْصُورٌ* and فَصِيدْ
Ķ.) - And both signify also A man bled by the
opening of a vein. (TK.) __ Also, the former,
Blood (S, M, O, L, K) obtained by the cutting
[or opening] of a vein ($, O, L) of a camel, (L,)
and put into a gut, (S, M, O, Ķ,) in the Time of
Ignorance, (M,) and broiled : (S, M, Ķ :) the
Arabs in the Time of Ignorance used to eat it,
(M, A,* L,) and to give it to the guest to eat, in
a season of deartlı. ($, O,* L.)
åswas Dates kneaded and mixed with blood;
(Ibn-Kuthweh, O, L, Ķ;) as also Viskas; (O,
Ķ;) thus termed by Ibn-'Abbád : (O:) a medi-
cine given to children. (Ibn-Kuthweh, O, L.)
slas A phlebotomist, or bleeder. (MA. [See
also what next follows.])
,one who bleeds (فَصَادٌ Bleeding, or (like] فَاصِدٌ
الفَاصِدَانِ by opening a vein]. (Mob.) - And
signifies The place for the two places] of the run-
ning of the tears upon the cheek. (O.)
"iais avait [ Bind thou his place of blood-
letting]. (A.)
Jako [A lancet ; ] the instrument with which a
vein is slit [or opened]. (O, Msb, K.)
.قَصِيدٌ see : مَفْصُورٌ
,see what follows: مُتَفَصِّدْ
Lails and that's Flowing; (M, Ķ;) run-
ning : (K :) [or flowing in small quantity : see 7.]
فصع
, فَصَّعْ .aor. = , (Lth, O, K,) inf.n , فَصّعَ .1
(Lth, S, O,) He squeezed, or pressed, a fresh ripe
date, (Lth, S, O, K,) with his tro fingers [or his
thumb and a finger], (Lth, O,) so that it should
become divested of its skin; (Lth, $, O;) and in
like manner, a fig : (Lth, O:) or he made it (i. e.
a fresh ripe date) to come forth from its shin,
(A'Obeyd, O,) [to which SM adds, as from
A'Obeyd,] in order that it might ripen quichly.
(TA.) The act thus explained is forbidden in a
trad. ; [but I have not found for wbat reason.]
($, O.)- And He rubbed a thing with his two
fingers, (in the K, erroneously, with his finger,
TA,) in order that it might become soft, and open
so as to disclose what was in it. (IDrd, O, Ķ, TA.)
- And He pulled or stripped, or put off, [a
garment or the like]. (O, TA.) You say, Zas
K) He removed, or tooh) عَنْ رَأْسِهِ (O, K) عِمَامَتَهُ
off, his turban from his head. (O, K.) __ Said of
a boy [not yet circumcised], He withdrew his
Ķ.) Ewas said of a mare; She disclosed and
concealed alternately her vulva on the occasion of
, فَصَعَ لِى بدذًا - (.staling. (Ibn-'Abbad, O, K
(K,) inf. n. čas, (TA,) He gave to me such a
وتَّفْصِيعْ.int.n ,فصّع لِى بِحَقِّى [thing : (K:) [or
he gave to me my right, or due : (Ibn-'Abbud, O :)
and ◌ٍفَصَعَ لَّهُ بِالْمَال he gave to him the property;
as also * فصّع .(K.)
I made it , تَفْصِيعْ .inf.n, فَصَّعْتُهُ مِنْ كَذَا .2
to go, or come, forth from such a thing. (IAar,
Ș, L, TA.) __ See also 1, last sentence, in two
places. - Accord. to Lth, zas, inf. n. as above,
is also used in relation to a stink, and the ordure
of a child, and a noiseless emission of wind from
thie anus : (O:) [or] it means He emitted wind from
the anus with a sound: or without a sound. (K.)
7. ¿ ait It went, or came, forth from a thing; or
فَصَّعْتُهُ مِنْ كَذَا vas made to do so ; quasi-pass. of
(Ş.)
,I took from him my right اقْتَصَعْتُ مِنْهُ حَقِّى .8
or due, (O, Ķ,") all of it, (Ķ,) by force, (O, Ķ,)
not learing of it anything : (O:) or I took from
him my right, or due, all of it, on the spot. (S,
O.) __ See also 1, latter half.
&sa The prepuce of a boy, (IDrd, T, O, Ķ,
TA,) when it is wide, so that the glans protrudes
from it, (IDrd, O, Ķ, TA,) or when he with-
draws it from over the glans, before he is circum-
cised. (T, TA.)
Su's Having the head always uncovered, by
reason of heat and inflammation. (IAar, O, K.)
¿all A boy having the prepuce appearing ($,
O, K) withdrawn from the glans. ($, O.) = And
app. as] الغَارَةُ signifies [الأَفْصَعُ fem. of] الفَصْعَةً!
n. un., or fein., of jus q. v .; but it may here
have some other of the meanings expl. in art. ,&].
(IABr, Ķ.)
فصل
,فَصْلَ .M, O , Msb, E,) sor. = , inf. n ,؟), فَصَلَ .1
(M, Msb, Ķ,) He separated, or divided, ($, O,
Msb, Ķ,) and put apart, (Msb,) a thing, ($, O,
Meb,*) ◌ِعَنْ غَيْرِه [from another thing], (Mgb,)
and ◌ٍبَعْضَهُ مِنْ بَعْض [or ◌ٍعَنْ بَعْض i. e. part thereof
from part]. (M and TA in art. ميز.) And (K,)
He made a separation, or partition, (M, Ķ, TA,)
hoping (M, TA') i. e. between them two, meaning,
two things, making it know that the former had
come to an end : so says Er-Raghib: (TA :) and
aor. and] inf. n. as] , فَصَلَ الحَدُّ بَيْنَ الأَرْضَيْنِ
above, The limit, or boundary, made, or formed,
a separation between the two lands : (Msb:) and
,I made a division, or separation فَصَلْتُ بَيْنَ القَوْمِ
between, or among, the people, or party. (O.) -
[Hence,] ◌ِ؟) , فَصّلَ الرّضِيعَ عَنْ أَمِّه,Mgli, (,) or
,M,) aor. as above) , عَنِ الرَّضّاعِ (M,K) المَوْلُودُ
303
2406
فصل
[Boox L.
(M, E,) int. n. ٢,٥) , فصال) or ◌ْفَصْل , and the | وَآخِرُنَا قُفُولا i.e. He was the first of us in going | place of the مفصل [i. e. joint, or articulation, and
former is a simple subst., (M, K,) or both, (Mgh,)
anay (* ylaifl) from his house and his family
aud the last of us in returning to [it and] them.
, فُصُولٌ .inf.n , فَصَلَ فُلَانٌ مِنْ عِنْدِى Mgh.) And)
Such a one ment forth [from my presence or
فَصّلَ مِنِّى vicimage, or from mc]. (TA.) And
.A letter] passed from me to him] كِتَابٌ إلَيْهِ
(TA.) Thus the verb is intrans. as well as trans. ;
its iuf. n. when it is trans. being Los; when
intrans., ◌ُفُصُول .(TA.) - And ◌ُفَصَلَ الكَرْم The
vine put forth small grapes, resembling lentils or a
grain similar thereto. (M, K.)
He weaned [the snchling from his mother, or the
young infant from sucking the breast]; (S, M,
Mgli, O. K;) as also * ◌ُافتصله :(S, M, O:) or
is فصّالْ and, فَصْلٌ .inf.n , فَصَلَتِ المُرَاةُ رَضِيعَهَا
thic subst., the wman weaned her suchling. (Msb.)
_Hence also, i. c. from ◌َفَصَل as first expl. above,
-The deriding of litigations, alter فَصْلُ الخُصُومَاتِ
cutions, or disputes: like فَصْلُ الخِطاب :(Meb :)
or this latter incans distinct, or plain speech ; which
he to whom it is addressed distinctly, or plainly, un-
derstands; which is not confused, or dubious, to him:
(Kslı in explanation of it in the Kur xxxviii. 19,
and Mgh :) or such as decides, or distinguishes,
M, TA,) thus correctly, with) , فصّل النَّظْمَ .2
toshdeed, but in the K ◌َفَصَل , like ◌َنّصَر , (TA,)
[inf. n. Jwait, ] He put between every two of the
strung beads [or pearls] a bead such as is termed
38 مُفَصَّلْ or what is described voce ,٧٠ ٩٠] فَاصِلَةٌ
an epithet applied to a necklace]. (M, Ķ, TA.)
- And فصّلتُ الشَّيْء inf. n. ◌ٌتَّفْصِيل, I made the
thing to consist of distinct portions or sections.
(Meb.) - And ◌َفصّل الشَّاة, (inf. n. as above,
TA,) IIe (a butcher) divided the sheep, or gont,
iuto limbs, or members. ($, O, TA.) __ [Hence
Jas means also He cut a piece of cloth for a (Msb. [Scc also other explanations of Las as
garment : and he cut ont a garment : __ wlicnce
means The cut of a garment. (Sce also تَفْصِيلٌ
De Sacy's Chrest. Ar., sec. cd., i. 86-7.)] __ And i jas A true say or saying; (M, K;) not false:
[hence, likewise, ] Jevais also siguitics [The dis-
secting, or analyzing, of specchi, or language : the
explaining distinctly, or in detail : and] the making
distinct, clear, plain, manifest, or perspicuous ;
.in the Kur vii فَصَّلْنَاهُ (.O,K ,؟). تُبِّيِين .q .أ
50 [referring to the book of thic Kur-án] means
[ Which we have made distinct, &c.] : or, as
some say, whereof we have divided the verses by
means of the فَوَاصِل [pl. of ◌ٌ٩٠٢٠ , فَاصِلَة].(TA.)
between what is true and what is false, (Ksh ibid.,
Mgh, O, K,) and what is sound and what is cor-
rapt, (Ksh, Mgh,) and what is correct and what
ix erroneous: (Ksh :) or such as decides the judy-
ment, or judicial sentence : (Er-Raglib, T'A :) or
the erideuce, or proof, that is obligatory [ns a con-
dition of his justification] upon the claimant, or
plaintiff, and the oath that is obligatory [in like
manner] upon him against whom the claim, or
plaiut, is uryed; (Kslı, O, K; [an explanation
of which a part is dropped in the CK ; ]) thus
accorl. to 'Alce : (Ksh:) or the [using of the]
phrase Jy Ll. (Kshi, O, K. [Respecting this
phrase, and for other explanations, see 3 in art.
in the Kur xlii, 20 mcuns كَلِمَةُ الفَصْلِ ([.خطب
The sentence of God's deciding between manhind
on the day of resurrection, (O,) which is called
alone ] means The] الفَصْلُ TA.) And). يَوْمُ الفَصْلِ
deciding judicially between what is true and what
is false; (M, O, Ķ;) and, (O, Ķ,) sometimes,
S, O, K;) or this latter is [a); الفَيْصَلُ * 80 (,0)
simple subst., i. c.,] a name for such decision ;
(TA;) and is also an epithet [expl. below]. (M,
0,K.) ◌ِهُذَا يَوْمُ الدِّينِ هُذَا يَوْمُ الْفَصْل, in the Kur
xxxvii. 20 and 21, means [This is the day of re-
quital : ] this is the day wherein a decision, or a
distinction, shall be made (ِيُفْصَلُ فِيه) between the
ومُفَاصَلَةٌ .K, TA,) inf. n ,؟) , فاصل تَرِيكُهُ .؟
(TA,) IIe separated himself from his partner,
with the latter's concurrence; syn. aNG, (K, TA,)
(.فرز .S and O and K in art). فَارْزَه and
door of good and the doer of evil, and every one
shall be requited for his work aud with that where-
with God will favour his serraut the Muslim. (M.)
إِنَّ رَبِّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ اَلْقِيَامَةِ فِيهَا كَانُّوا And
in the Kur xxxii. 25, means [Verily ,فيه يَخْتَلِفُونَ
7. Laist It became separated, or divided, ($,
M, O, Msb, K,) and put apart. (Msb.) __ [And
[. فَصَلَ .HIe went forth, or away ; like the intrans
See 1, near the end.
thy Lord] He shall decide [between them], and
distinguish what is true fram what is false, [on the
day of resurrection, ] by distinguishing the speaker
of what is true from the speaker of what is false,
in respect of that wherein they used to disagree,
افتصل النَّخْلَةَ عَنْ _ .see 1, former half :8
Voy He transplanted the palm-trec. (AHn,
M, K.) A man of Hejer [which is famous for
its dates] said that the best of palm-trecs is that
of which the young one has been removed from
its place of growth, which young one is called
(.TA). فَصْلَةٌ *
of what concerned religion. (Bd.) And one says
also ◌َفَصَلَ الحُكْم [He docided the judgment, or
judicial sentence]. (M.) فَصَلَ النّظم, in the K, is a
mistake: see 2.(TA.) = ؟) , فَصَلَ مِنَ النَّاحِيَة,O,)
or ◌ِمِنْ البَلَد (,) or عَنْ بَلَدٍ كَذَا, Ror. - , (M,) iuf.
n. ◌ٌقُصُول , (M,K,) Ile ment forth [ from the part of
the country, or from the turn or country, or from
.[q. v. passim] فَصَلَ .inf. n. of the trans. v فَصْلٌ
(M, Msb, Ķ, TA.) [As a simple subst., it has
various significations here following: and is] sing.
of Jyal. ($, O.) __ A separation, division, or
partition, between two things. (M, K.) __ The
فَصَلَ such a town or country]. (S, O, K.) And
The army went forth from the] العَسْكَرُ عَنِ البَلَدِ
town or country]: whence the saying of the Pro-
كَانَ أَوَّلَنَا قُصُولًا ,phet respecting Ibn-Rawahah
therefore of the division, of two bones] of the body :
between every one such and another [that is the
next to it] is & Joy [or limb, in the CK, erro-
.مَفْصِلْ Lth, O, K.) See also). [ وصل ,noously
- As used by the Bagrees, [in grammar,] it is
[A disconnective] like she as used by the Koo-
fees: (O, K:) thus in the saying in the Kur
[viii. 32], ◌َإِنْ كَانَ هُذَا هُوَ اَلْحَقَّ مِنْ عِنْدِك [lit.
If this, it, be the truth from Thee], , is termed
more commonly the former, ] and] ,عماد and فصل
is in the scous. case as being the prodicate الحقّ
of ٥٠). كان) _ Also sing. of فُصُول in the
phrasc ◌ِفُصُولُ السّنّة [The four divisions of the year ;
namely autumn, winter, spring, and summer],
expl. in art. زمن .(Mab : see ◌ْزَّمَن) - And A
division, or section, of a 4 [or chapter]; as being
divided from others, or as forming a division
between itself and others, so that it has the mean-
ing of the measure Jacks or that of the measure
أَصْلْ MF, TA.) - And The coutr. of). فَاعِلَّ
[as denoting relationship] : there are Jabl of
relationship and فُصول thercof; [the forimer imean-
ing the stochs and] the latter meaning the branches.
opposed to Lol under the latter of these words.])
