النص المفهرس
صفحات 281-300
244
بل
[Book I.
وَالْقُرْآَنِ ذِى ,[1 .lowing saying in the Kur [xxxviii
it is said , الذِّكْرِ بَلٍ الَّذِينَ كَفَرُوا فِى عِزَّدٍ وَسِقَاقٍ
to signify S !; [so that the meaning is, By the
Kur-an possessed of eminence, verily they who
have disbelieved are in a state of pride and oppo-
sition;] therefore the oatlı applies to it. (Aklı,
§.) __ Sometimes the Arabs use it in breaking off
a saying and commencing another; and thus a
man commences with it a citation, or recitation,
of verso; in which case, it does not form any part
of the first verse, but is a sign of the breaking off,
or ending, of what precedes. (Aklı, §.) __ Some-
times it is put in the place of ), (§, Mughnec,)
as in the saying of the rájiz,
.
بَلْ مَهْمَهٍ قَطَعْتُ بَعْدَ مَهْنٍ
.
[Many a far-extending desert have I traversed,
after a far-extending desert]. (§: [and a similar
ex. is given in the Mughnce. ]) ___ What is defi-
cient in this word [supposing it to be originally
of three letters] is unknown; and so in the cases
of J and & : it may be a final ,, or Ls; or
they may be originally J. and Ja and .
(Akh, Ş.)
[Jf Moist, or containing moisture : or rather
moistened; being, app., an inf. n. used in the
sense of a pass. part. n. ; like HE in the sense
of ◌ٌمَخْلُوق .Hence,] ◌ٌرِيحُ بَلَّة and "ٌبَلِيل and
will A wind in which is moisture: ($:) or
the last, a wind mixed with feeble rain: (T:)
and the second, a wind cold with moisture; (M,
Ķ ;) or the same, a wind cold with rain; (A,
TA;) the north wind, as though it sprinkled
water by reason of its coldness : (TA :) and
J also significs a cold north wind: (Ibn-
'Abbád, TA :) Je is used alike as sing. and
pl. : (K:) it has no pl. (M.): J. A
man (M) devoted, or attached, to a thing, and
keeping to it constantly. (M, K. [In the CK
and in my MS. copy of the K, aunt is erro-
neously put for tui. ])_ And Ji, alone, Much
given to the deferring of payment to his creditors,
by repeated promises; (T;) withholding, by swear-
ing, what he possesses of things that are the right-
ful property of others. (IAar, T, K.) Sce also
Jul, in two places.
J. Allowable, or lawful; i. e., to be taken, or
let alone, or done, or made use of, or possessed :
(T, Ş, M, Ķ:) so in the dial. of Himyer: (T, Ş.
M:) or a remedy; (A'Obeyd, T, Ş, M, Ķ;) from
the phraso ◌ِ٧٠ ٩٠] بَلَّ مِنْ مَرْضِه] :(A'Obeyd, T, S,
M :) or it is an imitative sequent to Je, (M,Ķ,)
as some say : (M :) so Ar thought until he heard
that it was said to be of the dial. of Himyer in
the first of the senses explained above : (§, M :)
A'Obeyd and ISk say that it may not be so
because it is conjoined with Je- by ;: (T :) and
A'Obeyd says, We have seldom found an imita-
tive sequent conjoined by ,. (TA.) Hence the
phraso, ◌َّهُوَ لَكَ حِلُ وَبِل It is to thee lanful and
allowable : or lawful and a remedy. (M, Ķ.")
And hence the saying of El-'Abbás the son
of 'Abd-El-Muttalib, respecting [the well of]
Zemzem, ◌َّهىَ لِشَارِب حلّ وَبل It is to a drinker
lawful &c. (T, S, M.)
&t; [ A single act of moistening ... And hence,]
The least sprinkling (ٍأُوْنَى بَلَل lit. the least mois-
ture) of good. (TA in art. Je.) You say, Uit
10 Such a one came] فُلَانْ فَلَمْ يَأْتِنَا بِهَلَّةٍ وَلَا بَلَّةٍ
us and did not bring us anything to rejoice us
nor the least sprinkling of good] : ale, accord. to
بلّة and ,الإِسْتِهْلَال and الفرحُ ISk, being from
مَا أَصَابَ هَلَّةً And (.؟). الخيرُ and البَلْلُ from
at; y, He did not obtain, or has not obtained,
anything. (S.) _ Wealth, or competence : (Fr,
TA:) or wealth, or competence, after poverty ;
(Fr, T, K, TA;) as alsoL. (K.)_Remains
of herbage or pasture; (K;) as also V&. (Fr,
T, Ķ.) __ The freshness of youth ; as also &t;
(M, K ;* ) but the former worl is the more ap-
proved. (M.) __ See also an ex. voce Ju.
a: see jú, in two places : _ and see also
&t, in two places. ... Also A state of moisture.
(M.) __ The moisture of fresh. pasture. (S, M,
Ķ.) The rájiz (Ihab Ibn-'Omeyr, TA) says, de-
seribing [wild] a88c8.
حَتَّى إِذَا أَهْرَأْنَ بِالأَصَائِلِ * وَفَارَقْهَا بُلَّةُ الأَوَابِلِ.
meaning that they went in the cool of the evening
to the water after that the herbage liad dried up :
Hig'yi means the wild animals that ure satisfied
with green pasture, so as to be in no need of
water. (S.)
il: see J, in two places .... Also Good, good
fortune, prosperity, or wealth: and sustenance, or
means of subsistence. (M, K.) __. Health ; sound-
ness; or freedom from disease. (T, Ķ,TA.) __ A
repast prepared on the occasion of a wedding,
or on any occasion. (Fr, K.)_[The tongue's
fluency, and chusteness of speech : (K, TA :) or
its readiness of diction or expression, and facility;
(M ;) and [so in the M, but in the Ķ "or,"] its
falling upon the [right ] places of utterance of the
letters, ('T, M, A, K,) and its regular and uni-
form continuance of speech, (T, M, K,) and its
مَا أَحْسَنَ بِلَّةَ لسَانِه ,farility. (K.) You say
# [ How good is the fluency, &c., of his tongue !].
(T, M, TA.)
J Moisture; (S, M, Msb, K ;) as also vai,
(Ş, M, Ķ) and JÚ, and aý; (M, K) [and
several other dial. vars. occurring in plirascs in
this paragraph] : or Val signifies an inferior, or
inconsiderable, degree of moisture; (Ltlı, T, Ķ;
[an ambiguity in the Ķ in this place has occasioned
several mistakes in Freytag's Lex. voce J .; ])
and Ji is an anomalous pl. of this word; (M,
TA;) and is pl. also of au: ($, TA :) and
SW, occurring in a verse cited above (see 1)
بَلَلْ M.) [Using syns. of) . بلّل may be pl. of
طويت ,in the sense explained above,] you say
K,) or) وبُذْلَتِهِ» K,) and,؟) والسّقَاءُ عَلَى بُذْلَتِهِ *
¿Ű, (T, M,) I folded the shin while it was
moist, (T, S, M, K,) before it should break in
pieces, (T,) or lest it should break in pieces.
,حطَوَيْتْ قُلَانًا عَلَى بُلُلَتِهِ﴾ [,M.) And [hence)
, بللته" T,S,K,) and) ويُللَّتِهِ" T,*S,M,*K,") and)
,؟) , بُلَّتِهِ " K,) and) ،بَلْلَاتِهِ * and ,بُللَاتِهِ" and
Ķ,) and # acf;, (M, K,) and Wejść, ($,K,)
and "بلالته، (K,) and ◌ِ؟) ويُلُولَتِه,K,) which
is of the dial. of Temeein, (TA,) and dsl,
(K,) 1 I bore with, suffered, or tolerated, such a
one, (S, K,) notwithstanding his vire, or fault,
(T, S, M, K,) and evil conduct : ($:) or [so in
the M and K, but in the S "and,"] I treated
him with gentleness, or blandishment, (S, K,)
while some love, or affection, remained in him;
(S, M, K;) and this is the true meaning; (M ;)
and in like manner, ◌ِ؟) . عَلَى بِلَالٍ نَفْسِه,TA.)
