النص المفهرس
صفحات 381-400
344
[Book I.
slow to receive, &c., what is said to him]. (TA.)
- Also, said of the je, and of the AL3, 1 Its
shoots became luxuriant, or succulent, or sappy.
(Ķ, TA.) - 2, (JK, Ş, Ķ,) .Ja, (K,) aor. ',
(TA,) inf. n. JHt, (K,) He tried the weight of
it, (JK, Ş, Ķ,) namely, a thing, (K,) or a sheep
or goat, ($,) by lifting it [with his hand] to see
ثَقَلَ الشَّيْ : - (.if it were heavy or light: (S, TA
((؟) ,nor. and inf. n. as above , الشَّيْءَ فِى الوَزْنِ
The thing surpassed the thing in weight; out-
weighed it. (PS.) __ See also 2.
2. 2ut, inf. n. juli, He, or it, made it, or
him, Jus [i. e. heavy, properly and tropically] :
(K:) تثقيل is the contr. of 8): تَخْفِيف;) and
signifies the making heavy in weight [&c.]; as
also jef [inf. n. of wwf]. (KL.) __ [ Hence,
t He made it (a word or a sound) heavy, or not
easy, of utterance; or heavy to the ear : and
particularly a word by uttering hemzeh with its
true, or proper, sound, which is commonly termed
and by ; تَخْفِيفُهَا and opposed to, تَحْقِيقُ الهَمْزَّةِ
making a single consonant double; and by making
a quiescent consonant movent : often occurring in
these senses in Icxicons and grammars: opposed
to "WE.]
4. AUFSI He, or it, (a load, $, or a thing, Msb,)
[burdened him: or] burdened him heavily: (Ķ :)
or beyond his power; overburdened him. (JK,
Msb, TA.") __ t In the latter sense, said also of
a debt : and of sickness, or a disease : (JK :) or,
said of sickness, or a discase, and of sleep, and of
mcanness, or sordidness, tit [burdened him, ] over-
came him, and rendered him heavy. (K," TA,"
TK.) =CJFI, said of a woman, She became
gravid ; her burden became heavy in her belly :
(Ş:) or she had a burden, (Akh, S, and Bd in
vii. 189,) by reason of the greatness of the child
in her belly: (Bd, Jel:) or her pregnancy became
apparent, or manifest ; as also Eiff. (K.)
He pressed heavily, or تناقل عَلَى شَىْء] .6
bore his meight, upon a thing: sec just .. ]_
1605 t[They were heavy, sluggish, or spirit-
iess : ] they did not rise and hasten to the fight
when commanded to do so. (IDrd, Ķ.) And
(,.c& ,ارض .and K in art ؟) ,وتثاقل إِلَى الأَرْضِ
and اِنّاقَلَ الى الارض, the former being the ori-
ginal form of the verb, (Bd and Jel in ix. 38,)
t He was, or became, heavy, slow, or sluggish,
(Bal, Jel,) averse from warring against the un-
believers, (Jel,) and inclining to the earth, or
ground; (Bd, Jcl;) or propending thereto. (Bd.)
And أنَّاقَلَ إِلَى الدُّنْيَا t He propended to the
present world. (TA.) And LE JUS + He was
heavy, or sluggish, and held back from it. (K.)
S and K and); اسْتَخْتَّهُ contr. of استثقلهُ .10
TA in art. ; ) He deemed it, or him, Just
[i. e. heavy, properly and tropically]. (TA in
that art.) _ [Hence, + He deemed it (a word or
a sound) heavy, or not easy, of utterance; or
heavy to the car : often occurring in this sense in
lexicons and grammars.]- اُسْتُقِلَ نَوْمًا +[He
was overcome, and rendered heavy, by sleep : and
in like manner, Loss, by sickness or disease: and
ثقل
Cji, by meanness or sordidness : see its pass.
part. n., below]. (JK.)
jis Weight: or a weight: syn. Bjs: (S,
Msb, KL:) pl. Jusi. (S.) So in the phrase
Wfs chel [Give thou him his, or its, weight].
أَلْقَى ,You say also. مثْقَالَ S, Meb.) See also)
Luft ile or Willst [ He threw upon him his
weight : see June, last sentence : and sce py.].
(Ș in art. Byl &c., accord. to different copics.)_
And A load, or burden : (KL:) or a heavy load
,وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ (.or burden : pl. as above. (K
in the Kur xvi. 7, means And they carry your
loads, or burdens; (Bd;) or your heavy loads or
burdens. (TA.)_ ◌ْأَثْقَال (as pl. of ◌ْا , ثُقَّل, or of
*jff, Bd) also signifies t The treasures, or buried
treasures, of the earth : and its dead, or corpses.
(K, TA, and Bd and Jel in xcix. 2.)_ Also (as
pl. of JIS, K) } Sins. (JK, K.) So in the saying
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَعَ ,[12 .in the Kur [xxix
WJuti 1 [ And they shall assuredly bear their sins,
and sins (of others whom they have scduced) with
their sins]. (TA.)
jif A thing, or things, that a man hos with
him, of such things as burden him : (Ham p. 295:)
[and particularly] the household-goods, or furniture
and utensils, (El-Farabce, JK, S, Mgh, Mab, Ķ,
Ham ubi supra, and Bd in xcix. 2,) and (accord.
to El-Farabee, Mab) the household and kindred
and party, or domestics, or servants, (JK, S,
Mgh, Msb, K, and Ham,) of a man, (Hum,) or
of a traveller : (JK, S, Mgh, Msb, K :) [or the
travelling-apparatus and baggage and train, of a
man :] pl. Juši; (JK, S, Mgh, Msb, Ķ;") with
which air is syn., (JK, S, K,) as are also Valt
and vills and vallf and vault; (K;) as meaning
all the houschold-goods or furniture and utensils of
persons going on a journey. (S, K.) __ See also Js.
-t The requisites and apparatus, instruments,
tools, or the like, of a man: (Ham ubi supra :)
as, for instance, I the books and writing-reeds of
the learned man : every craftsman has what is
thus termed. (TA.) By the saying
.
كِلَا تَقَلَيْنَا طَامِعْ بِغَنِيمَةٍ
.
the author thereof, Iyas Et-Ta-ee, meaus Each of
our two armies, the possessors of the Wis [or
apparatus, or weapons, &c., of war, is longing
for spoil]: or an army may be termed Jff be-
cause it is heavy in assault. (Ham ubi suprà.) _
Anything held in high estimation, in much request,
and preserved with care. (K, TA.) Hence the
إِنّى تَارِكْ فِيكُمُ الثَّقَلَيْنِ كِتَابَ اللَّهِ وَعِتْرَتِى ,.trad
[Verily I am leaving among you the two objects
of high estimation and of care, the Book of God,
and my kindred, or near kindred]: (₭ :) or they
are thus called because of the heaviness of acting
in the manner required by them : (Th, TA :) or
as being likened to the requisites and apparatus,
instruments, tools, or the like, of a man. (Ham
ubi supra. ) __ Also Eggs of the ostrich ; because
he who takes them rejoices in them, and they are
food. (TA.)_SiEn Manhind and the jinn
or genii; (Ş, Mab, Ķ ;) because, by the discrimi-
nation that they possess, they excel other animate
beings. (TA.) It may also mean The Arabs and
the foreigners : or mankind and other animate
beings. (Ham ubi suprà.)
Jit Heaviness ; weight, or weightiness; pon-
derousness ; gravity ; contr. of die : ($, Ķ, and
Er-Rághib:) and preponderance: in its primary
acceptation, relating to corporeal objects : then, to
idcal objects. (Er-Raghib, TA. [See JEJ, through-
out.]) See also ◌ْفِى أَأُنِهِ ثِقَلْ ـ- ثِقُل ![In his
car is a heaviness, or dulness,] is said of him
whose hearing is not good; as though he were
averse from receiving, or accepting, or admitting,
or slow to receive, &c., what is said to him.
(TA.)
all' : see jff. __ Also +A fit of drowsiness, or
of slumber, that overcomes one: (JK, M, K :)
and fa heaviness experienced in the chest, (K,
TA,) or in the body, (TA,) from food: as also
+ afff : (K, TA :) or the former, or the latter,
(accord. to different copies of the $,) + a heaviness
and languor in the body : ($:) and * the latter,
t a heaviness that is experienced on the heart.
(JK.)
. ثَقَلْ see: ثِقْلَةٌ
diff: sce jff :__ and see aiff, in three placcs.
: ثَعِلَةٌ
-
ٹقلْ Bcc
.in two places .- Also, applie , ثَقِيلٌ sce: ثَقَالْ
to a woman, (JK, Ş, K,) Heovy; (§;) large in
the hinder part, or posteriors: (JK,"Ş,"Ķ, TA:)
or heavy (Ķ, TA) in an ideal sense. (TA.)
.ثَقِيلْ sce : ثُقَالْ
,Meb, K;) Heavy ,؟) ; ثَقُلَّ part. n. of ثَقِيلٌ
weighty, or ponderous : ($, K, and Er-Raghib :)
and so in relation to another thing; prepon-
derant : primarily applied to a corporeal thing :
(Er-Rághib, TA :) and +jut and jut signify
the same: (K:) pl. ◌ْثقَال and ◌ْثٌعَّل and ◌ُثُقَلَاء [which
last, however, secms to be applied only to rational
beings, agrecably with analogy]. (K.) __ [Like
its verb,] it is also applied to an ideal thing. (Er-
Rághib, TA.) [Thus it signifies + Heavy, or
weighty, in the sense of onerous, burdensome,
oppressive, afflictive, grievous, or troublesome :
momentous, or formidable : difficult : heavy, or
not easy, of utterance; or heavy to the ear; ap-
plied to a word and a sound; and particularly to
a word in which a single consonant is made double,
and to one in which a quiescent consonant is made
movent, like "JE": heavy to the stomach ; diffi-
cult of digestion : heavy applied to the hearing : see
the verb. ] Was Jis, in the Kur [Ixxiii. 5], means
الثُّونُ الثَّقِيلَةُ (.tA heavy, or weighty, saying. (TA
يَفْعَلَنَّ as in زن means + [The heavy-sounding
(.خف .TA in art). الخفيفةُ c. ; ] the contr. of&
- It is also applied to a man, (JK,) meaning
1 [ Heavy in sickness, or disease; or] suffering a
violent disease : (Ķ :) [and theavy, slow, sluggish,
indolent, lazy, dull, torpid, or drowsy ; wanting
in alacrity, activity, agility, animation, spirit,
345
Book I.]
or intelligence; stupid :] and so is JALE"":
(JK:) which also means, particularly, tovercome,
and rendered heavy, by sleep (LS), (JK, K,*
TK,) and by sickness or discase (home), and by
ثِقَالُ النَّاسِ (.K). (لُوْمًا) meanness or sordidness
[expresaly said in the TA to be with kesr, but in
the CK, erroneously, JUS, ] and I sjut mean
t Those men whose company is disliked; (K ;)
whom others deem heavy : each is pl. of Ju.
(TA.) One says, ◌َأَنْتَ ثَقِيلٌ عَلَى جُلْسَائِك t[Thou
art heavy, or dull, or unwelcome, to thy com-
panions with whom thou sittest]. (TA.) And (to
مَا أَنْتَ إِلَّا ثَقِيلُ (ونسم .TA in art , ثقيل him who is
Thou art no other than one] + الظّلّ بَارِدُ التَّسِيِ
who casts a gloom upon others, and chills them :
lit., heary of shade, or shadow; cold of breeze].
(TA.) Jus, applied to a man, is mostly used in
dispraise : but sometimes, in praise : (Er-Raghib,
TA :) used in praise, it signifies t Gruve, staid,
steady, sedate, or calm. (Kull.) Applied to a
horse, t Slom; (Kull;) and so Jut applied to a
camel; (K;) a meaning ulso assigned to Jus,
with ; (TA;) and jit's, applied to a horse
or the like. (JK.) انْفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا, in the
Kur [ix. 41], means t[Go ye forth to fight]
prompt and not prompt: (Katadeh, Bd, Jel, TA:)
or whether moving be easy to you or difficult :
(Bd," TA:) or riding and walhing: or lightly
armed and hearily armed: or healthy and sick :
(Bd:) or strong and weak: (Jel:) or rich and
poor : (Jel, TA :) or young and old. (TA.)
jst A deenar of full weight; (Z;) not defi-
أَصْبَحَ ثَاقِلًّاً -(.Z,K,؟). تَوَاقِلُ.rient : (S,K:) pl
1 He became, or became in the morning, heavy
by reason of sichness, or disease. (Aboo-Nasr,
Ķ, TA.)
JASi More [and most] heavy. (TA.)
JA' Heavily burdencd : (TA :) or burdened
beyond his porrer ; overburdened. (JK, TA.) __
+ Weighed down, or oppressed, by sickness, or
disease, (JK,) and by debt. (JK, Er-Raghib.)
. ثَقِيلْ See also-
JEL', applied to a woman, Gravid ; whose
burden has become heavy in her belly : ($:) or
whose pregnancy has become apparent, or mani-
fest. (Ķ.)
-Also + Il received; disap -. ثَقيلْ see: مُثقَّلْ
proved; not rendered an object of love to hearts.
(Ham p. 37.)
all' A stone of marble; (JK;) a piece of
marble hy which a carpet is made heavy : (K :)
by rule it should be with kesr to the 3. (TA.)
,وزْن JK, S, K, or , ميزان) The weight مِثْقَالْ
Mob, TA, and Jel in iv. 44 and x. 62 and xxi. 48,
or Új, TA) of a thing, (JK, S, Msb, K,) of the
like thereof (al . [but why this is added I
do not see]) ; (Ş, Mob, Ķ;) [i. e.] its equal in
weight; (PŞ, and Bd in x. 62;) its quantity
مَا يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ مِنْ (.48 .Bd in xxi).(مِقْدَار)
Es Jul., in the Kur x. 62, means There is not
Bk. I.
ثل - ثقل
hidden from thy Lord aught of the weight of the
smallest ant: (Jel:) or a thing equal in weight
to a small ant; or to the motes that are seen in
a ray of the sun that enters through an aperture.
(Bd.) - A thing with which one weighs; as
also JEJ; i. e., any of the weights of the balance.
(Er-Rághib, TA.) __ A certain weight, of which
the quantity is well known; (JK;) a dirhem and
three sevenths of a dirhem ; (Msb, and Ķ in art.
de;) i. e., the seventh part of ten dirhems :
(Msb:) or [a dirhem and a half; so in the pre-
sent day ; i. e.,] seventy-two sha'cerehs: (El-Kar-
mánee, TA :) or twenty keeráts. (Hidáyeh, TA.)
-[A certain coin;] i. q. jus, q. v. ; (Msb in
art. زونر) a مثْقَال of gold: pl. ◌ُ؟). مَثَاقِيل,K.)
He threm upon him his أُلْقَىَ عَلَيْهِ مَثَاقِيلَهُ -
meight, or burden; syn. 25,5% [perhaps meaning
the burden of supporting him]. (Aboo-Nasr, S,
[. ثُقْلّ K.) [See also
Julie's Bearing one's weight upon a thing:
whence the saying, ◌ِوَطِئْهُ وَطَأَةَ المُتَثَافِل [He trod
upon him, or it, with the tread of him who bears
his weight, or presses heavily]. (TA.)
.ثَقِيلْ Bcc: مُسْتَثْقَلْ
ٹکل
1. did, (S, Mgh, Msb,) aor. ", (Meb,) inf. n.
j&, (S, Mgb,) or je, (Mgh,) or this is a simple
subst., (Msb,) and JC, (Mgh,) [or this last is
also a simple subst.,] She (a mother) lost him, or
became bereft of him; namely, her child, (S,
Mgh, Msb,) by death: (Mgh :) and al℃, aor. ",
(Ķ,) inf. n. jć, (TA,) he lost him; namely, a
friend, or person beloved, or a child. (K.) slic
Ssi [lit. meaning May thy mother be bereft of
thee] is an imprecation against him to whom it is
addressed, not said with the desire of its having
effeet, but on an occasion of vehement love, like
(.165 .c. (Har p& [,قَاتَلَكَ اَللَّهُ and] ,لَا أَبَا لَكَ
4. EiCi A state of bereavement clave to her ;
(K;) namely, a woman : or she became in a state
of bereavement. (TA.) == أَتْكَلَهَا اللهُ وَلَدَهَا God
made her to be bereft of her child [by death].
(Mab, K.) And 21 Bi AGI God made him to
bo bereft of his mother [by death]. (S.)
J&: see what next follows.
JE The loss, or the state of being bereft, of a
child [by death], (S, Mgb, Ķ,) or of a friend, or
person beloved; (Ķ ;) i. e., a woman's loss of her
child; (Ş, Mẹb;) as also JC [which is the
inf. n. by general consent], ($, Ķ,) and je.
العُقُوقُ تُكْلُ مَنْ لَمْ يَشْكَلْ ,.TA.) Itis said in a prov)
[Undutiful treatment of a parent is (like) the
bereavement of him who is not (really) bereft of
his child]. (TA.) __ Also Death? and a state of
perdition or destruction. (K.)
. تُعْلْ Bee: ثَكَلْ
. تَّاكِلْ see: تَعْلَّانَةٌ and تَعْلَى .fem ; تْلَان
A desert in! فَلَّةٌ تَكُولُ - تَّاكِلَّ Be0: تَكُولُ
which the traveller becomes lost. (K, TA.)
JeÚ, applied to a man, Bereft of a child, or
of a friend, or person beloved; as also VSc or
Sie [with or without tenween, as is shown by
the two forms of the fem. mentioned in what
follows, but generally without]: (K:) and applied
to a woman; (Ş, Mab, Ķ;) and sometimes ¿ist;
,ثَكْلَانَةٌ Meb, K) and ,؟) تَأْلَى Meb;) as also)
(IAar, Ķ,) which is rare, (Ķ,) and JJČ; (§,
K;) meaning bereft of her child [by death]; ($,
, ثَوَاكِلُ ([,ثَاكِلَةٌ TA, [and of ، تاكلٌ Meb;) pl. (of
[and of تَعْلَى معلَكَ ثاكل , a is implied in the TA
voce عبر,] and (of تَكْلَى , TA) تَّالَى . (Meh, TA.)
وُشْكُولْ K) and,؟) عِشْكَالْ.ب .: أَتْكُول٧ْ and إتْكَالْ
|i. e., The fruit-stalk (2) upon which are the
ripening dates : pl. Ísti, [app. a contraction of
(.oceurring in poetry. (S [,عَتَاكِيلُ like , أَتَّاكِيلُ
These two words are mentioned here by J and
Sgh, and F has followed them; but they should
be mentioned among words whose first radical
letter is hemzeh, for the i is a radical, substituted
for ¿. (TA.)
J,Ci: see what next precedes.
j'. A woman whose state of bereavement is
constant : (Ķ :) or who is in a state of bereave-
ment : (TA :) pl. j.Sus (K) [or this is pl. of
The nives of] نِسَاءُ الغُزَاةِ مَثَاَكِيلُ ,Hence .[مِثْكَالْ
the warriors are constantly bereft, or often bereft,
of their husbands]. (TA.) - ◌ًقَصِيدَةٌ مُشْكِلَة !An
ode in which bereavement is mentioned. (Ibn-
'Abbad, Z, Ķ.)
Iin spear is a cause of] رُّهْحُهُ لِلْوَالِدَاتٍ مَتْكَلَةٌ
bereavement to mothers] ($, Ķ) is a saying similar
.[بخل .explained in art] الوَلَدُ مَبْخَلَةٌ وَمَجْبَنَةٌ to
(§.)
Ju. A woman much, or often, bereft of her
children: (Mab, TA:) pl. ◌ُمَشَاكِل (TA) [or
And A she-camel that is -. [مُشْكِلْ Bce: مَتَاكِيلُ
accustomed to lose her young by death or by
slaughter or by gift : pl. ◌ُمتّاكِيل . (Ham p. 746.)
ثل
1. 35, (T, Ş, Ķ,) aor. ª, inf. n. JE, (T,) He
put [or poured] bach the earth into a grave, and
a well, after digging it: (T:) or he poured the
earth into a well, ($, K,) &c. (S.)_ Also, ($,
M, Ķ,) aor. as above, (M,) and so the inf. n.,
(S, M,) He poured forth pieces of money. (S,
M, K.). Also, (K,) aor. and inf. n. as above ;
(TA;) and J&t; (M,Ķ;) He moved, or pul
in motion, with his hand, or he broke at one of
its sides, [app. so as to make it pour down, or
fall,] a quantity of earth collected together, or
a sand-heap, (M, Ķ,) or a house: (O, TA :) or
he dug it. (TA.) __ And the former, (S, M, Ķ,)
aor. as above, (S, M,) and so the inf. n., (M,
TA,) He threw down, or demolished, a house,
(Ş, M, K,) by digging beneath the wall, and then
pushing, so that it fell in ruins : ($, TA :) and he
demolished, and broke, a thing. (M.) __ [Hence,]
: God destroyed their dominion ! قَلّ اللهُ عَرْشَهُمْ
44
346
[Book I
تلب۔۔ ثل
and ";" Jit Their might, or power, departed:
; God caused him to die : ثَلَّ اللهُ عَرْشَهُ or (:؟)
or caused his dominion, or his might, or power,
, ثَلَّ .inf. n , ثُلَّ عَرْشُهُ to depart : (K, TA:) and
1 His means of support became destroyed, and
censed; (M, A ;* ) or he became abased, or in an
abject condition; (IDrd, M ;) or, accord. to Er-
Raghib, it means ◌ُأُسْقِطَتْ ثلة منْه [perhaps a
company of men (25) was made to fall away
from him]: (TA :) El-'Otbee says that
here has two meanings; namely, a throne, and
a booth, or shed, constructed for shade. (TA.
وعُرْشُهُ and ثُلّ عَرْشُهُ ,You say also (.عرش .See art
meaning t He was slain : and a poet says, of a
sword, ◌ِثُلّ عُرْشَيْه , meaning + [It severed] the base
of his neck ; the part where his neck was set on
his bach. (IDrd, M.) __ And JE, (Aş, Ş, M,
Ķ,) aor. as above, (Aş, Ş, M,) inf. n. J5 (Aş, Ş,
M, Ķ) and JJ, (Aş, Ş, Ķ,) He killed, or de-
stroyed, (Aş, Ş, M, Ķ,) a man, (Aş, Ş,) or men.
(M, K.) And Je He died, or perished. (T.)
M,) He) , ثَلَّ.M,R.) nor. 2, inf. n) , ثَلَّ البِتْرَ -
tooh, or cast, forth the earth from the well ; (M,
Ķ;) and the mud from the bottom of the well.
(M.) ثَلَّ الوِعَّة ــ , aor. and inf. n. as in the next
preceding case, He took what was in the recep-
tacle ; as also WAS1; the latter from Ibn-
ثَلَّ K,) and,؟) وثَلَّتِ الدَّابَّةُ ــ (.Abbad. (TA.
(,M,O,) sor. 2 [irregularly ], (S, TA) , الحَافِرُ
inf. n. 35, (TA,) The beast, and the solid-hoofed
animal, dunged. (S, M, O, K.) __ And Je He
became rich, or in a state of competence. (T.)
4. JSI Ile (a man, $) abounded in what is
lermed at, ($, Ķ,) which may mcan either wool
or a flock of sheep or goats : both these meanings
are assigned to it in this case by Z. (TA.) ==
"1 He ordered, or commanded, the repairing
of it ; (M ;) or the repairing of what had been
thrown down, or demolished, of it. (IAar, Ş, K.)
5. Jes It (a house) became thrown down, or
demolished; (Ķ;) as also *JASI: (TA:) or it
(a house) became thrown down, or demolished,
and it fell by degrees, part after part. (M.)
And ◌ُتَشَكَّلَتِ الرَّحِيَّة The well became demolished.
(TA.)
7. Jest It (a thing) poured forth, or became
poured forth. (TA.)_151 i. q. iJust [app.
as menning They poured themselves forth]. (K.)
You any, انتلوا عليه They poured forth, or donn,
upon him, or against him. (Z, TA in art. A.)
- Sce also 5.
8 : see 1, near the end.
R. Q. 1. ◌َثَلْثَل : see 1, near the beginning.
it: The earth that is taken forth from a well :
(T, Ş, M, Ķ:) and the mud that is taken forth
from the bottom of a well : (M :) and the space
upon which is cast the earth taken forth from a
well, around its mouth; which space, when the
well has been dug in a place that is not the pro-
perty of any one, belongs exclusively to the owner
of the well: (A 'Obeyd, T :) pl. jut. (K.) __
vaj,il: it A grave (5%) filled up with earth,
after it has been dug. (T.)= A thing that is
made of clay, or mud, (M,) like a aglio [q. v.],
(K,) in the desert, for the sahe of its shade. (M,
Ķ. [Erroneously written by Golius and Freytag
iffi, and compared to affas.]) = Wool, (T, Ş,
M, Ķ,) alone: (M, Ķ:) or a portion of wool
collected together : (Er-Raghib, TA :) and wool
and goats' hair (5) and camels' hair (5)
together ; (Aboo-Yoosuf, T, Ş, Ķ;) but not the
sccond of these alone, nor the third alone : (Aboo-
Yoosuf, T, $ :) or it signifies camels' hair (?))
also : (T :) or wool and me and wy together ;
كِسَاءٌ جَيِّدُ الثَّلَّةِ (.but none of these alone. (M
is said to mean A .LS of good wool : (S, M :)
and auf je, a rope of wool. (S.) It is said in
a prov., لَا تَعْدَمُ صنّاعُ ثَلّة [A clever ooman is not
without wool to spin or wenve when she has
nothing clse to do]: applied to a skilful man.