= [It is also used as an epithet. ] One says Jas
thus in the Kur [lxxxv1. 13]: (21 :) or Las
there means distinguishing between what is true
and what is false; and relates to the Kur-un
[itself' ]. (Ksli, Bal, Jel.) And it is said of the
فَصْلٌ لَا نَزْرٌ وَلا specch of the Irophet that it was
,36, (O, TA, but in the latter ,Je [to assimilate
it in form to )j 3],) meaning Distinct, (O, TA,)
clear, or plain, distinguishing between what is
true and what is false; (TA;) not little nor
much. (O.) = And A general Ogell [i. e. plague
or pestilence]. (TA.)
das A transplanted palm-trce; (AHn, M,
Ķ;) a young palin-tres removed from its place
of growth . [meaning from its mother-trce] : pl.
.8 TA.) See). فَصَلَاتْ
Juas an inf. n., (S, Mgh, O,) or a simple
subst., (M, Myb, Ķ,) The meaning of a sucking
infant. (S, M, Mgh, O, Msh, Ķ.) It is said in
(٥) ,وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلاثُونَ شَهْرًا ,[14 .the Kur [xlvi
TA,) meaning And the period of the bearing of
him in the womb and thenceforward to the end of
thic time of the meaning of him is thirty months.
(TA.) And one says, هُذَا زَمَنُ فِصّالِه This is the
time of the meaning of him. (Msb.)
Jeas A young camel when meaned from his
mother : (S, M, Mgh," O, Ķ, TA :) and somc-
times such a young one of the bovine kind : (TA :)
[and by a proleptic application, ] a young camel [in
a general sense], because he is, or will be, weaned
from his mother : (Mab:) [in the T, voce ;lge-,
2407
BOOK I.]
and in other lexicons &c., it is applied to a young,
newly-born, camel : and in the L, voce w, to
a fœtus in a she-camel's belly : see an cx. of its
meaning a young suching camel (one of many
such exs.) in the first paragraph of art. Jeg;
and a strange similar usage of the first of the fol-
lowing pls. in a verse cited voce :] the pl.
is Sia, (Sb, S, M, Mgh, O, Msh, K,) agrec-
ably with rule, (Sb, M,) and Sias, (Sb, Fr,
M, Msb, Ķ,) formed by likening the sing. to
,فِصَّالْ is a pl., (Sb, M,) and غِرْبَانْ of which , غُرَابُ
(Sb, S, M, Msb, K,) as though it were an epithet,
(Sb, M, Mub,) like ◌ْكَرِيم , of which كرّام, is a
. فَصِيلَةٌ pl .: (Msb :) and the female is termed
(M, K.) __ Also A L' [or wall of enclosure],
(M, O, Ķ,) having little height, (O, K,) before,
or in front of, a fortress ; (M, K;) or (K) before,
or in front of, the [main] wall of a city or town.
وَتَّقُوا سُوَرَ المَدِينَةِ بِكِبَاشٍ ,O,K.) One says)
Jeps, [They strengthened the wall of the city by
incans uf buttresses and a low wall in front of it].
(TA.) __ And A piece of stone ; of the measure
(.TA) . مَفْعُول in the sense of the measure فَعِيلٌ
Minas A piece of the flesh of the ses [or
thigh]: (Hr, IAtlı, O, K, TA :) or, uccord. to
Th, (O, in the K " and") a piece of the limbs,
or members, of the body. (O, K, TA.) __ And
A man's nearer, or nearest, hej (S, M, O, K)
and ante (M, K) [i. e. hinsfolk, or snb-tribe,
&c.]: or [some] of the nearest of the agede of a
man : from the first of the significations men-
tioned in this paragraph: (IAth, TA :) it sig-
nifles less than the job : (Mglı, Mob :) or less
than the قَبِيلَة :(TA:) [sce شعب in two places:]
or the nearest to him of the Ll [ meaning male.
ancestors and including paternal uncles] of a man :
(Th, M, Ķ, TA :) [or any one of such persons;
for] El-Abbas [one of Mohammad's paternal
uncles] was called ◌ّفَصِيلَةُ النَّبِي :the term is like
the Lais in relation to the human foot. (TA.)
means They came, all of them, or جَاؤُوا بِفَصِيلَتِمْ
all together. ($, O.)
Juas an epithet applied to a man, (O,) Who
praises men much in order that they may bestow
upon him: an adventitions, not indigenous, word :
(O, Ķ :) [and] lornacious in every place. (MA.)
Job [as an act, part. n.] Separating ; divid-
ing ; or mahing a separation, or partition. (Mab.)
مَنْ أَنْفَقَ نَفَقَةً فَاصِلَةً ,.It is said in a trud _
(*,O, K ",؟) ,فِى سَبِيلِ اللهِ فِیَ بِسَبْعِمِائَةٍ ضِعْفٍ
meaning [Whoso expends expense] such as dis-
tinguishes between his belief and his unbelief [i. e.
such as distinguishes him as a believer, it shall be
rewarded with seven hundred fold]: (S, O, K,
TA:) or, as some say, such as he cuts off from
كَلَاُمْ فَاصِلْ his property. (TA.) And one says
.(K and TA in art. فرز) and * ◌ْفَيْصَل (A ibid.)
4. q. jaÚ (O and Ķ, and TA ibid.) i. e. Discrimi-
فصل
like the similar saying ending with ads.] _ In
nating language. (TA ibid.) And Lt ;
and Jas [A judgment, or judicial sentence, the following saying of Aboo-Dhu-eyb, [the
that is decisive, and therefore meaning,] that has
former half of which I give from art. Jab in the
S, the latter half only being cited in the present
[ art. in the $ and M and O,]
effect ; and in like manner, " ◌ْحُكُومَةُ فَيْصَل : and
An act of piercing or thrusting] طَعْنَةً فَيْصَلْ ٢
with a spear or the like] that decides between the
tro antagonists. (M, K, TA.) As an epithet
applied to God, الفاصل incans The Deciler
between the File [i. c. the human race, or these
and other created beings, ] on the day of resur-
rection. (Zj, TA.)
Jas: see 1, near the middle. It also signifies
A cut, or severance, (O, TA,) such as is complete,
(TA,) between two persons. (O, TA.) __ Aud
it is also an epithet : see Lot, in four places. _
And [hence] it signifies + A judge, one who decides
judicially, an arbiter, or arbitrator; (S, O, K;)
and 80 * ◌ّفَيْصَلِى :(Ibn-'Abbad, O, K :) in the
Expos. of the " Miftah" [of Es-Sckkakee] by the
seyyid [El-Jurjanee] it is implied that it is in this
sense a tropical intensive appellation. (TA.)
aoÚ A bead [or a bead of gold or a gem] that
forms a separation, or division, between the pair
of [other] beuds [i. e. between every two other beads]
in a string thereof. (M, K. [See also Lako.])
- And [hence] Lots, of which it is the sing.,
t The final words of the verses of the Kur-án, (O,
Ķ,) and of the clauses of rhyming prose [in gene-
ral], (Msb and Ķ and TA in art. ¿_ ,) that are
like the rhymes of verses; (O and Ķ in the present
art, and Mob and TA in art. ; ) and [the
final words] of rerses. (TA in art. C.)
. فَيْصَلْ Bec : فَيْصَلِىّ
Jais Any place of meeting [or juncture, as
being a place of separation, ] of two bones of the
body and limbs or members; as also Les : (M,
Ķ :) a single one of the Lollo of the limbs or
members: ($, O, Msb, K :) [a joint such as the
elbow and knee und knuckle : and sometimes a
joint as meaning a bone having an articulation
at each end, or ut one end, together with the flesh
that is upon it : ] in a trad. in which it is said that
the mulet for any Lais of a human being is the
third of the mnulet for the [whole] finger, it means
the Lake of any of the fingers or toes ; i. e. the
portion between any gul Ji [here meaning two
knuckles; but this is a loose and an imperfect
explanation ; for to it should be added, and also
the ungual portion, or portion in which is the nail ;
for the word is here applied to denote any of the
phalanges with the flesh that is upon it : in the T
&c., in art. Je, one of the explanations of al ayı
is " the Lai's in which is the nail"]. (TA.) __
يَأْتِيكَ بِالأَمْرِ مِنْ مَفْصِلِهِ ,And [hence] one says
t [He will tell thee the thing, or affair, tracing it
from the point on which it turns, or hinges; (like
as one says, مِنْ فَصّه, q.٣٠;) or], from its utmost
point or particular, i. e., olo. (Msb.) [This
saying may be originally a hemistich, thus:
وَيَأْتِكَ بِالأَمْرِ مِنْ مَعْصِلِهْ
وَإِنَّ حَدِيثًا مِنْكِ تَوْ تَبْذُلِینَهُ
جَنَى النَّحْلِ فِى أَلْبَانِ عُودٍ مُطَائِلٍ
مَطَائِيلَ أَبْكَارٍ حَدِيثٍ نِتَاجُهَا
تُشَابُ بِمَامٍ مِثْلٍ مَآءِ المَغَاصِلِ
[ And verily discourse from thee, if thou wouldst
bestow it, would be (like) gathered honey of bees
in the milh (lit. milks) of camels such as have
recently brought forth, having young ones with
them, such as have young ones with them [and]
that have brought forth but once, whose bringing
furth has been recent, such milk being mixed with
المَفَاصِل ,[مفاصل water like the water of the
(which is pl. of Lais, $, O) significs (accord. to
As, S, O) the place of separation ("Lait) of
the mountain from the tract of sund, these two
having between them crushed and small pebbles, 80
that the water thereof is clear, (S, M, (),) and
(: وَيَرِّقَّ) ; S,O,) or and is shallow ,ويبرق) ,ylistens
the poet meaning to describe the clearness of the
water because of its descending from the moun-
tain and not passing by dust nor carth : ( M :) or
it significs hard stones (M, K) compnetly disposed,
or heaped up : (M, K : in the former, ahol. :
in the latter, & Sfe. : ) and (MI, K) it is said to
signify (M) what is between two mountains, (M,
Ķ,) consisting of sand and crushed pebbles, the
water whereof is elcar : (K :) or, accord. to AO,
the water-courses of a valley : (O:) accord. to
Abu-l-'Omeythil, the clefts in mountains, from
which water flows ; and only said of what are
between two mountains: in the T, the Lais is
said to be any place, in a mountain, upon which
the sun does not rise : (TA :) and it is said that
means hat flons from between the مَآءَ المَفَاصِلِ
tmo joints (ِمِنْ بَيْنِ المَفْصِلَيْن) when one of them
is cut from the other ; like clear water; and the
sing. is ◌ٌّمَفْصِل :(M :) AA says that the مفاصل in
the verse are the Jolis of the bones; and that it
likens that water to the ole of the flesh : (O, TA :)
and IAar says the like thercof. (TA.)
The tongue ; (S, M, O, Msb, K;) as + المفْصَلْ
being likened to an instrument. (Mab.)
Jait she A nechlace between every two pearls
[or other beads] of which is put a bead [ of another
hind], ($, O, TA,) or a ējis [or bead of gold, &c.],
or a gem, to form a division between every two of
the same colour, or sort. (TA.)-site OUT,
in the Kur [vii. 130] means [ Signs, or miracles,]
between every two whereof was made a separation
by a period of delay: or which were made distinct,
plain, or manifest. (TA.) __ And Jai'll is an
appellation of The portion of the Kur-án from
[the chapter entitled] She. - JI [i. e. ch. xlix.] to
the end; accord. to the most correct opinion : or
●|from الجاثية [ch. xlv.]: or from القِتَّال [ch. xlvii.]:
303 .
2408
فض - فصل
or from قَاف [ch. l.]:or from الصَّافَات [ch. ! ◌ُأَقْصَم An anklet much, cracked. (El-Hejeree,
xxxvii]: or from الصف [ch. Ixi.] :or from ◌َتَبَارَك M, K .* )
A cracked armlet of silver: to] وُمُلُجُّ مَقْصُومْ
this, thrown down and neglected, Dhu-r-Rummeh
likens a sleeping gazelle]. (S, TA.)
[ch. Ixvii.]: or from إنَّا فَتَحْنَا [ch. xlviii.]: or
from ◌َسَبِحِ أَسْمَ ربِك [ch. Ixxxvii.]: or from
ch. xcini.]: (K :) this portion is thus] الضُّحَى
called because of its many divisions between its
فصی
chapters : (Msb, K:) or because of the few
abrogations therein : (Ķ :) accord. to the A, it
. المَثَانِى is the portion next after that called
(TA.)
.latter half ,مَفْصِلٌ see: مُنْفَصَلْ
فصم
(,M, Meb, K,) aor. - , (M, Mub, K,؟) , قَصْمَهُ .1
inf. n. Hai, (S, M, Msb,) He broke it (S, M,
Mşb, Ķ) without separating: (S, M, Mşb:) [i. e.
hoe cracked it : ] and Vasas [he cracked it much,
or in several places], (M, TA,) inf. n. mais.
(TA.) And ◌َفَصَمَ الخُرْزَة [He cracked, or tore
without separating, the seam, or suture, of a skin].
(K and TA in art. خرم :in the CK ◌َقَصَم and
signifies " the breaking ,ق with ,القَصْمُ (.الخَرَزَةَ
, فُصِمَ - .4 so as to scparate. (TA.) - See also
said of a house, or tent, (K,) or of the side
thereof, (M,) It became thrown down, or demo-
lished. (M, K.) __ And wo, signifies A thing's
being cracked. (A'Obeyd, TA.)
2: see the preceding paragraphi.
.The rain passed away, or ceased الصمر المَطَرُ 4
(S, M, R.) And افصمت عَنْهُ الحُمَّى The fever
quitted him : (S, Ķ, TA :) in the K, erroneously,
دَاءُ يَقْصِمُ ٧ ,TA.) And one says). افصم الحُمَّى
en ý, A disease that breaks and does not pass
away. (TA.) _ And اخصم is said of a stallion
[camel], meaning He ceased, or abstained, from
covering. (TA.)
5: see the next paragraph.
7. Nail It broke (S, M, Msb, Ķ) without
becoming separated : (S, M, Mab :) [i. e. it be-
came crached:] and تخصّم has a similar mean-
ing [i. e. it became cracked much, or in several
places]. (S, M, K.) You say, انفصم ظهره His
bach cracked. (TA.) And انفصمت الدرة The
pearl crached in one part thereof. (TA.) __ And
It broke; or became severed, or cut off. (K.) It
is said in the hur [ii. 257] , لَا أَنْفِصَامَ لها (S, M,
Msb, TA) meaning There shall be no breaking
incident to it. (M, TA.) __ And It opened so
as to form an interstice, or a gap. (TA in art.