And ◌ِطَوَاهُ عَلَى بِلالِه, and " وبُلُوله, tHe feigned
himself heedless of, or inattentive to, his vice,
or fanlt; like as one folds a skin upon its fault
انْصَرَفَ القَوْمُ to conceal that fault]. (T.) And]
The+ (بُيُلُولَتِهِمْ" (بِبُلُلَتِْ and,بِيلَلَتِهِمْ)
people, or company of men, turned away, or bach,
having some good, or somewhat good, remaining,
in them, or among them ; expl. by any press [in
which the last word generally implies something
good; ns, for instance, in the Kar xi. 118] : (M,
K :) or, in a good state, or condition : (K :) or
this latter is meant when one says, willy. (T.)
- Abundance of herhage ; or of the goods, con-
veniences, or comfarts, of life. (TA.) _ Sce also
How gund in his adornment مَّ أَحْسَنَ بَلَلَهُ ــ.بَلُّ
of himself! or his manner of undertaking a task,
or taking upon himself a responsibility! (K :
expl. in some copies by :55; and so in the
TA : in others by a:55.)
JŲ, like ;jo, (K,) or ji, (so in a copy of
thie T, accord. to the TT,) Seed; grain for
sowing. (ISI, T, K.)
all' and its pl. : see four exs. voce JŲ.
all' and its pl .: sce three cxs, voce Ju_
The sing. also signifies Gorb, guise, ospect or
appearance, external state or condition. (Ibn-
'Ablad, K.) You say, ◌ِإِنَّهُ لَحَسَنُ البُللّة Verily
he is goodly, or beautiful, in garb, &c. (Ibn-
'Abbad, TA.)_ You say also, كَيْفَ بُللْتُّك, and
WJEJ, meaning How is thy state, or condition?
(Ibn-'Abbád, Ķ.)
. يَلْلْ see three exs. voce : بُلُلَةُ
JE a subst. signifying The making close the
ties of relationship hy behaving with goodness
and affection and gentleness to one's kindred :
(K :) changed in form from JŲ; q. v. (TA.)
[.بلال See also]
: بَلَالْ
si: }
see what next follows.
;in four places. _ Also Water ,بَلَلْ scc: بلال
(1). بلال" and بلال" T, S, M, K;) and so)
You say, ◌ْمّ فِى بِقَائِهِ بِلَال There is not in his
shin any water : (T, §:) or anything whatever :
(so in a copy of the $:) and in like manner one
245
Book I.]
says of a well. (T.) And مَا فِى البِتَّرِ بَالُول٧ْ There
is not any water in the well. (K.) __ And Any-
thing mith which one moistens the fauces, of water
or of milk: (Ş, Msb, Ķ :) such is said to be its
meaning. (Msb.) ___ And lience the saying,
Make] صِلُوهًا بصلَتِهَا.i.e ,ِانْضَحُوا الرَّحِمْ بِبِلَالِهَا
ye close the ties of relationship by behaving with
that goodness and affection and gentleness to
kindred which those tics require: sce 26 5 36;
(.؟) . [بَلالٍ and scc also
. بللْ ace two exs. voce: بُلُولْ
بَلَّ acc: بَكِيلْ
.بَلَلْ sce an ex. voce: بَلَالَةً
in two plucce. _ Also The ,بَلَلْ sce: بُلَالَهُ
quantity with which a thing is moistened. (Har
p. 107.) ___ And A remain, or remainder; (T,
and Har ubi supra ;) ns also use. (Har ubi
suprd.) You Buy, ◌ًمَا فِيهِ بُلَالَةً وَلاً عُلَالَة There is
not in it anything remaining. (T, and Har ubi
suprà.)
and sce an -: بال sce two exs. voce: بُلُولَةُ
ex. voce il.
,Also Wheat boiled in water -. بَلَّ pce: بَليلَةً
[in the prescut dny, with clarified butter, and
honey,] and caten. (TA.) === And i. q.
صحّة
[ Health, or soundness, &c.]. (TA.)
. بَلَّةٌ Bce: بُلَّى
E; A hot bath : (K :) the I and & are ang-
mentative : for the hot bath is thus called because
he who enters it is moistened by its water or by
his sweat : (TA :) pl. Suyu, (K,) occurring in
a trad., and said by IAth to be originally Syy ;.
(TA in art. ; in which, as well as in the
present art., it is mentioned in the K.) ___ It is
now applied to A man who serves [the bathers,
by washing them &c.,] in the hot bath : [fem.
with &:] but this is a vulgar application of the
word. (TA.)
.1 RcC: بُلَّنْ
W [The nightingale: and a certain melodious
bird resembling the nightingale: both, in the
عَنْدَلِيب the [: بلبل present day, vulgarly called
[q. v.]: and the e [q. v.]: "(T:) a certain
bird, (Ş, M, Ķ,) well known, (K,) of beautiful
voice, that frequents the Haram [or Sacred Terri-
tory of Mekkeh], and is called by the people of
El-Hijaz the A [q. v.]. (M.) __ A man light,
or active: ($:) or clever, well-mannered, or
elegant, and light, or active: (T:) or a man
(M) light, or active, in journeying, and very
: بُلْبُلِىَّ M) or) ,بلابلْ helpful; (M, K;) and so
(Ķ:) or, accord. to Tli, a boy light, or active, in
journeying : (M :) and a man light, or active,
in that which he sets about; ('TA;) as also
*jyy; (K;) or this last signifies a man active
in intellect, to whom nothing is unapparent: (T:)
.بَلَايلُ (,pl. of the first, ($,) and of the last, (K
(Ş, Ķ.)- A certain fish, of the size of the hand.
(Ibn-'Abbád, Ķ.)= The spout (803) of a mug
(.je), that pours forth the water. (M, K.)
بلج - ہل
M, K.)=A). [٧٠ ٩٠] بَكْبَلَ inf. n. of بَلْبَلَةْ
state of confusion, or mixture, of tongues, or
lunguages. (M, K.") In the copies of the K,
(.TA). الألسنّة is here erroncously put for الأسنّة
- Also, and Juli, The vain, or unprofitable,
or evil, suggestion of anxieties in the bosom : (T:)
or anxiety, and vain, or unprofitable, or evil,
suggestion of the mind : ($:) or intense anxiety,
and vain, or unprofitable, or evil, suggestions or
thoughts; (M, K ;) as also JSC, (so in the M,
accord. to the TT,) or W: (so in copies of
the K :) this last [however] is pl. of july; (T;)
which also signifies vehement distress in the bosom;
بَلْبَالْ IJ,M:) or): بَلْبَالَةً " M, K;) and so does)
signifies anxiety and grief: and, as also auf,, a
motion, or commotion, in the heart, arising from
grief or love. (Har p. 94.)
by (بلبل) having a spour (كُوز) A mug بُلْبُلَةُ
the side of its head, (M, Ķ, TA,) from which the
water pour forth : (TA :) or a ener, as long as
it contains wine. (Kull p. 102.)
. ◌ُلْبُلْ Bcc : بُلْبُلِىُّ
in three places. == Also A ,بَلْيَلَةُ Bec: بَلْبَالْ
putting people in motion; and rousing, or excit-
ing, them : a subst. from R. Q. 1. (M, Ķ.)
: بَلْبَالَةٌ
(: بَلَابِلُ
يَلْبَلة Bcc
in two places : == and sec ,ُبُلْبُلْ sco: بُلَابِلْ
بَلْبَلَةٌ
du [properly A thing that moistens. ___ And
hence,] [ Bounty, or liberality; or a gift; as
also JN: (T, S, TA :) and both these words,
good, or benefit : (T, S, M, TA :) so in a phrase
mentioned above; sce 1: ('T, Ş, Ķ:) the latter
word is changed in form from the former. (T.)
[Sce also بَلَال above.]