(TA.) And you say, ◌ًعِنْدَ قُلَانٍ ثَلَّهُ كَثِيرَة, mean-
ing Such a one has much wool and goats' hair
,Aboo-Yoosuf) .(وبر) and camels hair (شعر)
sometimes] means] فُلَانْ كَثِيرُ الثَّلَّةِ [,Hence] (.؟
1 Such a one has much hair on his body. (TA.)
- A flock of sheep or goats, (T, M, K,) whether
many or few : (M:) or many thercof : (M, K :)
or specially a flock of sheep : or sheep, absolutely:
(M:) or a numerous flock of sheep : (ISk, T, Ş,
Ķ :) and numerous sheep and goats together :
many goats are not thus called ; but are called
(,S, M, K) , ثلل .Aboo-Yoosuf, S, M:) pl): حَيْلَة
which is extr., (M,) and JSG. (M, K.) __
Many pieces of money; or much money; (M,
Ķ;) as also vål. (Ibn-'Abbád, Ķ.) = In rcla-
tion to the times of camels' coming to water,
,TA, [in the copies of the K ,فِى مَوَارِدٍ الإبل)
The (1,موارد is put for موارد is omitted, and فى
interval of two days, or keeping from water
during two days, between two drinkings. (K,
TA. [The word to which this signification is
assigned is erroneously written by Golius and
Freytag at&s; and explained as meaning " Locus
ubi aquantur cameli postquam per biduum non
biberint."])
at A party of men; (T;) a company of men:
(Ş, M, Ķ :) or a numerous company. (Bd in
قُلَانْ لَا يَغْرُقُ بَيْنَ الثَّلَّةِ وَالثُّلَّةِ , Ivii. 13.) You say
[ Such a one will not distinguish ] between a floch
of sheep or goats and a company of men. (Z,
TA.) __ See also aff.
at Death ; or a state of perdition or destruc-
tion; (K;) and so JuG; (S, M,Ķ;) which
latter is also an inf. n. of Je signifying " hc
killed," or "destroyed :" (As, Ş, Ķ :) pl. of the
former Just. (K.)
JA i Might, power, or elevated condition,
perishing, or passing away. (K, TA.)
.ثِلَةٌ Bee : ثَلَلْ
3% A man (S, M) abounding in what is
termed ali. (S, M, K. [See 4. Jul, mentioned
by Goljus with this word, as syn. therewith, and
as from the $ and K, is not in either of those
Lexicons.])
j&. [A colt that dungs much]. (M. [The
meaning is there indicated, but not expressed.])
JE' Collecting wealth, (Ibn-'Abbad, Ķ,) and
disposing it well, or putting it into a good state
or condition. (Ibn-'Abbad, TA.)
Jyll. A house thrown down, or demolished.
(TA. [See 1.]) __ See also auf, second sentence.
ٹلب
1. át, (S, M, A, Msb, Ķ,) aor. ; , (M, MẸb,
Ķ,) inf. n. G (T, S, M, A, Msb) and ,
(T,) He blamed him ; reprehended him ; found
fault with him; imputed to him, or charged him
with, a fuult, rice, 'or the like : (M, A, Msb, K :)
or he charged him plainly, or openly, with a
fault, vice, or the like; ($;) spoke against him;
(TA ;) censured him, reprouched him, detracted
from his reputation, or impugned his character:
(S, Msh:) or he blamed him severely; and assailed
him with his tongue; as is done in punishings
and the like. (Lth, T.)_at, (M, K,) inf. n.
¿&, (M,) also signifies He drove him (a man,
M) away ; expelled him ; or put him at a dis-
tance, away, or far away. (M, Msb, K.) ___
And He turned it (a thing, M) upside down, or
over, or inside out; or changed its manner of
heing, or state. (M, K.) ___ And I. q. a .: (M,
K :) formed from the latter by substitution of
for p. (M.) = JJ, (M,) inf. n. J, (M, Ķ,)
It (one's skin, M, or a garment, TK) was, or
became, dirty, or filthy : (M, Ķ :) and it (a
thing, TK) was, or became, contractcl. (K, TK.)
- Also It was, or became, broken in the edge
or midille, [like [,] and split, or cracked.
(KL.)
He ((؟) , تَخْلِيبٌ .As, S, M,) inf. n) , ثلّب .2
(a camcl) became such us is termed . (Aş,
Ș, M.)
¿& Blamed; reprehended; found fault with;
charged with a fault, vice, or the like; as also
0; applied to a man. (M, Ķ.) ___ Also A
camcl extremely old, or old and weak, (M, A,)
and having his teeth much broken: (M :) or
a camcl whose canine teeth are broken (Ş, K)
much (K) by reason of extreme old age, or age
and weakness, and the hair of whose tail has
fallen off by degrecs: (Ş, K :) fem. with 8;
(S, M, Ķ ;) but some disallow this, and say that
the female is termed SU: (M :) pl. [of pauc. ]
-(.K,؟) . ثُلَّةٌ [.M,K) and [of mult) أَثْلَابُ
Hence, (A,) } A man extremely old, or old and
weak, (A, TA,) whose teeth are much broken :
(TA:) or an aged man; a man advanced in
years : (IAar, M, K :) [said to be] of the dial. of
Hudheyl; but IAar mentions it withont assigning
it to the dial. of any particular tribe of the Arabs.
(M.)_ Also A camel that does not impregnate.
(M, K .* ) __ See also what next follows.
,Also, applied to a spear -. ثلْب Bec: ثَلبْ
(S, M, A, Ķ, but in a copy of the A written
"¿&,) Much notched, or broken in the edges
847
BOOK I.]
[of the head] : (S, M, K :) or weak, or weak and
ثُلْبٌ عَلَى ثِلْبِ وَبِيِّدِهِ ثَلِبْ soft. (A.) You say
[ An extremely old, or old and weak, man, whose
teeth are much broken, upon a camel in the like
condition, and having in his hand a spear that
is much notched, or weak, or weak and soft].
(A, TA.)
A woman having crached, or ثَالِبَةُ الشَّوَى
chapped, fect : ($, K :) from " as an epithet
applied to a spear. (S.)
Fr, T, S, M,K,) the former) ,إِثْلِبْ and أَثْلَبْ
of which is the more common, (Fr, T,) Dust, or
earth; and stones: (Fr, T, M, Ķ:) or small
fragments, or particles, of stones, (Ş, Ķ, ) and
of dust or carth : ($:) or stone (A 'Obeyd, Sh,
T) in the dial. of El-Hijaz : and dust, or earth,
in the dial. of Teincem: (T:) and El-Hejeree
SIER, L' is like City; but [Sd says,]
whether it be formed by substitution or be a dial.
var., I know not. (M, TA.) One says,
J'y and Aufy In his mouth are, or be, dust,
or curth, anul stones; (Fr, T;) or, particles of
stones and of ilust or earth. (S.) Lh mentions
the phrase ◌َّالأَثْلَبَ ل or ◌َالإِثْلِب [Dust, or earth,
and stones, be thy lot]; and التراب :and he says
that the noun is thus put in the aceus. case, as
though the phrase were an imprecation [of the
ordinary kind]: he means, as though the noun
were an inf. n. used in an imprecation ; though it
,الأَثْلَبُ or لِلْعَاهِرِ الإِثْلِبُ (.is a simple subust. (M
occurring in u trad., means For the adulterer, or
fornicator, stone ( 3,31 [but see this word, and
see also art. y=]): or dust, or earth : or small
stoncs. ('I'A.)
¿dis Accustomed to blume, reprehend, or find
fault. (A, TA.)
M,K) A) مَثْلُبَةٌ M, Mul, K) and,؟) مَثْلَبَةٌ
fault, vice, or the like: (S, M," K :* ) or [pro-
perly] a cause of [hlume or] reviling : (Msb:)
مَا عَرَفَتْ فِى ,S,A,Mah.) You say) . مثّالِبٌ .pl
I have not known in such a one a] فُلانٍ مَثْلَبَةً
fault, or vice, or cause of blame, &c.]. (A, TA.)
ثلث
.M, Meb, K,) inf. n ,؟) , 2 .nor , ثَّلَثُ القَوْمَ .1
LU, ('TA,) He took the third of the goods, or
property, of the people, or company of men. (Ş,
M, Meb, K.) And ◌ُتُلِثَتِ التَّرِكَة The property
left at death had a third of it taken. (A.) And
Et, aor. ,, [but in this case it seems that it
should be ", as above,] is also said to signify He
slow a third. (L) - ◌َثَلَثَ القَوْم , (T,,,) or
, = .Msb,) aor) , الرَّجُلَيْنِ Fr, T,M,) or) , الاثْنَيْنِ
(Ş, M, Meb, Ķ,) [thus distinguished from the
verb in the first sense explained above,] inf. n.
LU, (TA,) signifies He was, or became, the
third of the people, (T, $, K,) or a third to the
tro, (Fr, T, M,) or to the two men : (Msb:) or
he made them, with himself, three : (T, Ş, Ķ :)
and similar to this are the other verbs of number,
to ten [inelusive], except that you say, ")!
and i and Ji, with fet-h, because of the
ثلث - ثلب
¿. (S.) A poet says, (IAar, S,) namely, Abd- | ($.)Est said of a she-camel, and of any
Allah Ibn-Ez-Zubeyr El-Asadee, satirizing the
tribe of Țeiyi, (IB, TA,)
·
فَإِنْ تَتْلِثُوا نَرْبَعْ وَإِنْ يَكُ خَامِسْ
.
يَكُنْ سَادِسْ حَتَّى يُبِرَكُمُ القَتْلُ
.
[And if ye make up the number of three, we will
make up the number of four; and if there be
a fifth of you, there shall be a sixth of us; so
that slaughter shall destroy you]: (IAar, S, IB :)
he means, if ye become three, we will become
four : or if ye slay three. (1B, TA.) _ Also ;
(S, M, TA;) in the Ķ, " or," but this is wrong ;
(MF, TA;) ◌َثَلَثَ القَوْم significs Ile made the
people, with himself, thirty; (A 'Obeyd, S, M,
Ķ;) they being twenty-nine : and in like manner
one uses the other verbs of number, to a hundred
[exelusive]. (A 'Obeyd, $.) And &it also sig-
nifies He made twelve to be thirteen. (T.)_
By & Ile turned over the ground three
times for soning, or cultivating. (A, TA.)_
See also 2. .. <, (T, M, L, TA,) [as though
intrans., an objective complement being app. un-
derstood, ] or , (K, [but the former is app.
the right reading, unless both be correct,]) said
of a horse, He came [third in the ruce; i. e.,
next] after that which is called المُصَلّى :(T, M,
L, K : [in the CK, الذى, after ◌ُالفَرَس, should be
omitted: ]) then you say ): then,. (T,
M, L.) And in like manner it is said of a man
[as meaning He came third]. (T.)- ý
but ,ثنى .so in a copy of the M in art) ,وَلَا يَثْلِثُ
in the present art. in the same copy written
iu 80) (لَا يُثَنِّى وَلَا يُثَلِّثُ ٢ ٢) (ولا يثنِى ولا يُثْلِثُ
a copy of the A, [in the CK in art. 3, and in
([ولا يُثَنَّى وَلَا يُثَلَّكُ ,545 .Freytag's Arab. Prov. ii
or * ◌ُولا يُتْنِى وَلَا يُتْلِث (so in a copy of the K in
art. 3, [in the TA, in the present art. and in
art. , without any syll. signs, ]) said of an old
man, meaning He cannot rise, (M, A, TA,) when
he desires to do so, a first time, nor ean he (M,
TA) the second time, nor the third. (M, A, TA.)
2. af He made it thrce ; or called it three :
(Esh-Sheybánee, and K in art. Jeg:) intis
signifies the mahing [a thing] three [by addition
or multiplication or division]; as alsolt
[inf. n. of ]: and the calling [it] three. (KL.)
- [Hence, ثُلّث , inf. n. ◌ْتَحْلِيث, He asserted the
doctrine of the Trinity.] ___ [ Hence also, ]
,Such a one counts tno Khaleefehs يُثَنِى وَلَا يُثَلِّثُ
namely, the two Sheykhs [ Aboo-Bekr and 'Omar],
and [does not count three, i. e.,] rejects the other
قُلَانْ يُثَلِّثُ وَلَا يُرَبِّعَ that sueceeded them]: and]
Such a one counts three Khaleefehs, [namely,
those mentioned above and 'Othman,] and [does
not count a fourth, i. e.,] rejects ['Alce,] the
fourth. (A, TA.) - ◌ُلَا يُثَنِّى وَلَا يُثَلِّث :Bee 1 .-
He remained three nights ,عِنْدَهَا or , ثُلّثُ لِأَمْرَاتِهِ
with his wife: and in like manner the verb is
used in relation to any saying or action. ('TA
Toce ◌َثلّث بِنَّاقَتِهِ - (.سَبّع He tied, or bound,
three of the teats of his she-camel with the alpe.
female : see 4. ___ _ said of a horse in a race :
see 1 .- ◌َثُلّث البُسْر , (M,K,) inf. n. as above,
(K,) The full-grown unripe dates became, to the
extent of a third part of them, ripe, or in the
state in which they are termed .,. (M, K.)
-¿ 's also signifies The watering seed-produce
[on the third day, i. e.,] another time () ;
[which app. means after excepting, or omitting,
one day]. (M.) ____ And The making [a thing]
triangular [or trilateral]. (KL.) __ ['The making
a letter three-pointcd; making it to have three
dots. ] ___. The making [a thing] to be a third part.
(KL.) ___ The making the clectuary, or confec-
tion, of aromatics, or perfumes, that is called
(KL) . مُثَلَّك
4. Bán Att The party of men beramc three :
(Th, S, M, L, K:) and similar to this ure the
other verbs of number, to ten [inelusive]: (§:)
also The party of men became thirty : nud so in
the cases of other numbers, to a hundred [exelu-
sive]. (M, L.) ____ CAUI She (a camel, and any
female,) brought forth her third young one, or
.اثتلثت or , ثلّثت ofspring ; (Th, M;) and so
(TA in art. لَا يُثْنِى وَلَا يُثْلِثُ - (.بكر :scc 1 .-
L'I said of a grape-vine, It had one third of its
fruit remaining, two thirds thereof having been
eaten. (M.)
8 : sce 4.
.ثُلُثْ Bce : قُلْثُ
Lit The third young one or offspring, (M, A,
K,) of a she-camel, (M, K,) and, necord. to Th,
of any female: (M:) and in like manner others
are termed, to ten [inclusive]. (A.) But one
وثِنَّى after the manner of] نَاقَةً ثُلْتُ should not say
q.٢٠].(M.) - ◌َسَقَى نَخْلَهُ الثِّلْث He watered
his palm-trees once in three days: (A:) or he
mutered them بَعْدَ الثُّنْيا [which app. means after
excepting, or omitting, one day]. (K.) ¿it is
not used [thus] except in this case: there is no
& in the watering of camels; for the shortest
period of watering is the as2, when the camels
drink every day ; then is the , which is when
they come to the water one day and not the next
day ; and next after this is the 24; then, the
,says Ag : (S 80: عشر and so on to the ; خمس
TA:) and this is correct, though J's assertion
that & is not used except in this case is said by
حُمَّى الشَّلْبِ - (.F to require consideration. (TA
iq.ّحُمَّى الغِب, [The tertian fever ; ] the fever
that attachs one day and intermits one day and
attacks again on the third day; called by the
vulgar " ◌ُالمُثَلِّثَّة .(Msb.)
Jit: see what next follows.
LE' (T, Ş, M, A, Meb, Ķ) and & (Msb,
Ķ) and , which last is either a dial. var. or
is so pronounced to make the utterance more easy,
(MF,) A third; a third part or portion; (§, A,
Msb, Ķ ;) as also +Entf, (Aş, T, S, M, Mgb, Ķ,)
like ◌ْثَمِين and ◌ْسَبِيع and ◌َسَدِيس and ◌َخَمِيس and
T,8) and) تَلِيثْ though AZ ignored (,) , نَصِيفٌ
44 .
348
ثلث
[BOOK I.
app. signifies ,٢٠ ٩٠ ,مِثْلَاثُ" and] (8): خَمِيسْ
the same :] the pl. of Cut, (M, Mab,) and of
M, Meb.) It is said). أثلاثٌ من (,also, (M ثليت
in a trad., دِيَةُ شِبْهِ العَمْدِ أَثَلَاثًا [The expiatory
mulct for that homicide which resembles what is
intentional shall be thirds]; i. e., thirty-three
she-camels each such as is termed afe-, and thirty-
three of which each is such as is termed acje,
and thirty-four of which cach is what is termed
(.TA) . ثَنِيَّة
Sejt :Új A vessel in which the corn &c. that is
measured therein reaches to one third of it: and
in like manner onc uses this expression in relation
to beverage, or wine, &c. (M, L.)
and ,ثّلِثَانْ so in a copy of the M,) or) , ثُلْثَانْ
the tree (;); عِنّبُ الثَّعْلَبِ.1.7 (,٪), ثَلْثَانْ
thus called. (M, TA.)
:in six places ,ثَلاثَةٌ see: ثَلْثْ also written , ثَلاثُ
and ◌ُثُلاث, in two places.
Syl and WEili ($, L, K) Three and three;
three and three together ; or three at a time and
three at a time; (L;) imperfectly decl. [because]
; ثَلاثَةً ثَلَاثَةً changed from the original form of
(K;) or because of their having the quality of
epithets and deviating from the original form of
مَرَّرْتُ بِقَوْمِ ,they are epithets; for you say : ثَلَاثَةْ
I passed by a party of men to and] مَثْنَى وَثُلَاثَ
trro, and three and three, together]: (Sb, Ș:) or
they are imperfectly decl. because they deviate
from their original as to the letter and the mean-
ing; the original word being changed as above
stated, and the meaning being changed to ¿yt
perfectly decl., like ,تُلَّيِّثْ but the dim. is: ثَلاثَةٌ
,[حمّارٌ dim. of] حُمَيِّرٌ c., because it is like& أُحَيّدْ
assuming the form of that which is perfectly decl.,
though it is not so in the cases of i and the
like, as these words, in assuming the dim. form,
do not deviate from the measure. of a verb, for
"il [How goodly is he !] is sometimes said.
فَأَنْكِحُوا مَا طَابَ ,[3.S) It is said in the Kur [iv)
i. e. Then marry ,لَكُمْ مِنَ النِّسَاءِ مَثْنَى وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ
ye such as please you, of women, tmo [and] two,
and three [and] three, and four [and] four :
[meaning, two at a time, &c. : ] here to &c.
are imperfectly decl. because deviating from the
original form of ◌ِ◌ِاثْنَيْنِ إِثْنَيْن, &c., and from the
,مَتْلَثَ مَثْذْثَ fem. form. (Zj, T, L.) And one says
فَعَلْتُ الشَّيْء ,T.) You say also)، ثُلَاثَ ثُلَاثَ like
meaning I did the thing twice ,مَثْنَى وَثَلاثَ وَرُبَاعَ
and twice, and thrice and thrice, and four times
and four times. (L.)[L is app. fem. of
of which the fem. is ,ثَلاثَةُ a dial. var. of ,ثُلَاثَةُ
with damm [to the ,أو ثلاث [,and hence: ثلاثُ
initial ], A camel's [girth of the kind called]
الْتَّقَتْ عُرَا ذِى ثُلَاثِهَا ,K.) You say). وَضِين
1 [lit., The loops of her girth met together] ; (A,
([: ذى ثلاثِهَا " ,TA; [but in a copy of the former
meaning, she was, or became, lean, or lank in the
belly. (A. [See a similar saying voce jung.])
And a poet says,
.
وَقَدْ ضَمَرَتْ حَتَّى بَدَا ذُو ثُلَاثِهَا
.
[And she had become lean, or lank in the belly, so
that her girth appeared] : but some say that ,}
Yy [here] means her belly, and the two skins,
[namely,] the upper, and that which is pared, or
scraped off, after the flaying : (TA :) or, accord.
to some, the phrase is حتّى آرْتَقَى ذو ثلاثها, mean-
ing, so that her foetus rose to her back ; the yt
[here again in a copy of the A written with fet-h
to the initial S, and in like manner LyG,] being
the سابيا and the لا and the womb. (A, TA.)
You say also, 80] ,عَلَيْهِ دُو ثلاث ٧ ] find it written,
but perhaps it should be ذو ثلاث,] meaning,
! Upon him is a [garment of the hind called]
Ls made of the wool of three sheep. (A, TA.
[In the latter without any syll. sign to show that
Ly here differs from the form in the cxs. cited
beforc. ])
. ثَالِثْ Bee: ثِلَاث
¿,," A she-camel that fais three vessels ($,
M, A, L, K) such as are called zlati, (M, L,)
when she is milked, ($, Ķ,) [i. c.,] at one milking.
(A.) This is the utmost quantity that the camcl
yields at one milking. (IAar, M.) __ Also A
she-camel three of whose teats dry up : (S, M, A,
Ķ: [accord. to the TA, it is said in the T that
such is termed 3,il .; but I think that this is a
mistranscription : ]) or that has had one of her
teats cut off (IAar, T', M, L, K) by cauterization,
which becomes a mark to her, (IAar, M,) and
[in some copies of the Ķ " or"] is milked from
three teats: (T, M, L, K :) or that has three
teats; (IAar, TA ;) [and] so Vat .: (T, TA :)
or a she-camel having one of her teats dried up
in consequence of something that has happened to
it. (ISk.)
. ثُلُثْ Bec : ثَلِيثْ
,a noun of number ,ثَلْثَّةُ also written , ثَلاثَةٌ
[i. e. Three,] is masc., (S, M, Msb,) and is also
written and pronounced být, with damm :
(IAar, M, TA :) the fem. is ثلاث, also written
-also, men ثلاثٌ .S,M, Meb;) [and app); ثَلْثُ
tioned above, under the head of Eye, but only as
occurring with As prefixed to it.] You say asý
three] ثَلاثُ نِسْوَةِ Three men] :and] رِجَالٍ
women]. (Msb.) In the saying of Mohammad,
The pen of the recording] رُفعَ القَلَمُ عَنْ ثَلَاثٍ *
angel is withheld from three persons] Sy is for
In like] ([.رفع .Msb. [Sce art). ثَلَاثٍ أَنْفُسِ
ثَلَاتُ occurs in several trads. for ثلاث ,manner
ثَلاثٌ مَنْ [,for instance, in the saying ,28 ; خِصَالٍ
There are three] كُنَّ فِيهِ حَاسَبَهُ اللهُ حِسَابًا يَسِيرًا
qualities : in whomsoever they be, God will reckon
with him with an easy reckoning] : these are, thy
giving to him who denies thee, and forgiving him
who wrongs thee, and being kind to him who
cuts thee off from him. (El-Jami' es-Sagheer.)
The people of El-Hijaz say, ◌ْأَتَوْنِى ثَلَاثَتَّهُم [The
three of them came to me], and Ral, and so on
to ten [inclusive], with nagb in every case; and
in like manner in the fem., ◌َّأَتَيْنَنِى ثَلاثَهُن , and
but others decline the word with the three : أربعهن
vowels, making it like " : after ten, however,
أَتَوْنِى أَحَدَ عَشَرَهُمْ,only nasb is used; so that you say
ثَلَاثَ and] إِحْدَى عَشْرَتَهُنَّ and ,[ ثَلَاثَةَ عَشْرَهُمْ and]
وَلَدُ الِّنَا شَرَّ الثَّلَاثَةِ The saying (.؟). [عَشْرَتَهُنّ
means [The offspring of adultery, or fornication,
is the worst of the three] if he do the deeds of his
parents. (Mgh.) [It is said that when aty
means the things numbered, not the amount of
the number, it is imperfectly decl., being regarded
as a proper name ; and so are other ns. of num-
ثَلَاثَةٌ عَشَرَ - [.سِتَّةُ See also (ثَمَانِيَّةٌ ber. (See
[indccl. in every case, meaning Thirteen,] is pro-
nounced by some of the Arabs ◌َثَلاثَةَ عُشَر : and
[the fem.] ◌َثَلاَثَ عَشْرَة , thus in the dial. of El-
Hijáz [and of most of the Arabs], is pronounced
(.عشر .in the dial. of Nejd. (S in art ثَلاثَ عَشِرَةً
. ثَلَاثَةٌ Bee : قُلَاثَةٌ
UstJI, also written ftEsi, (Lth, T, S, M,) or
,الثُّلَاثَاً» A, Meb, ,) and) والتَّلْثَاءِ or يَوْمُ الثَّلاثَةِ
with damm, (A, K,) [meaning The third day of
the week, Tuesday,] has this form for the sake of
distinction ; for properly it should be Ssin: (§,
M :) or it has meddeh in the place of the i in the
noun of number [absu] to distinguish it from the
latter : (Lth, T:) [it is without tenween in every
case ; when indeterminate as well as when deter-
minate; being fem .: ] the pl. is ◌ْثَلاثَاوَات (S, M,
Mẹb) and Esui. (Th, M.) It has no dim. (Sb,
Ş in art. ol.) Lh relates that Aboo-Ziyad used
to say, ◌ِمَضَى الثَّلاثَةُ بِمَا فِيه [Tuesday passed with
what occurred in it]; making.t'y sing. and masc .;
[but this he did because he meant thereby Ps!
being masc. : ] Th is related to have يوم; الثَّلَاثَآءِ
said, بما فيها; making it fem .: and Abu-l-Jarrab
used to Buy, ◌َّمَضَتِ الثَّلاثَةُ بِمَا فِيمِن, treating the
word as a numeral. (M.)
الشَّلَاثَةِ Bee: التُّلَاثَ:
,anomalously formed ,ثَلَاثَةً a rel. n. from ثُلَاثِىُّ
(M,) [or regularly formed from abýt,] Of, or
relating to, three things. (T, TA.)_Three cubits
in length, or height ; applied in this sense to a
garment, or piece of cloth; (T, A ;) and to a
boy. (T.) __ A word comprising, or composed
of, three letters [radical only, or of three radical
letters with one or more augmentative; i. e., of
three radical letters with, or without, an augment].
(T, TA.)
-the noun of num [, تَّلْتُونَ also written] , ثَلاثُونَ
ber, [meaning Thirty, and also thirtieth,] is not
considered as a multiple of asy, but as a multiple
, ثَلاثُونَ and therefore, if you name a man ; عشرة of
you do not make the dim. to be تَلّيثون, but [you
assimilate the noun from which it is formed to a
pl. with و and ن from ◌ًعَشْرَة , or to ◌َعِشْرُون, and
say] (َتُلْيُون .(Sb, M.)
349
Boox I.]
.see what immediately precedes : ثَلَّيْثُونَ
stif One who fasts alone on the third day
of the week. (IAar, Th, M.)