(.شغلى
,.originally an inf. n ,فَصْم .app] فصم السّوَاكِ
but probably, I think, a mistranscription for
Was,] A fragment [of the stich with which the
teeth are cleaned]. (TA.)
La A crach in a wall. (TA.)
.[ A large [hoe, or adz, or the like فَأَصْ فَصِيمْ
(Fr, Ķ.)
,عَنِ الشَّيْء M,K,) or), فَصَىَ الثَّىْء مِنَ الشَّىْء .1
(Msb, and so in the TA,) improperly written in
the copies of the K فصا, (TA,) aor. ◌ِيَفْصِيه, (Meb,
K,) inf. n. قَصَّى, (M, Meb,) He separated the
thing from the thing; (M, K;) or removed it
فصى اللحم عن العظم therefrom : (Mob:) whence
[evidently meaning ◌ِفَصَى اللَّحْمَ عَنِ العَظْم i.e.
He separated, or removed, the flesh from the
bone]: (TA :) [but in both of my copies of the
فَصَى as though ,فَصَىَ اللَّحْمُ عَنِ العَظْمِ I find,؟
were used as syn. with تغصّى and انفصى , mean-
ing The flesh became freed, or cleared, from the
bone: perhaps a mistake of copyists; though it
is immediately added,] and ◌ُفَصَّيْتُهُ مِنْه , inf. n.
Lais, i. e. I freed it, or cleared it, from it ; ($,
Ķ ;) or, accord. to Fr, this signifies I separated
it from it, i. e., anything from another thing.
(Har p. 640.)
2 : sce the preceding paragraph.
as is related. on the ومُفَاصَلة .inf. n ,فاصاهُ .3
authority of Er-Razee, but accord. to analogy,
not on the ground of received usage, means He
separated himself from him ; left, forsook, or
abandoned, him ; or forsook, or abandoned, him,
being forsahen, or abandoned, by him; syn. as,G.
(Har p. 640.)
4:see 5. - ◌َّافصى عَنْكَ الحَر means The heat
departed, or has departed, from thee: but you
do not say اقصى عنك البرد :(ISk, S, M: but in
the M, Je is omitted in both phrases :) or you
say, افصى عَنَّا السَّاء, and ◌ّالحر, the winter, and the
heat, departed from us ; or left, or quitted, us;
(K, TA;) so says Az, on the authority of IAar :
(TA:) or, accord. to IAar, اقصى عَنْكَ السَّتَاء [the
winter departed, or has departed, from thee];
افصى المَطَرُ M, TA.) And). سَقَطَ عَنْكَ الحُرّ and
اقصى _ (.The rain cleared anay. (S, M, K
said of a sportsman, He had no game caught in
his snare. (K.)
said of flesh, or flcsh-meat, It became ,تفصّى .5
separated, or letached, ◌ِعَنِ العظيم [from the bone];
as also * انفصى ;(M;) which is suid of anything
that was sticking. (Lth, TA.) He became freed,
free, or released, [and in like manner said of a
thing of any kind, ] a [from him, or if]; (S,
M, Msb, Ķ ;) i. e., from another man, (§,) from
huis adversary, or antagonist; (Msb;) from a
thing; (M ;) from debts; (S, Msb;") from strait-
ness, or difficulty, (§, Msb, TA,) or from trial, or
affliction ; (S, TA;) or from good, or evil; as
also اقصى. (K.) And Ile, or it, went forth, or
departed, مِنَ الشّىْء [from the thing]; as also
[BOOK I.
means أَشَدُّ تَقْصِيًا (.Meb). استفصى ٢ and ,انفصى؟
Sus fel: (Msb, TA :) thus in the trad. respect-
لَهُوَ أَشَدُّ تَفَصِّيْا مِنْ قُلُوبِ الرِّجَالِ ,ing the Kuran
Verily it is more apt to escape from] مِنْ النَّعْمِ
the breasts of men than are pasturing camels, or
cattle, from their pastor]. (TA. [In my original,
the last word in this saying is without any vowel-
sign; but it is not doubtful, as the trad. is well
known.])
7: sce the next preceding paragraph, in two
places.
10 : scc 5, last sentence but one.
M, K,TA,) incorrectly written in the) ,قَصِّی
copies of the K with I, (TA, ) The stones () of
raisins : (M, Ķ :) also mentioned in the K [and
MJ as with ض :(TA:) n. un. ◌ًفَصَاة :(M,K :)
of the dial. of El-Hijaz : and they also call the
stones of dates فصية [app. فصْيَة, pl. of قَصْى, like
(.TA). [فَتَّى is pl. of فِتْيَةٌ 28
; تَخَلَّصَ as syn. with تَفَصَّى the subst. from فَصْيَةٌ
(S, M, Msb, K;) [thus signifying Freedom, or
release, from a thing or state;] primarily denoting
one's being in a thing and then coming, or going,
forth, or departing, from it; ($;) as also Vamos.
قَضَى اللهُ لِى بِالفَصْبَةٍ مِنْ ,K.) Hence the saying)
VI ' [God decreed for me, or may God
decree for me, freedom, or release, from this
قَصْيَةٌ مَا بَيْنَ الحَدِّ - (.affair, or case]. (A, TA
-lit. a quies ,سة) means An intermission والبرد
cence,) betrecen heat and cold : and one says af's
,A night that is, or that was] يَوْمِّ فَصْيَةً and فَصْيَةٌ
قَيْدَةٌ فَصْيَة one of intermission, and a day &c.], and
and يَوْمُ قَصْيَة [mcaning the same]. (M, K.)
.see the next preceding paragraph : قَصِيَّةٌ
فض
,0,؟) ويَغُضُّ .Mgh, O, Mgb,) nor,؟) ,فَضَّهُ .1
Mob,) inf. n. ◌ّ؟) , فَض, A, Mgl, O, Msb), K,) Ile
brohe it ; namely, the scal (A, Mglı, Msb, Ķ) of
a letter; (A, K;) and any other thing : (TA :)
he broke it asunder, or into several picres; he
dissundered it ; (S, Mgli, O, Ķ;) for instance, the
scal from a letter. (8, 0.) ◌ْفَضَّ الخَاتَم is also a
metonymical phrase, meaning t Inivit : (TA :)
[or rather, in.] فَضَّ البكارة the destroyed the
virginity : the virginity being likencd to a scal:
or this phrase is from ◌َفَضَضَّتُ اللُّؤْلُوَّة I bored, or
perforated, the pearl. (Msb.) [See also 8.] You
say also, ◌ُفَضَّ اللّهُ فَاه , (Meb, TA,) and, accord.
to IKtt, " ◌ُأفضَه, which J disallows, (TA,) God
broke, or may God break, his teeth : (TA:) or
God scattered, or may God scatter, his teeth.
(Myb.) The phrase ◌َ؟) ولَا يَغْضُضِ اللّهُ فَاك,A,)
meaning May God not break thy tecth, (TA,)
oceurs in a trad. : (S, A :) and J says, (TA,)
you should not say * يُغْضِض : (S, TA; [but in
2409
Book I.]
فض
one copy of the $, I find padly; ]) though some | such as paring the nail, or plucking out the hair
allow it: and some say that last [evidently a
mistake for golas[ ] means the falling out of the
teeth from above and below ; but the former ex-
planation is the more common. (TA.) _ He
separated it; dispersed it; scattered it; broke it
up; (§, A, Msb, TA ;) namely, a thing; (Msb;)
or a party of men ; (S, O;) or a ring of men,
(A, TA,) after they had collected together. (TA.)
You say also, ◌ِفَضَّ المَالَ عَلَى القَوْم (Mgh, TA)
He distributed the property among the people, or
فَضَضْتُ مَا بَيْنَهُمَا - (".party of men. (Mgli, TA
I cut [the tie, or bond, that was between them].
(TA.) - فَضَّ المَة ، [uor. and] inf. n. as above,
He poured out, or forth, the water ; (TA ;) and
[.8 the tears. (Har p. 57.) [See also الدُّمُوعَ .
The [,يَفِضَ ,aor., accord. to rule] ،فَضّ المَاء .
water flowred: (TA:) and ◌ُانفضّت الدُّمُوع The
tears poured forth. (Har p. 57.)
2. [das He silvered a thing : he ornamented
a bit or bridle with silver : from Las : see the
pass. part. n., below.]
4: see 1, in two places. - افضّ العَطَاء Ile
made the gift large. (TA.)
وتَفْضِّضْتُ for , الفِضَّةُ from تَفَضَّيْتُ = .7 see :5
has been mentioned by Sb; but ISd says, I know
not what he meant thereby; wlicthier I took for
myself, or acquired, alas, [i. e. silver], or I made
use of it. (TA.).
7. Jatil It broke; or became broken; (Ş,
Mgh ;) said of a seal, (Mgh,) or thing. ($.) -
,.occurring in a trad ,انفضّ مِمَّا صُنِعَ بِابْنِ عَفَّنَ
means Ilis connections became cut, or sundered,
[so that he became clear] from what was done to
['Othman] Ibn-'Affan, through grief and regret :
(O, TA:) but accord. to one relation, the verb is
also signifies انفضّ - (.TA). ق with [,انقضّ]
It became separated, dispersed, scattered, or
broken up; or it separated, dispersed, or scattered,
itself, or it broke up; (S, Mgh, O, M&b ;) said
of a thing, (Msb,) and of a party of meu; (S,
Mgli, O, Mab;) as also تفضّض, said of a
thing, (§,) and of a party of men. (TA.) One
says, انفضّ المَجْلِس [The assembly of persons
sitting together broke up]. (Msb in art. l ... )
- See also 1 last sentence.
He devirginated her: (0, K:) and اختصّها .8
O, TA.) [See also 1, second) .ق with ,اقتضّها مو
sentence.] - افتضّ المَاء He poured out, or forth,
the water by little and little, successively : (O, Ķ:)
or he obtained the water at the time of its coming
forth (§, O, K,) from the spring or from the
clouds. (TA.) [See also 1, near the end.] __
passt said of a woman, She broke [i. e. ended]
her sse, (O, Ķ, TA,) meaning a widow's one
[during which she may not marry again, nor use
perfumes &e., and] which is a period of four
months and ten nights, but was before the
Prophet's time a year: (TA :) this she did by
touching perfume, or by some other act, (K, TA,)
from the face: (TA :) or she rubbed her body
with [or against] a beast, (K, TA,) i. e. an ass,
or a sheep or goat, (O in art. ,) thereby to
quit the state of the one : or it was customary
with them for her to wipe her Js with a bird,
and to throw it away ; in consequence of which
it hardly ever, or never, lived : (K, TA :) she
used to enter a - [or small tent], and wear
the worst of her clothing until a year passed,
when a beast or bird was brought to her, and by
means thereof she broke her ode ; then she went
forth, and a apy [or piece of camel's or similar
dung] was given to her, and she threw it: (TA :
[see 1 in art. ~~ 4 :]) she used not to wash herself,
nor to touch water, nor to pare a nail, nor to
pluck out hair from her face ; then she would go
forth, after the year, with the foulest aspect, and
break her ode by means of a bird, wiping her Je
with it, and throwing it away. (O, TA.) The
verb, thus used, occurs in a trad., but, as some
relate it, with ق and ب [i. e. saying ◌ُتَعْبِض in-
stead of ◌ُتَخْتَّض] ; and Az mentions that Esh-
Sháfi'ee related this trad. [in like manner] pro-
.القبض from ,ض and ق nouncing the word with
(TA.)
R. Q. 1. ◌َفَضْفَض He made a garment, and a
coat of mail, wide, or ample. (TA.) == [Also,
probably, It (a garment, and a &>> and t the
means of subsistence,j' was, or became, wide, or
ample : see achas, below.]
R. Q. 2. ◌ِتَفَضْفَضَ بَوْلُ النَّاقَة The urine of the
she-camel became sprinkled upon her thighs. (TA.)
TA,) A ,0) , فَضُّ مِنَ النَّاسِ K,) or) , فَضَّ
small number of men (jis) in a state of dispersion.
(0, K, TA.) And ◌َّتَمُرٌّ فَض Dates in a separate
state, not stiching together. (IAar. [See also
Sill scattered, strewn, or حَرِيرٌ فَضَّ And ([.فَتَّ
, فَضَضٌ thrown dispersedly. (A, TA.) [See also
[.فُضَاضْ and
afé : see the next paragraph, in two places.
als [Silver; ] a certain thing well known : (S,
O, K:) or wrought silver : (IAar, T and Ķ voce
قَوَارِيرٌ TA.) The phrase). فضّض .pl (: ٧٠ ٩٠ ,تبر
in the Kur [lxxvi. 16], mcans Such ,مِنْ فِضَّةٍ
[flasks] as, notwithstanding their clearness, or
transparency, will be secure from being broken,
and capable of being restored to a sound state if
broken, (Az, O, K,) lihe silver : (Az, O,) being,
as Zj says, originally of silver, yet transparent, so
that what will be within them will be seen from
without; whereas the قوارير of this world are
originally from sand. (Az, O.) [See also art. j.]
Also An elevated [stony tract such as is termed]
-Ibn). فِضَاضْ and فِضَضٌ .pl: فَضَّةٌ * 80 and ;حَرَّةً
"Abbad, O, K) - And ◌ِفِضَّاصُ الجِبَال signifies
Rocks wattered (مَنْتُور, in the CK مَنْشُور), one
upon another: (Ibn-'Ahhad, O, Ķ :) sing. ils.
(TA.)
Jaås What is separated, dispersed, or scat-
tered; (S, O, K;) as also فَضيض ٢ ;(O, K,
TA;) of rain-water, and of hail, and of sweat:
(TA :) and sprinhled : (K :) and particularly
what is sprinhled, of water, when one performs
ablution with it, (A, O, K,) and what flows upon
.قَضيض ٢ the limbs on that occasion ; (A;) as also
(K.) The saying of 'Aisheh to Marwan, Eft
, فَضِيضٌ ؟ A,O,K)) or) , فَضَضْ مِنْ تَعْنَةِ اللهِ
(A,) or قُضُضْ ٢ , or فُضَاضْ ٧, accord. to different
relations, (K,) means So thou art a part [of the
object] of the curse of God: (Sh, A, O, K :) for
the Apostle of God had cursed the father of
Marwan, the latter being at the time [essentially]
in his father's loins : (A :) or it means that he
came forth in sprin !: led seed from his father's
loins : (Tli, S,* TA :) or, accord. to another re-
lation, she said ◌ٌفُظَاظَة [see ◌ُفَظِيظ] .(TA.) [See
[.فُضّاضْ and فَضُّ also
.[فَضِيضٌ and] فَضَضْ Bee: نُفُضُ
olaf What is separated, dispersed, or scat-
tered, of a thing, when it is broken ; (S, O, Ķ ;)
as also فِضَاض ٢ ; (O, K ;) and * فُضّاضَة .(TA.)