.بلال Bee: بَأُولْ
[Si More, and most, moist : fem. 5%: and
pl. ◌ُّبُل. Hence,] ◌ِالجَنُوبُ أَبْلُّ الرِّيَاج The south is
the most moist of the winds. (S.) ___ [Hence,
also,] ◌ِمَا شَىْ: أَبَلَّ لِلْجِسْمِ مِنَ اللَّهْو Nothing is
more healthful and suitable to the body than
sport. (TA.) __ And Bu Bl. A smooth stone
or rock. (S.)_ And Jul, applied to a man, (T,
Ş, &c.,) Violent, or vehement, in contention, alter-
cation, or dispute ; (T, M, Ķ;) as also J5:
(Ķ:) or (M) one who has no sense of shame:
(M, Ķ:) or (TA) one who resists, or withstands,
(Ķ, TA,) and overcomes : (TA:) or (M) very
mean, (M, K,) from whom that which he possesses
cannot be obtained, (Ks, T, S, M, Ķ,) by reason
of his meanness ; (Ks, T, $;) and so 'S applied
to a woman : (Ks, Ş:) or mean, (TA,) much
given to the deferring of payment to his creditors,
(IAar, M, Ķ,) much given to swearing (T, Ş, Ķ)
and to wronging, (S, K,) withholding the rightful
property of others; (TA;) as also J. [q. v.] :
(IAar, M, [but referring only to what is given
above on the authority of the former,] Ķ, [refer-
ring to the same and to what follows except the
addition in the TA,] and TA:) or, (S, M,) accord.
to AO, (§,) i. q. yaÚ [i. e. vicious, immoral,
unrighteous, &c.]: (S, M, Ķ:) fem. 54: (M,
Ķ :) and pl. J .: (K:) or it signifies one who
pursues his course at random, not caring for
what he mects. (Ham p. 383.)
J." One whose aiding thee to accomplish thy
desire wearies thes. (A'Obeyd, T, Ķ, TA. [In
,مَنْ يُعْبِيكَ أَنْ يُتَابِعَكَ عَلَى مَا تُرِيدُ the CK, for
([. مَنْ يُعِينُكَ أَى يُتَابِعُكَ على ما تُرِيدُ we find
jie of A constant, firm, or steady, adver-
sary in a contention, dispute, or litigation. (M,
Ķ.)
بلج
,S,K) وبلّج .aor. = , (ISh, TA,) inf. n , بلج 1
TA,) He (a man) had a clear, a conspicuous, or
a white, space between the eyes, not having the
eyebrows joined; (ISh, TA;) he had a clear
space between the eyebrows ; (S, K, TA ;) he had
a wide space, or a space clear of hair, between
the eyebrows. (TA.) __ [Hence, IIe (a man)
was, or became, bright in countenance : or fair,
beautiful, and mide in countenance : or topen
and pleasant, or cheerful, in countenance: or
t liberal with acts of beneficence : or i generous,
beneficent, and open and pleasant, or cheerful, in
countenance : see the part. n. ¿ Li, below.]_
And [hence,] aor. as above, (K,) and so the
inf. n., (TA,) } He (a man, TA) was, or became,
joyful, glad, or happy. (K, TA.) You say,
Herejoiced at the thing; or mas rejoiced ! بِالشَّيْءٍ
بَلِجَ بِهِ Ag, TA.) And). ثلج by it; as also
The bosom became dilated with joy ! الصَّدْرُ قَرَحًا
thereat. (A.) And بَلِجَ بَعْدَ مَا حَرِج }[It (the
bosom) became dilated with joy after it had been
contracted with grief]. (TA.) ___ [And hence,]
aor. and inf. n. as above ; (Mab;) and , ($,
A, Msb, Ķ,) aor. ", inf. n. 24; (§, Mẹb;) and
in copies of the A 80) ; ابتلج K,) or,؟) ,انبلج
; أبلج S,A, K;) and) ; تبلّ and Mab;) and
(Msb, Ķ;) +It (the dawn, or daybreak,) shone,
was bright, or shone brightly. (§, A, Mẹb, Ķ.)
And ◌ُأَبْلَجَتِ الشّمْس t The sun shone, was bright,
ابلاجَ الشَّيْ: or shone brightly. (TA.) And
tThe thing shone, was bright, or shone brightly.
: بَلِيجَ and ,بَلْجَ الحَقّ (,TA.)_And hence, (Msb)
(Meb;) or VaLi; (A, TA;) }The truth became
apparent, (A, Meb, TA,) manifest, evident, or
وأبليجاج .inf. n ,ابلاج clear. (A, Mpb) And
(§, and so the inf. n. is written in a copy of the
K : in another copy of the Ķ it is written
إِبْلِجَاجٌ:
[inf. n. of " ◌ٌأبل], and the verb is written ابلح in
& copy of the $ : accord. to the CK, the inf. n. is
maid of (: [ابلولج" of which the verb is] ابْلِيلاج
anything, (§, TA,) signifies ; It was, or became,
apparent, manifest, evident, or clear. ($, K,
246
بلد - بلج
[ BOOK I.
TA.)=U Bor. ; , (K,) inf. n. auf, (TA,) IIe
opened; syn. . (K.)
4 : sec 1, in three places. 41 +IIc made
it apparent, manifest, evident, or clear. (K.)_
And tHe made him joyful, glad, or happy ; syn.
: (Ķ accord. to the TA [and so in a MS.
copy of the K in my hands] :) or the removed
it, or cleared it away ; syn. s. (So accord. to
the CK.)
6. UtHe laughed, and was cheerful, brisk,
lively, or sprightly. (S.) __ See also 1.
7: sce 1.
8 : sce 1.
9: sce 1.
11 : see 1, in two places.
12 : sce 1.
.in four placcs , أَبْلَجُ nce: بَلْجْ
بُلْجَةً Be: بَلَجْ
Joyful, glad, or happy. (TA.) [S.e also
[.آبلج
, with two dammehs, Men clear of hair in
the [ parts of the face called the1 SUds. (IAar,
Ķ.)
.ace what next follows: بَلْجَةُ
if "' Clearness of the space between the eye-
brons: (§, A, K :) or width of the space between
the eyebrow's; or [of ] the space between the eye-
brows when clear of hair; as also Wah [which is
مَا أَحْسَنَ ,TA.) One says). [يلم the inf. n. of
" How beautiful is the clearness of the space
between his eyebrows! (A.)_The part behind
the sople [or side of the cheek or face], to the
ear, when there is no hair upon it. (TA.) __
Also, and # 4 4;, t The light ($, L, K) of the
dawn, or daybreak, ($, L,) in the last part of the
night, (§, TA,) at the breaking of the dawn.
(TA.) You say, رَأَيْتُ بُلْجَةَ الصُّبْح t I saw the
لَقِيتُهُ عِنْدَ البُلْجَة light of the dawn. (S) And
t [I met, or found, him, or it, at the break of
سَرَيْتُ الدُّلْجَةَ وَالبُّلْجَةَ the darn]. (A.) And
Ali t[I journeyed during the whole
night, or from the beginning of the night, or during
the latter part of the night, and the breaking of the
dawn, until 1 arrived]. (A.) And it is said in
من القدر The night of* لَيْلَةُ القَدْرِ بُلُجَّةٌ ,.a trad
bright [like the darm]. (TA.)