-ثُلَاثُ ace : ثُلِّثْ
&JÚ [Third]: fem. with 5. (T, &c.) The final
(.M) .ى is sometimes changed into الثَّالِثُ in ث
You say, ◌ٍهُوَ ثَالِثُ ثَلاثَة [He, or it, is the third of
three]: thus you say when the two [terms] agree,
ثالث ; ثَالِثْ ثَلاثَةً each with the other; but not
being regarded in the former case as though it
were a subst. ; for you do not mean to convey by
it a verbal signification, but only mean that he, or
it, is one of the three, or 'a portion of the three:
(Fr, ISk, T, Ș:) and in like manner you say,
She is the third of three]; but] هِىَ ثَالِثَةُ ثَلَاثٍ
when there is among the females a male, you say,
making the masc. to predominate ,هِىَ ثَالِثَةُ ثَلَاثَةٍ
over the fem. (T.) When the two [terms] are
different, you may make the former to govern the
هُوَّ رَابِعٌ ,gen. case or to govern as a verb; saying
ضَّارِبُ زَيْدٍ like as you say ,ُهُوَّ رَابِعْ ثَلَاثَةٌ or ثَلَاثَةٍ
هُذّا ثَالِثُ ,aud thus you also say ; ضَارِبْ زَيْدًا and
meaning This makes ,هُذَا ثَالِثْ اثْنَيْنٍ and اثْنَيْنِ
two to be three, with himself, or itself. (ISk, T,"
S. [In most eopies of the S, for ◌ِثَالِثْ أَثْنَيْن is
put ◌ٍثَالِثَ اثْنَيْن ; and, in the explanation of this
phrase, ◌ِثَلَّكَ أَثْنَيْن for ◌ِثَلَثَ اثْنَيْن :ID has re-
marked that these are mistakes. ]) Sff occurs in
the sense of ثَالِث in a trad. cited voce ثان in art.
means ثَالِثَةُ الأَّثَافِى - (.ثنى -Sl, T in art) .ثنى
A projecting portion of a mountain, by which
are placed two pieces of roch, upon all which is
placed the cooking-pot. ($, K.) Hence the saying,
. [اثف .explained in art] رَّمَاهُ اللهُ بِثَالِثَةِ الأَثَافِى
(TA.)ثَالِثَ عَشَرَ]ـ and ◌َثَالِثَةَ عَشْرَة , the former masc.
and the latter fem., meaning Thirteenth, are gene-
rally hield to beindecl. in every case without the art .;
والثَّالِثُ عَشْرَ .but with the art., most say in the nom
accus. ◌َالثَّالِثُ عَشْر , and gen. ◌َالثَّالِثِ عَشَر ; and in
like manner in the fem. Accord. to some,] you
Bay, ◌َهُوَ ثَالِثُ عَشَر as well as ◌َهُوَ ثَالِثَ عَشَر [Ie,
or it, is a thirteenth]: he who uses the former
وهُوَّ ثَالِثُ ثَلَاثَةَ عَشَرَ phrase says that he means
(T, Ş,) i. c. He, or it, is one of thirteen, (T,) and
that he suppresses D'y, and leaves SJU deel. as
it was; and he who uses the latter phrase says
that he likewise means this, but that, suppressing
UNG, he gives its final vowel to the word SJU,
(T, Ș,) to show that there is a suppression : (S :)
but IB says that the former of these two phrases
is wrong; that the Koofees allow it, but that
the Basrees disallow it, and pronounce it a mis-
take. (L.) [And accord. to J, one says, In
-This is the thir هُذِهِ الثَّالِثَةَ عَشْرَةَ and الثَّالِثْ عَشَرٌ
teenth, or this thirteenth : for he adds,] and you
Bay, ◌ٌهذَا الحَادِىّ عَشَر and ◌َالثَّانِىَ عَشَر and so on
to twenty [exclusive]; all with fet-h; for the
reason which we have mentioned: and in like
manner in the fem., in which each of the two
ثلج - ثلث
ثَالِثَ عَشَرَ ,nouns is with a. (S.) You say also
The thirteenth of thirteen]; and so] ثَلَاثَةَ عَشَرَ
on to ◌َتَّاسِعَ عَشَرَ تِسْعَةَ عَشْر :and in like manner in
the fem. (I'Ak p. 316.)
[.The Trinity التَّالُوتُ]
.i. e] مثلث - ثُلَاثُ Bee: مَثُلَثَ and مَثْلَثُ
Lies] signifies A chord [of a lute] composed of
three twists : that which is of two twists is called
or, as some say, these two words: [مَثْنَى .i.e] مثنى
signify [respectively] the third chord and the
second: their ple. are ◌ُمُثَالِث and ◌ٍمَثَان . (Har
p. 244.)
¿al' A she-camel, and any female, bringing
forth her third young one, or offspring: one
مُثْلِّثْ M.) -See also) . نَاقَةٌ ثُلْثْ should not say
¿fly A thing having three angles or corners,
triangular [or trilateral]; a triangle. ($, Ķ.)
You say su ¿ff: [ An acute-angled triangle] :
and St &E' [A right-angled triangle]. (TA.)
And info! ; l A three-sided piece of land.
(TA.) __ A thing composed of three layers or
strata, or of three distinct fascicles or the like ;
(M, TA ;) [sce also مُتْلُوث ;] and in like manner
what are composed of four, and more, to ten
[inelusive], are called by similar epithets : (TA :)
or a thing of three folds. (Lth, T.) __ [As a
conventional term in lexieology, A word having a
letter which has any of the three vowels : ex. gr.,
بدأة and بدأة i. e., it is written; مُثَلَّئَةُ البَاءِ وَ بَدْأَةٌ
and بدأة . As such also, A verb having its عين (or
middle radical letter) movent by any of the three
vowels : ex. gr., & G; is Ellő; i. e., it is written
not) مُثَلَّئَةً ,And as such. بِىّ and بَهُؤَ and بَهَا
auf'') signifies Three-pointed; having three dia-
critical points : it is an epithet added to .Ú, to
prevent its being mistaken for .Ų or ." or .[.]
- Wine (شَرَّاب) cooked until the quantity of two
thirds of it has gone; (S, K ;) the expressed juice
of grapes so cooked. (Mgh.) __ And A certain
electuary, or confection, of aromatics, or per-
fumes. (KL.)
L' A calummator, or slanderer, of his brother
[or fellow] to his prince ; because he destroys three;
namely, himself and his brother and his prince :
(Sh, T, M, Ķ:) as also Elő; (Ķ;) or thus
accord. to Aboo-'Owfineh. (Sh, T.) __ See also
- ثَلُوتُ last sentence : - and see , ثُلُثْ
(.M) . رُبَعْ from مِرْبَاعٌ is like ثُلُثْ from مِثْلَاثُ
-مِرْبَاعْ and ثُلُثْ See
L,xl: Property of which a third part has
been taken. (A.) __ [Applied to a verse,] That
of which a third has been taken away : (M, Ķ :)
whatever is مَتْلُوث is مَنْهُوك :(TA:) or the former
word signifies as above, and the latter signifies
that of which two thirds have been taken away :
this is the opinion of the authors on versification
: منسرح and رجز with respeet to the metres called
(M, TA :) the مثلوث in poetry is that whereof
two feet out of six have gone. (TA.) __ A rope
composed of three strands (Lth, T, Ş, M, A, Ķ)
twisted together, (Lth, T, A,) and in like manner
woven, or plaited : (Lth, T:) and ropes composed
of four, five, six, seven, and nine, strands, but
not of eight nor of ten, are similarly called. (M.)
- A garment of the kind called is woven of
wool and camels' hair (5) and goat?' hair
or] مزادة A مَزَادَةً مَتْلُوثَةٌ ـ_ (.Fr, T). (شَعَر)
leathern water-bag] made of three skins. (T, Ş,
A,K.)- ◌ًأَرْضِ مَتْلُوثَة Land turned over three
times for soming or cultivating. (A.) ___ See also
۔ثَلُوثْ
ثلج
;nor. " and = , The shy mowed , ثَلَجَتِ السَّمَاءُ .1
let fall snow. (A, TA.) [Here, and in other
cases, throughout this art., the meaning of ait is
,؟) و تَلَجَتْنَا السَّمَآءُ_[.assumed to be well known
Mab, K,) nor. 2; (S, Mgb;) and أثلجت; (Meb,"
Ķ;) The sky snowed upon us; (S, Mab, K ;)
like as one says ؟). مطرتنا.) And تُلِجُوا They
قُلْنَا العَامّ ,nere snowed upon. (TA.) You say
.[We were snorved upon this year much] ثَلْجَّا كَثِيرًاً
(A.) And ◌ُثُلِجْتِ الأَرْض , (A, Meb, TA,) and
Acidi, (TA,) The land was snowed upon.
(A,. Msb, TA.")-[3, said of water &c., It
was cooled, or made cold, with snow : scc an ex.
voce مثلوج. In the present day, ثَلَّجه ٢ significs
He cooled it, or made it cold, with snom or ice ;
iced it ; froze it.] __ Sce also 4. __ [IIence,]
(,TA) ,ثُلّج .IAar, K,) nor. = , (K,) inf. n) , ثُلِجَ
t His heart became cool, or refreshed, and re-
lieved of a thing : (IAar:) and he rejoiced ; or
was, or became, joyful, glad, or happy : (IAar,
Ķ :) and he was, or became, at ease, at rest,
tranquil, or free from disquietude. (TA.) And
His mind became refreshcul! ثَلِجَتْ نَفْسُهُ بِكَذَا
and happy by means of such a thing. (A.) And
(;AA,S,K); تُلُوجٌ .inf. n ,٤ .aor , ثَلَجَتْ نَفْسِى
and ◌ْثّلِجَت , nor. = , inf. n. ◌ْثَلَج ; (Ae, S,K ; [in
; بِالشَّيْء (;K): أَثْلُجَتْ and ([: ثَلْج the CK
(TA ;) + My mind became at ease, at rest, tran-
quil, or free from disquietude, (AA, S, Ķ, TA,)
and became healed, by means of the thing: (TA:)
or I knew it, and was rejoiced at it, or by it:
or my mind became at euse, and I confided, or
trusted, in the thing : as also del End; and
or this last, accord. to Sh, means: ثلج صدرى
my bosom became dilated [with joy ], pisu at the
event. (TA.) And ثلجتُ بَمَا خَبَرْتَنِى +I became
healed, and my heart became at rest, or tranquil,
by means of the information which thou gavest
me. (ISk, TA.) And ◌ُقَلَجَ قَلْبُه and ◌َثَلِج , the
latter mentioned by Lb, on the authority of 'Abd-
El-Hakk, ¿ His heart became certified, or assured.
(TA.) ¿ is said to mean # Certitude, or assur-
ance, because it is taken from the delight that
one has in. water rendered cool, or eold, by
تُلِجَ فُؤَادُهُ -(.means of snow and the like. (TA
[ He was, or became, stupid, dull, wanting in
350
[Book I.
intelligence : (IAar, A, TA :) his heart, or his
mind, or intellect, quitted him. (TA.) __ ",
(Sh, Ķ,) aor. ‘, inf. n. 2G, (Sh, TA,) also sig-
nifies He, or it, soaked it; moistened it. (Sh,
Ķ, TA.)
2 : sce 1.
4. Ul It (a day, S, K, or a year, A) was, or
became, snowy. (S, A, K.) __ He reached, came
upon, or lighted on, snow; (K;) as also
[written without any syll. signs, app. 2].
(TA.) He entered upon [a tract, or time, or
season, of ] snow. (TA.) - : أَثْلَجَتْنَا السَّمَا :and
-sc0 1 .- [Thus the verb is in: أَثْلِجَتِ الأَرْضُ
: أَثْلَجَتْ نَفْسِى [,trans. and trans. And hener
Ree 1. _ And 2 11 + He rejoiced him ; made
him joyful, glad, or happy. (K.) And Gl
Samo 1 It (news, or information,) healed and
مَا أَتْلَجَنِى بِهُذَا tranquillized me. (A,*TA.) And
j'y! + Hom joyful, or happy, am I made by
this thing, or event! (TA.) __ [Hence also,]
,He dug until he reachail the clay ! حَفَرَ حَتَّى اثلج
or mud, (AA, Ş, K, TA,) or the cold of the moist
earth, (A,) or the moist earth and the water.
(TA.)-ِاثلج مه البتّر : The water of the well
ceased, or stopped. (A, K.) And hence, (TA)
,I The fever quitted him. (A اثلجت عَنْهُ الحُمَّى
TA.) -! [the inf. n.] is also syn. with !
[inf. n. of ◌ْ٢٠ ٢٠ , أَقْلَم]. (K.)
¿ [ Snow; ] a thing well known, (Ş, A, Meb,
K,) that falls from the shy : (TA :) pl. 25.
(Mşb.)
Cold: (K:) applied to water. (TA.)
tMen joyful, glad, or happy, by reason of
noms. (IAar, TA.) __ t Men who are stupid,
dull, or wanting in intelligence. (TA.) [See also
[.مثلوج
تَلَّاجْ 800: ثَلْجِىّ
& I Very white : applied to an iron head
of an arrow or of a spear or of a sword or the like:
(A, Ķ:) fem. with 8. (A.)
.تلجى A seller of mow ; ( ;) as also تَلَاجٌ
(TĀ.)
if i". A place in which is [kept] snow [for
cooling water g.c. in summer]. (K.)
: fem. with & : the latter applied to land
(Je!), meaning Snomed upon. (Ş, A, Msb.)_
Water cooled, or made cold, with snow. (TA.)
A poet says, speaking of a woman's mouth,
·
يُخَالُ مَثْلُوجْا وَإِن لَمْ يُثْلَجِ
.
[It would be thought to be cooled with snow,
though it was not cooled therewith]. (TA.) __
¿jin call. ¡ A man (S) stupid, dull, or wanting
in intelligence. (§, A, Meb, K.) [See also .]
1. Lij, sor.,, (Az, Ş, Ķ,) inf. n. LŰ, (Az, Ş,)
He (a camel, $, IAth, Ķ, and a bull, IAth, Ķ,
-
ثمـ- ثلج
and an elephant, mostly said of these three animals,
IAth, and a man, Az, and a child, Ķ) voided his
dung in a thin state. (Az, Ş, K.) It is said in a
كَانُوا يَبْعَرُونَ بَعْرًا (,trad., (S, TA,) of 'Alee, (TA
TA,) meaning that the,؟),وَأَنْتُمْ تَتْلِطُونَ ثَلْطًا
former ate little, and that the latter ate much and
of various kinds. (TA.) == '' Lif He threw
Li, (Ķ, TA,) i. e. thin dung, (TA,) at such a
one : (K, TA :) and he hefouled him, or smeared
him, therewith. (Ķ, TA.)
Lif Thin dung of an elephant and the like,
(Lth, K,) and of anything, when it is thin. (TA.)
Life, (Ķ, TA, [but by rule it should be Lies, ])
or ahalis, (CK,) The place of cxit of bit. (K.)
ٹلم
1. a2, aor. ,, (T, S, M, Msb, Ķ,) inf. n. i,
(Ş, M, Mşb,) He broke its edge; (S, M, Mşb,
Ķ;) namely, that of a vessel, (M, Msb, K,) and
of a sword, and the like; (M, K;) as also das,
aor. "; (Ķ, TA; [but I suspect that this latter
form of the verb has been taken from a copy of
the $ in which the intrans. verb A has been
erroneously made trans. ; ]) and Wal; (M, Ķ;)
or this last signifies he did so much, or in many
places : ($:) and the first significs also he made
a gap, or breach, in it; namely, a wall. (T, S.)
تَلِمْ فِى مَالِهِ TA,) or) , ثُلِمَ فِى مَالِهِ [,Hence] -
ER, (M.) ; He suffered the loss of somewhat of
هَذَا مِمَّا يَكْلِمُ الدِّينَ his property. (M, TA.) And
This of the things that wound] + وَيَتْلِمُ البَقِينَ
religion and impair sure faith]. (TA.)=25,
; تشكّم and ,انثلما and (;؟) ; ثَلَّمْ .aor. ",inf. n
(S, M, Msb, Ķ;) said of a thing, ($,) a vessel,
(M, Msb, K,) a sword, and the like, (M, Ķ,) It
was, or became, broken in its edge : (S, M, Msb,
Ķ :) [or the last, being quasi-pass. of 2, it was,
or became, broken much, or in several places, in
its edge:] and انثلم and تثلّم are said of a
wall [as signifying it had a gap or breach, or
gaps or breaches, made in it]. (T.) ", [the
inf. n. of "0,] when relating to a valley, signifies
The having its Sy, (T, M, K, and so in a copy
of the $, [meaning brink, or edge,]) or its y,
(so in other copies of the $, [meaning its abrupt,
water-worn, bank,]) broken; (T, S, M, Ķ, TA;)
i. e., broken down : (TA:) and in like manner,
in relation to a trench dng round a tent to prevent
the rain-water from entering it, and in relation to
a watering-trough, or tank. (M, TA.) [Golius
and Freytag have explained it as signifying the
part so broken; but I do not think that this can
be meant by the explanation given above.]
2: sce 1.
5 : see 1, in three places.
7: see 1, in two places .__ You say also, I,51
ce They poured forth, or down, upon him, or
against him ; as also I,fel. (Z, TA.)
" A break of the edge in a vessel (ISk, T, $)
and in a sword. (T, S.) [See also what next
follows.]
i"" A gap, or breach, (S, M, Msb, Ķ,) in a
-
wall &e., (Ş, Msb,) or uf a thing that is broken,
and of a thing ruincd, (K,) or of a broken edge :
(M :) or a place that has been broken in an edge,
or that has had a gap, or breach, made in it :'
(T, TA:) a brohen place of a vessel: (TA:) pl.
WE. (T, Msb.) [See also >.] _ [Hence,]
The] : مَوْتُ فُلانٍ ثُلْمَةٌ فِى الإِسْلَامِ تُلْمَةٌ لَا تُسَدُّ
death of such a one is an occasion of a gap in the
body of the Muslims; a gap that will not be
filled up]. (TA.) [See also its syn. at& .. ]
Wifi A thing [such as a vessel and a sword and
the like] brohen in its edge: (§:) a watering-
tronglı, or tank, brohen in its side. (TA.) ==
iii Dust, or earth; and stones; like &i;
accord. to El-IIejerce: Imt [ISd adds,] whether
it be a dial. var. or formed by substitution, I
know not. (M.)
1. 23, (S, M,. Ķ,) aor. ", (S, M,) inf. n. 23,
(T, S, M,) He repaired it ; or put it into a good,
sound, or right, state; (T, S, M, K;) [by filling
up its interstices, S.c.,] with pl3 [q. v. ]. (S.)
Hence the saying, ثَمَمْتُ أُمُورِى +I put my
affairs into a good, sound, right, or proper,
state; rcstored them to such a state ; or set them
right, or in order. (S.) And hence also the
saying, ◌ِكُتَّا أَهْلَ تَمِّهِ وَرَمِّه + [We were the fit
persons to put it into a good, sound, right, or
proper, state; &c.]; ($;) occurring in a trad. ;
accord. to the relaters thereof, ,, 43; but
A'Obcyd holds the former reading to be the
right. (T.) __ He spread Al's for it, namely, a
skin of milk, and put it [ AL+] above it, in order
that the sun might not strike it, and its milk
become consequently decomposed, or curdled. (T.)
-[He stuffed it, either with Als or absolutely :
for] > signifies it was stuffed. (T.) _He col-
lected it together ; (S, M, Ķ;) namely, a thing;
(S, M;) mostly used in relation to dry herbage.
(M, Ķ.) You say, Ű 3, i. e. Collect thou [for
them; namely, the cattle &c .; like Q >, from
,He smeeps it هُوَ يَثُمُّهُ وَيَقُّمُّهُ TA.) And).[وَثَّمْ
وَقَّ الطَّعَامْ _ (.) .and collects the good and the bad
(M, Ķ,) [aor. and] inf. n. as above, (M,) He ate
the good of the food and the bad thereof; (M,
Ķ;) as also 225. (TA.)_225, (T,· Ş, M,Ķ,)
aor. and inf. n. as above, (M,) She (a ewe or a
goat, M, K, or, as some say, only the latter, M)
pulled it, or plucked it, up, or out, with her
mouth; (T, S, M, Ķ;) namely, a thing, (T, M,)
or a plant, (S, K,) and anything by which she
passed. (TA.) - ◌ٍثَّ يَدَّهُ بِالحَشِيْش , (M,K,) or
Je, yy, (S, M,) [aor. and] inf. n. as above, (TA,)
He wiped his hand (S, M, K) with the dry herb-
age, (M, K,) or upon the ground. (S, M.)
There; syn. JUK; (Zj, Ş, M, Ķ;) a noun
of indication, (Zj, T, M, Msb, Mughnee, Ķ,) de-
noting a place that is remote (Zj, T, S, M, Mugh-
nee, K) from the speaker, (Zj, T, M,) like as th
denotes that which is near; (Zj, T,S;) or denoting
a place other than that of the speaker: (Msb:)
it is an adverbial noun, not to be used otherwise
351
3
Book I.]
than as such ; (Mughnee, K ;) indeel. because of
its vagueness, and with fet-h for its termination
to avoid the concurrence of two quiescent letters.
(Zj, T, M.) Thus in the saying [in the Kur
xxvi. 64],َوَأَزْلَقْنَا ثَمّ الآخَرِين [And e brought
near, there, the others]. (Mughnee.) He who
makes it decl. as an objective complement (Mugh-
nee, Ķ) in this ex., (Mughnee,) and in the saying
((وَإِذَا رَأَيْتَ ثَهْ رَأَيْتْ نَعِيمًا ,[20 .in the Kur [Ixxvi
is in error : (Mughnee, Ķ :* ) Zj says that the
meaning is, And when thou castest thine eyes, or
thy sight, there, thou shalt behold [scenes of]
enjoyment : that Fr asserted the meaning to be,
Si Eff !! [when thou seest what is there];
but that this is an error; for L, accord. to this
interpretation, is a conjunet noun, and it is not
allowable to suppress a conjunet noun and leave
its complement. (T.)[" is used by post-
classical writers as meaning Therefore; for that
reason ; on that account.]
5, (T, Ș, M, &c.,) for which one also says,
(M, Muglinec,) substituting & for the &, (M,)
and 3 (T, S, M) and 233, (M, TA,) but
is the more common, (Mughnee and Ķ on the
letter ,) and &# and , (M, TA,) [mean-
ing Then, i. e., afterward, or afterwards,] a
particle, (M, Ķ,) or eonjunetion, (Zj, T, Ş, Msb,
Muglinee,) denoting order (Zj, T, Ş, M, Msb,
Mughncc) and a delay, (S, Msb,) or having three
properties, namely, that of virtually associating
in the same casc [the latter of the two members
which it conjoins with the former of them], and
denoting order, and denoting a delay; but respcet-
ing all of these there is a difference of opinions.
(Muglinee, K .* ) As to the associating in the
same case, Aklı and the Koofecs assert that it
sometimes fails to have this property, by its
occurring redundantly, so as not to be a con-
junetion at all; and they hold to accord with
this assertion the saying in the Kur [ix. 119],
حَتَّى إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ
عَلَيْهِمْ أَنْفُسُهُمْ وَظَنُوا أَنْ لَا مَلْجَأَ مِنَ اللهِ إِلَّ إِلَيْهِ ثُمَّ
ifile Ju [Until, when the earth became strait
to them, notwithstanding its amplitude, and their
minds berame straitened to them, and they knew
that there was no repairing for refuge from God
save unto Him, then He returned to forgiveness
towards them]: (Mughnee, Ķ :") but this has
been resolved by the subaudition of the comple-
ment [of what precedes , as though the meaning
were, then (they betooh themselves unto Him,
begging forgiveness, and) He returned &e. ].
(Muglince.) And as to its denoting order, some
hold that there are exs. of its not necessarily
implying this ; (Mughnee, Ķ ;") one of which is
خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسِ ,[8 .the saying in the Kur [xxxix
Mughnee: [in which): وَاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا
are added other similar exs., one of which is given
in the K: ]) but to this there are five replies : 1st,
that this passage is elliptical ; the meaning being,
He created you from one person (which He
originated) ; then He made therefrom its mate :
2nd, that the meaning is, He created you from a
person that was alone; then &c .: 3rd, that the
progeny of Adam were made to come forth from
his back like little ants; then Eve was created
from his [rib called the] 4: قُصَيّرَىth, that the
creation of Eve from Adam being unusual, S is
used to notify its order and posteriority in respect
of wonderfulness and of the manifestation of
power; not to denote order and posteriority of
time : 5th, that is here used to denote the
order of enunciation; not the virtual order: the
replies preceding this last are better than it, inas-
much as they verify the order and the delay;
whereas the last verifies the order only, as there
is no delay between the two enuneiations; but the
last reply is of more common application, applying
to the ex. given above and to others: (Mughnee:)
Fr says that the meaning of the ex. given above
is, He created you from a person (which He
created) single; then &c .; and in like manner
says Zj. (T.) And as to its denoting a delay,
Fr asserts that sometimes this is not the case, as
أَعْجَبَنِى مَا صَنَّعْتَ اليَوْمَ ,is shown by the saying
What thou didst to-day] ثُّ مَا صَنَّعْتَ أَمْسِ أَعْجَبُ
excited my wonder, or admiration, or pleasure;
then (I tell thee) what thou didst yesterday was
more wonderful, or admirable, or pleasing]; for
> is here used to denote the order of the enun-
eiation; not a delay between the two enunciations.
(Mughnee, K .* ) __ [It is said that] it denotes
order and a delay when it conjoins single words :
but Akh says that it has the meaning of , [ And],
because it is used in cases in which there is no
order; as in ◌َّوَاللّهِ ثُمَّ وَاللهِ لَأَفْعَلَن [By God, and
(I say again,) By God, I will assuredly do such
a thing]: and when it conjoins propositions, it
does not necessarily denote order, but has the
meaning of ;: (Msb:) it has the meaning of ,,
(Ş, Msb,) the eonjunetion, ($,) in the saying in
ثُمَّ اللهُ شَهِيدْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ ,[47.the Kur [x
[ And God is witness of what they do]. ($,
Msb.) __ The Koofces allow its being used in the
manner of Sand , so as that the aor. immediately
following it after a conditional verb may be man-
soob : and Ibn-Malik allows its bcing thus used
Bo as that the aor. immediately following it after
the expression of a desire that the thing shall not
be done may be marfooa and mejzoom and man-
șoob. (Mughnee.)