You say, طَارَتُ عِظَامُهُ فُضَاضًا His bones became
scattered in fragments on the occasion of the
.فَضَضٌ blow. (TA.) Sce also
.see the next preceding paragraph : فِضَّاضٌ
in , فَضَضْ and see -: مَفْضُوضَ see : فَضيضٌ
three places. _. Also What is cast forth from
the mouth, of date-stones. (TA.) __ And Sweet
water: (Ş, O, K:) or flowing mater: (A'Oheyd,
S, O, K :) or fresh water when it comes forth from
the spring or from the clouds : (O:) or water
such as is termed غَرِيض :pl. ◌ٌفُضُض .(TA in art.
Las.) And a place abounding with water. (TA.)
A she-camel having نَاقَةً كَثِيرَةٌ فَضِيضِ اللَّبَنِ -
much milk : and ◌ِرَجُلٌ كَثِيرُ فَضِيضِ الكلام a man
of much speech or talh. (TA.) == And accord. to
El-Khattálee and others, [and among them the
author of the K,] A gif [or spadix of a palm-
tree] when it first comes forth : but this is a
,0) مح with وتغَضِيض mistranscription ; correctly
TA.)
.فُضَاضُ see : قُضَاضَةٌ
ilú A calamity; a misfortune: (Fr, S, O,
Ķ :) as though breaking and demolishing that
which it befalls : (O, TA :) pl. Bis. (O, K.)
åslås Wideness, or ampleness, of a garment,
and of a دِرْع [see ◌ِفَضٌّفَاض], and t of the means
of subsistence. (§, O, Ķ.) [See R. Q. 1.]
Solids Wide, or ample: (S, O, Ķ:) in this
sense applied to a garment; (S, O;) and to & 232;
(O, K;) the &> [or shift] of a woman, and the
&> [i. e. coat of mail] used in war; (O;) as
also ◌ٌفَضْفَاضَة , (S, A,O, K,)and فُضَافِضَةٌ ٧ ; (TA;)
and t to the means of subsistence : (§:) also
2410
[BOOK I.
much, or abundant, and ample : (TA :) and [in | t The full-grown unripe dates showed in them a
فَضَّفَاضُ (.this senso] applied to water. (TA
redness. (؟.) And ◌ُافضح النّخْل + The palm-trees
became red and yellow [in their fruit]. (K.)
in a trad. of Sateeb, means ,الرِّدَاء وَالبَدَّنِ
I Liberal, or generous, in disposition : or a large
giver : (TA:) and ◌ْرَجُلٌّ فَضْفَاض means I a man
who gives much; likened to water to which the
same epithet is applied. (TA.) You say also,
,A feshy, corpulent, tall, girl. (O جَارِيَةٌ فَضْفَاضَةٌ
K.) And ◌ًسَحَابَةً فَضْفَاضَة A cloud abounding with
rain. (TA.) And ◌ْأَرْضَّ فَضْفَاض Land overspread
with water from abundance of rain. (O, TA.)
accord. to Lth, means , فُلَانْ فَضْفَاضَةُ وَلَدٍ أَبِيهِ
Such a ons is the last of the children of his father ;
but Az says that the word known in this sense is
(.TA).ن with , نَضْنَاهَة
.فَضِّفَاضْ مBe: فُضَافِضَةٌ
ili. A thing with which clods of earth are
broken ; (S, O, K;) as also مِغْضّاض .(O,K.)
(لِحَّام) A thing silvered : (TA:) a bridle مُفَضَّصْ
ornamented with silver. ($, TA.)
. مِفَضَّةٌ Be0 : مِنْضَاضْ
(.TA). فَضِيضٌ ٧ Broken ; as also مَفْضُوضْ
فضح
,تفضّحْ .A, &c.,) sor. = , inf. n ,؟), فَضَحَهُ .1
(Mab,) He exposed his vices, faults, or evil quali-
ties or actions; disgraced him; or put him to
,لَا تَفْضَحْنَا بَيْنَ خَلْقِكِ (.shame. (S,A, L,Mpb,"K
occurring in a prayer, means Expose not Thou
our rices, or faults, among thy creatures : or the
meaning may be, protect Thou us, that we may
not be disobedient, and so deserve to have our
vices, or faults, exposed among thy creatures.
(Mgb.) - [Hence,] ◌َفَضّحَ القَمَرُ النَّجُوم } [The
moon put to shame the stars; i. e.] the light of
the moon predominated over that of the stars, (A,
TA,) so that they were not apparent, or distinct :
(TA:) and in like manner, ¿all the dann. (A,
TA.) - And ◌ُفَضَّحَكَ الصُّبْح , said to a person
sleeping at daybreak, (TA,) } Daybreak has
shone forth, so as to discover thee to him who may
sec thec, and to expose thee to shame: (L, TA:)
or i. q. Elias [i. c. daybreah has become appa-
rent to thec, and its light has overcome thee : or
daybreak has come upon thee suddenly]. (K.) -
And ◌ُفَضَّحَ الصُّبْح, (so in the S, and in some
copies of the K,) or " zas, (so in other copies of
the K,) and " واقضح (S, K,) +The daybrcah ap-
peared, (S, Ķ, TA,) and shone forth. (TA.)=
TK,) It was, or) , تَضَّحْ .Bor. = , (K,) inf. n , فضح
became, of the colour termed anwas [q. v.]. (K.)
2 : see the last sentence but one above.
3. oli [ He exposed his vices, faults, or evil
qualities or actions, the other doing the like to him:
sce also 6]. (A.)
4: scc 1, last sentence but one. - افضح اليسر |or evil qualities or actions, of a man : (Har p. 3:)
فضخ - فض
The to composers, or] تفاضح المُرْتَجِزاَنِ .6
reciters, of verses of the metre termed jo, exposed
each other's vices, faults, or cvil qualities or
أَرَادُوا أَنْ يَتَنَاصَحُوا فَتَفَاضَحُوا actions]. (A.) And
[They desired, or meant, to give sincere, or faith-
ful, advice or counsel, one to another, and they
exposed one another's vices, faults, or cvil qualities
or actions]. (A.)
8. ¿ att His vices, faults, or evil qualities or
actions, became exposed ; he became disgraced, or
put to shame: (Ş, L, Ķ:) he did evil, and became
disgraced thereby. (L.) __ And [hence]
Bus We have been negligent, or have failed of our
duty, in respect of visiting thec, and scching for
thee. (A, TA.)
The danen that is overspread الصُّبْحُ الفَضَحُ
with redness : (K, TA:) because of its shining
forth. (TA.) = See also what next follows.
L, K, TA,) and) ,فَضِحَ a subst. from , فُضْمَةُ
((TK) ,تَضِحَ S,L, TA,) the inf. n. of) , فَضْح ٢
Whiteness, but not in an intense degrce: (Ķ, TA :
[and the same is implied in the $:]) or, as some
say, dust-colour inclining to ali [which is a hue
between that of dust and whiteness, with a little
blackness, or between that of dust and blachncss,
with a little whiteness], ($, L, TA,) intermixed
with an ugly hue; one of the colours of camcls
and of pigeons : the epithet is ali; fem.
il &: said by an Arab of the desert, in answer
to a question of AA respceting it, to be the colour
فُضْحَةُ الصُّبْحْ (.of cooked flesh-meat. (L,TA
means The whiteness of the dawn. (TA.)
. قَضِيحَةٌ 800 : فِضّاحْ
¿sås One who exposes [much, or habitually,
or often,] the vices, faults, or evil qualities or
actions, of others; who [$0] disgraces them, or
puts them to shame; as also Las. (TA.) One
Ba ya, الخَمْرُ فَضُوحْ لِشَارِبِهَا [Wine is a thing that
exposes much the vices, faults, or evil qualities or
يَا فَضُوحٌ- (.actions, of the drinker thereof]. (A
means O thou who art rendered notorious by thy
evil character or conduct. (K,* TA.)
.in two placcs , فَضِيحَةٌ see: فَصُوحٌ
He is a bad manuger of هُوَ نَضِيحْ فِى المّالِ
property, or cattle; (K, TA;) not taking good
care thereof. (TA.)
2 : فَضّاحَةٌ
(: قُضُوخَةً
see the paragraph here following.
, فُضُوحٌ * n al80 , فَضَحَهُ a subst. from فَضِيحَةٌ
(S,A, L, K,) and " ◌ٌفُضُوحَة, and " ◌ٌفَضَاحَة , (L,K))
and * ◌ٌفِضَاح; (K;) Disgrace, shame, or ignominy;
(PS, TA;) a state of exposure of the vices, faults,
any evil thing that exposes its author to disgrace
or shame; any disgraceful, or shameful, thing:
(L:) a vice, or fault, or the like; syn. : pl.
Meb:) [and] a disgracing ; putting to): فَضَّائِحُ
shame; or rendering ignominious. (MA and KL;
in both of which it is mentioned as an inf. n.) It
فُضُوعُ ٢ الدُّنْيَا أَهْوَنُ مِنْ فُضُوح ,.is said in a trad
Byl [The disgrace of the present world is easier
to bear than the disgrace of the world to come].
(A, TA.)
.قَضُوحْ see : قَضَّاحْ
" [act. part. n. of 1]. It is said in a prov.,
Oppressing] النََّمَأُ الفَّادِحُ أَهْوَنُ مِنَ الرِّيّ الفَاضِحِ
thirst is easier to bear than the state of satisfaction
with drinhing that disgraces, or muts to shame]:
إِذَا كَانَ العُذْرُ وَاضِحْا كَانَ العِتَّابُ ,and you may
Lol [When the excuse is manifest, reproof is
disgracing]. (A, TA.) - And الفَاضِح signifies
t The daybreak, or damn: because it exposes and
manifests everything. (Har. p. 556.)
(:White, but not intensely s : (S, L, K أفْضَّحْ
see also explanations of ar as, indicating other
meanings: fem. ◌ًفَضْحَا .(L, TA.) _ Hence,
because of their colours, ($,) ◌ْالأَفْضَح signifies
The lion : and The camel. ($, K.)
فضخ
,Mgh) , فَضْعْ .aor. = , (Mgb, K,) inf. n ,فَضّخَ .1
Msb,) He broke a hollow thing [or the like],
(Mgh, Mab, Ķ, TA,) such as a head, and a
inelon; (A, TA;) syn. ◌َكَسَر ; (Msb, K, TA;)
as also افتضخ ٧ :(K, TA :) he broke, or crushed,
Byn. ¿ , (§, K, TA,) a person's head, ($, TA,)
and a fresh ripe date, and the like; (TA ;) as also
K, TA:) or he struck a person's head) : افتضخ ٢
[and wounded it] so that the brains came forth :
(Msb :) and [particularly] he crushed (5) full-
grown unripe datcs [to make the beverage called
التضخ ٢ البُسْرَ S :) or): التضخ ٢ and so ; [فَضِيخ
he made, or made for himself, the beverage called
.of the full-grown unripe dates [فَضِيخ for نَبِيذ
(A.)_ And He ruptured, or broke, or rent open,
an eye, (AZ, K, TA,) and a belly, and any recep-
tacle containing oil or beverage. (AZ, TA.) _
And فَضْحُ المَاء signifies The pouring forth of
water, (K, TA,) and of the seminal fluid; occur-
ring in the latter sense in a trad. (TA.) __ And
said of a beverage, (K, TA,) such as ,يَفْضَخُ شَارِبَهُ
(يَكْسِرْ) TA,) means + It subdues) , تَضِيخ in termed
and intoxicates its drinker. (K, TA.)
of] (وعُنْقُود) ,said of a raceme,or bunch ,افضخ .4
dates or the like,] It attained to the time, (L, Ķ,)
and became in a fit state, for the crushing of the
fruit and (L) for the expressing of the juice.
(L, Ķ.)
It (a hollow thing or the like, such] انفضخ ٦٠
as a head, and a melon,) became broken, or
2411
Book I.]
crushed : (see 1:) or] it (a person's head) was
struch [and wounded] so that the brains came
forth : (Msb :) and it (a camel's hump) became
broken, or crushed. (Ş, K.) ail It (an
eye) became ruptured, brohen, or rent open. (L.)
And ¿aist It (a full skin) slit, or burst, and let
flow its contents. (L.) And the former, It (a
Enjú [i.e. flask, or bottle,]) broke, and became
empty. (L.) And It (a ,35 [or leathern bucket])
poured forth the water that was in it : (L, Ķ :)
and 80 انفضجت . (L.) And It (a قَرْحَة [i. e.
purulent pustule, or the like,]) opened, (A, L, Ķ,)
and discharged its fluid, (L,) or and became wide.
(K.) - And ¿ ail said of a man, He wept
much, (K, TA,) and shed copious tears. (TA.)
- And It (anything) became wide. (L.)
8: see 1, in four places.
-and intoxi (يُكْسِرُ) Beverage that sululues فَضُّوخْ
cates its drinher. (L, K.) Sec the next paragraph.
¿sås A beverage (S, A, Mgh, K) of the kind
called Je (A) prepared from full-grown unripe
dates, (Ş, A, Mglı, Ķ,) crushed, (K,) without its
being touched [i. c. boiled or heated in any degree]
by fire : (§:) or prepared by putting dried dates
into a vessel, and then pouring upon them hot
water, which extracts their sweetness, after which
the preparation is boiled, and becomes strong : it
is like SSG in respect of the legal predicament to
which it belongs : but if cooked in the least
degree, it is like Afő .. (KT.) A rájiz says,
·
بَالَ سُهَيْلْ فِى الفَضِخِ نَفْدْ
expl. in art. Ja. (L.) Ibn-'Omar, being asked
respecting فَضِيخ , said, "It is not تقضيخ, but
-meaning that it subdues and intoxi ";قَضٌوخ *
cates its drinker. (Mgh," L.) __ Also Expressed
juice of grapes. (L, K.) __ And Milk mixed
with a greater quantity of water, (K, TA,) 30
that it has become thin, and is white, like
and ;las &c. (TA.)
Kkal. A stone with which full-grown unripe
dates are crushed. (K.)- And ◌ْمُفَاضِع [of which
it is app. the sing.] signifies Vessels for the
beverage called ¿ pas, (L, K,) in which it is left
to become [fermented and] strong. (L.) _ And
the former signifies also A wide Js [or leathern
bucket]. (Ķ.)