.in two places ,أَبْلَجُ Bec: بَلِيجْ
,ل with kear to the s and to the first ,بِلِيلَجْ
and with fet-h to the second J; (Msb;) or
e'; (so written in some copies of the Ķ, in
other copies of which it is omitted ;) [ Myrobalana
Bellerica : (Golius and Freytag :) Terminaria
Chebula : Sprengel. hist. rei herb. p. 262: (Frey-
tag :)] a certain well-known Indian medicine ;
(Mab;) very beneficial to the stomach and to the
intestinum rectum. (K.) [For other properties
&c. assigned to it, see Ibn-Scenà (Avicenna),
[.هلج .in art ,إِهلِيلَج book ii. p. 144. Scc also
¿ il A man having a clear, a conspicuous, or
a white, space between the eyes, not having the
eyebrows joined : (ISI, TA :) or having such a
space between the eyebrows, (K, TA,) not having
the eyebrows joined : ($, TA :) or haring a wide
space, or a space clear of hair, between the eye-
brons : fem. L. (TA.) __ [ Hence,] Bright of
countenance; the Prophet being said by Umm-
Mapbad to have been ◌ِابْلَجَ الوَجْه; by which she
did not mean the 4 of the eyebrows, for
she described him as having joined eyebrows :
(A'Obeyd, S, TA:) or fair, beautiful, and wide
in countenance, whether long or short: or [alone,
or] followed by , topen and pleasant, or
cheerful, in countenance; (TA;) and so the
latter alone: (K:) or the latter, topen and
pleasant, or cheerful, in countenance, with bene-
ficence : (TA :) or the former, and " the latter,
and Vass tliberal with arts of beneficence :
(TA:) or the first, t generous, beneficent, and
open and pleasant, or cheerful, in countenance ;
although having joined eyebrows. (A, TA.) __
Also t Shining, bright, or shining brightly; ap-
plied to the dawn, or daybreak; (S, A, Msb ;)
and so Vasky, applied to a thing [of any kind] :
(TA :) and the former, anything t apparent,
manifest, evident, or clear; (K ;) thus applied to
a face, and to the dawn, (TA,) aud to the truth,
(Msb, TA,) and to an affair or event, or a case,
&c. (TA.) It is an act. part. n. of L. (Msb.)
You say, ◌ْالحَقُّ أَبْلَجُ والبَاطِلُ لَجْلَم : The truth is
apparent, manifest, evident, or clear; [and falsity
is a cause of embarrassment, or hesitation, to the
speaker ;] (§, A;") i. e., the latter is agitated to
and fro, without having utterance : (S in art. : )
or the truth is lucid and dircet ; and falsity is
confused and indirect. (TA in that art.) And
il i & t A manifest, an evident, or a clear,
proof or argument. (Msb.)
,with damm, [meaning Sugar-candy ,أُبْلُوجُ السُّكْرِ
and loaf-sugar, thus applied in the present day,]
is an arabicized term [from the Persian ,I] :
(K, TA:) in one copy of the K, it is said that
: [sugar] الشّكَّرُ [with damm, is [syn. with , أبلوج
by the people [who are makers] of Cdl and
Jpbili, [sce these words, the latter of which is a
coll. gen. n., of which the n. un. is with õ, pl.
(.TA). أُمْلُوحْ it is called [, قَطَائِفٌ
بلح
4. Vi It (a palm-tree) bore, or had, dates in
the state in which they are termed L. ($, A, K.)
Dates, or the fruit of the palm-tree, while
continuing green (Msb, TA) and small; (TA;)
a term like pro applied to grapes; (Msb, TA;)
called by the people of El-Basrah Jyd : when
they have begun to colour, i. e., to become red or
-
yellow, they are termed , -. : (Msb :) or dates in
the state between that in which they are called
Jy and that in which they are called yy; ($,
Mgh, K;) for dates in their incipient state are
; بسر ,then ; بلح , then ; خلال ,then ; طّلْع termed
then, ,; and then, 25: (S, IAth :) or i. q.
by] (: سيب .Ag, and S and K in art) : سياب
many of the Arabs in the present day, it is applied
to fresh ripe dates, and to dried dates: it is a
coll. gen. n. : ] n. un. with 8. (S, Mab.)
بلد
-Ile (s man) re [وبُلُودُ .ind. n] ,= no٣٠ ,بَلَدَ .1
maincd, staycd, abode, or dwelt, in the M [i. c.
,بَلَدَ بالمكان country, or town, &c.]:(Meb:) or
(T, Ş, M, L, Ķ,) aor. ", (M, L,) inf. n. ¿ ,, (T,
M, L, K,) he remained, stayed, abode, or dwelt,
in the place, (AZ, T, S, L, K,) and kept to it:
(K :) or he took it as his W [or country, or
town, &r.], (M, L., K,) and kept to it. (M, L.)_
And وبلدوا nor. =; (M, K;) and ويَلَدوا Bor. 2 ;
(K;) or the latter is correctly 1,5% ; (M,·
TA;) They hept to the ground, fighting upon it:
بِلَادِ الأرْضِ M,K:) slid to be derived from)
(TA.)=JU, nor. ", His shin had sul, or
marks, [pl. of Ji,] remaining upon it. (M, L.)
- Also, (M, Ķ,) inf.n. J, (S, M,) He (a man,
M) had a space clear fram hair between his eye-
brons: (S, M, K :) or had eyebrows not joined.
وجَلَادَةً .M, Meb, K,) inf. n,؟) , 2 .aor , بَلُدْ=(.M)
(T, Ş, M, A, Msb,) He was, or berume, stupid,
dull, wanting in intelligence: (S, A, Msb:) inert;
wanting in vigour ; not penetrating, sharp, rigo-
rous, or effective, in the performance of affairs;
(T, M, K," TA ;) [or soft, weuk, fechle, wanting
in endurance, or patience; (sce .; )] as also
,TA.)_Also). بَلَدْ .nor. = , (K, TA,) inf. n , بَلْدَ
inf. n. as above, said of a horse, meaning Ile
lagged behind those that outstripped in running.
(T, TA) [See also 2.] - ◌ُبَلَدَ السَّحَاب :scc 2.
2. M, inf. n. ja's, He remainedl, stayed, or
abode; [like 24;] or east, or laid, himself down
(؟): ضَرَّبَ بِنَفْسِهِ الأرْضَ .upon the ground; syn
K:) or he did so by reason of fatigue. (TA.
[Sce 5.]) See also 1,50. _. He became languid,
and affected laziness, after being brisk, lively,
or sprightly. (A.) __. He (a man) was impotent
in work, and was meak ; (T, L;) and so even in
bounty, or liberality, (T,) or in running. (T,"
L.) __. He (a horse) failed to outstrip in run-
ning. (M, K.) [Sce also J.] _ Ile was nig-
gardly, or avaricious; was not liberal, nor gene-
rous. (M,K.) [And hence,] ◌ُبَلَّدَتِ السَّحَابَة، (K))
or ◌ُبَلَدَ السّحَاب ، (M) [but the latter is probably
imperfectly transcribed,] The cloud, or clouds,
gave no rain. (M, K.) __ He did not apply
himself rightly to anything. (M, K.)=,
JUHI : The mountains appeared low to the eye
by reason of the darkness of the night : so in the
L, confirmed by a citation from a poet: in the
,The countries, or regions: تَبَلَّدَتِ " البِلاَدُ ,٨
Boox I.]
247
appeared short [in extent] to the eye by reason
of the darkness of the night. (TA.)
3. ifile [inf. n. of Ju] The contending with
another, or others, in fight, (i. q. ILL., T, S, M,
Ķ,) with swords and staves. (T, M, Ķ.)
4. Mi He clave to the ground, (S, Ķ,) in
submissiveness. (TA.) [Perhaps formed by trans-
position from ◌َالبَد :see مبلد.] -See also 5. -
His beast became dull; not to be rendered brisk,
lively, or sprightly, by being put in motion. (AZ,
Ş,.K.)-Ul: " He made him to keep to
a place. (K.)=ALI, inf. n. Si, It (a water-
ing-trough or tank) was, or became, abandoned,
and no longer used, so that it threatened to fall
to ruin. (T.)=[And] ' Time caused
it (a watering-trough or tank) to become aban-
doned, and worn, and no longer used, so that it
threatened to fall to ruin. (TA.) [See M ... ]
5. J.J He obtained, or exercised, dominion
over a s [i. c. country, or town, &c.,] belonging
to others. (K.) __. He alighted, or sojourned, in
a J [or country, &c.,] wherein was no one,
(L, K,) saying within himself, O my grief, or
sorrow, or regret ! (L.) ___ He was, or became,
confounded, or perplexed, and unable to see his
right course; (M, K ;) he went backwards and
forwards in confusion or perplexity, unable to
see his right course: (T,"Ş:) because he who
is in this state is like one in a aju, meaning a
desert in which he cannot find his way : ('T, L :)
he was overtaken by confusion, or perplexity,
such that he was unable to see his right course ;
as also VAul. (TA.) _. He fell to the ground,
(K,) by reason of weakness. (TA.) [Sce also 2.]