مَا لَهُ ثُمّ وَلَا رُمُ In the saying ==. ثُمَامْ see: ثُمُ
[ He has not " nor ;], the former of these two
nouns signifies water-skins, or milk-shins, and
vessels; (M;) or what is bad, or the worst, of
those things, ($, Ķ,) accord. to ISk; (S;) or
men's household-goods, or furniture and utensils,
and their water-skins, or milk-skins, and vessels;
(T, TA;) which last is the right meaning : (TA :)
and the latter noun significs ◌ِمَرَمَّةُ البَيت [app.
meaning, accord. to analogy, (for I find no suit-
able explanation of it in any of the lexicons,) the
means by which a house, or tent, is put into a
good state; and therefore, good furniture and
utensils]. (ISk, S, M, Ķ.) You say also, su
¿; ý, 3, meaning the same: (S, TA:) or he
possesses not little nor much : it is not used save
with a negation. (M, TA.) An Arab of the
desert said, ◌ِجَعْجَعَ بِىَ الدُّهْرُ عَنْ تُمِّهِ وَرَمِّه, [thus
in some copies of the S, and in the TA, in which
latter the last two nouns are expressly said to be
with damm, but in two copies of the §, in this
instance, erroneously written, ثَّمَّهِ وَرَمِه ] i. e.
[Fortune has debarred me] from its little and its
much. (S, TA.) And hence the saying of the
vulgar, ◌ِجَاءَ بِالثَّمْر وَالرَّم, except that they pro-
nounce both these nouns with kesr, meaning He
brought little and much. (TA.) __ See also 1.
.ثُمَامُ Bee: ثَمَّةْ
¿ A handful of dry herbage. (S, M, Ķ.) __
Also n. un. of ", which is syn. with 3: see
the next paragraph in six placcs.
[ Panicum, or panic grass ; applied to
several species thercof; but restrieted by Forskål
(Flor. Aeg. Ar., descr. plant., p. 20, where its
Arabic name is written " tummâm,") to panicum
dichotomum; called by Delilc (Flor. Aeg., no. 58,
where its Arabic name is written " temâm,")
pennisctum dichotomum; and described by him
in the " explication des planches" accompanying
his Flora, plate 8 : the Arabs use it for mahing
thatch for their huts : ] a kind of plant, (T, S,
Msb, K, [in the M termed jo 5,]) well known in
the desert, not desired, or not much eaten, by the
camels, or cattle, except in a case of scarcity, or
drought ; (T;) weak, or frail; having what are
termed Jogi [q. v.], or what resemble Joy-,
sometimes used for stuffing, (S, TA,) and for
stopping up the interstices of houses; (S, Msb,
TA;) and sometimes used for removing whiteness
from the eye : (K:) accord. to Az, it is of several
species, one of which is the ans, and another is
the Dish, and another is the Sje, which resembles
rushes (JLi), and brooms are made of it, and
mater-bags are covered with it to protect them
from the sun, causing the water to become cool:
, ثَيْمُومًا it is also called [: أَمْصُوخَة TA:) [see also)
(K,) and a, [but see what follows,] (T, M,)
which is sometimes contracted into 23; (T;) or
it is also called ", of which va's is the n. un .:
(AHn, TA:) the n. un. of lis [likewise] with 6.
(Ş, M, Msb, K.) You say of a thing that may be
reached, or taken with the hand, without difficulty,
(T,Z,K)) ◌ِوهُوَ عَلَى طَرَفِ النَّمَام (IAar, T, M, Z,
Ķ,") i. e. tIt is easy to thee, or within thy reach,
no obstacle intervening between thee and it: (IAar,
M :) because the ALS is not tall, (T, K,) so that
the rcaching it should be difficult. (T.) And
.[meaning the same] هُوَ لَكَ عَلَى رَأْسِ الشَُّّةِ»
لَكَ ذلِكَ TA,) or) ,ُهُوَ عَلَى رَأْسِ الثَّمَّةِ M.) And)
That is eary of attainment to] + ,عَلَى رَأْسِ الشَّمَّةِ ٢
thee], (M,) is a prov. used in relation to the
attainment of a thing that one wants. (M, TA.)
وَهُوَ أَبُوهُ عَلَى طَرَفِ النُّمَّةِ ,The Arabs also say
meaning +He is like his father : and some of
them say watfy, with fet-h. (TA.) And it is
أُغْزُوا وَالغَزْوُ حُلُوْ خَضِرْ ,said in a trad. of 'Omar
Engage] + قَبْلَ أَنْ يَصِيرَ ثُمَامًا ثُمَّ رُمَامًا ثُمّ حُطَامًا
ye in predatory warfare while it is sweet and
fresh ], meaning, while ye see, and make abundant,
your spoils, before it become feeble like the plot;
352
[Book I.
[then, decayed; then, brohen wp.] (TA.)_It
also signifies What has become dry, or dried up,
of the branches that are placed beneath the Las
[q. v.]. (M.)
;"3 A sheep (T, Ş, M, Ķ) or goat (S, M,Ķ)
that pulls, or plucks, up, or out, with her mouth,
(T,Ş, M,Ķ,) a thing, (T, M,) or a plant : (§,
Ķ:) and that eats AL.3. (M, TA.)
. ثُمَّامُ see : تَمْمُومْ
,K [in the CK, erroncously ,مسْنُّ like) مِثْمٌ
, like &b,]) One who pastures for him who
has no pastor, (T, K,) or no pasturage, (TA,)
and lends u beast or camel for riding or carrying,
to him who has no beast or camel for riding or
carrying (ُيُفْقِرُ مَنْ لَا ظَهْرَ لَه, [in the CK, erro-
neously, j.]) and sets right ( [in the
CK, erroneously, 2]) what the tribe are unable
to manage, of their affair : (T, Ķ :) so explained
by ISh. (T.) And A man who is strong; who
comes after, and aids, those who have recourse
to kim in need; and bears, or carries, what is
redundant, or in excess ; and repels the riders.
(T.) And رَجُلْ مِعَمْ مِثَمْ مِلَّم A man who sets
right an affair, and manages it, or acts vigorously
مِثْمَّةٌ ٢ and رَجُلْ مِثْمْ وَمِعَمْ ـ(.in it. (IAar, T
LA), (8,Ķ,) in which latter phrase the & is
added to give intensiveness to the signification,
(§,) A man who smeeps and collects the good and
the bad of a thing : (§:) or who eats the good
of the food and the bad thereof. (K.) [See also
[.خمر .in art ,مِنضمَّةٌ
¿. : see what next precedes.
&, applied to a house or chamber, (M, Ķ,)
and to a skin containing milk [&c. ], (M,) Covered
with A3. (M, K.)
ثمت
3 and 3: see 3.
ثمد
1. 653, Bor. 4, inf. n. 33, He tooh forth,
or dug out, from it (i. e. a s'3 q. v. infra) the
earth, in order that the water might come forth ;
(M, L;) as also Vidi, (so in the TA, and in
the TT from the M,) or 31, (accord. to the
L,) and A. (M, L.) __ Also, (Ķ,) aor.
und inf. n. as above, (TA,) He took it (Je 5i)
an a قَمَّد ; and so اثمده ٧ and ◌ُاستثمده .(K,TA.
[But see 8 below.]) ___ [Hence, [ He begged of
him until he exhausted him of what he possessed.
(A meaning indicated, but not expressed, in the
A.)]_And ◌ِثَمَدْتُ التَّاقَةَ بِالحَلُّب !I exhausted
the she-camel by milking. (A.) __ And 353
JI Women exhausted him of his seminal fluid.
(T, Ş, M, A, K. In the CK 333.)- He gave
him a gift. (A.)3, (Ķ,) inf. n. , (TA,)
He (a man, TA) mas, or became, fat ; as also
SLI (K) and SL31. (ISh, TA.)
ئمر - ثم
Afl as a collyrium to his eye. (A, TA.)
8. Aast and 3 He (a man, Ș) came to a
He انتمد ثَمّدًا ـ (.K,؟) .to drink [٢٠ .q] قَمد
made, or prepared, (351,) a .S. (ISk, L.)
See also 1.
10. il : see 1, in two places ._ [Hence,]
I He sought of him a gift, (A,) or a benefit, a
favour, or an act of kindness. (K.)
.1 see :اثمار .11
Q . Q. 4. S'il : Bee 1.
5: see what next follows.
33 (T, Ş, M, A, Ķ) and 3 (S, M, Ķ) and
+353, (M, Ķ,) or the last is a pl. of one of the
two preceding words, (MF,) Water that is little
in quantity, (Lth, T, S, M, K,) that has no con-
tinual increase : (S, M, A, Ķ :) or a little water
remaining in a tract of hard, or hard and level,
ground : or what appears in winter and goes
away in summer (all) : (M, Ķ :) or a small
round hollow or cavity (AF) in which the rain-
water collects and from which mon drink during
two months of the spring-season ( all), but
which fails when the summer (Licidl) comes :
(IAar, T:) and rain-water that remains retained
beneath the sand, and, when this is removed, is
yielded by the ground: (A :) pl. 315 (T, A) and
LJi [a pl. of pauc.]: (so in the L:) some say
that JU signifies holes dug or excavated, in
which is a little water; and hence A'Obeyd says,
meaning that the holes &c. were ,ُجِرَتِ السِّمَاءُ
filled by the rain ; but he does not explain it :
(M:) or 343 signifies wells dug around a place
which has been prepared to receive the water of
the rain, where there is continually rain-water,
this place having water-courses, and the said wells
being filled therefrom : men drink the water that
lies open to view until it becomes dried up by
the effect of the hot winds of summer ; the wells
remaining. (Aboo-Malik, T.)
. ثَمَدْ Bee: ثِمَاءُ
SAU A lamb or kid or calf that has begun to
eat. (Ş.)
i,j] [ An ore of antimony: or antimony itself;
stibium ; or stimmi : ] collyrium-stone (
JÓI), (K, TA,) which is black inclining to red,
the mines whereof are in Ispahan, whence the
best is obtained, and in the West, whence the
hardest is obtained : (TA :) a certain stone used
as a collyrium : (§ :) a certain stone from which
collyrium (J-2) is prepared: or collyrium
(JE) itself : (M:) or a substance resembling
it : (Seer, M :) or a species thereof : (Lth, T:) or
black JE, the mine whereof is in the East :
said by some of the lawyers to be that of Ispahan:
and said to be an arabicized word. (Mab.) Thc
women of the Arabs used also to sprinkle [or
rub] it upon the lips and gums, in order that
the teeth might glisten the more. (EM p. 62.)
[And for the same purpose, many of them tattoo
their lips, so as to make them of a nniform
4: see 1, in two places. At He applied dull bluish hue.] ___ One says of a man who
remains awake at night, journeying or working,
Such a one makes the] فُلَانْ يَجْعَلُ اللَّيْلَ إِنْمِدًا
night a collyrium]; the blackness of the night
being as though it were a collyrium to his eyes
because he labours all the night in seeking the
means of attaining to eminence. (AA, T, L.)
;," A water exhausted by the crowding of
Igen to it, (S, M, K,) except the smaller portion
of it. (S, K.) ___ And [hence,] [A man exhausted
of what he possessed, (T, S, M, A, Ķ,) by his giving
when asked, (M, K,) or in consequence of much
begging. (T, S, M, A.) __ And [ A man exhausted
of his seminal fluid by women. (Ş, A, K.)
ثمر
1. 3: see 4, in three places. __ Also It
(fruit) was, or became, ripe. (T.)21 ;3
He collected trees (which are called ,3, TA [or
rather shrubs]) for the sheep or goats. (K.)
3, aor. = , 1 It (a man's wealth) became abun-
dant. (A,TA.)- ◌ُفُلَوْنْ مَجْدُودُ مَا يَتْمَر :[Such
a one is fortunate in the abundance of his wealth:
or] such a one possesses wealth. (A, TA.)
2. ,3, inf. n. j.25, It (a plant) shook off its
blossoms, [or shed them, ] and organized and com-
pacted (in the M sie, and in the Ķ she) its fruit.
(AHn, M, K.) - ثمّر السّقّد , inf. n. as above; and
,; t The skin [of milk] showed upon it the
forming of the butter in little clots : (S, M,"K:)
and ◌ُثَمِّر اللََّن , and اثمرأ, (T, A,) i the milk,
being churned, showed upon it what resembled
dry scabs on the shin, (T, A,) previously to their
becoming large and collecting together and form-
ing butter : and you say of the skin [containing
it], ثمّر and اثمر :(T:) and ◌ُاثمر الزُّبْد + the
butter collected together. (T.) ==== Also t He (God)
made a man's wealth abundant. (S.) And ; He
(a man) increased, and made abundant, his
wealth. (M, K.)
It (a tree) put forth its [,إِثْمَارٌ .inf. n] , اثمر .4
fruit : (T, § :) or put forth its fruit yet unripe :
(IAgr:) or began to put forth its fruit: (T.
Mab:) or bore fruit; as also 3, (M, K,)
aor. 4: (TA :) or [,fl signifies it bore fruit ;
and 3, it attained the time of bearing fruit :
or the former, it bore unripe fruit; and the latter,
it bore ripe fruit : or the former, it attained the
time for the plucking of its fruit; and the latter,
it put forth its fruit : for it is said that]
signifies bearing fruit; and Vist, that has attained
the time of bearing fruit : or the former, unripe
fruit ; (M ;) and the latter ripe fruit: (T, M :)
or the former, that has attained the time for
plucking ; (AHIn, M, Ķ ;) and the latter, that has
put forth its fruit : (K :) or the latter of these
epithets is applied to a tree, signifying bearing ripe
fruit ; and to fruit, signifying ripe. (IAar, TA.)
- He (a man) had fruit that had come forth
but that was not yet ripe. (T.)_ $ He (a man)
became abundant in wealth ; (T, S, M, A, Ķ;) as
also V25, (A,Ķ,) aor. 2, (TA,) inf. n. 123.
(A,TA.) _ مَا أَثْمَرَ ابْنُ قَبِيرٍ ٢ ![As long as the
BOOK I.]
353
ثمل - ثمر
moonlight-night renews itself, or recurs ; i. e. | Hence, 3 2 J t There is no profit pertain-
GUET ]. (TA.) __ See also 2, in four places.
This verb is mentioned by most of the lexico-
logists only as intrans. ; but it is also trans., sig-
nifying It (a tree, or [ other thing,) produced
fruit, t &c. (Shifa el-Ghaleel, MF.) ___ Also He
fed a person with fruits. (TA.)
ing to it. (Mab.) [Hence also,] JL. as i The
increase of property. (A.) __ tThe knot of the ex-
tremity, (A,) or of the extremities, (K,) of a whip;
(A,Ķ;) because like a fruit in its form and in its
manner of hanging : (B, TA :) and y3, the knots
of the extremities of whips: (S, Mj, Mgh:) or the
.in two places , ثَمَرْ see: ثُمْرْ
former signifies the end, or extremity, of a whip:
(Sb, M, A) ثَمُوا T,S, M, A, Msb, K) and) ثَمَرْ
(T:) or, more correctly, the tail, which is [ the appen-
dage that forms] the end, or extremity, of a whip;
and Us, (M,) [coll. gen. ns.,] The fruit of its uje. (Mgh.) __! The extremity, (T, K,) or
tip, (A,) of the tongue : (T, A, Ķ :) or its lower
extremity. (IAth, TA.) __ t A man's prepuce :
pl. ثمار :go in the phrascs قُطَعَتْ ثَمْرَةٌ فُلَان , and
-meaning 1 Such a one was circum , قُطِعَتْ ثِمَارُهُمْ
cised, and they were circumcised. (A.) [Another
meaning of the former of these phrases has been
mentioned above.] _ t The skin of the head.
(ISh, T,K.) - ثَمَرَةُ القَلْب [of which one mean-
ing has been given above] also signifies t The
heart's core; or the black, or inner, part of the
(.حب in art ؟). حبَّتُهُ and , سُوَيْدَاؤُهُ .heart; syn
[Hence,] ◌ِخَصَّنِى بِثَمَرَةٍ قَلْبِه :[He distinguished
me peculiarly, or specially,] by his love, or affec-
أَعْطَاهُ صَفْقَةً يَدِهِ وَثَمَرَةَ قَلْبِهِ tion. (A,TA.) And
1 [He gave him his ratification of the bargain,
and] his sincerest agreement. (A, TA.) -.
,IIn the shy is a small portion تَمَرُ and السَّمَآءِ ثَمَرَةٌ
or quantity, of cloud. (A, TA.)_َِّثَمَرُ الحِن :sce
. ثمير See also -. حنّا .art
trees; (M, K;) the several kinds of fruits; (T;)
the fruit which a tree produces, whether it is
enten or not eaten : (Msb :) pl. of the first, 13;
; ثُمُرْ (Fr, S, M, Mab , ثمار and pl. pl. (i. e. pl. of
; أَثْمَارٌ (Mb,؟, ثُمُوْ and pl. pl. pl. (i. e. pl. of
; أَثَامِيرُ ه أَثْمَارُ Mel, K;) and the pl. of ,؟)
(IHsh, TA :) or ;" is pl. of ;3; (AHeyth,
TA;) or it may be pl. of 8y3, because it is of a
form more common as that of a pl. of a word of
this form than of the form of ثمار :(M ) ◌ٌثَمَرَة is
the n. un. of 3, (S, M, Ķ,) and aus is that
ثَمَرَاتْ is ثَمَرَةٌ Sl, M,K ) the pl. of): ثَمُرْ آن
(S, Møb) and 3: (K:) [or rather this last
is a quasi-pl. n. : ] By5, which none but Sh men-
tions, has, accord. to lim, no broken pl .: (M :)
IlIsh says that there is no word like , in its
- (.أَكْمَةً MF: see) . أكْم scries of pls. except
, ثُمَّرْ T,S,) and), ثَمُرْ ٧ M, A, K,) or) , ثَمَرْ Also
; ثَيْمَار٢ٌ M)) or) ,ثِيمَارٌ ٢ K,) or), ثَمَار S,) and)
(TA;) of which last three, the first ( ,Ls) is dis-
approved by several writers; and some say that
it is for 3, the second vowel being lengthened
for the sake of metre; (MF;) } Property, or
wealth, ('T, S,) increased and multiplied: (§:) or
various kinds of property or wealth, (I'Ab, M,
K,) increased and multiplied, and gained, or ac-
quired, for oneself: (I'Ab, B:) or, accord. to
Mujahid, y3, in the Kur, means fruit; and 3,
property, or wealth; but Yoo did not admit this,
app. holding both to mean the same: (T:) in
the Kur xviii. 32, AA read ;3, and explained
it as signifying hinds of property or wealth. (S.)
- also signifies t Gold and silver: (AAF,
M, K:) so accord. to Mujahid in the Kur xviii. 32;
but this is not known in the proper language.
(AAF, M.) __ And Trees [or shrubs]: (TA :)
and on's a tree [or shrub]. (Th, M, K. [In the
CK, erroneously, 85.]) __ And [the n. un.]
,A child 1 [,ثَمْرَة ,in the CK, erroneously] , ثُمَرَةُ
or son ; (K, B, TA,) as also ◌ِثَمْرَةُ القَلْب . [of
which other meanings will be found below,] and
,lit, like the next preceding expression] ثَمَرَةُ الفُؤَادِ
fruit of the heart]: accord. to some, in the Kur
ii. 150, الثَّمَرَات means الأولاد [or children] and
styl [or grandchildren, &c.]. (B, TA.) __
t Progeny ; or offspring. (K.) [Whence, app.,]
His [power of ] procreating was + قُطِعَتْ ثَمَرَتُهُ
cut off : or his appetite for sexual intercourse.
(TA from a trad.) [Another meaning of this
phrase will be found below.]_ t The fruit, as
meaning the profit, of a thing : (Msb, TA :) as
that of knowledge, namely, good works; and
that of good works, namely, Paradise. (TA.)
Bk. I.
أَرْضِ and , شَجَرَةً ثَمِيرَةٌ fem. with : hence ; ثَمِيرٌ
also signifies t Milk of ثَمِيرُ -، ثَمْرَاءُ see: ثَمِيرَةٌ
which the butter has not come forth; (M, Ķ;)
and so Vaje 3: (K:) or both signify milh of
which the butter has appeared: (M, K:) or
jees, milk of which the butter has not been tahen
forth : (TA in art. >> .: ) or milk of which the
butter has formed into little clots: (IAth, TA :)
and لَبَنْ مُثَمِّرًا [in like manner], milk fit for
churning, and showing upon it the formation of
little clots of butter : (As, M :) and Vaje.3, (as
some say, M,) t what appears, of butter, before it
collects together (§, M," K) and attains the time
of its becoming in a good, or proper, state: ($,
M:) and ,3, what is seen upon milk, when it
has been churned, resembling dry scabs on the
shin, (T, A,) is also termed the Ways of milk.
(T.) [Sec 2.]- ◌ٍابِّنُ ثَمِير :The moonlight-night,
(Ş, M, Ķ,) when the moon is full; (TA ;) [contr.
of ◌ٍاِبْنُ سَمِير.] See 4.
, ثَمِيرٌ Also a subst. : sec -. ثَمِيرٌ fem. of ثَمِيرَةٌ
in three places.
-Perfect, or com: ثَامِرُ الحِلْمِ -. 4 see: ثَّامِرُ
plete, in respect of forbearance, or clemency; like
ripe fruit. (IAar, M.) __ just The flower of
the john [or rose-coloured sorrel] ; (AHn, M, K;)
which is red. (TA.) __ The W, [dolichos lubia
of Forskål]. (AHIn, M, K.)
.in three places , ثَمَرْ sce: ثَيْمَارٌ or ,ثِيمَارٌ
عَقْلْ مُثْمِرْ ثَمْرَاءُ see 4; and soc also: مُثْمِرْ
+[Fruitful intellect ;] the intellect of the Muslim:
opposed to ◌ْعَقَّلْ عَقِيم [barren intellect;] the intel-
lect of the unbeliever. (M, TA.)
. ثَمِيرٌ Bee: مُثَبِّرْ
A people, or: قَوْمٌ مَثْمُورُونَ - ثَمِرْ see: مَتْهُورُ
company of men, abounding in wealth. (K," TA.)
ٹمل
It , ثَمْلْ .nor., app., = and ",] inf. n], ثَمَلَ .1
(water) remained in a watering-trough or tank.
(Msb.) __ Also, (T, TA,) aor. , and -, (TK,)
inf. n. ◌ٌثَمْل (T, M, K) and ◌ْتُمُول , (M,K,) He (a
man, T) remained, stayed, resided, drelt, or tar-
ثَمَلَ فُلانْ فَمَا يَبْرَحْ ,ried. (T, M, K.) You say
Such a one remained, &c., and does not quit his
ارْتَحَلَ بَنُو فُلَانٍ وَثَمَلَ فُلَانْ فِى place. (T.) And
Dy's, i.e., [The sons of such a one removed, or
departed, and such a one] remained [in their
abode]. (T, TA.)= ''3 He steeped it, or mace-
rated it, and left it, or kept it, long ; namely,
.ثَمْلَتِ الصَّبِّيَانَ-[.ثُمَّالْ poison. (Skrp.194.) [See
aor. , [inf. n., app., 3,] She (a woman) was
a support to the children, remaining, or abiding,
with them. (M.) And 13, (T, M, Ķ,) aor. -
(T, K) and ., (₭,) inf. n. J3, (M,) He aided
them, or succoured them, (T, K,) namely, his
party, kinsfolk, or tribe, (K,) and undertook, or
managed, their affairs : (Ibn-Buznrj, T, Ķ :) he
fed them, and gave them drink, (M, Ķ,) namely,
orphans, (M,) and undertook, or managed, their
afairs. (M,B.) -- ◌ٍمَا ثَمَلَ شَرَّابَهُ بِشَىْء (Yoo, T,
s, M,K) مِنْ طَعّام (Yoo, S) He ate no food
before drinking. (Yoo, T, S, M, Ķ.)_ You say
أَكَّلَتِ المَاشِيَةُ مِنَ الكَلاَّ مَا يَثْمُلُ مَا فِى أَجْوَافِها ,also
Ul &. The cattle ate of the herbage what was
equal to the water that they had drunk. (T.)_
And JS, aor. ,, He ate (K) food. (TK.) ==
,S, M) و ثَمّل .inf. n (,٢) , = .M,E,) aor,؟) , ثَمِلَ
Ķ,*) He (a man, §) became intoxicated. (Ș,
M, Ķ.)
45
.in three placcs ,ثَمَرْ see: ثَمُرْ
;5 : Wealth blessed with increase: (A, TA:)
or much, or abundant, wealth; as also ,.
مَا نَفْسِى لَكَ بِثَمِرَةٍ -. ثَمْرَاءُ see: أَرْضْ ثَمِرَةٌـ(.K)
t My mind has no sweetness for thec : (K, TA :)
but accord. to Z, in the A, art. 15, the last word
in this phrase is with , and so it is written in
the K in that art., and explained as meaning ami.
[or agreeably affected]. ('TA.)
A شَجَرَةً ثَمْرَآءُ = .first sentence , ثَمَرٌ see: قَهْرَاءُ
tree having fruit; (S;) of which the fruit has
come forth : (K :) or abounding with fruit; as
also Vares: or this latter signifies the same as
+5'; and its pl. is ;3. (AHn, M.) And
5,3 of Land abounding with fruit; as also
So in some). ثُمِرَةٌ * AHn, M, K,) or) , ثَمِيرَةً ٧
copies of the K, and in the TA.)
.second sentence , ثَّمَرْ see: ثَمَارٌ
354
ثمن - ثمل
[BOOK I.