فضل
,فَضِلَ aor. =; and , فَضِالَ aor.2; and , فَضَّلَ .1
aor.2; three syn. dial. vars .; (§, O, Msb, Ķ;) the
second mentioned by ISk; and the third [said to
be] anomalous and unparalleled ; (§, O;) [but]
it is a compound of two thereof, (§, O, Msb, Ķ,)
accord. to the companions of Sb, (S, O,) i. e. a
compound of the second and the third, (K,) like
(,O, Meb ,؟ ,Sb) وينعم .having for its aor نَعِمْ
and ◌َنَّكِل, aor. ◌ُيَنْكُل, [but this I do not find in its
proper art.,] and حضر, Bor. يحضر, [but this is
disallowed by some,] and تفريغ, Bor. ويُفرّغ among
فضل - فضخ
,كِدْتَ Sb, S, O, Meb,) and) , تَدُومُ .aor ردِمْتْ
aor. تكود ; (Sb, ؟;) inf. n. ◌ْ؟): فَضْل,*,* Mgb,
Ķ : ) all signify It exceeded ; or was, or became,
redundant, or superfluous; [syn. 51; ; ] being used
in relation to ◌ُالفَضْل (K, MF, TA) meaning
FUJI, as Ibn-Es-Seed says, (MF, TA,) [i. e.] as
meaning the contr. of ◌ُالنّقْص :(K, TA :) or the
,فَضْلْ .aor.2, inf. n ,فَضَّلَ .first of the three, i. e
فُضُلْ and فُضْلْ Mab,) and) ,زَادَ .signifies thus, i. q
are also inf. ns. [of the same, i.e.] signifying as Új,
as in the saying, in a trad., accord. to different
إِنَّ لِلّهِ مَلاَئِكَةً سَيَّرَةً فُضْلًا عَلَى المَلائِكَةِ ,relaters
i. c. Verily to God] فُضُلًا and المُرَتَّبِينَ مَعَ الخَلَائِقِ
belung angels who occupy themselves in ranging
about, in addition to the angels who are stationed
among the created, or human and other, beings] :
(TA:) and all the three dial. vars. mentioned
above signify it remained [ of a greater quantity or
number]; syn. تبقى ; (S,*O,* Meb;) you say,
, فَضِلَ aor .= ; and , فَضِلٌ nor.2 ; and ,فَضَّلَ مِنْهُ شَىْء
aor. "; somewhat remained thereof: ($, O:) or
from ◌ُالفَضْل as meaning ◌ُالبَقِيَّة , you say ◌َفَضَّل like
-imply] ,حَسِبَ like فَضِلَ i. e. aor.2,] and] , نّصْرٌ
ing that the aor. is _ and _,] (K,) [accord. to the
TK meaning it had somewhat remaining, but
accord. to SM,] using these verbs [which are said
by him to be like ◌َنَصَر and ◌َسَمِع and ◌َحَسِب, the
فَضِّلَ مِنْهُ last as mentioned by Lh,] in the phrase
is trans. as فَضْلَ] - (.cxpl. above]. (TA] شَىْ:
,فَضَّلَ عَلَيْهِ and فَضَلَهُ ,well as intrans.] One says
[nor.2,] inf. ns. ◌ٌفَضْل and ◌ٌفُضُول , [but see a dis-
tinction made between these two words voce Jis,
below,] meaning He, or it, exceeded, or excelled,
فَضْلٌ him, or it. (MA.) See also 4. [And see
below, last signification.] ◌ُالفَضْل as meaning The
overcoming, or surpassing, in highness, elevation,
or eminence, of rank, condition, or estimation, has
but one form of verb, ◌َفَضَّل, aor. 2 , like ◌َوقَّعَد nor.
.: he who relates the saying of the poet,
وَجَدْنَا نَهْشَلًا فَضَلَتْ فُقَيْمَا
.
[We found, or have found, that Nahshal (the
tribe so called) overcame &c., or have overcome
&c., Fukeym (another tribe)], pronouncing the
with kesr, errs; not distinguishing [فضلت in] ض
between the two meanings : so says Ibn-Es-Seed,
in the book entitled "Kitáb el-Fark :" and Es-
Şeymuree says, in his book entitled “ Kitáb et-
وينصر.aor و نَصَرَ nor. 2, like , فَضَّلَ ",Tebpireh
from ◌ُالفَضْل meaning the ruling [others] as a
chief, lord, or master. ('TA.) And Mas signifies
also [simply] He overcame him; surpassed him;
or gained ascendency, or the mastery, over him.
(TA.) See also 3.
.TA,) inf. n) ,عَلَى غَيْرِهِ (K,TA) فضّلُهُ .2
K, TA,) i. e. He attributed to) ,مَزَّاهُ.i.g , تَفْضِيلٌ
him an excellence distinguishing him from [or
فَضَّلْتُهُ عَلَى above ] another, or others: (TA:) or
ont, inf. n. as above, I judged him (S, O, Mẹb,
perfect verbs, (Mob,) and Lus, aor. 595, and | TA) to be more excellent than another, or others :
(§,O, Msb, TA :") or I made him ($, O, Mab,"
وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى (.TA) to be so. (S,*O,* Msb, TA
in the Kur [xvii. 72, i. e. And ,كَثِيرٍ مِمَّنْ خَلَقْنَا
we have made them to excel many of those that we
have created], has been expl. as meaning that the
excellence of the son of Adam consiste in his
walking erect, whereas the beasts, the camels
and the asses and the like, walk pronely ; and
the son of Adam takes food with his hands,
whereas the other animals take it with the mouth.
(TA.) And ◌ٍوَاللهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْض, in the
Kur [xvi. 73, i. e. And God hath made some of
you to excel some others], means, in ability, and
wealth, and rank or station, and power; which
are excellences that may he acquired. (Er-Raghib,
TA.) And you say, فضّلُه به, meaning ◌ُخَصَّه [i.e.
He distinguished him particularly, peculiarly, or
specially, by it, namely, a thing]. (A and Ķ in
art. خص.) And فضّل فِى العَطَاء Ile gave to
some more than to others. ($ in art. Bil.) __ [An
explanation of فضّل given by Golius, as on the
authority of the K, (" i. q. ¿_ ), Sordibus infecit,
vel pro sordida habuit, quotidianam vestem,") is
a strange mistake ; app. caused by his finding in
a copy of the K ◌ُالتَّعْضِيلُ التَّوْسِيح instead of
The noun اسْمُ التَّفْضِيلِ - 5 see : التَّفَضُّلُ التَّوْثُّحُ
of the attribution of excess or excellence is a term
applied to the comparative and superlative noun
or epithet ; also called ◌ِأَفْعَلُ التَّفْضِيل, because it
is regularly of the measure Jusi : see exs. voce
[.خير
and [فَاضَلَ inf. ns. of المُفَاضِّلَةُ and] الفِضَالُ .3
.inf. n. of 6 (of which see an ex. in art] التَّفَاضُلُ *
.i.e] التَّمَازِى فِى الفَضْلِ conj. 6,)] signify ,سوى
The contending for superiority in excellence]; (K,
TA;) التَّمَازِى being of the measnre تَّفَاعُل from
, فَاضَلْتُهُ فَفَضَّلْتُهُ ٧ ,TA.) And you say) . المَزِيَّةُ
(S,O, K,"in the last فَاضَلَنِى,) aor. of the latter -,
(TA,) inf. n. ◌ْفَضْل, (O,TA,) I contended with
him for superiority, or vied with him, in excel-
lence, (O, TA,) and I surpassed him, or outvied
فاضل بين him, therein. (S, O, K, TA.) - And
app. He made the relation between the] الشَّيْئَيْنِ
two things to be unequal in respect of excellence ;
i. e. he made the two things to be unequal, or
unlike each other, in excellence; contr. of ssl
(.see also 6]. (TA : بينهما
,He gained ; or made gain افضل فِى تِجَارَتِهِ ﴾
or profit ; in his traffic; syn. i. (Az and Myb
in art. افضل عَنَّهُ ـــ (.ربح [and ◌ُفَضَّلَ ٧ عَنْه , aor. - ,
inf. D. ◌ْفَضْل , (see ◌ْفَضَّل below, last signification,
and see also ◌ٌفَاضِل ,)] It exceeded it. (K, TA.
[See also 1, latter half.]) Ows says, describing
a bow,
.
كَقَّوْسٍ طِلّاعِ الكَِّّ لَا دُونَ مِلْتِهَا
.
·
وَلَا عَجْسُهَا عَنْ مَوْضِعِ الكَفِّ أَفْضَلَا
.
2412
[BOOK I.
[ Like a bow of which the part that is grasped is
sufficient in size for the filling of the hand, not less
than suffices to fill it, nor does the part that is
grasped thereof extend beyond the place of the
hand : the pret. being here used for the aor. to
suit the metre]. (TA. [But my original has
افضل - ([.an evident mistranscription ,كَقَوْمٍ
أَفْضَلْتُ مِنْهُ الشَّيْء = .see 5, in two places: عَلَيْهِ
and Ela signify the same, (S, O, Ķ, TA,)
i. e. I left of it the thing remaining, or redundant.
(O, TA.)
[فَضَّلَ (in the CK (crroneously] تفضّل عَلَيْهِ .5
K, TA,) both of which signify He) ,تَمْزُى .q .أ
thought himself to be superior to him in excellence;
(TA in art. ,j .; ) whence the saying in the Kur
[xxiii. 24], ◌ْيُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُم, meaning He
desireth that he may have superiority over you in
rank and station : (TA in the present art. : ) or
i.g. افضل ٢ عليه, (S, O, Meb, K, TA,) inf. n.
Juail, (Mab, TA,) i. e. he bestowed, or conferred,
a benefit, or benefits, upon him, syn. ¿ Li, ($,
TA,) or JJJJ, (K, TA,) and gave him of his
bounty : (TA :)"[and each, followed by : 22, he
presented him, or favoured him, with a thing : ] or
Jais signifies, (K,) or signifies also, (§,) he laid
claim to superiority of excellence over his equals,
or fellows ; (§, K ;) whence [accord. to some] the
saying in the Kur quoted above: ($:) and [you
Buy] ◌ِافضل ◌ٌ عَلَيْهِ فِي الحَسَب, (K, TA,) meaning
he became possessed of eminence, for superiority,
over him, in the grounds of pretension to respect
or honour,] as in a verse of Dhu-I-Isba' cited voce
for فَتَّخْزُوْنِى p.2164,] ending with ,٩٠٧٠] ,عَنْ
which latter reading I have there],فَتَخْزُوَنِى
given,] because the rhyme of the whole ode re-
quires the former. (TA.) = ◌ُالتَّفَضَّل also signi-
ficsJI [generally meaning The throwing a
portion of one's garment over his left shoulder,
and drawing its extremity under his right arm,
and tying the two extremities together in a knot
upon his bosom]: and the putting, or disposing,
the extremities of his two garments, or pieces of
cloth, contrariwise, or in contrary directions, upon
his File [or part between the shoulder and the
neck]. (K, TA: but in the former, ◌ِعَلَى عَاتِقَيْه is
erroneously put for على عاتقه .TA.) - And
Sidst said of a woman in her tent or chamber
or house, She was in a single garment ; (§, O,
TA;) [the more a single garment ; ] such as is
termed Jai. [q. v.] : (S, TA :) or she (a woman)
wore the garments of her service. (TA.)
6: see 3. - ◌ِالتَّفَاضُلُ بَيْنَ القَوْم means The
differing in superiority, or excellence, of some over
others, among the people, or party. (TA.) And
one says, ◌ُالأَشْيَاء تَتَفَاضَل [meaning The things are
unequal, or unlike, one to another, in respect of
excellence; contr. of تَتَّسَاوَى :see also 3]. (TA.)
10. Wi Jament He took a thousand [dirhems]
in excess of his right, or due. (TA.) __ See
also 4.
فضل
jas [an inf. n. : (see 1, throughout :) and also
a simple subst., signifying] An exceeding, a re-
dundant, or a superfluous, quantum [of anything,
good or evil]; an excess, a redundance, or a
superfluity ; syn. Byug ; (Mgh, Msb ;) contr. of
-S,O,K:) [and often meaning super): نَقْصُ
abundance, or exuberance; and surpassingness,
superiority, or excellence, ◌ِعَلَى غَيْرِه over another,
or others, than him, or it : and preponderance :]
the pl. is ◌ٌفُضُول :(Mgh, Meb, K :) and this is
sometimes used as a sing. ; (Er-Raghib, Mab;)
and [thus used] relates to a thing [or quality] in
which is no good ; (Er-Raghib, Mgh, Msb;) by
a predominant application ; whence the saying
(:excess without excellence] : (Mgh] فُضُولُ بِلَا فَضْلٍ
and hence the rel. n. ◌ٌّفُضُولِى is formed from it :
(Er-Rághib, Msb, TA :) [see this last word, one
of the explanations of which shows that a par-
ticular meaning of jwas is the quality of busying
oneself with that which does not concern him :]
accord. to Er-Raghib, Jas signifies an excess [in
respect of a property or quality, or of an acquisi-
tion,] above moderateness : and this is of two
sorts; such as is commended, as the Jas of
knowledge, or science; and such as is dis-
commended, as the Jas of anger at that whereat
it is not necessary : but Jas is more used in
relation to that which is commended; and [the
pl.] Jaes, in relation to that which is discom-
mended : when the former is used of an excess
[in respect of some attribute] of one of two things
above the other, it is of three sorts ; Jai of kind,
as of the animal kind above the vegetable kind;
and of species, as of man above other animals;
and of the individual, as of one man above
another; the first and second of which three are
essential attributes, such that he who is deficient
in [either of ] them cannot do away with his
deficiency and acquire Las, as, for instance, the
horse, and the ass, which cannot acquire the
excellence (فَضِيلَة) of the human being; but the
third may be accidental, such that the way may
be found to acquire it, and of this sort are ability,
wealth, rank or station, and power: and it signi-
fies also any gift whereof the giving to the recipient
thereof is not obligatory ; [i. e. a free gift, or
gratuity; and an act of bounty or grace; a
favour ; a benefit ; and bounty as an abstract
term;] as in the saying [in the Kur iv. 36], [Ci;
And ask ye God of his free gift, or] الله مِنْ فَضْلِهِ
of his bounty, or (as expl. in the Ksh and by Bd)
of his exhaustless treasures]; and in the saying in
ذُلِكَ فَضْلُ ,[4 .the Kur [v. 59 and lvii. 21 and Ixii
;That is the free gift of God] اللهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَآءَ
He giveth it to whom He willeth]; which com-
prises the three sorts of excellences (فَضَائِل) [men-
tioned above] : thus says Er-Raghib : El-Muna-
wee says, [explaining one of its meanings,] in the
" Towkeef," that it is the commencing, or origi-
nating, of an act of beneficence without an efficient
cause [i. e., app., not by reason of any obligation].