- He became submissive, and humble; (T,TA;)
contr. of ilj. (T, M, K.) _ Hle offected
BỐ [i. c. stupidity, dulness, want of intelli-
gence, &c. ]. (S.) __ t He turned his hands over,
or upside-down : (K :) [thus one does in sorrow,
or regret, or in perplexity : see Kur xviii. 40:]
or the meaning is that which here next follows:
(TA:) the clapped his hands; or smote palm
upon palm; syn. صفّق (M,K) ◌ّبالكف (TA.)
[See ¡AL.] __ [And hence, app.,] { He felt, or
expressed, grief, sorrow, or regret. (M, A, L,
K.) تَبْلَّدَتِ البلادُــ :see .== ( Accord. to AAF,
Jis also signifies It (the dawn, or daybreak,)
shone, was bright, or shone brightly ; i. q.J.
(M.)
B (which is masc. and fem., Mab) and Vini
botlı signify the same; (M, A, Meb, Ķ ;) namely,
[A country, land, region, province, district, or
territory : and a city, town, or village : or] any
portion of the earth, or of land, comprehended
within certain limits, [thus I render aje",
and in like manner it is rendered in the TK,]
cultivated, or inhabited, or uncultivated, or un-
inhabited : (M, Mab," Ķ :) or the former signi-
fies any place of this description ; and the latter,
a portion thereof: (T:) or the former is a generic
name of a place [or country or region or province]
such as El-'Irak and Syria; and the latter sig-
nifies a particular portion thereof such as [the
city or town of] El Başrah and Damascus ;
(M, Ķ;) or these are post-classical applications :
(TA :) or the former, a tract of land, or district,
which is an abode, or a place of resort, of animals,
or genii, even if containing no building : (Nh :)
or a land, or country, absolutely: and also a
town, or village, syn. 23: but this latter is a
conventional adventitious application : ('Ináyeh,
TA:) and the latter, a land, country, or territory,
[belonging to, or inhabited by, a people,] syn.
Jo,l: (§, TA : [a meaning assigned in the Ķ to
J; but this appears to be a mistake occasioned
by the accidental omission of the word &Al :])
you say, Gal si [This is our land, &c.] like
as you say, هذهٍ بَحْرَتُنَا :(S,TA:) the pl. (of
the former, S, Mab) is بُلُدَان (S, M, Meb) and (of
the same, S, or of the latter, Msb) >> : (T, S, M,
Msb :) [which latter, regarded as pl. of ant in a
more limited sense than J4, is often used as
meaning provinces collectively ; i. e. a country :]
SiNG is syn. with je [which signifies districts,
or tracts of country ; quarters, or regions; and
also, cities, towns, or villages]. (T.) AQUI and
¿QUI are names applied to Mekkek ; (M, Ķ ;)
in like manner as .JI is a name applied to the
البَلْدُ and البَلَدُ الأَمِينُ Pleiades. (M.) [So too
means A tract of land بَلَد مَيْت [.c& الحرام
without herbage, or pasture : (Msb:) and
alone, a [desert, a waterless desert, or such as is
termed] ojus. (TA voce U; nder which see an
cx.). also significs Land which has not
been dug, and upon which fire has not been
kindled. (M, K.) _. A [house, or dwelling, such
as is termed] jl> : (M, K:) of the dial. of El-
Yemen. (M.) Sb mentions the saying, jin
JWI Css [This house, excellent, or most excel-
lent, is the dwelling!]; in which Aut is made
fem. because it is syn. with , INI. (M.)- A
burial-ground : (M, Ķ :) or, as some say, (M,
but in the K "and,") a grave, or sepulchre: (M,
Ķ :) pl. as above. (M.) ___. Dust, or earth ; and
80 ViJŲ. (T, M, Ķ.) __ The place in which an
ostrich lays its egy, in sand. (S, M, L, K.) And
hence, ◌ِبَيُضَّةُ البَلَد The egg of the ostrich, which it
abandons in the place where it lays it, in the
sand, or in a desert : (M, L:) also called VEJust
قُلَانْ بَيْضَةُ البَلَدِ ,M.) You say). ذَاتُ البَلَدِ and
[t Such a one is like the egg of the ostrich, &c.],
meaning such a one is unequalled, or unparalleled :
said in dispraise and in praise: (M, L:) allowed
by A'Obeyd to be used in praise : and said by
El-Bekree to be applied to him who is separated
from his family and near relations. (TA.) [See
هُوَ أَذَلُّ مِنْ بَيْضَةٍ ,You also say [.بيض .also art
JÍJI (Ș, M, A) ; He is more abject, or vile, than
the egg of the ostrich, which it abandons (S, TA)
in the desert, and to which it does not return.
هُوَّ أَعَثُّ مِنْ Also [بيض .TA.) [See again art)
He is more highly esteemed than the]! بَيُضَّةِ البَلَدِ
egg of the ostrich, which it lays in the sand];
because the ostrich spreads its wings over it and
sits upon it. (A in art. ¿ ys.) [See more in art.
JAN.] -A trace, mark, or vestige, (T, S, M, Ķ,
[in the K mentioned in two places, but in the
latter of these omitted in the CK,]) of a house,
or dwelling: (TA:) and a mark remaining upon
the body : (A'Obeyd, T:) pl. jul. ($, A'Obeyd,
M, K.) __ The origin, or an element, (,)
of a thing. (Th, M, K.) ___ See also the next
paragraph, in three places : __ and see ifi.
إنْ لم ,in three places. You say ,بَلَدْ see: بَلْدَةً
IIf thou do not تَفْعَلْ كَذَا قَبِىَ بَلْدَةٌ بَيْنِى وَبَيْنَكَ
thus, it will be [a cause of] separation between
me and thee; (M," A, TA ;) i. e., I will alienate
thee from me so that a country, or region, shall
separate us, each from the other. (A, TA.) __
Also A desert, or waterless dosert, in which one
cannot find his way : and any extensive tract of
land. (T,L.) [Hence,] ◌َلَقِيتُهُ بِيَلْدَةٍ إِصْمِت I
found him, or met him, in a desert, or desolate,
place, in which there was no one beside. (M.)
[See also art. .. ] - And [hence, app.,]
EKWI One of the Mansions of the Moon, (M,
Ķ,) [namely, the Twenty-first Mansion,] a patch
of the sky, (K,) containing no stars, (M, K,) or
containing only small stars, (T," M,) between the
M,R:) sometimes the): سَعْد الذُّابِح and تَعَائِم
moon declines from it, and takes as its mansion
the 3513: it [app. as)Ul, accord. to the Ķ, but
accord. to the TA oni,] consists of six stars
resembling a bow, (K,) in the sign of Sagittarius
is one of the Mansions البلدة T:) or): (القَوْس)
of the Moon, consisting of six stars of Sagittarius
(SiJI), which the sun enters on the shortest day
: نزل .in art , مُنَّازِلُ القَمَر of the year : (:) [sce
in the Ķ it is also said that Kut is a Mansion
of the Moon; but this appears to be a mistake,
occasioned by the accidental omission of the word
-would seem to be an appro البَلَّدُ though ; البَلْدَةُ
priate name for the mansion next after the SUS:]
IF says that shul is a star, or an asterism,
(5,) said to be the owl, i. e. breast, of the
Lion; not meaning the mansion thus called in
the sign of Sagittarius: El-Harceree finds fuult
with him for using this expression, [the idu of
the Lion,] but Ibn-Dhafr replies that it occurs
in the language. (TA.) _Sal, also significs
The earth, or ground. (S.) ___ Also (S, M, L,
TA, [in the K Jl, by the accidental omission
of the word #hill,]) The pit between the two
collar-bones, with the part around it: or the
middle thereof, i. e., of that pit : (M, Ķ :) or the
third of the sub (which are six in number) of
that part of a horse's breast which is called the
80] M :) or): رَحَى الزّوْرِ or the part called: زور
accord. to the M, but accord. to the Ķ "and,"]
the breast, syn. ,Jo, (S, M, A, K,) of a camel,
(M, A,) or of that which has a foot like the
camel's, and of a solid-hoofed animal, (M,) and
of a man : (A:) and the part immediately beneath
the two prominent portions of flesh of the breast of
a horse, extending to the arms. (M, L.) Dhu-r-
Rummeh says,
·
أُنِيخَتْ فَأَلْقَتْ بَلْدَةً فَوْقَ بَدْدَةٍ
She (the camel) was made to lie down, and threm
her breast upon [a tract of ] ground. (S, M.)