2. Jis as an intrans. v. : see 4. 2.3, inf. n.
J.55, He made it, or caused it, to remain; he
left it; or reserved it; (Ş, Ķ; [in the former of
which, for the explanation et, Golius found
أَحْقُنٍ ,TA.) You say ,؟). اثمله٧ُ as also ([; نقّاه
i. c., [Collect thou the , الصَّرِيحَ وَأَثْمِلِ الثَّمَالَةَ
clear milk in a skin, and] leave the als [or
ثَمَّلْتُ الحُبَّـ(.froth] in the milking-vessel. (T
I took forth the Ml'S [or remaining water or the
lihe] from the bottom of the jar; as also ALSi.
(TA.)
4. J.SI It (a thing, S, or milk, TA) had much
(.TA) . ثمّل froth ; (S,*TA;) as also ,٥٠ .i , ◌ُمَّالَة
- CA.SI She (a camel) gave much froth in her
milk. (TA in art. . ) === Scc also 2, in three
places.
5. LAS He supped, or sipped, what was in a
vessel. (Ibn-'Abbád, K.)
.in four placcs , ثَمَلْ sce: ثَمْلُ
. ثُمْلَةٌ BCc: ثُمْلَ
33 Remanener, stay, residence, or tarriance;
like J'5: (T, M, Ķ :) [the latter is an inf. n. :
scc 1:] and both signify also ease ; repose; easi-
ness of life, and ampleness of the circumstances
ثَمْل٧ٍ T, M) and) وَارٌ ثَمَلٍ thereof. (T.) You Bay
(M) An abode of [ fixed] residence, (T, M,) and
of ense, or repose, &c. (T.) And VU'S Sie. A
place peopled, inhabited, well stocked with people
دَارٌ بَنِى فُلانِ and the like. (Th, AAI, M.) And
j'3 and J'S The abode of the sons of such a
one is an abode of [.fixed] residence. (IDrd, TA.)
- Shade, or shadow. (M, K.) = Intoxication :
(K:) inf. n. of ◌ّ؟) . ثمِل,M.)=Scc also ◌ًثَمَلَة , in
two places.
أَنّا ثَمِلَّ إِلَى - (.Intoxicated. (S, M, K ثَمِلَّ
",I have a love for such a place. (K ! مَوْضِعَ كَذَا
TA.)
als, (T, M,) or Val's, (K,) Mud tahen forth
from the bottom of a well. (AZ, T, M, Ķ.)_
Sce nlso al's, in two places.
il' Grain, and meal of parched barley or
wheat (""), and dates, of which half and less,
(AZ, T, M, K,) or half and more, (M, Ķ,) is
[remaining] in the receptacle, or bag; (AZ, T,
M,K;) as also " ◌ٌثَمْلَة (K) and ثَمِيلَةٌ ٢ :(M,K:)
pl. (of the first, TA) J3 and (of the last, TA)
K.)-And in like manner, A [heap). ثَمَائِلُ
such as is termed] osvo of wheat. (TA.)_Also,
and * ◌ٌثَمَلّة , (AA,S,M,K,) and * ◌ٌثَمْلَة , (K,) and
-K,) A re) , ثَمِيلَةٌ ٧ M, Meb,) and,؟) , ثُمَالَةٌ ﴾
mainder, (AA, Ş,) or water remaining, (Msb,) or
a little water remaining, (M, K,) in a watering-
trough, (Mab,) or in the bottom of a watering-
trough, (S, M, Ķ,) or of a skin, (M, K,) or of a
ressel (AA, §, M) of any kind, (M,) &c .; (AA,
$;) and the same, (TA,) or Vus, of which
"Je is the pl. [or rather coll. gen. n.], (S,)
water, (§,) or a little water, (TA,) remaining in
a rock, or in a valley: (§, TA:) or these two
words signify water remaining in pools left by
torrents, and in hollows that have been dug. (T.)
[.قصر in a verse cited voce ثمّالة " See an ex. of]
-In him is somewhat [re+ ثُمُلَ" and بِهِ ثُمْلَةٌ ــ
maining] of intelligence, and prudence, (Ķ, TA,)
and judgment, to which regard, or recourse, may
be had. (TA.)_See also af 5. _ And see al's.
وَثَمَلْ ٧ Also, (IF, TA) or -. ثُمْلَةٌ Bee: ثَمَلَةٌ
(M,) Some tar remaining in a vessel. (IF, M,
TA.) __ And (hence, IF, TA) the former, A
piece of rag, (IF, M,) dipped in tar, (M,) or a
tuft of wool, (§, K,) with which a camel is tarred,
(IF, S, M, Ķ,) [to cure him of, or preserve him
from, the mange, or scab,] and with which a skin
for water or milk is anointed; (M, Ķ;) as also
K.) -And,؟). مثْمَلّةٌ ﴾ M, K) and) ثُمْلَةٌ ٢
(hence, as being likened thereto, TA) The rag of
the menscs : pl. [or rather coll. gen. n.] \1.3.
(M, Ķ.)
JU'S Stecped, or macerated, poison; as also
is put for المنتَقعُ ,T,S,K :[in the CK): مُثَمَّلْ)
or the latter signifies poison that has been ([: المَنْقَعُ
long steeped, and has remained : (S, M :) or that
has been stecpeil in a vessel, and remained stceped for
some days, until it has fermentedl : (Ibn-'Abbad,
Z:) or poison with which has been mixed some-
thing that strengthens it and excites its energy,
that it may be more penetrating, or more effec-
tive : (Ham p. 215:) and simply poison. (T.)
['The poison of a serpent or other thing. (Golius,
رَتَّحَهُ مُثَمَّلُ الكَرَى [,from Mcyd.)]- [Hence
# [The infection of drowsiness made him to incline
from side to side]. (TA.) _ Sce also ajus.
Jus An aider, or a succourer, who undertakes,
or manages, the affairs, of his party, kinsfolk, or
tribe : ('T, S, Ķ :) their stay, or support : (M :)
the aider, or succourer, of orphans : (Lh, M :) a
refuge, or protector. (Mgh. [Scc also J .... ])
Hence, (Mgh,)
.
ثِمّالُ الْيَتَامَى عِصْمَةٌ لِلْأَرَامِلِ
.
[The aider, &c., or the stay, or support, or the
refuge, of the orphans; a defence to the widon's];
(Mgh, TA ;) said by Aboo-Tálib, in praising
Mohammad. (TA.) [See also another ex. in a
verse cited voce gl.]
.تُمْلَةٌ see : ثَمِيلْ
. ثَمِيلَةً in two places :_ and sce ,ثُمْلَةٌ Bec: ثُمَالَةٌ
-Also, (S, M, Mgh, Mah, Ķ,) and +Ju3, (M,
Mgh,) accord. to Th, (M,) or the latter is pl. of
the former, (S, M, Mal,, K,) [or rather coll. gen. n.,]
Froth, (S, M, Mgh, Myb, K,) of any kind : (M :)
or froth of milk (Th, M) when it is drawn. (M.)
-in three places ._ Also Re, ثُمْلَّةٌ see: ثَمِيلَةٌ
mains of food, (M, K,) or of herbage, or fodder,
($,) or of fresh pasture and of fodder, (T,) and
of drink, (Ş, K,) in the belly, (S, M, Ķ,) or in
the intestines and other parts, (T,) of a camel, or
other animal; ($;) as also JL3: (Ķ:) and
food that has been eaten before drinking: (T, $:)
and any remains, or anything remaining: ($:)
pl: Js3. (TA.)_ Also The part (Lb, M, K)
of the belly (K) of a man (Lh, M) in which are
the food and drink : (Lh, M, Ķ :) and the part
in which is the drink in the belly of the ass.
(Lh, M.)
K, TA, but in) ,مَنْزِلْ Sgh, K,) like ,؟) ,مَثْمِلْ
ومُثْمَل and in another ,مَثْمَل ؟ one copy of the
and in the CK like je,) A refuge; an asylum.
([. ثِمّالْ S, Sgh, K. [Sce also)
JL' Milk having froth; [or, app., having
much froth; see 4;] as also YJ. (M, K.)
. ثَمَلَةٌ Bee : مِثْمَلَةٌ
.in three places ,ثُمَّالَّ Bee: مُثَمَّلْ
مُثْمِلْ Bce: مُثَبِّلْ
ثمن
1. 23, aor. 4, (S, M, Mgh, &c.,) inf. n. 35,
(M,) He took the eighth of their goods, or pro-
perty. (S, M, Mgh, Msh, K.) __ And, aor. ; ,
He mas, or became, the eighth of them : (S, Mgh,
Mob, Ķ :) or he made them, with himself, eight.
(Ş in art. J.) And He made them, they being
seventy-nine, to be eighty. (A'Obcyd, $ in art.
-It (n com , ثَّمَانَةُ .nor. " ,] inf. n], ثَمُنَ =ـ (.ثلث
modity) was, or became, precious, costly, of high
price; and ft [signifies the same; or] it had
a price, or valuc. (TA. [Sec .... ])
2. as He made it cight : or called it eight.
(Eshi-Shcybanee, and K in art. Jo-,.) __ [IIe
وعِنْدَهَا or ,ثمّن لإمرَاتِهِ - [.made it octangular
He remained cight nights with his wife: and in
like manner the verb is used in relation to any
saying or action. (TA in art ... ) = Also, (T,
TA,) inf. n. 25, (TA,) He collected it together.
(T, TA.)= Also, inf. n. as above, (Mab, TA,)
He made hnown, or notified, [or he set, or
assigned it,] its price; i. c., the price of a com-
modity ; like dogs : (TA :) or he assigned it a
price by conjecture : (Msb:) and Vai ti he named
a price for it. (TA.)
: The party of men became eight اثمن القَوْمُ .4
(§, K :) and also the party of men became eighty.
(M and L in art. t.)_ JE3 She brought
forth her eighth offspring. (TA in art. . )-
SI said of a man, He was, or became, one whose
camels came to water VUS, (S, K,) i. e., on the
eighth night [after the next preceding watering].
(K.) =St said of a commodity : sce 1.
a: SI He sold it for a price. (Msb.) __ Sce also
((١) وسِلْعَتْهُ or (,؟,T) واثمن الرَّجُلَ مُتَّاعَهُ -. 2
and اثمن له, (T,S, K,) [i.e. اثمن له متاعه, or
alw,] signify the same, (T, S,") ile gave the
man the price of his commodity : (K :) or 31
he named to ,اثمن لَّهُ مَتَاعَهُ and , الرَّجُلَ بِمَتَاعِهِ
the man a price for his commodity, and assigned
it to it, or to him. (Mgh.)
.ثُمُنْ Bee: ثُمْنْ
¿'S The eighth young one or offspring. (A in
art. st.)= One of the periods between two
drinkings, or waterings, of camels : ($ :) [or the
end of one of those periods ; namely, the night
of coming to water which is] the eighth night of
Book I.]
a period between two drinkings, or waterings, of
camels, (K,) [counting the night of the next pre-
ceding drinking, or watering, as the first: see
.4 c.] See also& خمس and ربع
35 The price of a thing; i. e. the thing that
the seller receives in return for the thing sold,
whether money or a commodity ; (Er-Raghib,
TA ;) the of a thing sold : ($:) and also
(Er-Rághib, TA) a compensation, or substitute,
(Mgh, Msh, Er-Rághib, TA,) whatever it be, for
a thing, (Er-Raghib, TA,) i. e., for a thing that
is sold; but in the sense commonly known, such
as it is incumbent upon one to pay, of pieces of
silver, and of gold [or other money]; not com-
modities and the like : (Mgh :) or the value, or
worth, of a thing; (₭;) its aus: (T:) or the
estimated value, or worth, of a thing, by mutual
consent, even though it be really excessive or
deficient; whereas the au' is its real value or
worth, its equivalent: (MF:) pl. ¿ Si (T, Mgh,
Mab, Ķ) and ¿"3i, ($, Msb, Ķ,) the latter used
only as a pl. of paue., (Mab,) and [so] ¿: 5f.
(CK: not in the TA.) The saying in the Kur
[ii. 38 and v. 48], وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِى ثَمَنًا قَلِيلًا is
metaphorical, meaning t And take ye not in ex-
change for my signs a small substitute: [i. e.
purchase not in exchange for belief in my word
the happiness, or enjoyments, of the present life.]
(Mgh.) With respect to this saying, Fr remarks,
when Us occurs in the Kur, with _ prefixed to
the name of the thing sold or bought, in most cases
it relates to two things whercof neither is as
in the sense commonly known, i. e., such as
pieces of gold and of silver : and such is the case
when you say, ◌ٍاشْتَرَيْتُ قَوْبًا بكساء [I purchased a
garment with a LS, q. v.] : either of these
may be termed a 3 for the other: but in
spenking of pieces of silver and of gold, you
prefix the ب to the ثمن [only]; as is done in
[the chapter of ] Yoosuf, [i. e. ch. xii., v. 20,
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسِ دَرَاهِمْ مَعْدُودَةٍ [,where it is said
[ And they sold him for a deficient, or an insuffi-
cient, price : for pieces of silver not many, 80 a8
to require their being weighed, but few, and there-
forc counted]: for pieces of silver are always a
3: nnd when you purchase pieces of silver
and of gold with the like, you prefix the > to
whichever of the two you will, because each of
them in this case is a purchase and a price. (T.)
,M) ثُمْنْ ٢ M, Mgh, Msb, K) and ,؟) ثُمُنْ
Mab, K) An eighth; an eighth part or portion;
as also ثمين ; (S, M,* Mgh, Meb, K;) agree-
ably with a general rule applying to fractions,
accord. to some; (M, K;) but Out was ignored
by AZ (T and $ in art. Auf) and by others,
(TA,) and so was ؟): خَمِيس in art. ثلث :) pl.
(.M,K). أَثْمَانْ
.ثَمَانِيَةٌ see: ثَمّانْ and ثَمّانِ
Also High-priced ; or of =. ثُمُنْ see: ثَمِينْ
high value; ($, TA ;) and % [signifies the
same ; or] having a price, or value : (TA :) but
accord. to the Durrat el-Ghowwas, the assertion
that the former has the meaning here assigned
to it is a mistake ; for it means [only] the same
ثمن
as ¿'3; and a thing that has a price, or value,
is termed مثمن [app. ◌ُْمُثْمِن, as above; but perhaps
(.42 .Har p).[٧٠ ٩٠ , مُثْمَنْ
a noun of number, well known ; [mean-
ing Eight ;] as also ثَمَان , (M, TA,) which is
like ريمّان (M, K,) in form : (M :) the former is
the masc. form : the latter, the fem. : (Msb :)
this is not a rel. n. [though likened above to
W] : (M, Ķ :) or it is originally a rel. n. from
¿"JI, because it is the part, or portion, that
makes seven to be eight, so that it is its eighth :
they make the first letter to be pronounced with
fet-b, because they make changes [in some other
cases] in the rel. n., (S, Ķ,) as when they say
and سهلٌ which are rel. ns. of] ,دُهْرِى and سُهلِىّ
S) and they suppress one of the two 5s) [,دهر
which are characteristic of the rel. n., and com-
pensate it by the insertion of I, as they do in the
rel. n. of اليمن [when they say يَمَان, originally
K: [and the like is said,$): [يَمَنِىَّ for ريَمَانِىّ
ثَمّان in the Mgh :]) El-Farisee says that the 1 of
is the characteristic of the rel. n., because this
Word is not a broken pl. like also; and IF
assents to this, and says that were it not so, the õ
would be inseparable, as it is in عَباقية &c. (M.)
You may ثَمَّانِيَّةُ رِجَال [Eight men], (T, S, Mgh,)
and ◌ِثَمَانِيَةُ أَيَّام [eight days]. (Meb.) And when
,is prefixed to another noun, its s is retained ثمان
like the ى in القَاضِى :(S, Meb, K:) and it is
decl. in the same manner as words of the class to
ثَمّانِى نِسْوَة which this last belongs: (Mab:) you say
ثَمّانِى Eight women], (T, S, Mgh, Meb, K,) and ]
afl. [eight hundred], (§, Msb, Ķ,) [in the nom.
and gen. cases;] and رَأيْتُ ثَمَانِىَ نِسْوَة [I sam
eight women], pronouncing the fet-hah [at the
end, in this case]. (Msb.) When it is with
tenween, the us is dropped in the nom. and gen.
cases, but it is retained in the accus. case: (S,
Ķ:) [i. e.,] when the fem. form is not prefixed
عِنْدِى مِنَ النِّسَآءِ ثَمَانٍ ,to another noun, you say
[I have with me, of women, eight], and 3 ;; %
I passed by, of them, eight], and] مِنْهُنَّ بِثَمَانِ
I saw eight] . (Mgh.) It sometimes] رَأَيْتُ ثَمَانِيًّا
occurs, in poetry, indeel .: (S, M:) this is because
it is fancied to be a pl .; (§;) or because it is
likened, as to the letter, but not as to the mean-
ing, to جوارى. (M.) The people of El-Hijaz
pronounce the masc. and the fem. with nash in
every case, in phrases like أَتَوْنِى ثَلَاتَتَهم and
$) .[and so on to ten [inclusive ; أَتَيْنَنِى ثَلَاثَهُنَّ
voce ◌ٌثَلَاثَة , q. ٢٠) Th mentions ◌ْثَمَان ; (TA;)
and some instances of its occurrence are eited ;
but As disallows it. (T, Mgh, TA.) ,5 :Ls
كساء [means A [garment of the kind called ثَمَّان
تُقْبِلُ بِأَرْبَج وَتُدْبِرُ (.made of eight fleeces. (T
QUE [She advances with four and goes back
with eight] is a saying of one of the Os . of
El-Medeeneh ; meaning, with four ereases (ce)
of the belly, and with eight extremities thereof;
each erease having two extremities, towards the
two sides of the woman spoken of. (Mgh in art.
355
should التَّوْبُ سَبْعْ فِى ثَمَانٍ The saying (.هيت
properly be ؟) , فِى ثَمَانِيّة) which means, The
garment, or piece of cloth, is soven cubits in
length by eight spans in breadth; (Msb;) because
the length is measured by the glys, which is fem.,
and the breadth by the y., which is mase. ; but
they use the fem. when they do not mention
صُمْنَا مِنَ الشَّهْرِ خَمْسًا ,things; as when they say
[We fasted, of the monthi, five], though meaning
days : ($:) or because s1,3 is fem. in most in-
stances, and . is masc. (Meb.) [ But it is said
that when ثمانية means the things numbered, not
the amount of the number, it is imperfectly decl.,
being regarded as a proper name: thus] you say,
Nine things are more than] تسْعَةُ أَكْثَرُ مِنْ ثَمَانِيّةً
eight things]. (TA voce ans, q. v.) [Sce also
& ... ]_ When you make it a compound [witha
عِنْدِى ثَمَانِيَّةَ عَشَرَ وَجُلًا ,the number ten], you say
[I have with me eighteen men]: and in the case
of the fem., you may either make the us to be
with fet-b or make it quiescent, saying, Sie
I have] ثَمّانِىْ عَشْرَةَ or مِنَ النِّسَاءِ ثَمَانِىَ عَشْرَةَ أَمْرَأَةً
with me, of women, eighteen women]; but the
former is the more chiaste; and in one dial., the
ثَمَّانَ s is clided, on the condition of [saying
(;to be with fet-b; (Meb ن making the [,عشْرةَ
or in this case you say ◌َثَمَانِ عَشْرَة , with kesr.
(T.) A poet says, (T, S,) namely, El-Aashà, (K,)
فَلَأَشْرَبَنَّ ثَمَانِيًّا وَثَمَانِيًّا
·
.
وَثَمَانٍ عَشْرَةَ وَأَثْنَتَيْنٍ وَأَرْبَعًا
.
[And I will assuredly drink cight cups of wine,
(a pl. of كأس, which is fem., being understood,)
and eight more, and eighteen, and two, and four]:
(T,S, K : but in the ؟ and K, ◌ُوَلَقَدْ شَرِبْت ; and
in the K, and in one copy of the وَثَمَان ,؟ :) he
ثَمّانِىْ or ثَمّانِىَ عَشْرَةً should properly have said
Er, (accord. to different copies of the T and $
and Ķ,) but he elides the s after the dial. of him
who says ◌ِطِوَالُ الأَيْد [for ؟) , [الأَيْدِى,K,) and
he makes the & to be with kesr in order to in-
dicate the ى. (T.) - The dim. of ثَمَانِيَّة may
be formed either by suppressing the 1, which is the
preferable way, so that you say Yes, or by
suppressing the S, saying " ai3, changing the 1
into S and incorporating into it the S that is the
characteristic of the dim .; and you may com-
pensate for both [of these suppressed letters by
Baying ثُمَيْنِيّة and " ◌ُالثَّانِى - (؟). [ ثُمَّينَة is
also the name of A certain plant. (As, T, K.)
-a well-known noun of number; [mean ثَّمَّانُونَ
ing Eighty ;] sometimes used as an epithet : El-
Aashà says,
لَمِنْ كُنْتَ فِی جُبّ ثَمَانِینَ قَامَةٌ
وَرُقِيتَ أَسْبَابَ السَّمَاءِ بِسُلَّمٍ
[ Assuredly if thou wert in a mell eighty fathoms
deep, and wert made to ascend the tracts of
heaven by a ladder]: he uses it thus as meaning
deep. (TA. [But in this verse, as eited in the
present art. in the TA, Sigel is put in the place
45 .
.
356
ثنی۔۔ٹمن
of , which is the reading commonly known,
and given in the $ and TA in art. ___ , and in
أَحْمَقٌ مِنْ صَاحِبٍ فَأْنٍ ثَمَانِينَ ([.رقى the TA inart
[More stupid than an owner of eighty sheep], (§,
١,) or ◌َمِنْ رَاعِى ضَأَنِ ثَمَانِين [than a pastor of
eighty sheep], as in some of the copies of the $, or,
مِنْ طَالِبٍ ضَانٍ ,as in the Proverbs of Aboo-'Obeyd
Esit's [than a demander of eighty sheep], (TA,)
is a saying that originated from the fact that an
Arab of the desert announced to Kisrà an event
that rejoiced him, whereupon he said, "Ask of
me what thou wilt;" and he asked of him cighty
sheep. (S, K.)_[It also signifies Eightieth.]
وثّانِيَّةٌ see: ثُمَّنَةٌ and تُمُنَّةٌ and ثُمَّنَةٌ and ثُمَيْنِيَّةٌ
last sentence but one.
JeÚ [ Eighth : fem. with "]. (§, Ķ, &c.)-
the former masc. and , ثَامِنَةً عَشْرَةَ and ثَامِنَ عَشْرَ]
the latter fem., meaning Eighteenth, are subject
to the same rulcs as ◌َثَالِثَ عَشَر and its fem., ex-
plained in art. ثلث , q.v.]- ◌ُإِبِلْ ثَوَامِن, [the
latter word pl. of Est,] Camels that come to
water on the eighth night [after the next preceding
watering] : from 35. (TA.)
&31 Of more [aud of most] price or value. (S.)
in' Sold for a price : (Msb :) or having a
price named for it, and assigned to it. (Mgh.)
[.قَمِينْ Sce also]
. قَمِينْ 800: مُثْمِنْ
ai A sý. [or nose-bag] : (IAar, T:) or
the lihe thereof. (§.)
3% Octangular. (S, K.)_A verse composed
of eight feet. (TA.) == Collected together. (T,
TA.)Poisoned; syn. pyama. (K.) __ Fevered;
syn. Ayod. (K.)
ثن
[or fetlock] ثIle (a horse) lifted his ad ثنّن .2
'so that it did not touch the ground in his running,
by reason of his brishness, or lightness : (M :) [or]
his af touched the ground in consequence of his
being ridden by a heavy person. (T.)
4. 531 He (a weak old man) became wasted
and worn out. (K.)
.[٧٠ q٠] ثن He pastured, or fed, upon تشتّن .5
(T.)
& Dry herbage: ($:) or dry herbage when
it lies heaped together, one part upon another :
(T:) or dry herbage, (K,) or what has become
dried up of ◌ّحلى and بهمى and حمض, (M))
when it is much in quantity, and lies heaped
together, one part upon another : or what has
become blach of any branches, or twigs; not con-
sisting of Ji, mor of Le: (M, Ķ :) or dry
herbage broken in pieces: (IDrd, M:) or [simply]
herbage, or pasture : (Th, M :) or herbage that is
weak, and soft, or easily broken. (IJ.)
ثنو Quasi
: ◌ِثْنَوِىُّ: تَنَوِيَّةٌ and ثَنَوِىُّ: تُنْوَى and ثَنْوَى
.ثنى .see art : مُتْنَوِيَّةُ: مَتْنَوِىُّ
1. 65, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) said in the
Ķ to be like , implying that the aor. is -,
but this is a mistake, (MF, TA,) [for it is well
known that] the aor. is _, (Mab,) inf. n. 5, ($,
M, Msb, &c.,) He doubled it, or folded it; (T;)
he turned one part of it upon another ; (M, Ķ;)
he bent it ; (T, S, Mgh, Msb, TA ;) he drew, or
contracted, one of its two extremities to [or to-
mards] the other ; or joined, or adjoined, one of
them to the other; thus bending it; (Mgh;)
namely, a stick, or branch, or twig, (Mgh,) or a
thing, (T, S, M, Meb, K,) of any kind. (T.)
One says of a man with the mention of whom one
begins, in relation to an honourable or a praise-
worthy quality, or in relation to science or know-
ledge, ◌ُبِهِ تُثْنَى الخَنَاصِر, (T)) meaning With [the
mention of] him, (T, and Msb in art. por-,)
among others of his class, (Msb ib.,) the little
fingers are bent. (T, and Msb ubi supra. [For
the Arabs, in counting with the fingers, first bend
the tip of the little finger down to the palm of the
hand; then, the tip of the next; and so on;
bending the thumb down upon the other fingers
for five; and then continue by extending the fin-
gers, one after another, again commencing with
the little finger.]) And a poet says,
.