(TA.) - Also A portion remaining, (Ķ, TA,)
of a thing, such as food &c., and of water in the
leathern water-bag, and of wine or beverage in
[ the vessel; (TA;) and " ◌ٌفَضْلَة and " ◌ٌفُضَالَة signify
the same, (K, TA,) or a redundant portion (§
and O and Mab in explanation of these two
words) of a thing : (S, O:) whence the saying of
the vulgar, الفَضْلَةُ ٧ لِلْفَضِيلِ ٢ i.e. The remaining
portion of the wine or beverage [is for the excel-
لَا يُمْنَعُ فَضْلُ ,.lent]. (TA.) It is said in a trad
The redundance of water shall] المّاء لِيُمْنَعَ بِهِ الكَلَا
not be denied that the herbage be thereby denied]:
(TA, in the present art. : ) meaning that when
there is a well in the desert, with herbage near
it, and a person prevents others from drawing
water, he thereby prevents the latter from avail-
ing themselves of the herbage; for when a man
comes with his camels, and pastures them upon
that herbage, and does not then water them,
thirst kills them. (TA in art. 56.) And it is
said in another trud., ◌ِفَضْلُ الإِزَارِ فِى النَّار [The
redundant portion of the waist-wrapper is in the
fire of Hell] ; meaning what one drags [thereof]
upon the ground, by reason of pride. (TA.) And
one says, ◌ِفِى يَدِهِ فَضْلُ الزِّمَام, meaning [In his
hand is] the end of the poj [or nose-rein of the
camel]. (TA.) ◌ِوَاتُ الفُضُول and الفَضُولِ ؟, with
damm and with fet-h, [The thing having redun-
dant portions] is the name of the coat of mail of
the Prophet, which was thus called because
فُضُولُ (.having redundance and ampleness. (TA
FUJI means The remains of the spoils when they
are divided; (TA ;) such as a single horse, or a
single camel. (KL.) And by the Jyas of women
are meant The remains of the menstrual discharge.
(Ham p. 107: see, there, explanations of a verse
in which this occurs.) ◌ِحِلْفُ الفُضُول [The con-
federacy, or covenant, of the Jyvas, a word
which is here of uncertain meaning,] is thus ex-
plained : Hashim and Zuhrah and Teym [accord.
to the CK Teyma] went in to 'Abd-Allah Ibn-
Jud'an, and united in a confederacy to repel
wrongdoing, and to exact the due from the
wrongdoer ; and it was thus called because they
bound themselves by their confederacy not to
leave in the possession of any one aught remain-
ing [of property] whercof he might despoil any
one, without their taking it for hiin [i. e. the
latter] from him [i. e. the former]: (O, Ķ, TA :
يظلمه is a mistake for يَظْلِمُهُ أَحَدْ ,in the CK]
15cl:]) or it was thus called as being likened to
a confederacy, or covenant, which was made of
old, at Mekkeh, in the days of Jurhum, to act
with mutual equity, and to take for the weak
from the strong, and for the stranger from the
resident, and in which three men, every one of
whom was named El-Fadl, joined: and it was also
([.طيب .TA.[See art) مُطَيِّبُون called that of the
-The saying ◌ٍلَا يَمْلِكُ دِرْهَهْا فَضْلًا عَنْ دِينَار, and
the like may be said of other sayings similar to
it, means He does not possess a dirhem nor a
deenár [or rather much less a deenár] : it is as
though one said, he does not possess a dirhem :
how then should he possess a deenar? for the
negation of that which is much is a necessary
consequence of the negation of that which is
little : Was is here in the accus. case as an inf. n. ;
فَقَدَ مِلْكَ دِرْهَرٍ فَقَّدًا the implied meaning being
Book I.]
,.c& يَلْقِدُ or rather] يَفْضُلُ عَنْ فَقْدٍ مِنْكِ دِينَارٍ
i. e. ke lachs the possession of a dirhem with a
lacking exceeding the lacking of the possession of a
deenár) : (Msb:) Kutb-ed-Deen Esh-Sheerazee
says, (Msb, TA,) in the Expos. of the " Miftah,"
(TA,) Was is used in a case in which the inferior
[of two things] is deemed a thing of which the
existence is improbable, and the impossibility of
the existence of a thing that is above it is meant
thereby ; wherefore it occurs between two phrases
differing in meaning ; and it is mostly used after
a particle of negation : (Mab, TA :) AHei says
that he had not found any authority for it in the
[classical] language of the Arabs. (Msb. [See
also 24, which is used in a somewhat similar
manner.])
Jis Wearing a single garment, such as is
termed ◌ْمفضّل; an epithet applied to a woman ;
(S, Mgh,"O, Ķ;) and also to a man ; ($,O,₭;)
like YJNE. : (O, K:) it is of the dial. of Nejd;
like y in the dial. of El-Yemen. (Lin art. s.)
- And A woman proud, or self-conceited, or so
in her gait; who makes a portion of her shirt to
be redundant [so that it drags upon the ground
when she alks]. (TA.) - See also ◌ْومِفْضَل in
three places.
.. former half, in two places ,فَضْلَ see: فَضْلَةْ
[Hence, as used by grammarians,] A dispensable
member of a proposition; such as the objective
complement of a verb, when the suppression
thereof is not detrimental [to the meaning];
contr. of if: 2. (I'Ak, p. 143) [The pl. is
Bas.]_ And The clothes that are used for
sleeping [therein]: (Ķ, TA :) [so called] because
they are an addition over and above the clothes
that are used on various [other] occasions. (TA.)
_ And Wine; and so * ◌ْفضّال [which see also in
what here follows]: (O), K :) alaut is mentioned
by A'Obeyd as a name for wine: (O:) or it
signifies, accord. to AHn, the wine that alters [or
has become altered] in colour after oldness; and
ISd says that it is so called because the choice, or
best, or most excellent, part thereof [for y
Y in my original (an obvious mistranscrip-
tion) I read لأَنَّ صَمِيمَها] is what remains: (TA:)
the pl. is ◌ْفَضَّلَات and ◌ْفِضَّال [the latter word men-
tioned above as a syn. of ◌ٌفَضْلَة]. (K.)
and جِلْسَةً is a n. of the same kind as فضَّلَةً
إِنَّهُ لَحَسَنُ ,AZ, $,O,TA :) one says): رِكْبَةْ
Liau, meaning [Verily he is comely in respect of ]
the manner of wearing a single garment. ($," O,"
Ķ,· TA.)
.مِفْضَّلْ مand see als -: فَضْلَةٌ see: فِضَّالْ
.latter half , فَضْلٌ see: فَضُولْ
.and see an ex ; فَاضِلَّ 800: فُضَّلاً .pl ; فَضِيلٌ
voce ◌ْفَضَّل, former half.
Also A single garment . .مِفْضَالْ 800: مِفْضَلْ
that is worn [without any other] by a woman (S,
.former half , فَضْلْ 100: فُضَالَةً
O, Ķ, KL) in her tent or house or chamber, such
as is called Jagt [a garment variously described],
ifpas An excellence, or excellent quality; contr. | or the like of this, (S,) and by a man; (KL;)
Bk. I.
قضى - فضل
: رَدِيلَةٌ O, Mgb;) and contr. of ,؟) ; نَّقِيصَةٌ أُه
(M and Ķ in art. Js,:) or a high degree in [or
of ] excellence: (K:) [differing from Mou, q. v. : ]
pl. ◌ُفَضَائِل .(MA.)
[a pl. of which the sing. is not mentioned] فُضّالَى
O, K, TA,) i. e. [Men] cho) ،مُتَفَضِّلُونَ ١ .q .أ
bestor, or confer, benefits. (TA.)
as pl. of فُضُولْ rel. n. formed from = قُضُوبِىُّ
(: but used as a sing .: (Er-Raghib, Meb, TA فَضْلُ
see Jas, near the beginning: One who busies
himself with that which does not concern him. (Er-
Rághib, Mgh, O, Msb, TA.) In the conventional
language of the lawyers, One who is not a com-
missioned agent, (Mgh, O, KT, TA,) nor a guar-
dian (5), (KT, TA,) nor a proprietor, (TA,)
nor a person of firm judgment (Jeol), in a con-
tract. (KT.) The pronunciation with fet-b to
the is a mistake. (Mgh, O.) _ Also A tailor.
(IAar, O, Ķ.)
.مِفْضَّالْ see: فَضَّالْ
as such signifying: فَضَّلَ act. part. n. of] فَاضِلٌ
Exceeding; &c.]. One says, ◌ْمَالُ فُلانٍ فَاضِل i. e.
[The wealth, or property, of such a one is super-
fluous; or] abundant, or much in quantity, such
as has exceeded the supply of food sufficient to
sustain life (ِفَضَلَ عَنِ القُوت) .(TA.) - And
[Excelling; or excellent, as also * وتفضيل of which
the pl. is it a 3, but which is probably post-
classical: or it is] applied to a man as [a posses-
sive epithet] meaning possessing Las [i. e. excel-
lence]. (TA.) [And conventionally, Erudite; or
.مَفْضُولْ excellent in learning.] - See also
app. as a concrete] فَضِيلَةٌ is a subst. from فَاضِلَةٌ
term, signifying An excellent thing, or an excel-
lent action ; each as distinguished from an excel-
lent quality]; (K, TA;) pl. ◌ُفَوَاضِل :(TA:) [but
generally] it signifies a gift, or thing that is given :
(Ham p. 431, and Har p. 184:) or a benefit, or
benefaction : or such as is continual, or uninter-
rupted : (MA :) pl. as above: (Ham and Har,
ubi supra; and MA :) [or] Lotys signifies benefits,
or benefactions, that are goodly, or pleasing,
(IDrd, O, Ķ,) or such as are great, or large.
(K) And ◌ِفَوَاضِلُ المِّال signifies What accrues
to one of the proceeds and profits of property, (O,
K, TA,) of the increase of lands and palm-trees
and the like, and the gains of commercial trans-
actions, and the milk and wool of cattle and sheep.
إِذَا عَزَبَ المالُ قَلَّتْ فَوَاضِلُهُ ,TA.) The Arabs say)
(O, K,) meaning When the estate is distant, the
profits of its owner, accruing therefrom, are small
in quantity. (O.)
.More, and most excellent, &c.]; fem] أَفْضَلُ
.and pl. fem ; أَفَاضِلُ .TA :) pl, masc): فُضْلَي
(.اخر .Meb in art). فُضْلَيَاتْ and فُضَّلْ
2413
also called " ◌ٌمِفْضَّلَة, (R,) and فُضُل٧َّ ; (Pr, O,P;)
or
مِلْحَفَة signifies a single garment, a قَوَّبُ فُضُلْ)
[q. v. ], or the like thereof, with which a woman
wraps herself (ِتَّتَوَشَّحُ بِه) : (Mgh;) and accord.
to Lth, Vyl'as signifies a single garment that is
worn by a man in his tent or house or chamber :
(TA :) and Jai. signifies [also] an every-day-
garment: (MA:) ◌ٍفِى ثِيّابٍ فُضُل occurring in a
trad. of 'Áîsheh requires consideration [as being
questionable]. (Mgh.)
.see the next preceding paragraph : مِفْضَلَةُ
.see what next follows : مُفَضُّلْ
and مُفَضَّلْ ٧ and مِفْضَّلْ ٢ and رَجُلٌ مِفْضَالْ
+ jLas A man possessing much excellence, or
superiority, (K, TA,) and beneficence, and good-
ness, and liberality, or bounty. (TA.) And (K)
امْرَأَةٌ R,) and)، عَلَى قَوْمِهِ (O,K,؟) رَجُلْ مِفْضَالْ
-A man, and a woman, posses ,مِفْضَّالَةٌ عَلَى قَوْمِهَا
sing excellence, or superiority, [or much thereof,
agreeably with the former explanation, over his,
and her, people,] and liberal or bountiful [or very
liberal or bountiful]. (S, O, Ķ.)
-as such signify: فَضَّلَ pass. part. n. of] مَفْضُولٌ
ing Exceeded; &c .: and excelled : and overcome,
or surpassed, in highness, elevation, or eminence, of
rank, &c .: and simply] overcome, or surpassed :
قَدْ يُوجَدُ فِى المَفْضُولِ مَا لَا ,whence the saying
Sometimes, or often, what is] يُوجَدُ فِى الفَاضِلِ *
not found in the overcomer is found in the over-
come]. (TA.)
Ja' One who lays claim to superiority of
excellence over his equals, or fellows. (S.) [See
.فُضُلْ See al80 =. فُضَالَى also its verb : and] see
فضى and فضو
(,M, Meb) ,يَفْضُو .M, Meb, ,) Bor) ,فَضًا .1
inf. n. ◌ْفُضُو (M, Meb, K) and :ًفَضَا , (M, K,) It (a
place) mas, or became, wide, or spacious; (M,
Meb, K;) as also " افضى; (TA as from the K,
in which I do not find it;) the latter occurring in
a trad., and expl. in the Nh as signifying it became
a das [q. v.]. (TA.) - [And It was, or became,
empty, vacant, or void; (for it is said in the TA
that الغضو , by which ◌َّالفُضُو is evidently meant,
signifies ◌ْالخُلُو ;) as also افضى, as appears from
an explanation of the part. n. goi., q. v.] -
The ,[فُضُوَّ.i.e] فضو .inf.D ,قَضّا الشَّجَرُ بِالمَكَانِ
trees became numerous, or abundant, [so as to
occupy much space,] in the place. (IK#, TA.)
- And ◌ْفَضَا دَرَاهِمَه He did not put his dirhems,
or money, into the purss [app. meaning that he
left his money streron]. (Ķ.)
see the preceding paragraph, in two :أقصى .4
places. - Also He went forth, (S,) or came,
(TA,) to the .Caf [q. v.]. ($, TA.) _ [Hence]
Such a ome came to, Or افضى قُلّانْ إلَى قُلَانٍ
reached, such a one : (M, Mgh, TA :) originally,
became in the space, or the place, or quarter, of
304
2414
[BOOK I.
such a one : (M :) or properly, became in the .Las
of such a one. (Mgh.) And in like manner,
The thing, or event, came to, or] افضى إِلَيْهِ الأَمْرُ
reached, him]. (M.) And أَنْضَيْتُ إِلَى الشَّيْء I
came to, or reached, the thing. (Mab.) Accord.
الإِنْتِهَاء properly significs الإفْضَاء (,to IAar, (TA
[i. e. The coming at last, or ultimately, or the
reaching, to a person or thing]. (IAar, T, Meb,
TA.) Hence the saying [in the Kur iv. 25],
When one of you ... وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ
hath come, and betaken himself, to the other;
(TA;) in which the verb is made trans. by means
of إلى because having the meaning [of انْتَّهَى or]
of Joj: (M:) or this means, when one of you
hath become alone with the other, agreeably with
the original derivation ; or, accord. to some, it is
an allusion to mutual contact, skin to skin: or to
أفضى إِلَى أَمْرَأَتِهِ ,copulation. (Mgh.) You say
[He went in to his wife: or] he became in contact
with his wife, skin to skin : (S, Mab:) or it sig-
nifies, (M, K,) or signifies also, ($, Mab,) the
compressed his wife : (S, M, Mab, Ķ :) or he was,
or became, with her alone in private, whether he
compressed her or not. (M,R.) - الخضى يهم He
reached with them, or brought them to, a wide, or
أفضى به الطّرِيقُ إِلَى spaciows, place. (TA.) And
The road brought him to a rugged] وَعْرٍ مِنَ الأَرْضِ
tract of land]. (Ke and TA in art. ; ).) -
He touched the ground with افضى بِيّدِهِ إِلَى الأَرْضِ
the palm of his hand (IF, Ş, Mab, Ķ) in his pros-
أَفْضَيْتُ إِلْهِ tration [in prayer]. (S,K.) And
I put my hand to it without بِيَدِى مِنْ غَيْرٍ حَائِلٍ
anything intervening ; i. q. .. (Mab in art.