And you say, ◌ِفُلَانْ وَاسِعُ البَلْدَة Such a one is
wide in the breast. (S.) __ Also ; The palm of the
[BOOK I.
بلط - بلد
248
hand. (M, A, TA. [In the K, by the accidental
omission of the word #Adi, this meaning is as-
ضَرَبَ بَلْدَتَهُ عَلَى بَلْدَتِهِ ,You say ([.بَدَدْ" signed to
I He smote the palm of his hand upon his breast.
(A.) - See also any, in two places : = and sce
بَلَادَةٌ
¡nÇ (Ş, M, L, K) and Vi5 (S, M, L) and
wi [ which is an inf. n. of Ku'] (S, K) Clearness,
from hair, of the space between the eyebrows:
(Ş, L, K:) i. q. iL: or more than in : or
the having the eyebrows not joined: (M:) or
# the second signifies the space between the eye-
brows. (M.) __ And the first, The form, aspect,
appearance, or lineaments, of the face. (K.) ==
بَلَادَةٌ See also
.َلَدْ Bec: البَلّدِيَّةُ
İŞ4 (Ş, M, Ķ) and Viii (M, K) Stupid, dull,
wanting in intelligence; (§, Mab;) inert; mant-
ing in vigour ; not penetrating, sharp, vigorous,
or effective, in the performing of affairs: (T,
M,K:") [soft, weah, feeble; wanting in endurance,
or patience :] contr. of das. (K.) __ Also the
former, A horse that lags behind those that out-
strip in running : (T, TA :) and a camel (TA)
not to be rendered brisk, lively, or sprightly, by
being put in motion. (M, Ķ, TA.) ___ See also
.مَبْلُودْ
i" [an inf. n. (of ) used as a subst.] ($,
M, A) and v &nl, and Vist (M, TA) Stupidity,
dulness, want of intelligence, ($, A,) or of pene-
tration, sharpness, vigour, or effectiveness, in the
performing of affairs. (M, TA.)
Wy Remaining, staying, abiding, or dwelling,
(Ş, Mab,) in a A [i. e. country, or tomon, &c.],
(Mgb) or in a place. (S.)-NY NE Lasting ;
that does not cease, or fail, or pass away : the
former word signifies old ; and the latter is [said
to be] an imitative sequent. (TA.)
Si A man having a space clear from hair
between his eyebrows : or having eyebrows not
joined : i.q. il. (Ş, M.) == [ More, and most,
stupid, dull, wanting in intelligence, or in pene-
tration, sharpness, viyour, or effectiveness, in the
performing of affairs : see AL.] You say, dii
-(.More stupid, &c., than a bull]. (A] مِنْ قَوْرِ
See also JAG. __ A man (S) of large, (§, Ķ,) big,
gross, rude, or coarse, (M,) mahe. (S, M, Ķ.)
T,) Old; applied to a) ,مُبْلَدْ or (,٪),مُبْدِدْ
watering-trough or tank. (T, K.) So in the words
of a poet, describing a watering-trough or tank,
وَمُبْذَرٍ بَيْنَ مَوْمَاةٍ بِمَهْلَكَةٍ
formed by transposition from J., which [pro-
perly] means cleaving to the ground : (IAar, T,
TA :) or it is مُبُلّد , (TA,) or مُبْدد, (T) which
means abandoned, and worn, and no longer used,
so that it threatens to fall to ruin. (T, TA.)
Confounded, or perplexed, and unable to
see his right course : [a pass. part. n., but] it has
no verb answering to it: (M, TA :) or idiotic;
deficient, or wanting, in intellect; or bereft
thereof : (Esh-Sheybance, M, Ķ :) or unable to
proceed in, or prosecute, his journey, his means
having failed him, or his camel that bore him
stopping with him from fatigue or breahing
down or perishing, or an event befalling him so
that he cannot more : (As, M :) all of these
significations refer to confusion or perplexity :
(M, L:) or one whose modesty, or shame, or
whose intellect, has quitted him; as also l.
(TA.)
بلز
The mud of Egypt; (;) what طِينُ الْأَبْلِيزِ
the Nile leaves behind it after retiring from the
surface of the ground : (TA :) a foreign word
[arabicized, perhaps from the Greek Tyros, as
suggested by De Sacy; who also remarks that it
might be derived from the Greek inis with the
Egyptian masc. art. TI, were it not that ini's is
fem .: (see his "Abd-allatif," p. 8:) if we might gent and sweet in odour: it is hot and dry in the
suppose jul to be an old mistranscription for
jki, we might with good reason derive it from
ini's, which, as pronounced by the modern Greeks,
very nearly resembles je !!! in sound] : (K:) [some
of] the vulgar pronounce it with . ('TA.)_
[Also applied to Clay; plastic clay ; or potters'
earth.]
بلس
,S, &c.,) He despaired , إبْلاس .inf. n) , ابلس .4
(Aboo-Bekr, S, M, Mab, K,) or gave up hope,
(Aboo-Bekr, TA,) مِنْ رَحْمَةِ اللّه of the mercy of
God. (Aboo-Bekr, $, TA.) __ He became broken
[in spirit], and mournful. ($, TA.) __ He was,
or became, silent, (S, M, A, Msb,) returning no
reply, or answer, (TA,) by reason of grief, (S,)
or of despair. (A.) ___ He was, or became, con-
founded, or perplexed, and unable to see his right
course. (Ibn-'Arafch, K.) __ He was, or became,
cut short, or stopped, (K, TA,) ,' [in his
argument, or plea]. ('TA.) ___ He became unable
to prosecute his journey : or was prevented from
attaining his wish : syn. 1 Chs. (Th, M, TA.)
... He repented; or grieved for what he had
done. (M.) == He caused a person to despair.
(Har p. 138.)
and silent respecting (مُبْلس) ,Despairing بلس
what is in his mind, (K, TA,) by reason of grief
or fear. (TA.)
Meb,) and) ,سَلَّامْ Meb, K,) like,؟) ،بَلَاسُ
[,بلاس in a copy of the M written] (,٣) وسَحَابٌ
A [garment, or piece of stuff, of the kind called]
[i. e. of hair-cloth] : (S, M, Msb, Ķ :) used
in this sense by the people of El-Medeench : ($:)
& Persian word; (AO, S, M$b;) originally ,
without JI: (TA :) arabicized: (S, Msb:) also
called by the Arabs بلاس, with the ب termed
[.M, Msb, K.) [The pl). بُلُسْ .TA :) pl) : مشبع
.i. c] مسوح is also applied to Large sacks of بلس
hair-cloths], in which figs are put, [or, more pro-
bably, in which straw is put, for 331, which I
find in two copies of the $ and in the TA, can
hardly be doubted to be a mistranscription of
3.31], and upon which is paraded he who is
made a public example that others may take
warning from him, and the subject of a proclama-
tion [acquainting the spectators with his offence] :
أَوَانِيكَ اللهُ عَلَى الْبُكسِ ,whence the imprecation
[ May God show me thee upon the large hair-
cloth-sacks]. (S, TA.)