فَإِنْ عُدَّ مَجْدْ أَوْ قَدِيِمْ لِمَعْشَرٍ
·
3, of a human being, (Lth, T,) The part
below the navel, (Lth, T, M,) above, (Lth, T,) or [ And if glory, or any old ground of pretension to
[Book I.
extending to, (M,) the hair of the pubes, (Lth, T, honour, be reckoned as belonging to a body of
M,) in the lower part of the belly; (Lth, T;) the
part between the navel and the hair of the pubes :
(§:) or the thin skin (.Tagse) between the navel
and the hair of the pubes : (M, Ķ :) or the hair
of the pubes, (T, M, Ķ,) itself. (M.) __ And, of
a horse (T, Ş, M, Ķ) and the like, (T, Ş, Ķ,) The
fetlock; i. e. the hairs on the hinder part of the
pastern-joint, (T, S, M, K,) hanging down (S, M)
over the part called أمر القِرْدَان so as nearly to
reach the ground: ($:) pl. 35. (S, M.)-
app. meaning We]! كُتَّا فِى ثُنَّةٍ مِنَ الكَلَامِ وَغْنَّة
were engaged in light and confused talk] is a
metaphorical saying, borrowed from the as of the
horse and the singing [or humming or buzzing of
the flies and other insects] of the meadow or gar-
den. (A, TA.)
men, it is my people, with the mention of them,
in that case, the fingers are bent]; meaning that
they are reckoned as the best; (IAar, M;) for
the best are not many. (M.) One says also,
,[ lit. He bent his hip, and alighted] ثَنَى وَرِكَهُ فَنَزَلَ
meaning he alighted from his beast. (T.) And
meaning He drer up his leg , قَنِّ رِجْلَهُ عَنْ دَابَّتِهِ
to his thigh, and alighted. (M.) But Si j'5
occurring in a trad., means Before he ,يَتْنِىَ رِجْلَهُ
turned his leg from the position in which it was
in the pronouncing of the testimony of the faith.
(IAth.) ◌ُثَنَّى صَدْرَه , aor. and inf. n. as above,
[lit. He folded kis breast, or bosom,] means the
concealed enmity in his breast, or bosom : or he
folded up what was in it, in concealment. (TA.)
(أَلَّا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ ,[5 .It is said in the Kur [xi
meaning [ Now surely] they infold and conceal [in
their bosoms] enmity and hatred: (Fr, T:) or
they bend their breasts, or bosoms, and fold up,
S& Numerous, or abundant, and tangled, or
luxuriant, plants or herbage. (T, K.)
and conceal, what is therein : (Zj, T:) I'Ab
اثْنونى صَدْرَهُ ,you say: تَشْتَّوُنِى صُدُورُهُمْ ,read
ثنتان
.ثنى .which see in art واثُّنَانٍ fem. of ثِنْتَانِ
-meaning his breast, or bosom, in ,عَلَى البَغْضَآءِ
folded, or concealed, vehement hatred: (T:) or
ثنداً and ثند
see : ثَنْدُؤَةٌ and تُنْدُوَةٌ and ثَنْدُوَةٌ and ثُنْدُوَةٌ
art. ist.
the phrase in the Kur, accord. to the former
reading, mcans they bend, or turn, their breasts,
or bosoms, from the truth; they turn themselves
away therefrom : or they incline their breasts, or
bosoms, to unbelief, and enmity to the Prophet :
or they turn their bachs : (Bd :) [for] _603, (T,
Ş, Msb, TA,) aor. as above, (Msb,) and so the
inf. n., (T, Msb, TA,) also signifies He turned
him, or it, away or back. (T, Ş, Mab, TA.) Also
He turned him, or turned him away or back,
ثنی
(Lth, T, $,) from the course that he desired to
pursue, (Lth, T,) or from the object of his want :
عَنْ Mgh,) and) , ثَنَاهُ عَنْ وَجْهِهِ ,or you say (:؟)
Meb,) he turned) ,عَنْ مُرَادِهِ TA,) and) ,حَاجَتِه
him, or turned him away or bach, (Mgh, Msb,
TA,) from his course, (Mgh,) and from the object
of his want, (TA,) and from the object of his
فُلَانْ لَا يُثْنَى عَنْ قِرْنِه ,desire. (Mob.) One says also
rio de y, [Such a one will not be turned, or
turned away or back, from his antagonist, nor
from his course]. (T.) _Also He tied it; or
tied it in a hnot or knots; or tied it firmly, fast,
, ثَنَيْتُ الْبَعِيرَ بِثِنَايَيْنِ ,or strongly. (TA.) You say
meaning, accord. to As, as related by A 'Obeyd,
I bound both the fore legs of the camel with two
bonds : but correctly, I bound the two fore legs of
the camel with the two ends of a rope; the last
عَقَلْتُهُ بِثَنْيَيْنٍ (:word mcaning a single rope: (T
means I bound one of his fore shanks to the arm
with two ties, or tyings. (T, M.) __ [as
inf. n. of ] also signifies The act of drawing,
or joining, or adjoining, one [thing] to another ;
.[ثنّى inf. n. of] تَثْنِيّةٌ ٢ Lth, T, Mgh;) and Bo)
(Mgh.)-[As MU signifies " he took the third
of their property," and "he made them, with
himself, three," and other verbs of number are
·
used in similar senses, so] el's signifies He tooh
the half of their property : or he drem, or ad-
فَقَوْمِی بِْ تُثْنَى هُنَاكَ لأُصَابِعُ
joined, to him what became with him two: (TA:)
or 450, (S, Msb,) aor. and inf. n. as above,
(Msb,) signifies I became (S, Msb) to him, ($,)
357
Book I.]
or with him, (Mab,) a second; (Ş, Msb ;) or I |
was a second to him, or it : (Er-Raghib:) or one
should not say thus, but that AZ says, (M,) "
in the هذَا ,M, H [but in the latter) وَاحِدْ فَائِنِهِ
place of ", and in the CK, Vaslui, ]) he is one,
and be thou a second to him. (M, K.) __ 3,
aor. as above, also signifies He made eleven to be
twelve. (T in art. ثَنَى الأَرْضَ - (-ثلث , inf. D.
as above, He turned over the land, or ground,
trice for sowing, or cultivating : (Mgh, and A*
and TA. in art. Auf:) and Vis [inf. n. of
and ,قَنَّى app. another inf. n. of] تُنْيَانْ and [ثنّى
app. correctly written [] are often used by
[the Imam] Mohammad in the sense of 3: he
who explains its as signifying the turning over
[the land, or ground,] for soning, or cultivating,
after the harvest, or as signifying the restoring
land to its owner turned over for soning, or cul-
tivating, commits an inadvertence. (Mgh.)_
JŰ, occurring in a poem of Kutheiyir 'Azzeh,
is explained as meaning Then give thou to me a
second time: (M,TA:) but this is strange: (TA:)
[ISd says,] I have not seen it in any other in-
stance. (M.) - ◌ُلَا يَثْنِى وَلَا يَثْلِث) (a phrase
(لَا يُثَنِّى وَلَا يُثَلِّثُ mentioned by IAar, M,) or
.ثلث .see 1 in art: لَا يُثْنِى وَلَا يُتْلِثُ or
2. 63, (Ş, M, Msb, Ķ,) inf. n. a;5, ($, Ķ,)
He made it two; or called it tro. (S, M, Msb,
Ķ.) [Hence,] 5 means also He counted two;
whence the saying, ◌ُفُلَانْ يُثَنِّى وَلَا يُثَلِّث ; ace art.
SAU : (A and TA in art. : ) [and so, app.,
,for] a poct says ;اثْنَى )
بَدًا بِأَبِى ثُمَّ أَثْنَى بِأَبِى أَبِى
[which scems plainly to mean He began with my
father ; then counted two with the father of my
father]. (M.)_ [HIe dualized it, namely, a
word; made it to have a dual. ____ He marked it
with two points, namely, a & or a (s.] __ Hle
repeated it ; iterated it. (Mgh.) See 1, in three
places. -_ ◌ِثنّى لِأَمْرَاتِه , or عِنْدَهَا, He remained
two nights with his wife: and in like manner the
Verb is used in relation to any saying or action.
(TA voce ◌َثنّى بِالأَمْرِ ـ (سَبَّع He did the thing
immediately after another thing. (T.)_8225
also signifies A man's requesting others [who are
playing with him at the game called yo Ji] to
return, for [a chance of ] the stakes, his arrow,
when it has been successful, and he has been secure,
and has won. (Lh, M.) == See also 4.
4. Esi, or WEffi, She brought forth her
second offspring. (TA in art &.) __ See also 1,
in two places. _ 1, (inf. n. : 31, TA,) He
shed his tooth called the 225; (S, Mgh, Msb;)
he became what is termed 5; said of a camel
وَاضِعَة pl. "of] روَاضِع c.] :(M, K:) he shed his&]
which is the same, in this case, as aub] ; said of
a horse [&c.]. (IAar,T.)واثنى عَلَّيْهِ ـ (T,S, M,
Mab, K, &c.,) inf. n. it's !; (T;) and "_23, inf. n.
i-85, accord. to the K, but this is a mistake for
ثنی
-see 7 .- Also He affected an in: تثنّى .5
clining of his body, or a bending, or he inclined
his body, or bent, from side to side; syn. JU05:
(Har pp. 269 and 271 :) and he walked with an
elegant and a proud and self-conceited gait, with
an affected inclining of the body from side to
side; or with a twisting of the back, and with
extended steps; syn. 2 5. (Idem p. 271.) You
Bay, ؟) تثّى فِى مِشْيَتِه, and Har p. 269) He
affected an inclining of his body, or a bending, or
he inclined his body, or bent, from side to side, in
his gait. (Har ib.) [And in like manner, and
more commonly, one Bays of a woman.]
,اثْنَى ٧ and , تثنى ) T,S, M,K,) and) ,انثنى .7
,اِنْتَغَى M,K,) originally) ,افْتَعْلَ of the mcasure
(M,) and 3,51, (T, Ş, K,) of the measure
Jegssi, (T, Ş,) It mas, or became, doubled, or
folded; (T;) it had one part turned upon ano-
ther; (M, Ķ;) it was, or became, bent. ('T, Ş.)
-[Hence,] SI signifies also He turned, or
turned away or back, (Har pp. 44 and 120,)
poi & from an affair, after having determined
to do it. (Lth in TA art. zej.)
8: see 7, and 4 :__ and see also 2.
10. LA He set it aside as excluded; or he
excluded it, or excepted it ; ; & from a thing;
syn. obl: (M :) or he set it aside, or apart, for
himself : and in the conventional language of the
grammarians, [he excepted it ; i. e.] he excluded
it from the predicament in which another thing
was included, or in which other things were in-
cluded : (Mgh:) - [in grammar] is the
turning away the agent from reaching the object
of the Url: (Msb:) in the case of an oath
[and the like], it means the saying af is S! [If
God will]. (Mgh.) [See (.]
.1 see 7; and see also : اثنونى .12
A duplication, or doubling, of a thing:
(T,·Ş, Møb:) pl. : Li; ($, Msb;) or the sing.
may be 55. (Meb.)_A folding: so in the
saying, ؟) ,أَنْفَدْتُ كَذَا ثِنْىَ كِتَابِى, TA,) or
,.so in a copy of the S,) i. e) ( فى ثِنّي كِتَابِى
[lit. I sent, or transmitted, such a thing
within the folding of my writing, or letter ;
meaning infolded, or enclosed, in it; and included
3, inf. n. His; (TA;) He praised, sulo- | in it]. ($, TA.)-A duplicature, or fold, of
gized, commended, or spoke well of, him : and he
dispraised, censured, discommended, or spoke ill
of, him : (T,* M, Mb, Ķ :) the object is either
God or a man : (T:) or it has the former mean-
ing only : (M,Ķ;) or the former meaning is
the more common : (Msb :) accord. to IAar,
Al signifies he spoke, or said, well, or good;
and ill, or evil; and Si, "he defamed," or
" did so in the absence of the object;" and " he
disdained, scorned, shunned, disliked, or hated," a
thing : (T:) and you say, اثنى عَلَيْهِ خَيْرًا [He
spoke, or said, well, or good, of him]; (S, and
TA from a trad. ; ) and je [ill, or evil], also.
(TA from the same trad.) One says also, Si
; عَلَى فِعْلِهِ I praised his deed]; meaning] فِعْلَهُ
or because أثنى means ◌ّموح . (Ham p. 696.)
garment, or piece of cloth: (TA:) or what is
turned back of the extremities thereof: (T:) pl.
as above : whence, in a trad. of Aboo-Hureyreh,
He ured to fold it] كَانَ يَثْنِيهِ عَلَيْهِ أَثْنَاءُ مِنْ سَعْتِهِ
upon him in folds by reason of its width]; mean-
ing the garment. (TA.) [Hence the saying,]
lit And] فى غُضُونِهِ,.i.e ,وَكَانَ ذلِكَ فِى أَثْنَاءِ كَذَا
that was in the folds, meaning, in the midst, of
such a thing, or such an offair, or event]. (TA.)
And ◌ِجَاؤُوا فِى أَثْنَاءِ الأَمْر They came in the midst
of the affair, or event. (Meb.) [And hence,
app.,] مُضَى ثِنْىْ مِنَ اللَّيْل An hour, or a period,
or a short portion, of the night passed; (M, Ķ;")
syn. iel, (Th, M, K,) or &J ;. (Lh, M, K.)
[See also what is said below respecting its pl. in
relation to a night.]_Also sing. of :Usi meaning
The parts of a thing that are laid together like
the strands of a rope, or that are laid one upon
another as layers or strata, or side by side as the
things that compose a bundle; ('1,3, and "tu ;
[rendered by Freytag " virtutes, facultates rei ;"])
,مِثْنَة and مَثْنَاةٌ of which the sing. is ومَثَان٢ٍ and
signifies the same. (M, K.) __ Also A bending
of the neck of a sheep, or goat, not in consequence
of disease : (Ķ: but in the M, 53 [inf. n. of 1]:)
and a serpent's bending, or folding, of itself: (M,
Ķ :) and also (thus in the M, but in the Ķ "or")
a curved part of a serpent that has folded itself;
(M, Ķ;) pl. : LJi, (M,) i.e. the folds of a coiled
serpent. (T.) The pl. is used metaphorically [as
though meaning [ The turns] of a night. (M.
[But see explanations of the sing. as used in rela-
tion to a night in what precedes. ] __ A part that
is bent, or folded, or doubled, of a zlo? [q. v.] ;
(TA;) pl. as above : (T, TA :) and so of a rope :
(§:) or a portion of the extremity of a rope
folded, or doubled, [so as to form a loop,] for
binding therewith the pastern of the fore leg of a
beast, to serve as a tether. (T.) Tarafeh Bays,
تَعَمْرُكَ إِنَّ المَوْتَ مَا أَخْطَأَ الفَتى
تَكَالطَوَلِ المُرْضَى وَثِنْيَهُ بِالْيَدِ
[By thy life, death, while missing the strong
young man, is like the tether that is slachened
while the two folded extremities thereof are upon
the fore leg, or in the hand : see Jad ]: (T, Ş:)
he means that the young man must inevitably die,
though his term of life be protracted; like as the
beast, though his tether be lengthened and slaek-
ened, cannot escape, being withheld by its two
extremities : (80 in a copy of the T:) or by .
he means its extremity; using the dual form
because it is folded, or doubled, upon the pastern,
and tied with a double tie: (so in another copy of
the T:) or he means, while its tro extremities
are in the hand of its owner: (EM p. 91 :) by
(,طول .S in art) , فى إخْطَائِه he means ,ما اخطأ
or dis if: and the J [prefixed to the ) of
comparison] is for corroboration. (EM ubi suprà.)
You Bay also, ◌ِرَبَّقَ أَثْنَاءَ الحَبْل, meaning He made
loops in the middle of the rope to put upon the
necks of the young lambs or kids. (T.)_Also
A bend, or place of bending, of a valley, (S, M,*
Ķ,) and of a mountain : ($:) pl. as above: (M,
358
[Book I.
Ķ :) and . [likewise] signifies the bends of a
valley. (T, Ķ.)= A she-camel that has brought
forth twice, ($,) or two, (M,) or a second time :
(K:) or, as some say, that has brought forth
once: but the former is more analogical : (M :)
one does not say G [as meaning " that has
brought forth thrice"], nor use any similar epithet
above this: ($, TA :) pl. : , like jijls pl. of
gut, accord. to Sb, (M, TA,) and ful accord. to
others: (TA :) in like manner it is applied to a.
woman, (S, M,) metaphorically : (M:) and to
the she-camel's second young one : (S, M:) accord.
to AF, as related by A'Obeyd, a she-camel that
hss brought forth once: also that has brought
forth twice : [80 says Az, but he adds,] but what
I have heard from the Arabs is this ; that they
term a she-camnel that has brought fortli her first
;بكر and her first young one, her ; بكر young ono
and when she brought forth a second, she is
termed ثنى; and her young one, her ثنّى : and
this is what is correct. ('T.) [Hence the saying,]
This thing, or! مَا هُذَا الأَمْرُ مِنْكَ بِكْرًا وَلَا ثِنَّا
affair, is not thy first nor thy second. (A and TA
.ثنيان See also -(.بكر .in art
.first sentence رتِنَّىْ Be0: ثَنَّى
and -: تُنْيَان and sco also -: ثِنَّى 000: ثُنى
.اثنانِ
The repetition of a thing; doing it one
time after another : (Aboo-Sa'ecd, TA :) or a
thing, or an affair, done twice : ($, Msb, TA :)
this is the primary signification : (TA :) and
signifies the same. (IB, TA.) It is said in a
trad., ◌ِلَ ثنَى فِى الصَّدَقَة There shall be no repeti-
tion in the taking of the poor-rate; (IAth, TA;)
[i. c. ] the poor-rate shall not be taken twice in one
year: (Aş, Ks, T, S, M, Mgh, Ķ :) or two she-
camels shall not be taken in the place of one for
the poor-rate : (M, IAth, Ķ :") or there shall be
no retracting of an alms; or no revoking it :
(Mgh, K, TA :) this last is the meaning accord.
to Aboo-Sa'eed, (Mgh, TA,) i. e. Ed-Dareeree,
(Mglı,) who, in explaining this trad., as relating
to the giving an alms to a man and then desiring
to take it back, says he does not deny that
has the meaning first assigned to it above in this
paragraph. (TA.) __ See also : __ and
.اثنَانِ
.in four places , ثُنَّا see: تُنْوَى and ثَنْوَى
&3: see 3, in three places.
a' The lowest, most ignoble, or meanest, of the
people of his house; applied to a man. (S, TA.)
- Also pl. of ◌ْ٢٠ ٩٠ , ثثّان (S, K.)
Mgh, Meb;) as ,؟) ; اسْتِثْنَاهُ a subst. from كُنْهَا
also تَنْوَى ; the former with damm, and the latter
with fet-h: (§, Meb:) both are syn. with :-
[used as a subst., meaning An exception]; (T;)
as also Vins, (T, K,) or , (accord. to one
copy of the T,) and Was : (T:) so in the
saying, حَلَفَ يَمِينًا لَيْسَ فِيَهَا ثُنَّهَا and تَنْوَى٢ and
ثنی
The smore an oath in مُسْنَوِيَّةٌ ٧ and ثُّنْيَةٌ ٧ or ثَنِيَّةُ ؟
which there was not an exception]; for when the
swearer Bays, " By God I will not do such and
such things unless God will otherwise," he re-
verses what he [first] says by God's willing other-
wise: (T: [see 10:]) [and so in the saying,]
a swearing not made حَلْفَةٌ غَيْرُ ذَاتِ مَثْنَوِيَّةٍ ٢
lawful [by an exception] : (M:) [so too in the
saying,] " ◌ٌبَيْعُ مَا فِيهِ مَتْنَوِيَّة [and ثُنْيَا &c.] (Kin
art. J) a sale in which there is not an excep-
tion : (TA in that art. : ) or (3 signifies a thing
excepted, (M, Mgh, K,) whatever it be; (K;) as
,ى substituted for وM, E,) with) , تُنْوَى٢ also
(M,) or 535, (so in the TA, [but probably
through inadvertence,]) and Vaus, (M, Ķ,) or
¿3. (TA.) In a sale, it is unlawful when it is
the exception of a thing unknown ; and when one
sells a slaughtered camel for a certain price and
excepts the head and extremities : (T, TA :) or
when an exception is made from things sold
without measuring or weighing or numbering:
and in a contract with another for labour upon
land on the condition of sharing the produce, it is
when one excepts a certain measure after the half
or the third. (IAth, TA.) The saying of Mo-
hammad, ◌ُمَنِ أَسْتَثْنَى فَلَهُ ثُنْيَاه mcans Whoso
maheth an exception, his shall be what he ex-
cepteth : (M, TA :* ) as, for instance, when one
Bays, " I divorce her thrice, save once:" or " I
emancipate them, except such a one." (TA.) __
It also means particularly The head and legs of a
slaughtercd camel; (T, M, Ķ;) because the
seller of the camel used, in the Time of Igno-
rance, to except them; (T;) and IF adds, but
incorrectly, the bach-bone : (Sgli, TA :) whenec,
applied to a she-camel, ¿¿ L', (T, M,)
meaning Resembling the mahe of the male in [the
largeness of] her head and legs; (Th, M ;) or
Es auch, having thick legs, like those of the
male camel in thickness. (T.) [Also, app., The
exception, or omission, of a day, in irrigation :
see 3 in art. AUG, and G in the same art. ] And
aus signifies also A palm-tree that is excepted
from a bargain. (M, K.) And The martyrs
whom God has excepted from those who shall fall
down dead or swooning : (M, Ķ:) these, accord.
to Kagb, are ◌ِثَنِيَّةُ اللهِ فِي الأَرْض [those whom
God has excepted on the earth]; (T, M;) alluded
to in the Kur [xxxix. 68], where it is said, " And
the horn shall be blown, and those who are in the
heavens and those on the earth shall fall down
dead, or swooning, except those whom God shall
please [to except]." (T.)
I Wrong, or having a wrong tendency; (M;)
bad, corrupt, unsound, or wrong. (K, TA.)
Also a pl. of _55 [q. v.]. (S, M, &c.)
when ,اثْنَا عَشَرَ and of ,ِاثْنَانٍ rel.n. of تَنَوِىُّ
either or these is used as the proper name of a
man; as also Vist [with i when connected with
a preceding word]; like ◌ٌّبَنّوِى and أبنى as rel. ng.
of ؟). ابن.)_And ◌ُالتَّنَوِيَّة [The Dualists; ] the
sect who assert the doctrine of Dualism [a]:3591].
(TA.)
:L., [and accord. to the CK, is, but this is a
تَشْنِيّة and ,ثَنَّى inf. D. of , تَثْنِيّة mistranscription for
is a mistake for تَشْبِيّة , inf. n. of ثُمَّى , (see 4,)]
Praise, eulogy, or commendation, (T, S, M, Mşb,
Ķ,) of a man, (T, M,) and of God: (T:) and
dispraise, censure, or discommendation, (T, M,
Mşb, Ķ,) of a man : (T, M :) or the former only :
(M, Ķ:) or more frequently the former : (Msb :)
so termed because it is repeated : (Ham p. 696:)
that it relates to good speech and evil is asserted
by many. (TA.)
. مَثْنَى see: ثُنَّة and ثُنَّةَ
" The cord, or rope, with which a camel's
fore shanh and his arm are bound together ; ($,
Ķ;) and the lihe; consisting of a folded, or
doubled, cord, or rope: each of the folds, or
duplicatures, thercof would be thus termed if the
word were used in the sing. form : (§:) Ibn-Es-
Seed [in the CK, erroneously, Ibn-Es-Seedeh]
allows it; and therefore it is given as on his
authority in the Ķ : (TA :) and Lth allows it;
but in this instance he allows what the Arabs do
وعَقَلْتُ الْبَعِيرَ بِثِنَايَيْنٍ ,not allow: (T:) you say
meaning I bound together the fore shanks and
the arms of the camel with a rope, (§,) or with
tro ropes, (M, [but this is probably a mistake of
a copyist,]) or with the two ends of a rope; (AZ,
T, Ș, M;) without . because the word has no
sing. : (Kh, Sb, T, Ş:) Lth allows one's saying
i also; but the Basrees and Koofecs [in
general] agree that it is without .: (T:) IB says
that it has no sing. because it is a single rope,
with one end of which one fore leg is bound, and
with the other end the other leg ; and IAth says
the like: (TA:) this rope is also called ius;
but a single rope for binding one fore shank and
arm is not thus called. (T.) Sce also LL3 ._
And sce DU. = The .U's [or court, or open or
wide space, in front, or extending from the sides,]
(M, Ķ,) of a house: (M :) [in the CK, BLJI is
erroneously put for (Lol:] accord. to IJ, from
,because there one is turned back ,يثنى .aor ,ثَنَّى
by its limits, from expatiating ; but A'Obeyd
holds the & to be a substitute for . (M.)
SW The second chief ; the person who comes
second as a chief; (A'Obeyd, T;) the person
who is [next] below the sen, (S, M, Ķ, [in some
copies of the K, erroneously, J.,]) in rank;
(Ș;) as also (A'Obeyd, T, S, M, Ķ) and
: [٧٠ ٩٠] ثَنِيّة Shedding his tooth called the تَنِىُّ
(§, M, Msb:) or that has shed the tooth so called:
(T, Mgh :) applied to a camel &c., as follows :
(T, S, M, &c. : ) or, as some say, to any animal
that has shed that tooth, except man : (M :) fem.
with 8: (T, Ş, M, Msb, Ķ :) a camel in the sixth
.K:) pl): ثنّى A'Obeyd, T, S, K) and) ثُنَّى ٢
(of the first, $) aus [which is also a sing., men-
tioned above]. ($, K.) [See an ex. in a verse
cited voce :. ]_A man having no judgment
nor intelligence, or understanding. (M, Ķ.)_
Applied to judgment, or an opinion, (M, K,) |year ; (T, S, M, IAth, Mgh, Msb, Ķ ;) the least
Book I.]
age at which he may be sacrificed : (T:) and a
horse in the fourth year ; (IAar, T, Mgh, Ķ ;) or
in the third year : (S, Msb :) and a cloven-hoofed
animal, (S, Mgh, Mab,) or a sheep or goat and
an animal of the bovine kind, [respecting which
last see or,] (T, IAth, K,) in the third year :
(T, S, IAth, Mgh, Msb, Ķ :) or a sheep and a
goat, (M,) the latter accord. to the persuasion of
Ahmad [Ibn-Hambal], (TA,) in the second year:
(M :) and a gazelle after the age at which he is
termed جَدَع :(M :[see ◌َشَصَر :]) in all cases,
after what is termed ¿sh and before what is
تُنْيَان (Mgh :) pl. (masc., S, TA): رباع termed
and :3 (S, M, Mgh, Msb) and :3, and, accord.