,I communicated] أَفْضَيْتُ إِلَى قُلَانٍ بِسِرّى - (.مس
or made known, to such a one my secret]: ($:) or
.I acquainted him with the secret أَفْضَيْتُ إلَيْهِ بِالصِّرٍ
(Meb. TA.) - اقضى also signifies t He became
poor : so says IAar: as though he came to the
ground. (TA.) = ◌َلَا يُفْضِى اللَّهُ فَاك, occurring
in a trad., is a phrase expressive of a prayer,
meaning May God not make thy mouth wide and
empty. (TA.) - Hence the saying of IAar,
-app] الإِنْضَاءَ أَنْ تَسْقُطَ الثَّنَايَا مِنْ تَحْتُ وَمِنْ قَوْقٌ
meaning that افْضَاء is the inf. n. of ◌َّأفْضِى Bignify-
ing His central incisors, below and above, fell out;
or he was caused to lose them]: and hence [the
epithet] ◌ُالمُفْضَاء [and therefore hence also what
here follows]. (TA.) - ◌َأفضى المرأة He made
the woman's ◌ٍمَسْلَكَان (i. e. her vagina and rectum,
Mab) to become one, (S, M, Mgh, Mab, K, TA,)
in devirginating her, (Mab,) or in compressing
her; (TA;) the intervening part becoming rent:
(Mgh, TA :) and so Geti: (M, in which it is
mentioned in art. قضى:) the epithet applied to
her is vilai:, (M, Mgh, Mab, K,) which is syn.
with Mus. (S.)
.(5.conj) فض .see in art تَفْضَّضْتُ for تَفَضَّيْتُ .5
-in a passage of the Fakihet el التفضى] -
Khulafa accord. to several copies thereof is an
ohvious mistake for التَّفَصِّى, with the unpointed
فظا - فضى
.: Bee Freytag's Critical Annotations and Cor-
rections in his edition of that work, p. 6.]
TA,) A) , قَضَّى M, K,) also written ,؟) ,فَضًّا
thing ($, K) mixed. (Ş, M, K.) You say
,dates mixed تمرُ قَضَا Mixed food: (8:) and فَضًّا
(AA, S, M,) as, for instance, ($, TA,) with
raisins, (Lh, S, M, TA,) in one vessel, or hag;
thus says El-Kalee; (TA ;) or scattered, or strewn,
and mixed : (M :) and ◌ٍتَمْرَانِ فَضَيَان [to sorts of
dates mixed ]: and تُمُورْ أَفْضَاء [several sorts of
مَتَاعُهُمْ فَوْضَى dates mixed]. (AA, TA.) And
Las Their goods are mixed together : (M:) or are
shared in common. (TA.) And "
امْرُهُمْ فَضًّا بَیْنُُُ
[Their case is mixed, or promiscuous, &c., like
or] their ;(فوض .q. v. in art) أمرهم فوضى بينهم
case among themselves is alike; (M, TA;) i. e.
they have no commander over them. (S, TA.) And
-i.e. [He left the affair] in an un تَرَكَ الأَمْرَ فَضًا
sound [or a disordered] state. (TA.) And
-He thren down his garment in a dis] قَوْبَهُ فَضًا
orderly, or careless, manner ;] he did not commit
his garment to any one's care. (M, TA.) ___ [ Also
One; a single thing or person : and alone; by
itself or himself ; not having any other mith it or
him; apart from others: thus it has two contr.
meanings.] You say Las > One, or a single,
arrow : (K:) or an arrow that is alone, by itself,
not having any other. with it, in the quiver. (AA,
TA.) And بَقِيتُ فَضًا I remained alone, (Az, K,
TA,) of such as were fellows: (Az, TA :) or
apart from my brethren and my family. (Akh,
TA.) = Also, i. e. فَضًا , (M, K,) or correctly
with ى[i.e. فَضَّى], as written by El-Kalce, (TA,)
The stones (ّحَب) of raisins; (M;) i. q. قَصًا [or
.K.) == See also what next follows). [قَصَّى
,فضاء .Water collecting and stagnating: pl فَضْيَةٌ
with medd, accord. to Kr; and also * قَضَى and
sej, with fet-h and with kesr, the former of
these like H as pl. [or rather a quasi-pl. n.] of
; بَدْرَةٌ as a pl. of بدر and the latter like ,حَلْقَةْ
occurring in different relations of a verse of 'Adee
Ibn-Er-Rikap. (M in art. فضى, and TA.)
Las is an inf. n .: (M, Ķ, TA :) and is expl.
by Aboo-'Alee El-Kalee as signifying Width, or
spaciousness. (TA.) - [It is also used as an
epithet :] see فاض .- And [as & subst., or an
epithet in which the quality of a subst. is pre-
dominant,] it signifies A court, an open area, or
a yard, of a house; syn. LÚ: ($, Ķ:) and a
wide, or spacious, tract of land : (ISh, S, M, Ķ:)
or a plain and wide expanse of land: - (Sh, TA :)
the pl. is ◌ٌأَقْضِيَة .(ISh, TA.)
Kés Water running upon the ground: (Ķ :)
or, accord. to Aboo-'Alee El-Kálee it is [in
measure, but not exactly in meaning, ] like
[a pl. of _], signifying water running upon
the surface of the earth ; [or rather waters &c .;
for he adds, ] and its sing. is " فَضِيّة : in the M,
وفَضْيَةٌ it is said to be a pl. of [, فضى .in art]
[q. v.,] on the authority of Kr. (TA.)
.see the next preceding paragraph : قَضِيَّةٌ
,M,TA) Wide) مُغْضٍ ٢ Meb, TA) and) فَاضٍ
or spacious, (M," Mab, TA,) as also fiLai, (Az,
Er-Raghib, Mgh, Mab, TA,) open and plain,
and vacant. (TA.)_ [The first of these words,
in the present day, pronounced تقاضى, is com-
monly used in the sense of Us as meaning Un-
occupied, unemployed, or at leisure.]
-A place of width or spacious] مُتَّسَعٌ .ج. مَغْضَى
ness, &c.]. (TA.)
[.4 ,And see also its verb] .قَاضٍ see: مُقْضٍ
BLEL' : see 4, last sentence.
خطأ
1. Les is like ouss in its [varions] meanings.
(Ķ.) Like the latter it signifies He struch him on
the back. (AZ, S, O.) __ And He broke it, or
crushed it. ($, O, Ķ.) __ And ulls, ($, O,
TA,) aor .- , inf. n. : Li, (TA,) He compressed her;
(Ş, O, TA;) namely, a woman. (TA.) __ And
Jjyi , Was He threw him down, or prostrated
him, on the ground. ($, O.) __ And it's
HIe cast forth his excrement, or ordure; some-
times occurring with ; (S, O;) which is a dial.
var .; or an instance of mispronunciation. (O.)
- And فَطَأَتِ الغَنَمُ بِأَوْلَادِهَا The sheep, or goats,
brought forth their young ones. (S, O.) And
May God curse a mother لَعَنَ اللهُ أُمَّا فَطَأَتْ بِهِ
who cast him forth [from her womb] : like Ste
He broke قَطَّأَ بِهَا And - (.شطاً .TA in art) .به
wind [app. with a sound; like \ uns ]. ($, O.)
-án Us He did to the people, or party, what
فَطاً ظَهْرَ بَعِيرِه they did not like. (O, K.) - And
He loaded his camel with a heavy burden, so that
his bach became hollow, or depressed. (K.) .
.TA,) [app., i. q) , قَطَأَ .aor. = , (K,) inf. n ,قَطِئْ
Jhs, i. e. He had the bone of his nose wide and
depressed; or depressed and expanded; or he had
his nose spreading upon his face: Bee Was below.
- And] He had a hollow back, and a protube-
فَطِئَّ البَعِيرُ rant breast, or chest. (K) - And
The camel mas, by nature, low, or depressed, in his
back. (Ş, O.)
4. Wait He copulated much, or often. (IApr,
O, Ķ.) -And He became ample in his state, or
circumstances. (IAar, O,Ķ.) _ And His nature,
or disposition, became evil, after having been good.
(IAar, O, K.) = oust He fed him; gave him to
eat; or gave him food. (O, K.)
6. ius, (Ķ, TA,) said of a man, (TA,) is
syn. with Jeus [q. v .; app. in a sense similar to
the senses here following]: or it signifies more
than تقاعس .(R, TA.) ◌ُتخاطاً عَنْه means He
held back, or receded, from him, or it. (K," TA.)
And His Lus He was defeated, and retreated
from them, (O, K,) after he had charged, or
made an assault or attack, upon them. (O.)
2415
فطر - فطا
Book I.]
and ,فَعطِىّ mentioned above as inf. n. of] فَطَّا
in the O erroneously written فطاء,] i. g. تكس [i. e.
A depression and expansion of the bone of the
nos; or a spreading of the nose upon the face];
(8, O," Ķ;) and Vill's is syn. with ich's [which
is a subst. signifying as above] (§, O: but in one
of my copies of the $, the former of these words
is written aus; and in the O, the latter is written
(,And Hollonness of the back, (K, TA - (.قَطْسَة
or, as some say, of the middle of the back, (TA,)
and protuberance of the breast, or chest ; as also
vil'. (Ķ, TA.)
see the next preceding paragraph.
Wat i.q. Vijf [i. e. Having the bone of his
nose depressed and expanded; or having his nose
spreading upon his face]. (S, O," TA.) It is
said that Museylimeh the Liar was Lasi, (O,) or
in a trad. (TA.) And Having 80: أَقْطَأُ الأَتْفِ
a hollow back, and a protuberant breast, or chest.
(K.) And ◌ِأَفْطَأُ الكَهْر A camel lon, or depressed,
in the back, by nature. (TA.)
قطع
; قَطْحْ .n؟in (,٣) , = .K,) Bor,؟), قَطَحَهُ .1
(;؟) ; تَغْطِيعْ .K,) int. n*,؟) ,فطّحه ٢ and (;؟)
He made it broad, or wide. ($, K.) __ And
K, TA,) inf. n. as above; and) ,فَطَّحَ الْعُودَ وَغَيْرَهُ
1.53, inf. n. as above; (TA ;) He pared, or
fashioned by cutting, the stick, or piece of wood,
&c., and made it broad, or wide. (Ķ, TA.) And
He made the piece ,فطّحها" and ,قَطَحَ الحَدِيْدَةَ
of iron broad, or wide, and even, or flat, for a
-(.or some other thing. (L ,مِعْزَق & or ,مِسْحَاة
And ◌ُوَقَطَحَ بِالعَصَا ظَهْرَه (K, TA,) aor. and inf. n.
as above, (TA,) He struck his bach with the staff,
or stick. (K," TA.) - And ◌ِفَطَحَتْ بِالوَلَد , said
of a woman, i. q. E "; [ She cast forth the
child, or the fœtus]. (K, TA.) [Compare &AM[.]
(app., He (a man] ,قطّحْ .aor. = , inf. n وقطح ــ
had a broad, or wide, head: (see usf:) or it
signifies, or signifies likewise, and so app. Es,
inf. n. ◌ٌتُغْطِيح, (see ◌ْفَلَح below, and ◌ْوأَقْطَح)] said
of the head, and of the end of the nose, It was,
فَطِحَ التَّخْلُ ــ (.or became, broad, or wide. (TR
The palm-trees became fecundated. (Kr, K.)
2 : see the preceding paragraph, in four places.
and, as a simple : ٩٠٧٠ ,قَطِحَ inf. n.of] قَطَحْ
subst.,] Breadth, or width, of the head, (S, K,
TA,) in the middle; as also jebij: (TA:) and
breadth, or width, of the end of the nose, (L, K,)
so that it sticks close to the face; as in the bull,
which is termed ◌ْأَقْطَح . (L)
¿'S A she-camel bulky in the belly, (Ķ, TA,)
broad, or wide, in the ribs. (TA.)
¿ A man having a broad, or wide, head. | (Fr, Sh, Ķ.) __ And Plump and big. (Ibn-
'Abbád, O, Ķ.)
($.) And A broad, or wide, head ; (A, L;) as
A) And). مَغْطُوحٌ ٢ A, L) and,؟) مُفَطَّْح ٢ معك
ils il A broad, or wide, end of a nose: (A,
L:) and so ◌ْ٥٠.أ] قَدَم foot].(الأَفْطَحْ - (.٨ The
bull : so called because of the breadth of the end
of his nose : (L, Ķ:) an epithet in which the
quality of a subst. predominates. (L.) __ And
The chameleon (K, TA) whose bach and colour the
sun makes to glisten so that it becomes white by
reason of the heat thereof. (TA.) __ And iChin
The broad, or wide, part of a bow. (L.) = Also
(٣) .[٧٠ .q] أُقْدعُ .و ..
[: مُفَطَّحْ
[: مَقْطُوْحُ
see the next preceding paragraph.
فطحل
-O, P,) and accord. to the exposi,؟) , الفِطَعْلُ
زَمَنْ also, (TA,) [or الفَطَحْلُ ,tors of the Fg
Je LiJI,] A [or the] time in which mankind had
not as yet been created (ُ؟): (لَمْ يُخْلَقْ فِيهِ بَعْد,O,
Ķ:) or the time of Noah : (Ķ :) or a [or the]
time in which the stones mere moist, or soft : ($,
O, Ķ :) thus said Ru-beh, when asked respecting
it; (TA;) and thus the Arabs of the descrt
accord. to AO: (S, O, TA :) a poet said,
زَمْنَ الفِطَّحْلِ إِذَا السِّلَامُ رِطَابُ
.