Jul [The balsam-trce; or the species that
produces the balsam of Mckhch ; i. e., the amyris
opobalsamum;] a certain kind of tree, (M,) or
shrub, resembling the .U., (K,) having many
leaves, inclining to white, in odour resembling the
J' [or rue], (TA,) the berry of which has an
unguent, (Lth, M, TA,) which is hot, (Lth, TA,)
and its unguent is in great request : (Lth, K,
TA:) its unguent [opobalsamum] is more potent
than its berry [carpobalsamum], and its berry is
more so than its wood [xylobalsamum] : the best
of its wood is the smooth, tawny-coloured, pun-
second degree; and its berry is a little hotter than
it : its wood opens stoppages of the nose, and is
good for the sciatica and vertigo and headache,
and clears cloudiness of the eye, and is good for
asthma and oppression of the breath, and for
flaccidity of the womb, used by fumigation; it is
also beneficial in cases of barrenness, and coun-
teracts poisons and the bite of vipers : (the Minhaj,
TA:) it is said in the K and in the Minhaj, and
by most of the physicians and those who treat of
drugs, that it grows ouly at 'Eyn-Shems, in the
neighbourhood of El-Kahirch, the place called El-
Matarceych ; but MF observes that this is strange,
ns it is well known that it is mostly found in the
district of El-Hijaz, between the Harancyn and
El-Yembo', wlience it is conveyed to all countries:
the truth, however, is, that it censed to grow at
'Eyu-Shems in the latter part of the eighth cen-
tury [of the Flight], und it was endeavoured
[successfully] to be made to grow in El-Hijaz.
(TA.) [See also De Sacy's "Abd-allatif," p. 89.]
(.K) . بَلَاس One ncho sells what is termed بَلَاسْ
,M,؟) , أَبْلَسَ A maIne of Sutan]; from] إبْلِيسُ
Mab, Ķ,) in the first of the senses assigned to it
above, (S, M, Msb,) accord. to some; (M, Mẹb,
K;) his former name being ◌ٌعزازيل :(S, TA:) or
it is a foreign word, (Aboo-Is-hak, M, Msb, K,)
and for this reason, (Aboo-Is-hak, M, Msb, TA,)
and its being also determinate, (Aboo-Is-huk, M,
TA,) or a proper nume, (Msb,) it is imperfectly
deel .; (Aboo-Is-hak, M, &c. ; ) for if it were an
Arabic word, it would be perfectly deel., like
(.Msb). إخْرِيطْ and إجْفِيلٌ
بلسان
. بلس .scc art : بَلَسَانْ
بلط
1. LŲ, (IDrd, Ķ,) [aor., accord. to a rule
observed in the Ķ, ",] inf. n. Li, (IDrd, TA,)
IIe spread, or paved, (K, TA,) a house, (K,)
and the ground, (TA,) with by [or flag-stones],
(K, TA,) or with baked brichs; (TA;) as also
: ابلط * TA;) and); تَبْلِيطُ .K,) inf. n) , بلّط ٢
Book I.]
(K:) or, as also " the second, he made [or con-
structed] a wall with Lý. : (1Drd, TA :) or the
second, he made a house plain, or even. (TA.)
=== He struck him, or it, with the by [q. v.].
(TA.)
2 : see 1, in three places ..... The vulgar phrase
LÄ signifies Make thou fast the ship; as
though it were an order to make it cleave to the
وَبَلَّطَ السَّفِينَةَ فِى الرَّمْلِ , ground. (TA.) [You Bay
meaning He ran the ship aground upon the sand. ]
The people, or company بالط القَوْمُ بَنِى فُلَانٍ.9
of men, alighted with the sons of such a one, each
party to oppose the other, upon the ground :
(K,· TA:) from L signifying the " earth," or
" ground;" or "even, smooth ground." (TA.)
The people, or (؟) ومُبَالَطَّةُ .K,) inf. n) , بالط القَومُ
company of men, contended, one with another, in
fight with swords, (§," K, TA,) upon their feet ;
(TA ;) as also تبالطوا :(S,K:) مبالطة is only
upon the ground; (Z, TA;) and you do not
Bay 15 JUJ when the people are riders. (TA.)
He fled from me, (AHn, K,) and بَالَطَنِى -
went away in the land : (AHn, TA :) or ke left
me; quitted me. (TA.)
4. Lil Hle clave to the [b],, i. e.] earth, or
ground; (K ;) said of a man : ('TA :) he became
bankrupt, or insolvent, or reduced to a state of
difficulty or poverty, or without any property,
and clave to the by .: (AHeyth:) he became
poor, and his property went away; as also Ll:
(Ş, Ķ :) so says Ks ; and AZ says the like : ($:)
or he became poor ; or had little property. (TA.)
The robber left the people, or أَبْلَطَ اللَّصُّ القَوْمَ.
company of men, upon the surface of the ground,
and left them not anything: (Lh, TA:) or simply,
ابلط المَطَرُ الأرْضَ-(.left them not anything. (K
The rain fell upon the by [or surface] of the
earth, (K, TA,) so that no dust was scen upon it.
(TA.) __ Sce also 1.
6: sce 3.
il; and vil' [An axe;] i. q. b .; (K,
TA;) i. e. the iron instrument with which the
blji barks and planes (b) 2) [a branch of a
tree] : an Arabic word : the vulgar call it vill;
[now mostly applied to a battle-axe; in Turkish
EJG]. (TA.) AHIn says, An Arab of the desert
quoted to me,
.
فَاَلْبَلُطُ یَبْرِى حِيَدَ الفَرْفَارِ
.
[And the axe pares off the knobs, or knots, of the
tree called farfar]: 8 [the sing. of g ] signi-
fying a knob (2 ) in a tree; or a knot; which
is cut off, and whereof vessels are shaped out, 80
that they are variegated and beautiful. (TA.)
LỰ:
it Bee Li.
il' [The labrus Niloticus;] a kind of fish
that is found in the Nile, said to eat of the leaves
of Paradise: it is the best of fish : and they liken
to it him who is rising out of childhood, in a
state of youthfulness and tenderness or delicate-
ness. (TA.)
Bk. I.
بلح - بلط
Lý The earth, or ground : (TA:) or.even,
smooth ground. (Ķ, TA.) _. The face, or surface,
of the earth, or ground: (K :) or the part where
what is hard, thereof, i. e. of the earth or ground,
ends : (AHIn, Ķ :) or the hard part of the ex-
terior thereof. (A, TA.)_[ Flag-stones, or flat
stones for pavement ; and baked bricks for pave-
ment; (a coll. gen. n., of which the n. un. is with
¿; )] stones, (Ş, Msb, K,) and any other things,
(Msb,) which are spread in a house ($, K) g.c.,
(S,) or with which a house is spread or paved.
(Msb.) ... Any ground, or floor, paved with such
stones, or with baked bricks; (K ;) [a pavement.]
-You say with respect to a niggardly and mean
man, ◌ِمَا ذَا يَأْخُذُ الرِّيحُ مِنَ البلاط [What will the
wind tahe from the pavement?]. (TA.) __ And
Lý jestA man poor, or in mant. (TA.)_
And ◌ْإنَّهَا حَسَنَةُ البَلَاطِ إِذَا جُرِّوَت :Verily she is
goodly, or beautiful, in shin when she is stripped.
(TA.)