(.؟). ثَنِيَّات .M ;) and pl. fom); ثُنٍ ,to Sb
إِثْنَانٍ Be0: الثُّنِىُّ or , الثُّنَىّ
AA, M, Mgh, P:) or the): عَقْبَةٌ .1.2 ثَنِيَّةٌ
latter means a long mountain that lies across the
road, and which the road traverses; and the
former, any such mountain that is traversed :
(T:) so called because it lies before the road, and
crosses it; or because it turns away him who
traverses it: (Mgh :) or the road of what is
termed a,he : (S; and so in copics of the Ķ :) or
a high road of what is thus termed : (K accord.
to the TA :) or a road in, or upon, a mountain,
(M, K,) like that which is termed __ [q. v.] :
(M:) or a road to a mountain : (M, Ķ:) or a
mountain (M, K) itself: (M :) or a part of a
mountain that requires one, in traversing it, to
ascend and descend ; as though it turned the
course of journeying : (Er-Raghib, TA :) pl. Qu3:
(T, Ş:) which significs also [such roads as are
فُلَانْ ,T.) Henco the phrase) . مدارج [termed
Such a one rises to eminences, or to طَلَّاعُ الثَّنَايَا
lofty things or circumstances, or to the means of
طَلَّاعُ أَنْجُدٍ attaining such things ; like the phrase
[q. v.] : ($:) or, like the latter phrase, is accus-
tomed to embark in, or undertake, or to surmount,
or master, lofty and difficult things: (Mgh :) or
is hardy, strong, or sturdy; one who embarks in,
or undertakes, great affairs. (TA. [See an ex.
under the heading of ابْنُ جُلًا, in art. جلو : and
see also art. ¿ lb.]) - Also, .(T, S, M, &c.,) pl.
Meb,) One of) , ثَّنِيَّاتٌ T,S, Migh, Msb) and) ثَنَايَا
certain teeth, (T, S, M, Mgh, Meb, K,) the fore-
most in the mouth, (M,) [namely, the central
incisors,] four in number, (T, M, Mgh, Msb,) to
man, and to the camel, (T, M, &c.,) and to the
wild beast, (M,) in the fore part of the mouth,
(T, Mgh, K,) two above and two below : (T, M,
Mgh, K :) so called as being likened to the 29
of a mountain, in form and hardness; (TA ;) or
because each of them is placed next to its fellow.
(Mgh.)=Also fem. of ثَنِى [q. v.]. (T, S, M,
&c.) = Sce also Q3, in five places.
ثنی
syn. with ثنَّايَان : and signifies also a long rope ;
whence the saying of Zuheyr, describing the [she-
وسَانِيّة [camel termed
·
.
تَمْطُو الرِّشَاءِ وَتُجْرِى فِى ثِنَايَتِهَا
مِنَ المَحَالَةِ قَبَّا رَئِدًا قَلِقَا
.
(T,) meaning [ She draws the well-rope, and
causes to run,] with her als upon her, (ISk, T,)
[a wabbling, unsteady, sheare (?) of the large
pulley; ] the alt here being a rope of which the
two ends are tied to the saddle (5) of the
asl; the [upper] end of the well-rope being tied
to its Value [ which here means the folded middle
part]: (T:) but Aboo-Sa'ced says that it [here]
means a piece of wood by which are connected the
two extremities of the checks, or side-pieces, (Lis
SAJI, [the latter of which words I here render
conjecturally, supposing it to be similar in mcan-
ing to ◌ِالقَّعْو or ◌ِالقَّعْوَيْن ,]) above the محالة, and
a similar piece below ; the all, . and [qu. or]
the sheave turning between the two pieces thus
called. (T, in a later portion of the art.)
,anomalously formed ,اثْنَانٍ a rel. n. from] ثُنَائِىٌّ
but analogous with other rel. ns. from ns. of
number, as رُبَاعِىَّ ,ثلاثِى, &c., Of, or relating to,
two things]. كْلِمَةً تُنَائِيَّةٌ ــ A word comprising,
or composed of, tro letters; as Ny, and >> [or es ?].
(TA.)
٧٠ ٩٠ , اثْنَانٍ a fem of ثِنْتَانِ
SU [act. part. n. of 1; Doubling, or folding ;
&c.J. Hence, ◌ُوَهُوَ ثَانٍ رِجْلَه While he was bending
his leg before rising, or standing up. (TA from a
[.عطف .Bcc art: جَاءً ثَانِىَ عِطْفِهِ trad.) [And
One says of a horseman who has bent the neck of
his beast on the occasion of his vehement running,
He came bending the rein by] جَّءَ ثَانِىَ العِنَانِ
pulling it with both hands a little apart]: (T:)
or ◌ِجَاءَ ثَانِيًا مِنْ عِنَانِه The came bending a part of
his rein ]. (S.) And of the horse himself, one
says, جَآءَ سَابِقًا ثانيًا, i. e. He came outstripping,
with bent neck, by reason of briskness; because
when he is fatigucd, he stretches out his neck ; and
when he is not fatigued nor jaded by running,
but comes in his first run, he bends his neck :
and hence the saying of the poet,
وَمَنْ يَفْخَرْ بِمِثْلِ أَبِى وَجْدِّی
يَجِئْ قَبْلَ الشّوَابِ وَهُوَ ثَانِی
.
.
i. e. [And he who glories in the like of my father
and my grandfather, let him come before the
mares that outstrip,] he being like the horse that
outstrips [all others], with bent nech; or it may
mean, he bending the neck of his horse which has
outstripped the others. (T.) [Hence also, ] Bu
is A sheep, or goat, bending the neck, not in
consequence of disease. (M, K.) __ [ Also Second;
the ordinal of two : fem. with õ.] You say, 16
or ,(شعر) A cord, or rope, of goals' hair ثِنَايَةٌ
of wool, (S, Ķ,) or of other material; (Ķ;) as
also ViUS (K) and Ville and Will .; (M, Ķ ;)
which last is explained by IAar as signifying
[simply] a cord, or rope : (M:) [or] the first
This is the second of this]; i. c. this is] ثَانِى هُذَا
what has made this a pair, or couple: (M:) and
٥٠ .١ (,T, S) , ثَانِى أَثْنَيْنِ (؟) هُذَا T) or) فُلَانْ
Such a one, or this, is [the second of two, or] one
; ثَالِتُ ثَلاثَةٍ of the two; (T,S;) like as you say
has the meaning assigned to it above, voce :ّثن ; and so on to عَشْرَة :but not with tenwcon : (:) | ◌ٍاثْنَتَانٍ مِنْ حَنْظَل, meaning ◌ِحَتَظَلَتَان [Tro colo-
359
[i.e.,] you may not say ◌ِثَانٍ أَثْنَيْن :(T: [see
&JU:]) but if the two [terms] disagree, you may
use either mode; ($;) you may say, 13% (S) or
(,Mgh,؟) , ثَانٍ وَاحِدًا and ثَانِى وَاحِدٍ (Mgh) هُوَ
i. e. This has become a second to one, (S,) [or
[,(ثُنَى rather than يَثْنِى .rather, becomes &c. (i. c
or he, or it, makes one, with himself, or itself, to
be two. (Mgh.) V.U also signifies the saine in
a trad. respecting the office of commander, or
governor, or prince ; where it is said, as Ust
,وَثِنَاؤُهَا نَدَامَةٌ وَثِلَاثُهَا عَذَابُ يَوْمِ القِيَامَةِ إِلَّا مَنْ عَدّلَ
i. e. [The first result thereof is blame, and] the
second [is regret, and] the third [is the punish-
ment of the day of resurrection, except in the
case of him who acts equitably]: so says Sh.
(T.)_And الثَّوَانِى [pl. of ◌ُالثَّانِيَّة] signific [The
second horns;] the horns that are [next] after
, ثَانِيَّةَ عَشْرَةَ and ثَانِىَ عَشْرَ] - (M). أَوَائِل the
the former masc. and the latter fem., necaning
Twelfth, are subject to the saine rules as Est
[.ثلث and its fom., explained in art عشر
.and also syn: اثْنَانٍ and of ثِنْىٌ pl. of أَثْنَاً
with this latter, q. v.
. تَنَوِىُّ BCc: اثْنِىَّ
Sul a noun of nuneber; (S, M&b ;) applied to
the dual number; (Msb ;) meaning [Two;] the
double of salg; (M, K ;) with a conjunctive I
[when not immediately preceded by a quicscence,
written SÚfij ; (T, Ş, Msb ;) but this is some-
times made disjunctive when connected with a
preceding word by poctic license : (T, S :) of the
masc. gender : (S) fcm. واثنتان (T, S, Meb,) in
which, also, the i is conjunctive; (T, Msb;) and
T S, M, Meb, K;) the latter soInctimes) ; ثِنْتَانٍ*
used, (T,) [much less frequently than the former,
though the only fem. form mentioned in the M
and Ķ,] and of the dial. of Temrem; (Meb ;)
like as onc anys, ◌ٍهِىَ ابنَةُ فُلان and ◌ُهِىَ بِنْتُه :(T:)
the & in the dual is a substitute for the final
radical, S, (M, TA,) as it is in 1221, the only
other instance of this substitution except in words
واثنان Sb, M, TA :) in): افْتَّعَلَ of the mensuro
the final radical, S, is suppressed : (Mab :) it
has no sing .: (Lth, T:) if it were allowable to
assign to it a sing., it would be get [for the
: أبنةً and أبْنْ for the fom.], like] اثْنَة masc.] and
($:) accord. to some, (Msb,) it is originally
: ثنتان T, Meb, CK ;) and hence the dual) ; ثنى
(Msb:) or it is originally3, (M, Msb, and so
in a copy of tlic K,) the conjunctive 1 being then
,أَثْنَانِ whence the dual ,ى substituted for the
like Sui: (Msb:) this is shown by the form of
its pl., which is :UJI, (M, K,) like :Gi [pl. of
آخَاءُ and [وبنّو or بنى which is originally ,ابن
[pl. of ¿i, which is originally ;21]. (M.) In
لَا تَتَّخِذُوا إِلَهَيْنِ ,[53 .the saying in the Kur [xvi
Si [Take not to yourselves two gods], the last
word is added as a corroborative. (M.) The
phrase J & occurs, by poctic license, for
360
Boox I.
, شَرِبْتُ أَثْنَاءُ ٧ القَدْجِ ,cynthe]. ($.) You say also
and ◌ِشَرِبْتُ أَثْنَىْ هُذَا القَدَّح , meaning [I drank]
twice as much as the bowl, and as this bowl : and
أَثْنَيْنِ and شَرِبْتُ أَثْنَىْ مُدّ البَصْرَة ,in like manner
مد I drank tnice the quantity of the] بُدّ البَصْرَةِ
of El-Başrak]. (M.) And a poet says,
فَمّا حُلِيَتْ إِلَّ الثَّلَاثَةَ وَالُّنَى؟
وَلَا قُيّلَتْ إِلَّا قَرِيبًا مَقَالُهَا
meaning [ And she was not milked save] three
Vessels and two, [nor was she given her midday-
drink save when her midday-resting was near.]
(؟) ,يَوْمُ الإِثْنَيْن (IAar, M.)_ Hence, (Mab)
Mab,) or gis'yi alone, (M, K,) One of the days
of the week ; [the second ; namely, Monday ;]
because the first, with the Arabs, is J yt; (M ;)
as also الشِّنَى٢ , like إلَى ; (K;) so in the copies
of the K; [or,] accord. to some, " الثَِّي, [origi-
تُدِىٌّ like , فُعُول of the measure [, النُّنُويُ nally
[pl. of Sa5], is used in this sense; (TA;) or
[,so in the M, accord. to the TT] , اليَوْمُ الثُّنَىُّ)
mentioned by Sb, on the authority of certain of
the Arabs: (M:) the pl. is أثناء and ◌ٌوأُثَانِين (M,
K,) the latter mentioned on the authority of Th :
but it has no dual: and those who say :Li form
this pl. from 3391, although this has not been in
use : (M:) or it has neither dual nor pl., ($,
Mob,) being itself a dual; ($;) but if you would
form a pl. from it, you would regard it as itself a
sing., and make its pl. ◌ُأَثَانِين :($, Meb :) IB say's
that ◌ٌأَثَانِين has not been heard [from the Arabs],
and is only mentioned by Fr, on the ground of
analogy; that it is far-fetched in respect of analogy;
and that the pl. heard is :Ufi: Seer and others
إِنَّهُ لَيَصُومُ الاثْنَاء ,mention, as hcard from the Arabs
[Verily he fasts on the Mondays]. (TA.) Sayı
(.أمس .has no dim. (Sb, S in art يوم الاثنين in
IJ suve that the article ال in الاثنين is not re-
dundant, though the word is not an epithet:
Abu-l-'Abbás says that the prefixing of the article
in this case is allowable because the virtual mcan-
ing is اليَوْمُ الثَّانِى [the second day]. (M.) The
saying ◌ِاليومُ الأَثْنَان means The name of to-day [is
to-day] اليَومُ يَوْمَانٍ and is like the saying ; [الاثنان
is two days] and ◌ِاليَوْمُ خَمْسَةَ عَشَرَ مِنَ الشَّهْر [to-day
is fifteen of the month]. (Sb, M.) Somctimcs,
.occurs in poetry ,ال without the article ,يَوْمُ أَثْنَيْنِ
#8] الاثنان M, K.) When a pronoun refers to)
meaning Monday], this word may be treated in
two ways, [as a sing. and as a dual,] but the more
chaste way is to treat it as a sing., as meaning
the day : (Mab :) [thus,] Aboo-Ziyad used to say,
Monday passed with what] مَضَى الأَثْنَانِ بِمَّا فِيهٍ
occurred in it]; making it sing. and masc. ; and
thus he did in the case of every day of the week,
except that he made 24on JI fem. : Abu-1-Jarrah
used to say, مَضَى الأَثْنَانِ بِمَا فِيهِمَا, treating the
word as a numeral; and thus he treated the third
and fourth and fifth days, saying in each of these
;اثْنَتَا عَشْرَةً .tem إِثْنَا عَشْرَ] ـ (.M). بِمَا فِيبِنْ case
ثنى
اثْنَىْ عَشَرَ ,respectively, in a case of nash and kbafd
and ◌َاثْنَتَّى عَشْرَة; and with I when not immediately
preceded by a quiescence; mean Twelve : see
[.عَشَرَةٌ
with f when not immediately preceded] ,اثْنَوِىُّ
by a quiescence, in the CK erroneously written
.Sz31,] One who fasts alone on the second day of
the week. (IAar, Th, M, Ķ.)
. [تَنَّوِىّ The doctrine of dualism : see] الاثْنَيْنِيَّةُ
(TA.)
T, S) [Troo and) ثُنًّ: " Mgh) and ,؟) مَثْنَى
tro; two and two together ; or two at a time and
two at a time] : they are imperfectly decl., in like
manner as [ُمَثْلَت and] ◌ُثُلَاث, as explained in art.
CU; (S, TA;) [because] changed from the ori-
ginal form of اثْنَانِ اثْنَان ; (T, Mgh, TA;) or
because of their having the quality of epithets and
؟ ,Sb) ; اثْنَان deviating from the original form of
in art. CJG, q. v. ; ) or because they deviate from
their original as to the letter and the meaning;
the original word being changed as above statcd,
.اثْنَان اثْنَانِ and the meaning being changed to
(S ibid) You Bay, جَاؤُوا مَثْنَى and " :ًثُنَّا (M,K)
or ؟) ,مَثْنَى مَثْنَى,) but this is a repetition of the
word only, not of the meaning, (Mglı,) and in
like manner one says of women, (M, Ķ,") i. e.
They came two [and] two. (S, M, K.) And it is
Baid in a trad., صّلَاةُ اللَّهْلِ مَثْنَى مَثْنَى , i. e. The
prayer of night is two reh'ahs [and] two reh'ahs
.TA.) [See also other exs) .(رَكْعَتَانٍ رَكْعَتَانٍ)
voce ◌ُمُتْنَى الأَيَادِى -[.ثُلَاث The repeating a
benefit, or benefaction; or reiterating it; con-
ferring it twice, or thrice; (As, T, Ķ;) or twice,
or more than twice : (K:) or the shares remaining
of the slaughtered camel (A'Obeyd, T, S, M, Ķ)
in the game called ydi, (A'Obeyd, T, §, Ķ,)
which shares a bountiful man used to purchase,
and give for food to the plui, (A'Obeyd, T, S,
M, K,) i. e., those who took no part in the game,
not contributing : (M:) or the taking a portion
time after time. (AA, T, S, M.)_g&. [is pl.
of % as signifying A place of doubling, or
folding &c .: and hence means __ ] The knees
and elbows of a horse or similar beast. (T, K.)
(.ثُمّى And The bends of a valley. (T, K. See -
-And, as pl. of ., The chords of the luie that
are after the first : (M, K :) or . signifies
a chord [of a lute] composed of two twists : or,
as some say, the second chord. (Har p. 244. See
-or nose] زِمَام also signifies The مَثْنَى - (مَثْلَثْ
rein] of a she-camel : and Er-Raghib says that
the مثناة [i.e." مَثْنَاة or مِثْنَاة ٧] is the doubled, or
folded, part of the extremity of the ploj. (TA.)
ومثنى as relating to the Kur-an is pl. of المَثَانِى -
(Mgh,) or of Viu. : (AHeyth, T, Mgh :) it has
three applications, accord. to A'Obeyd: (T, Mgh:)
it signifies The Kur-án altogether; (A'Obcyd,
T, S, M, Mgh, Ķ;) so in the Kur xxxix 24;
(A'Obeyd, T, Mgh;) meaning that the mention
of reward and punishment is repeated, or reite-
rated, in it; (Fr, T;) or so called because the
verse of mercy is conjoincd with that of punish-
ment; (§;) or because narratives and promises
and threats are repeated in it; or because one
peruses it repeatedly without being wearied :
(Mgh :) or it signifies, (M, K,) or signifies also,
(A'Obeyd, T, S, Mgh,) [the first chapter, called]
والحمد A'Obeyd, T, S, M, Mgh,) or) , فَاتِحَة the
(Ķ,) which means the same; (TA;) so in the
Ķur xv. 87; (A'Obeyd, T, Mgh ;) because it is
repeated, or recited twice, in every [act of prayer
termed a ] ass'), (Fr, Zj, AHcyth, T, Ş,) or with
cvery chapter, (Th, M,) or in every prayer;
(Mgh;) or because containing praise of God :
[: سَبْعَةٌ voce السَّبْعَ المَثَّانِى Zj, T, Mgh:) [but see)
or it significs, (M,Ķ,) or significs also, (A'Obeyd,
T, S, Mgh,) the chapters that are less than those
containing a hundred verses, (S, M, Mgh,) or
that are less than the long ones (Jalali, q. v.),
and less than those containing a hundred verses,
(A'Obeyd, T, Ķ, but in [most of] the copies of
,دُونَ المِئِينَ is put in the placc of دُونَ المِأَتَيْن the K
which is the right reading, TA,) and more than
[those of the portion called] the Lai's, (A'Obeyd,
T, Mgh, K,) as is related on the authority of the
Prophet by Ibn-Mcs'ood and 'Othman and Ibn-
'Abbás; (AHcyth, T:) because, (Mgh,) or as
though, (T,) occupying the second place after
those containing a hundred verses: (T, Mgh:) or
the chapters, (T, K,) six and twenty in number,
(T,) ontitled ◌ّالحج and القَصص and الثَّمْل and
and العَنْكُبُوت and مَرْيَم and الأَنْفَال and النّور
and الحِجْرِ and الفُرْقَان and يَا سِين anull الروم
صاد and إبْرَاهِيم and المَلائِكَة and سبا and الرعد
and مُحَمَّد and لُقُمُن and الغُرْف and المُؤْمِن and
and الجَاثِيَة and الأَحْقَاف and السَّجْدَة and الزّخْرُف
K,) which Inst has) , الأَحْزَاب T,K) and) الدُّخَان
been omitted by the copyists of the T : (TA :) or
the chapters of which the first is the affe, and the
last is Bily: or what is repeated, of the Kur-án,
time after time. (M, Ķ.)
;مَثْنَّى and: ثِنَايَةٌ and : ثِنْىْ Bcc : مَثَانِ .pl ;مَثْنَاةً
the last in two places. __ It is said in a trad. that
one of the signs of the resurrection will be the
public reading, or reciting, of the alite, (T, $,)
which means That which has been desired to be
transcribed from a source other than the Book of
God : (T:) or a certain book, (T, K,) [the
Mishna, ] which the learned men, and the recluses,
of the Children of Israel, after Moses, composed
after their own desire, from a source other than
the Book of God, as A 'Obeyd says on the
authority of a inan learned in the books of the
earlier times, (T,) containing the histories of the
Children of Israel after Moses, in which they
allowed and disallowed what they pleased : (K :)
or what is sung : (K :) or what is called in Per-
sian ودُو بَيْتِى (S,K,) which means to verses,
each composed of a pair of hemistichs; (TA;)
i. e. what is sung; but A 'Obeyd explains it
otherwise than thus: ($:) it is what is known
among the ' Ajam by the term VSgus, as though
this were a rel. n. from alle : the vulgar Bay
[erroneously] أُو بيت, with the pointed s. (TA.)
361
BOOK I.]
the latter ; ثِنَايَةٌ and : ثِنَّىْ see: مَثَانٍ .pl ; مِثْنَاةً
.مثنى in two places : and see aleo
[pass. part. n. of 2 ._ Dualized: a dual.
i & Marked with two points above :
an epithet added to .U to prevent its being mis-
taken for باه or ثاء or ياء . And ◌ٌمُثَنَّةً تَحْتِيَّة Marked
with two points below : an cpithiet added to .[ to
prevent its being mistaken for .\ or .U or .C.]
That which passes away [out + الطّويلُ المُثَنَّى -
of sight, or disappears,] by length; mostly used
of a thing that is long without breadth. (TA.)
i [pass. part. n. of 1; Doubled or folded
&c.] - أرض مَثْنِيّة Land, or ground, turned over
twice for sowing, or cultivating. (Mgh, and A
and TA in art. u.)
مَثْنَةٌ Bce: مَتْنَوِىُّ
2: see Q3, in four places.
ٹو
[mentioned in the M under the head of
, as the radical letters, but in the T and K
in art. ثوى ,] sing. of تُوّى ، (IAar, T, K,) which
latter, (IAar, T,) or the former, (K,) signifies The
goods, or utensils and furniture, of a house or tent :
(IAar, T, K :) or the former, pieces of rag made in
the form of a ball of thread or string, upon a pcy,
or stake, upon which the shin of milh is agitated to
mahe butter, Irst it should become lacerated; as
also ◌ّثُوِى ;(M,K;) which latter we hold to be
from ,, because syn. with ans, like oss : (ISil in
the M :) or a piece of rag, which is moistened,
and put upon the skin of milk when it is agitated
to mahe butter, lest it should become lacerated :
(T :) or it signifies, (K,) or signifies also, (M,)
a piece of rag, (M, K,) or some wool wound upon
the head of a peg, or stake, (IB, TA,) put beneath
the skin of milk when it is agitated to make
butter, in order to preserve it from being injured
by the ground; (M, IB,K;) pl. 53: (IB, TA:)
or it signifies, (K,) or signifies also, (M,) an
elevated and a rugged spot, upon which, some-
"imes, stones are set up in order that one may be
directed therchy to the right way ; (M, Ķ ;) like
(.ثوى .in art , ثّايَةٌ M. Scc also) . صوّة
.scc above : تُوِىُّ
ثواً
incorrectly there] ,ثاً .in art؟) وأَنَّتُهُ بِسَهْمِ .*
mentioned, as is said by IB and others and in
the K,] and Ķ in the present art. and in art.
(1,) inf. n. ¿. Ut, ($,) I shot him, or shot at him,
with an arrow ; (Ş, Ķ;) so says AA, and Ks
says the like; ($;) as also ,Si, and, accord
to Aş, 221, (TA in art. ¿ ,) which is a strange
word. (TA in the present art.) It is mentioned
in the present art. by Sgh ; (K in art. CI;) and
this is its proper place; (TA in the present art. ; )
the verb, accord. to him, being like pui : (TA
in art. Ut:) A'Obeyd has mentioned it in art. Ut,
Bk. I.
ٹوپ۔۔ثنی
(Ķ in that art.,) as also Az; holding the verb
to be like to; and so IKtt and IKoot assert
it to be. (TA.)
Et The name of the letter &, q. v .; as also Ú:
pl. [of the former,] SIU; and [of the latter,]
It= (.باب الالف اللّنة TA in). أَثْيَاً and أَثْوَاً
also stands for :3, and Sis, and the like.
(Idem ubi supra.) = Also The best of anything ;
as, for instance, of wheat, and of flesh-mcaf, and
of sugar. (Kh, TA ubi suprà.)
and 3, the names ثٌّ rel. ne. of ثَاوِىٌّ and ثَائِىٌّ
of the letter ث; as also ◌ٌّقَيَوِى . (TA ubi supra.)
ثوب
,S, Mgh) ,يَتُوبُ .M,&c.,) Bor,؟,T), ثَابَ .1
(؟) تَوَبَان S, M, Meb, K) and) ثوب .e.,) inf. n&
and ",", (M, Ķ,) He, or. it, (a thing, M,) re-
turned; (M, Mgh, Msb, Ķ ;) as also ,
inf. n. 235: (M, Ķ:) he returned to a place
to which he had come before; or it returned
&e. : (T:) he (a man) returned, ofter he had
gone away. (؟) You say, تَفَرَّقُوا ثُمَّ ثَابُوا i. e.
[They became separated, or dispersed : then ] they
returned. (A) - وثاب إِلَى الله like ◌َتَاب , t He
returned [from disobedience] to obedience to
God; he repented; as also Qui. (T.) ___
also signifies t He returned to a state of adver-
tency, or vigilance; or he had his attention
roused. (Th, T.) ___ Also t He returned to a
state of health, or soundness : (TA, from a trad. : )
he became convalescent, and fat, after leanncss.