[In the time of the Jelas, when the stones were
moist, or soft]: (TA :) and El-'Ajjaj is related to
have said, ($,) or, correctly, Ru-beh, as in the O,
or Ru-beh Ibn-El-Ajjaj, in replying to a woman
whom he desired to take to wife, and who had
asked him what was his age, and what was his
property, &c., (TA,)
فَقُلْتُ لَوْ عُمِّرْتُ عُمْرَ الِحِسْلِ
أَوْ عُمْرَ نُوجِ زَمْنَ الفِطَعْلِ
وَالصَّغْرُ مُبْتَلُّ كَِّينِ الوَحْلٍ
صِرْتُ رَهِينَ جَدَّثٍ أَوْ قَتْلٍ
[And I said, If I were made to live the life of
the new-born young one of the dabb (which is said
to be seven hundred years), or the life of Noah
in the time of the fitahl, when the rocks were moist
like the clay of the mire, I should become the
pledge of a grave or of slaughter] : (S, O, TA :
but the last has هَرْم in the place of جَدَث :) and
one says, ◌ِكَانَ ذلِكَ زَمْنَ الفِطَحْل [That was in
the time of the fitahl] ; a prov., in which the last
word is said to have the first, or the third, of the
meanings expl. in this art. ; and which is said of
a thing that happened long ago > (Meyd : [see
also Freytag's Arab. Prov. ii. 340:]) and Si
-expl. by A Hn as mean ,الهدَمْلَةِ and ,عَامَ الفِطَحْلِ
ing [I came to thee] in the time [or year] of
abundance of herbage, and of food and drink.
(TA.)_ And ◌ْفطَحُل also signifies A torrent.
(Sh, O, Ķ.) __ And A camel large, big, or bulky.
فطر
1. 53, (S, M, Ķ,) aor. : , (M, Ķ, TA,) and,
accord. to the Ķ, - also, but this latter form
requires consideration, for it is related by Sgh,
from Fr, in another sense, that of milking a
camel, and not unrestrictedly, (TA,) inf. n. jis;
; تَّفْطِيرٌ .M, TA,) inf. n) , فطّره S, M ;) and)
(TA;) [but the latter is with teshdeed to denote
muchness, or frequency, or repetition, of the
action, or its application to many objects;] He
clave, split, slit, rent, or cracked, it. (S, M, Ķ.)
- Hence, (S)) ◌َفَطَر , (S, Meb, K,) aor. 2, (Mgb,
TA,) inf. n. ◌ٌّفَطْر (Mgb, K) and ◌ٌ1) , فُطُور,) It (the
tooth called U, of a camel,) came forth ; ($, Ķ;)
it clave the flesh and came forth. (TA.) __ See also
.Mgh, Meb, K,) aor.2, inf. n ,؟), فَطَرَهُ ــ .7
;LJ, (S, Mgh, Msb,) He (God, Msb, K) created
it, (Ş, Msb, Ķ,) namely, the creation : (Msb, Ķ:)
he caused it to exist, produced it, or brought it into
existence, newly, for the first time, it not having
existed before; originated it ; commenced, or began
it; (S, M, A, Mgh, Ķ ;) as also 10,1231, relating
to an affair. (TA.) I'Ab says, I did not know
what is [the meaning of] ◌ِفَاطِرُ السَّمُوَات [The
Originater, or Creator, of the heavens] until two
Arabs of the desert came to mc, disputing together
وَأَنّا فَطَرْتُها respecting a well, and one of them suid
meaning, I originated, or begun, it. ($.)
The explanation there]. طُبِعَ see: عَلَى الشَّىْء
given is confirmed by explanations of 3,.] =
; فَطْرٌّ .K,) aor.2 , inf. n,؟ ,Lth) , فَطَّرَ العَجِينَ
(S;) and فطّره ; (Ks, TA;) He made the dough
into bread, or baked it, without leavening it, or
leaving it until it should become good [or mature] ;
.
(K;) he kneaded the dough and made it into bread,
or baked it, immediately; (Lth ;) he hurried the
. dough, or prepared it hastily, so as to prevent its
فَطَرَت الْمَرَاةُ becoming mature. (S) You Bay
The woman] العَجِينَ حَتَّى أَسْتَبَانَ فِيهِ الفُطُرُ؟
.
hurried the dough, or prepared it hastily, so that
.
immaturity, or want of leaven, mas manifest in
it]. (؟.) _ And in like manner, ◌َّفَطَرَ الطَّين He
prepared, or hneaded, the clay, or mud, [without
leaving it until it should become mature,] and
plastered with it immediately. (Lth, TA.) _
And ◌َفَطَّرَ الجِلْد ,(IApr, B,) inf. n.ٌّفَطّر ; (TA;)
and Voshil ; (K;) He did not saturate the skin
with the tanning liquid: (IAar, Ķ:) or he did not
put it therein. (A.) == And Lus, (Fr, O, K,)
aor. " and ;, (Fr, O, Ķ," TA,) inf. n. j., (Fr,
Ş, O, Ķ,) He milked a she-camel, (Fr, $, O, K,)
and a ewe or goat, (TA,) with the fore finger and
the thumb : (Fr, $, O, Ķ, TA :) or with the ends
of the fingers: (K, TA :) or, as one does in indi-
cating the number thirty, i. e., with the two thumbs
and the two fore fingers: [but this is app. . a
mistake for what next follows :] (L, TA :) or,
accord. to IAth, with two fingers [and] with the
end of the thumb. (TA. See also Lutfi b.)
304
.
2416
فطر
[BOOK I.
- And [hence, app.,] ◌ُفَطَرَ أَصَابِعَه He pressed, or
squeezed, his fingers. (TA.) And He struck his
(another's) fingers so that they burst forth with
blood (L, SLAD). (TA.) - See also 2:
and 4, first sentence.
2. 6 : see 1, first sentence. Also, (inf. n.
jij, $,) He made him to break his fast ; or
to eat and drinh ; ($, " Mgh, " Ķ ;) as also Vephil,
and Vo3: (Ķ:) he gave him breakfast : he, or
it, (namely, the action termed Gel, and a
clyster, [&c.,] Msb,) broke, or vitiated, his fast.
وهْذَا كَلَامٌ يُفْطِرُ الصَّوْمَ Mgb.) And you say also)
[and, more commonly, ,[,] This is speech
which breaks, or vitiates, the fast. . (TA.)
.1 see: العَجِينَ
4. phil He broke his fast ; (S, Mgh ;") he
breakfasted; he ate and drank after fasting ;
(Myb, " I;) as also ◌َ١) , فَطَّر,) aor.2, (TA,)
inf. n. 1543: (Mb, TA :) his fast became vitiated.
(Mgb.) أفطر as qussi-pass. of ◌ُفَطَّرْتُه is extr., (Sb,)
like ◌َأبْشَر as quasi-pass. of ◌ُبَشِّرْتُه .(Sb, Mgh.) You
say ◌ِافطر عَلَى تَمْر [He breakfasted upon dates, or
dried dates ;] he made dates, or dried dates, his
breakfast, after sunset [in Ramadán]. (Msb.)
In the saying ◌ِصُومُوا لِرُؤْيَتِهِ وَأَفْطِرُوا لِرُوْيَتِه [Fast
ye after the sight of it, namely, the new moon
commencing Ramadan, and break ye your fast
after the sight of it, namely, the new moon com-
mencing Showwal], the J is in the sense of Ja,
i. e., 43, N. (Msb.) __ It was time for him
to break his fast : (K :) he entered upon the time
of breaking his fast; (Mgh, Msb, Ķ ; ) like gol
and las meaning " he entered upon the time
of morning" and "upon the time of evening :"
(Mglı," Mẹb :) or he became in the predicament
of those who break their fast, and so though he
neither ate nor drank : whence the trad.,
The cupper and the cupped الحَاجِرُ وَاَلْمَحْمُومُ
place themselves in the predicament of those who
break their fast : or it is time for the cupper and
the cupped to break their fast : or it is used after
the manner of a harsh expression, and an impre-
cation against them. (IAth.) = 0; la il : see 2.
.1 see : أفطر الجِلْدَ ..
5 : see the next paragraph, in six places.
((M) , فَطَر٢ً S, M,K,) and) , تفطّر and ,انفطر .7
[but the second is with teshdeed as quasi-pass. of
2, to denote muchness, or frequency, or repetition,
or application to many subjects of the action, as
is indicated in the $ by its being expl. by 365,]
It became cleft, split, slit, rent, or cracked. (S,
M, K.) ◌ْإذا السَّمَاءَ انْفَطَرَت [in the Kur Ixxxii. 1]
means When the heaven shall become cleft. (Bd,
TA.) And تَكَارُ السَّهُوَاتُ يَتَفَطّرْنَ ٢ منه [in the Kur
xix. 92] The heavens are near to becoming re-
peatedly rent in consequence thereof. (Bd.) And
His feet became cracked: [or تَفَطَّرَتْ قَدَمَاهُ
تَفَطَّرَت much cracked.] (TA, from a trad.) And
The earth became cracked [in many الأَرْضُ بِالنَّبَاتِ
places by the plants coming forth]. (TA.) And
The trees broke forth with] تَفَطَّرَ الشَّجَرُ بِوَرَقٍ
leaves; as also انفطر, often occurring in this
sense ; see Har p. 58; and see 3]. ($ and Ķ,
.in two places ,فُطْرٌ see: فُطُرْ
voce ◌ْرَّح; &c.) And تَفَكَّرَتْ ١ قَدَمَاهُ وَمَّا [and
see 1, last sentence but one,)] His feet) انفطرت
[burst forth or] flowed with blood. (TA.) _
And dlyhil t The dawn brohe. (TA in art. created in his mother's womb; (AHeyth, Ķ ;) i. q.
(صدع
.شرع .see 1. And see also 8 in art :8
jas [as an inf. n. : see 1 : _ as a subst.,] A
cleft, split, slit, rent, or crach : (K :) or, accord.
to some, a first cleft &c .: (MF:) pl. „: (Ķ :)
occurring in the saying هَلْ تَرَى مِنْ فُطُور [Dost
thou see any clefts?], in the Kur [Ixvii. 3]. (TA.)
='Omar, being asked respecting [the discharge
termed] المَذى , answered, It is ◌ُالفَطْر :(O,K :)
thus as related by A'Obeyd : (TA :) it is said
that he likened it, in respect of its paucity, to
what is drawn from the udder by means of the
milking termed jain : (O, Ķ :) or, as some say,
it is from تَفَطَّرَتْ قَدَمَاهُ وَمَّا [expl. above] : (TA :)
or he likened its coming forth from the orifice of
the ذَكّر to the coming forth of the نَّاب of the
camel : or, as it is related by En-Nadr, he said
; hiJI, with damm; meaning the milk that
appears upon the orifice of the teat of the udder.
(O, Ķ.)
jis Such as has broken forth [with buds or
.فطر of plants. (TA.) See also,(مَا تَقَطّر) [leaves
- And, (S, K, ) as also Kas, (K,) the latter
used in poetry, (TA,) [The toadstool;] a species
of al'é [or fungus], ($, Ķ,) white and large, ($,)
and deadly : (K :) [so called] because the ground
cleaves asunder from it: (TA :) n. un. ajis. ($.)
[Also applied in the present day to The common
mushroom ; agariens campestris. And Any fun-
gus.] = [Also, the former, Immaturity, or want
فطرت of leaven, in dough :] sce the explanation of
signify also فُطُرْ and فُطْرِ And =. المَرْأَةُ الْعَجِينَ
Somewhat of that which remains of milk [in the
udder ], which is then milked : (L, Ķ :) or a small
quantity of milh when it is milked : (TA:) or milk
at the time when it is milked. (AA, TA.) See
also ◌ُفَطُر , last sentence.
¡ Grapes when the heads thercof appear ;
(K, TA;) [so called] because the [fruit-] stalks
. فُطْرْ ٧ TA;) as also) ; (تَنْفَطِرُ) then] break forth]
(K, TA.) = Also a subst. from ◌َ؟) ; أَفْطَّر;) [as
such] it signifies The breaking of a fast ; contr. of
The festival of عِيدُ الفِطْرِ ,TA.) [Hence) . صوم
the breaking of the fast, immediately after Rama-
الفِطْرَةُ ﴾ [.alone الفِطُرُ dan; sometimes called
means ◌ِصَدَقَةُ الفِطْر [The alms of the breaking of
the fast], (O, K, TA,) which is a glo [q. v.] of
wheat : the prefixed noun (13%) is rejected,
and & is affixed to its complement (il) to
indicate that such has been done: but it is a
word used by the lawyers; not of the classical
language. (TA.) . See also %.
its Creation: (Msb:) the causing a thing to
exist, producing it, or bringing it into existence,
newly, for the first time; originating it. (TA.)
- The natural constitution with which a child is
ifÍ .. (S, Mgh.) It is said to have this signifi-
cation in the Kur xxx. 29. (TA.) And so in
كُلُّ مَوْنُودٍ يُولّدُ عَلَى ,the saying of Mohammad
ELil Every infant is born in a state of confor-
mity to the natural constitution with which ke is
created in his mother's romb, either prosperous or
unprosperous [in relation to the soul] ; and if his
parents are Jews, they make him a Jew, with
respect to his worldly predicament; [i. e., with
respect to inheritances &c. ; ] and if Christians,
they make him a Christian, with respect to that
predicament; and if Magians, they make him a
Magian, with respect to that predicament ; his
predicament is the same as that of liis parents
until his tongue speaks for him; but if he die
before his attaining to the age when virility begins
to show itself, he dies in a state of conformity to
his preceding natural constitution, with which he
was created in his mother's womb. (AHeyth,
TA.) [See another explanation of the word, as
occurring in this trad., below.] ___ Nature; con-
stitution; or natural, native, innate, or original,
disposition, or temper or other quality or property ;
idiosyncrasy. (Th, TA.) __ The faculty of know-
ing God, with which He has created mankind :
(TA:) the natural constitution with which a child
is created in his mother's womb, whereby he is
capable of accepting the religion of truth : this is
a secondary application : and this is [said to be]
the signification meant in the trad. mentioned
above. (Mgh.) _ Hence, The religion of el-
Islám : (Mgh :) the profession whereby a man
becomes a Muslim, which is the declaration that
there is no deity but God, and that Mohammad
is his servant and his apostle, who brought the
truth from Him, and this is (AHeyth, TA) To-
ligion. (AHeyth, K, TA.) This is shown by a
trad., in which it is related that Mohammad
taught a man to repeat certain words when lying
فَإِنَّكَ إِنْ مُتَّ مِنْ لَيْلَتِكَ down to sleep, and said
And then, if thou die that same] مُتَ عَلَى الِفِطْرَةِ
night, thou diest in the profession of the true reli-
gion]. (AHeyth, TA.) Also by the saying,
The paring of the nails is [a الأطْفَارِ مِنَ الفِطْرَةِ
point] of the religion of el-Islám. (Mgh.)_ Also
i. q. [app. meaning The may, course, mode, or
manner, of acting, or conduct, or the like, pursued,
and prescribed to be followed, by Mohammad].
(TA.) _ In the Kur xxx. 29, accord. to some,
The covenant received, or accepted, from Adam
and his posterity. (Bd.) _ The pl. is Etfs and
. فطر TA.) = See also). فِطِرَاتْ and فِطْرَاتْ
-The faith to which one is dis] الإيمَانُ الفِطْرِىُّ
posed by the natural constitution with which he is
created]. (Msb.)