(Mgh.) And dat U, (M, A, Ķ,) inf. n.
(;IKt, M) ; أثاب جسمه M,P ;) and) ; قَوَبَانْ
واثاب ٢ T, M, A ;) and); ثاب إِلَيهِ جسمه and
alone; (S, M, A;) 1 He became fat, after lean-
ness ; (A ;) his good state of body returned to
him ; (S, M,Ķ ;* ) his condition of body became
good, after extenuation ; and health, or sound-
ness, thereof returned to him. (T.) __ 41
alle t [ His reason, or intellect, returned to him]:
and all [his forbearance, or clemency]. (A.)_
ESI JU t The water of a well returned, or
collected again : (T:) the water attained again
its former state after some had been drawn :
(M :) the water collected [again] in a watering-
trough, or tank. (ثاب النّاسُ-(؟ + The people
collected themselves together, and came. (S.)
And ◌ُثاب القَوْم + The company of men came
following one another : the verb is not used in
this sense in speaking of one person. (M.) ____ U
said of a man's property, 1 It became abundant,
and collected. (A.) _Said of dust, t It rose, or
spread, or diffused itself, and became abundant.
(A.)_Said of a watering-trough, or tank, (T,
ثوبان AZ,T, M, K) and) ثوب .M, A, K,) inf. n
(AZ, T) and ,f5, (M, Ķ,) } It became full :
(AZ, T, M,A, Ķ:) or nearly full. (AZ,T, M,K.)
.see 1, first sentence: تثويب .inf. n , لوّب .2
He returned to a state of] } ثُوَّب بَعْدَ خَصَاصَّةٍ -
richness, or competence, after poverty, or strait-
ness, or being in an evil condition]. (A, TA.)_
,meaning The calling, or summoning تثويب
(M, Mgh, K,) to prayer, (M, Ķ,) and to other
things, (M,) is said to be from _" "a garment,"
(Mgh,) because a man, when he comes crying
out for aid, makes a sign with his garment, (M,
Mgh,) moving it about, raising his hand with it,
in order that he to whom he calls may see it,
(Mgh,) and this action is like a calling, or sunt-
moning, (M, Mgh,) and an announcing, to hint ;
so the calling, or summoning, by reason of fre-
quent usage of this word [as meaning the making
a sign with a garment], came to be thus called;
and one said of the caller, or summoner, ":
(Mglı :) or it means the calling, or summoning,
twice; (M, K;) or the repeating a call or sum-
mons; from U " he returned :" (Mglı :) you
say, ", inf. n. as above, (T, Msb,) meaning
he called, or summoned, one time after another ;
(T;) he repeated his call, or cry : (Msb:) and
hence تثويب in the أزان ; (T, Msb;) i. c., the
,إذان after having, by the ,مُؤَدِّن saying of the
الصَّلَاهُ وَحِمَكُمُ اللهُ ,called the people to prayer
Wall [ Prayer : may God have mercy on you !
Prayer!]; thus enlling to it a second time : (T:)
or his saying, (S, TA,) in the morning call to
prayer, (الصَّلَاةُ خَيْرٌ مِنَ النّومُ (,؟ [Prnyer ix)
better than sleep]; ($, TA ;) for he resumes his
حَىَّ عَلَى ,call by saying this after he hus said
dcsiring the people ;[حَىَّ عَلَى الفَلَاحْ [2nd] الصَّلَاهُ
to hasten to prayer : (TA :) or his saying, in the
الصلاة خير من النوم ,morning call to prayer
حى على الصلاة ,tmice, (T,K) after having said
was تثويب T:) or the old): حىّ على الفلاح
the saying of the Osj's, in the morning call to
prayer, الصلاة خير من النوم :and the modern,
Mgh.) It also). قَامَتُ قَامَتْ or ; الصَّلَاهُ الصَّلَاهُ
signifies The astt; (Mglı, K, TA;) [mean-
ing, the chanting, by the مُبلّغُون, in a mosquc,
,أذان the common words of the ,مُؤَذِّن not by the
with the aildition of ◌ُقَدْ قَامَتِ الصَّلاَه (The time of
prayer has come), pronounced twice after
,of prayer : (IAth اقامة i. e. the [; على الفلاح
TA :) and this is what is meant by the phrase, in
a trad., إِذَا تُوَّبَ بِالصَّلاة [When the words of the
dobil arc chanted]. (IAth, Mglı, TA.) And The
praying after the prayer divincly ordained. (Yoo,
T, Ķ.) You say, 3, meaning He performed a
supererogatory prayer after the prescribed; ,
being only after the prescribed; being the pray-
ing after praying : (T:) and "> signifies
the same. (K) And ◌ٍثوّب بِرّكْعَتَّيْن Ile per-
formed tro rek'ahs as a supererogatory act.
(A.) But this and the similar significations are
said to be post-classical. (MF.) __ See also 4, in
; تطبيبٌ .T,S, Mgh,) inf. n) , قَيّبَتْ = .for places
(T, Mgh ;) formed from 3, upon supposition
[that the medial radical letter of this word is (S,
whereas many hold that letter to be ,]; (Mgh ;)
or تَشَيْيَتُ ٧ ;(K in art. ثيب ; [the author of
which seems to have supposed that, for Es, one
مُثَيَب and therefore he gives ;ثبيت should read
08 syn. with ;]) She (a woman) became what
46
362
ثوب
is termed . (T, Mgh, K.) _ [Accord. to
-
my copy of the Mgh, it also signifies She (a
camel) became what is termed JU : but I think
that, in this instance, it is a mistranscription, for
&5.] == [Sce also the last sentence of the
second paragraph of art. >>3; and compare, with
what is thecre said by SM, meanings assigned
[.مَثَابَةٌ and مُتَّاب below to
The suitors return to her الخُطَّابُ يُثَاوِبُونَهَا .3
(namely, a woman such as is termed 3,) time
after time. (A, Mgh.)
4. Ci: scc 1, in two places. _ It may also
mean +It (a valley, or a well,) had a return of
water after a stoppage thereof. (Hum p. 598.)
,God restored him to fatness: أتاب اللهُ جِسْمَهُ-
after leunness ; (A ;) restored his body to a good
إِنَّ عَمُودَ الدِّينِ لَا - (.state, or condition. (TA
Verily the column of the + يُثَابُ بِالنِّسَآءِ إِنْ مَالَ
religion cannot be set upright again by women, if
it incline : said by Umin-Selemch to 'Aishell,
when the latter desired to go forth to El-Başrah.
(T, L.)_Si 201, (T, Ş,· M, A, Mal, Ķ,) inf. n.
Vý; (Mgh;) and 2,31 [dev. from ralc]; (M,
Ķ;) and V453, (T,A,) inf. n. 35; (T, Mgh;)
God recompensed, compensated, requited, or re-
worded, him: (T, Ş,' M, A, Mgh," Mgb, Ķ:) said
in relation to good and to cvil. (T.) And 2,Ut,
(Lb, M,) and 2;Si, (T,) & ise, (Lh, T,
M,) and Le, (Lh, M,) He (God) gave him
a good recompense, compensation, &c. (M.) And
EL ; He gave him his recompense. &c.
(M, Ķ.) It is said in a trad., Sul tyssi, i. e.
Recompense ye your brother for his good dced.
(TA.) And in the Kur [lxxxiii. last verse]. j
Have the unbelievers تُوَّبَ " الكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
been recompensed for what they did? (T, Ş, M.)
And one says also, اثابهُ مِنْ هِبته, meaning Ile
gave him a substitute, something instead or in
exchange, or a compensation, for his gift. (Mgh,
and TA in art. جنب.) And ثوّبُهُ مِنْ كَذَا , (M))
inf. n. J35, (K,) He gave him a substitute,
,اثاب التّوْبَ - ( *. c., for such a thing. (M, K&
inf. n. LÚt, He served the garment, or piece of
cloth, the second time: when one sews it the first
time, [in a slight manner,] you say of him at.
[and Ats, i. e. " he sewed it in the manner termed
،running'"].(T.) - ◌َأثاب الحَوْض Ie filled
the watering-trough, or tank: (Ķ, TA:) or nearly
filled it. (K.)
sce 2, in the latter : تَثْيَّيَتْ and -: تثوّب .5
part of the paragraph ._. The former also signifies
Hle gained, or earned, a , [or recompense,
&c.]. (K.) But this is said to be post-classical.
(MF.)
. ثأب .in art , ثُيِّبَ see: تشاوب .6
He restored to himself, or استثاب مَالًا .10
repossessed himself of, property; syn. djel;
(T, A, Ķ;) his property having gone away. (T,
A.) And ◌َاسْتَثْبْتُ بِمَالِك I restored to myself, or
repossessed myself of, property, by means of that
which thou gavest me; my property having gone
uway. (A.) El-Kumeyt says,
·
إِنَّ العَشِيرَةَ تَسْتَثِبُ بِمَالِهِ
.
فَيُغِيرُ وَهُوَ مُوَقِّرْ أَمْوَالَهَا
[Verily the tribe restore to themselves wealth by
means of his property ; and he makes incursions
into hostile territories at his own expense, making
their property abundant by the spoil that they
gain with him]. (T, TA.) ____ He asked
him to recompense, compensate, requite, or reward,
him. (Ş, Ķ.)
" A garment, (M, Mgh, Msb, K,) [or piece
of cloth or stuff,] that is worn by men, composed
of linen, cotton, woul, fur, jf [q. v.], (Mgh,
Msb,) silk, or the like ; (Msb;) but [properly]
not what is cut out of several pieces, such as the
shirt, and trousers, or drawers, &c .; (Mgh;)
[though often applied to a shirt or shift (Jecas or
>>) and to a a &c. : ] it seems to be so called
because the wearer returns to it, or it to the
wearer, time after time: (Mgh:) [also a garment
worn by women and girls over the shift; (see
hol;) app., as in the present day, a long gonn,
reaching to the feet, with very wide sleeves : ] pl.
S& [the pl. of mult.] (T, S, M, A, Mglı, Msb,
K) and i,i [a pl. of pauc.] (S, M, Msb, Ķ)
and , and Sfdi, (S, M, K,) the last two being
pls. of pauc., and the latter of them being thus
pronounced with . by some of the Arabs because
the dammch immediately after , is deemed diffi-
cult of utterance ; for which reason they snlstitute
· for , in all instances like this. (S.)_ Curtains,
and the lihe, are not [properly] called 43; but
Mgh, Meb:) though Es-Sarakhsce): أَمْتِعَةُ البَيْتِ
تَعَلَّقَ بِثِيَابٍ (.Mgh). ثِيَابُ البَيتِ uses the phrase
di 1[He clung to the curtains of the House of
God], i. e., to the curtains of the Kaabch, is a
tropical expression." (A.)_Sometimes, 5 is
ased metonymically to signify t A thing [of any
hind] that veils, covers, or protects: as in the
saying of a poct,
·
ڪَثَوْبِ ابْنِ بِیضٍ وَقَاهُمْ بِهِ
فَسَدَّ عَلَى السَّالِكِينَ السَّبِيلًا
.
[ Like the means of protection adopted by Ibn-
Beed : he protected them by it, and closed the
way against the passengers]. (TA.) Ibn-Becd
was a wealthy merchant of the tribe of 'Ad, who
hamstrung his she-camel upon a mountain-road,
and stopped the way [to his abode] with it. (K
ثياب ,In the same manner, also _ (. بيض .in art
is used to signify t Weapons. (Ham p. 63.) _
And Isi is sometimes employed to signify + The
wcarers of garments; the wearers' bodies. (R,
TA.) Esh-Shcmmákh says, (T,) or Leylà, de-
scribing camels, (TA,)
.
رَمَوْهَا بِأَثُّوَابٍ خِغَافٍ فَلَا تَرَی
لَّا شَبَهَا إِلَّ النَّعَامَ المُنَقَّرَ!
·
i. e. They mounted them, namely, the travelling-
camels, (T,) with their [light, or agile,] bodies :
[and thou seest not anything like them, except
ostriches scared away.] (T, TA.) And in like
manner, also, the dual is employed to signify
+ The wearer's body, or self; or what the gar-
ments infold: and \ is employed in the sanie
manner. (TA.) You say, os &t, i. e. t To God
be he [meaning his excellence] attributed! [for
nothing but what is excellent is to be attributed
to God:] (A :) or it means ",s &' [To God be
attributed the good that hath proceeded from
him! or his good deed! &c .: see arts. Ji and >>].
(K.) And ◌ُفِى ثَوْبَىْ أَبِى أَنْ أَفِيَه meaning 1 [On
me and on my father it rests, or lies, or be it, that
I pay it : or] فِى ذِمَّتِى وَدِمَّةٍ أَبِى [on my respon-
sibility and the responsibility of my father]. (K,
TA.) And أُسْلُلْ ثِيَابَكَ مِنْ ثِيَابِى !Withdraw, or
separate, thyself from me. (A.) __ ['The following
إِنَّ المَبِّتَ -[.Cxs. are mostly, or all, tropical
﴾ (.K,"TA) ,(لَيُبْعَثُ فِى ثِيَابِهِ الَّتِى يَمُوتُ فِيهَا
saying of Mohammad, repented by Aboo-Sa'eed
El-Khudrec, when, being about to dic, he had
called for new garments, and put them on :
(TA :) it means Verily the dead will be raised in
his garments in which he dies; accord. to some ;
and was used in this sense hy Aboo-Sa'ccd: (El-
Khattabce, MF, TA :) or t [agrecably with] his
works (Ķ, TA) with which his life is closed :
(TA:) or tin the state in which he dies, accord-
(وَثِيَابَكَ فَطَهِرْ - (.ing as it is good or evil. (TA
in the Kur [lxxiv. 4], means And purify thy
garments : (Alm-l-'Abbis, T:) or shorten thy
garments; for the shortening them is a means of
.purity : (T :) or t put not on thy garments in a
state of disobedience or unrighteousness : (I'Al,
T:) or t be not perfidious ; for [figuratively
speaking,] he who is so pollutes his garments :
(Fr, T:) or, as some say, tpurify thy heart :
(Alu-l-'Abbas, T, K :) or t purify thyself (IKt,
T, TA) from sins, or offences : (IKt, TA :) or
trectify thine actions, or thy conduct. (TA.)_
You say, ◌ِفُلَانْ نَقِىُّ الشُّوْب , meaning 1 Such a one
طَاهِرُ الشّوْبِ is free from vice, or fault : (A) and
I [the same; or pure in heart, or conduct, or
دَنِسُ التِّيَّابِ And (.نصح .reputation]. (TA in art
I Vicious, or faulty : (A:) or perfilious : (Fr,
T:) or foul, or evil, in reputation, (T, TA,) in
conduct, or actions, and in the way that he follows
[with respect to religion and morality]. (TA.)
أَعْرَضَ ثَوْبُ - مُتَشَّبِعْ Bcc : كَلْابِسِ ثَوْبَىْ زُورٍ -
ثَوْبُ المَاءِ - عَرُضَ c. : Ber& المِلْبَسِ and المَلْبَسِ
+ [The membrane called] السَّلّى and ◌ُالغِرْس . (K.
Sec these two words.)
.in two places ,ثَّائِبْ see : ثِيبٌ
& The place where the water collects in a
valley or low ground; so called because the water
returns to it: (Aboo-Kheyreh, T:) and the middle
of a watering-trough or tank, (T, S, M,) to which
the water returns when it has been emptied, ($,)
or to which what remains of the water returns;
('T;) as also tis : ($:) the õ is a sulstitute
.
. for the ,, the medial radical, which is suppressed;
: يَتُوبُ .nor , ثّاب S,L;) the word being from)
(L:) Aboo-Is-hák infers that this is the case from
its having for its dim. Was: but it may be
from s "I collected together :" (M :) it is
363
Book I.]
mentioned in the K in art. . or .3, and not
here. (TA.) See also art. ثبو or ثبى .- Also
A company of men; (T, M, L;) and so an,31 :
(M :) or a company of men in a state of separa-
tion or dispersion ; (T ;) a distinct body, or com-
pany, of people : (Yoo, T:) and a troop of
horsemen : (M :) pl. ثبات and ◌َثُبُون (T,M) and
ثبو .and M in art ,ثبى .and M in art ؟): ثُبُونَ
also :) accord. to some, from SU, being ori-
ginally ◌ٌثُوبَة ; and its dim. is ثُوَيِّبَةٌ ٧ : accord. to
others, it is originally  (T, L;) and its pl.
فَأَنّفِرُوا ,[73 ، I) Hence, in the Kur [iv)،ثُبِّى is
SU, i. c. [And go ye forth to war against the
unbelievers] in troops, (Fr, T,) or in distinct
.ثبى or ثبو .bodies. (Yoo, T.) See, again, art
. ثأب .in art , ثُؤَّيَاً Bcc: ثُوَبَاً
,T) مَثَابَةٌ T,S, M, Migh, Myb, K) and) ثَوَابْ
Mab) and مُثُوبَةٌ ٧ (T,S, M, K) and * ◌ٌ1) ومَثْوَّيّة't-
Temcemec, T, M, K,) the last anomalons, (M,)
and unknown to the Kilabees, who knew the
second of these words, ('T,) A recompense, cont-
pensation, requital, or reward, (T, S, M, Mgh,
Msh, K,) of obedience [to God]: ($:) or abso-
lutely; for good and for evil ; as appears from
the words of the Kar, ◌ُهَلْ ثُوَبَ الُفَّار [cited above,
sce 4]; but more especially and frequently, for
good. (IAth, L, MF, TA.) __ 1, is also used
As a quasi-inf. n., in the sense of aful; and in
this case, accord to the Koofees and Baghdadees,
it may govern as a verb, [like the inf. n.,] as in
the saying,
.
.
لِأَنَّ ثَوَابَ اللهِ كُلَّ مُوَحِّدٍ
جِنَانْ مِنْ الفِرْدَوْسِ فِيهَا يُخَلَّدُ
[ For God's rewarding every believer in his unity
will be the giving gardens of Paradise, wherein
he will be mude to abide for ever]. (Expos. of
the Shudhoor edh-Dhahab.) __ It significs also
t Honey; (K, TA ;) i. c. (TA) the good that
proceeds from bees. (A, TA.) __ And in like
manner, 1 [Ruin ; i. c.] the good that results
from the winds. (A, TA. [See SU.]) __ And
+ Becs ; (M, K;) because they return [to their
hives]. (M.)
; قَيِّوِبْ or , ثَوِيبْ originally ; سيّدْ like] , قَيِّبْ
; فَيْعِلْ Mgh) or) , فَعِيلٌ i. c.] of the mcusure
(Msb ;) A woman who has become separated
from her husband (Lth, T, M, Mgh, K) in any
manner : (I.tlı, T, M, Mgh :) or a woman whose
husband has died, or who has been divorced, and
has then returned to the marriage-siate: (A Heyth,
TA :) or one that is not a virgin : (IAth, TA :)
or a woman to whom a man has gone in; and a
man who has gone in to a woman : (Ks, ISk, Ş,
Mgh, Ķ :) or a person who has married: (Mab:)
applied to a man and to a woman ; (As, S, M,
; ثَابَ Mgh, Meb:) from): أيم and بتر Mgb;) like
(IAth, Mgh, Mab;) because they generally return
time after time to the marriage-state : (Mgh :)
but mostly applied to a woman; L'ecause she
returns to her family in a manner different from
the first [state]; (Msb ;) or because the su .. tors
return to her time after time: (Mgh :) or it is
ثوب
-
not applied to a man (Lth, El-'Eyn, T, M, Mgh,
K) except in the dual form, as when one says
Lth, El'Eyn, T, M, K:) and a): وَلَدُ النَّيِبَيْنِ
,مثيّب ٢ M;) or); مثيب " woman is also termed
like : (Ķ : [but scc 2, last sentence but
two :]) the pl. of applied to a woman is
343, (T, Mgh, Msb,) and the post-classical
writers Bay 3, which has not been heard as
genuine Arabic : (Mgh, Msb:) its pl. if applied
to a man is ◌َثِيَبُون .(Meb.) It is said in a trad.,
The] الثِّيَانِ يُرْجَمَانِ وَالِكْرَانِ يُجْلَدَانِ وَيُغَرَّبَانِ
two persons of whom each has previously had
carnal intercourse in marriage with one of the
other sex, shall be stoned if they commit adultery
together; and the two who have previously had
no connubial intercourse with others shall be
flogged and banished if they commit fornication
together]. (T.)_It is also applied to +A woman
who has attained the age of puberty, though a
a virgin; tropically, and by extension of its
proper signification. (IAth, TA.)_ This word
is inentioned in the K [and M] in art. __ 3; and
its mention in art. , is said by the author of
the K to be wrong : but IAth and many others
ويَتُوبُ .nor وثَّاب ecisively assert thut it is from)
" he returned." (MF, TA.)
.in two places ,ُثْبَةٌ see : ثُوَيْبَةٌ
as meaning The state of being ,ثُيُوبَةٌ and ثِيَابَةٌ
a , are not of the genuine language of the
Arabs. (Mgh.)
EL One who takes care of the clothes in the
bath. (K.) [A post-classical word.]
One who repents, or returns] تُوَّابُ .g.أ ثَوَّابْ
from disobedience to obedience to God, much or
often]. ('T.)= A seller of garments, or pieces of
cloth : (AZ, T, L, Ķ :) and a possessor thereof.
(Sb, Ş, L, Ķ.)
A well into which water returns: بِتُرْ تَهَا ثَائِبْ
after one has drawn from it; (A, TA;) sce
S&s; and in like manner, [but in an intensive
sense in the second of the following phrases,]
in which] ذَاتُ ثِيبٍ ( وَعِيبٍ and ,بِثْرْ لَهَا ثِيبْ»
, is an epithet]: (T, L, TA :) or the first
of these three phrases means a well of which the
mater stops sometimes, and then returns. (Ham
مَا أَسْرَعَ ثَائِبَهَا ,(بشر) p. 598.) You Bay of a well
t How quick is its returning supply of water!
(T.)-ِثَائِبُ الْبَحْر + The water of the sea when
it flows after ebbing. (K.) Hence, jde Sie
.Fresh, sappy, [green,] herbage + ثَائِب البَحْرِ
(T,L) -- ◌ٌقَوْمٌ لَهُمْ ثَائِب !A people, or number
of men, who come company after company. (A,
TA.) __ 30 also signifies ; A violent wind that
blows at the beginning of rain. ($, Ķ, TA.)
Số .: see us, in four places : _ and see
¿3. _ Also + The place from which the water
returns [to supply the place of that which has
been drawn, in a mell]: whence Q ;
[see ¿SU]. (TA.) __ And + The station of the
water-drawer, (A 'Obeyd, T, Ş, M, K,) above the
Aje [which means the pieces of wood upon
which he stands], (A 'Obeyd, T,) or at the brink,
where is the عرش [sing. of ؟),[عُرُوش)) or whirh
forms part of the Safe, (M,) of a well :
(A 'Obeyd, T, S, M, K:) or the middle of a well :
(Ķ:) or it has this meaning also : (M :) pl.
And + The - [.مٌثَابَةٌ T, M.) [See also) . مَثَابَاتْ
(طَىُّ الحجارة) construction, or casing, of stones
that succeed one another from top to bottom
[round the interior of a well]. (IAar.) [Sec
[.مَثَابَةٌ again
ومَثُوَّبّة " accord. to Aboo-Is-bhk originally) مُثَابَةٌ
T) A place to which people return, (ISh, Aboo-
Is-hak, T, S, Msb,) or to which one returns, (ISlı,
Ş, Msb,) time after time; ($;) and % sig-
nifies the same: (Aboo-Is-hak, T:) and the foriner,
a place of assembly or congregation : (ISh:) or a
place where people assemble, or congregate, after
they have separated, or dispersed; as slso the
latter word: (M, K:) and a place of alighting or
ubode; an abode; or a house; because the in-
habitants thereof return to it (ISh, S) after having
gone to their affairs: ($:) the pl. is Suis; [also
mentioned above as pl. of .; ] (ISh ;) or it is
"¿t; ($;) [or this is a coll. gen. n. ; ] or,
accord. to Fr and others, مثابة and ◌ْمُثَاب are the
saine: Th says that a house, or tent, (,) is
called ◌ٌمَثَابَة; and some say " ◌ًمَثُوَبَة ; but no one
reads thus [in the Kur]. (TA.) It has the first
of all these meanings in the Kur ii. 119: (T, S,
Bo, Jel, TA :) or it there meuns a place of recom-
pense or reward for the pilgrimage to the Kaabeh
and the visitation thereof. (Bd.)_And, sometiines,
The place where the hunter, or fowler, puts his
snure. (مَثَابَةُ البِتْرِ - (؟ !The place where the
water of the well collects: (A, TA :) or the place
reached by the water of the well when it returns
and collects after one has drawn from it. (M, K.)
[Hence,] ◌ِجَمِّتُ مَثَابَةُ جَهْلِه :Iis ignorance became
كَانَ يَسْتَجِمْ مَثَابَةَ سَفَهِهِ confirmed. (A,TA.) And
I [He used to wait for his lightwittedness, or silli-
ness, to attain its full degree]: a metaphorical
phrase, occurring in a trad. (Har p. 68.) __ Also
t The stones that project, or overhang, around the
well, (M, K,) upon which the man sometimes
stands in order that the bucket ( ,, or _; 2) may
not strike against the side of the well : (M :) or
the place where it is walled round within
مَوْضِعْ)
طى K:) or, accord. to IAar, it means): (طَيِّهَا
but [ISd says,] I know not whether he ;البِتْرِ
mean thereby ومُوضِعُ طّبِّهَا or the building it [or
walling it round within] with stones; though it is
rarely that a word of the measure Ads [like
AL.] is an inf. n. (M.) [See .: and see
what is said of ,25 in the last sentence of the
second paragraph of art. مَثَابَاتْ -[.ثرب [the pl.]
also signifies + The foundations of a house. (IAar,
.ثواب T.) == See also
. قَوَابْ see: مَتُوبَةٌ
L' : see it's, in two places : === and see also
.قَوَابٌ
46