L, [The acorn; ] a certain thing well known;
(§;) the fruit, or produce, of a kind of tree,
[namely, the oak,] which is eaten, (Mgh, Msb,)
sometimes, (Msb,) and with the barh of which
one tans, (Mgh, Mab,) sometimes : (Meb :) or
[the oak; or this kind of tree is properly called
-a kind of tree; the fruit, or pro [; شَجَرُ البَلُوطِ
duce, whereof they used as food, in ancient times;
cold and dry (K, TA) in the second degree, or, as
some say, in the first ; or its dryness is in the third
degree; or it is hot in the first degree; (TA ;)
heavy, coarse, (K, TA,) slow of digestion, bad for
the stomach, occasioning headache, injurious to the
bladder, but rendered good by its being roasted
and having sugar added to it; (TA;) suppressing
the urine, (K, TA,) and rendering it difficult;
preventing exhaustion by loss of blood, and the
emission of blood [from a wound]; good for
hardnesses, with the fat of a kid; preventing the
progress of [the disease in the mouth called] Ex,
and ' [app. a mistake for ),3, or wounds],
when it is burnt; preventing also excoriation,
and poisons, and looseness of the bowels; and
very nutritious when easily digested. (TA.) [See
also vais. _ Forskål, in his Flora Aegypt.,
p. Ivi., mentions this name as applied to The
common ash-tree; fraxinus excelsior.] .... L.,,
JUWI, according to some, The walnut : accord.
to others, the b, ils [a Persian word, and also
used by Arabs in the present day, applied to the
chestnut]: as is said in the Minhaj. (TA.)_
applied in the present day to The] بَلُوطُ الأَرْضِ
herb germander, or chamædrys;] a certain plant,
the leaves of which resemble the Quis [or endive]:
it is diuretic; aperient; and wasting to the
spleen. (Ķ.)
Lý Level, or even, lands, or tracts of ground:
(Ķ:) no sing. to it is known. (Seer.) [See also
[.بلاط
[he's and Lis, as epithets applied to a man,
part . no. of bi and bi, which see above. ]
بلع
1. 265, (§, Mb, Ķ,) aor. ", (Msb, Ķ,) inf. n.
249
¿, (TA, [and the same is indicated in the Ķ,])
¿ when the object is food, but & when it
or
is water or spittle; (Mab;) and Qui, aor. ",
inf. n. ◌ْزبَلْع (Mgb ;) and " ابتلعه ; (S, Myb, K;)
: بَلْعَمَةُ .inf. n ,بَلْعَمَهُ أ IAgr ;) and); تبلّعهُ and
(S" and TA in art. 4;) He swallowed it.
(IAar, TA.) It is said in a proverb, lai ý
He is not suitable, or] رّفِيقًا مَنْ لَمْ يَبْتَلِعْ رِيقًا
fit, for being a companion who does not swallow
his spittle; meaning, t who does not restrain his
anger]. (TA.) You say also, ashul st mean-
ing He ate the morsel. (TA in art. 4.) And
-also signify [ He rmal ابتلعهُ " and بَلَعَ الطَّعَامْ
lowed the food without chewing it ;] he did not
chew the food. (TA.)
(,TA ,؟) , فى رأسيه I)) or) ،بلّع الثّيْبُ فِيهِ .2
inf. n. celý, (§, K,) Hoariness began to appear
(Ş, Ķ) upon him, (K,) or upon his head: (§:)
or rose: (A, TA:) or spread much. (TA.) [See
also ,.] Hassan says,
قَدْ بَلَّعَتْ بِی دُرَّةٌ فَأَلْحَفَتْ
[ Hoariness, or grayness, or the like, had begun
to appear, &c., upon me, and marred me]; mak-
ing the verb trans. by -, because it has the
meaning of Eli Af [it had given pain, and this
verb is thus mads trans.]; or substituting _~ for
, on account of the measure, which would not
be right if he said . (TA.) You say also,
.Hoariness appeared upon him تبلّع فِيهِ الشَّيْبُ
(IAar.)
K,TA) He made him to,؟) ابلعهُ الشَّيْء .4
swallow the thing : ($, TA :) or he enabled him
to swallow the thing. (K, TA.) You say,
Je [Suffer thou me to swallow my spittle;]
give thou me time to smallon my spittle. (K,
TA.)
5: see 1 : and 2.
8 : see 1, in three places.
Q. Q. 1. ": sce 1, in two places. [The > in
this word is generally held to be augmentative :
[-بَكْعَم Bee
¿ff, applied to a man, Voracious; a great
: بُولَعْ K) and) مِبْلَعْ* and بُلَعَةً eater ; as also
,هِبْلَعْ * signifies the same:] and بلاع ] (:IApr,K)
(Ş and Ķ in art. c.,) in which the . is said by
some to be augmentative, (TA,) and ¿li (Lth,
K) and , (IDrd, K,) also signify the same;
(§ in art. ¿; ) or voracious, or a great eater,
who takes large mouthfuls, and is wide in the
>> [app. here meaning the fauces] : (Lth,
and K in art. مبلغ :) and * وبٌلَعَة applied to a
woman, one who swallows everything. (Fr.) .
is an expression of [يَا مَأَبُونٌ app. meaning] الأيرِ
vituperation used by the people of Syria. (TA.)
-¿ , (Lth, Ş, K,) determinate, (Lth, K,)
[the latter word imperfectly decl.,] One of the
Mansions of the Moon; (S, K ;) [namely, the
Twenty-third;] which rose [aurorally], ($, Ķ,)
32
250
[BOOK I.
يَا أَرْضُ أَبْلَعِى ,as they assert, ($,) when God said
JĀ [Kur xi. 46]; (§, K;) consisting of two
stars near together ; (§;) or two stars, straight
in course, (IKt, K,) or near together (مَسْتَوِيَانِ)
and oblique; (TA;) one of them dim, and the
other bright, and called "J4, as though it swal-
lowed the former, (IKt, Ķ, TA,) namely, the dim
one, and took its light: (TA:) it rises [aurorally]
in the last night but one [lit. one night remain-
ing] of كَانُون الآخر [Jan., O. S.], and sets
[aurorally ] when one night has passed ofi
[Aug., O. S.]. (IKt, K.) [Accord. to my cal-
culation, it thus rose in Arabia about the com-
inencement of the era of the Flight, on the 29th
of Jan., O. S., and set surorally on the 30th of
July. See ◌ِمَنَازِلُ القَمَر, in art. نزل :and see also
:] The rhyming-proser of the Arabs says,
إِذَا طَلَعَ سَعْدُ بُلَعْ اِقْتَحْمَ الرَّبَعْ وَلَحِقَ الُهُبَعْ وَصِيدٌ
'When Sand- Buld] المُرَّعُ وَصَارَ فِى الأَرْضِ لُمَعْ
rises surorally,] the @; [or young camel brought
forth in the season called Co), which is the
beginning of the breeding-time, ] becomes strong
in his walk, and quich, but not strong to labour,
and the ca for young camel brought forth
in the end of the breeding-time] acquires some
strength, and attains to him, and the 8%, a kind
of bird, is then, it seems, caught, or snarcd, [and
parts differing in colour from the rest become
apparent in the earth.] (TA.) =... Also The hole,
or perforation, of the os", [or sheave of a pulley]:
n. un. with $ : (K :) or the hole, or perforation,
in the ass of the one [which here means the
pulley, or sheave with its apparatus]: ($:) or
via has this latter signification ; and al is its
pl .; [or is a coll. gen. n .; ] so explained by Az ;
and this is the correct explanation. (Marginal
note in a copy of the S.)
All' A gulp, or as much as one swallows at
once, of beverage; like Ley. (TA.)
== : in two places ,بُلَعْ as an epithet : see , بُلَعَةُ
and as a subst. : see the same, last sentence.
", applied to a man, ($,) That eats much,
and smallons food vehemently. (Ş, K.") 'The
is augmentative, (§,) accord. to most authorities.
(TA.)
"\: see what next follows.
.Meb, and $ and K in art): بُلْعُمْ" and بُلْعُومْ
;) the latter a contraction of the former; the
augmentative; (Meb;) The place of passage of the
food in the FL ; (S, Msb, K, TA ;) the gullet,
or œesophagus; (S, Meb;) as also .: (TA :)
or this last, i. q. H [which is properly the
fauces; but by a synecdoche, the throat, or gullet].
(K.) [See an ex. voce ) ~. ] = Also, the first,
A torrent, in ground such as is termed A, enter-
ing into the earth. (AHn, and K in art. 4.)=
And The whiteness that is upon the lip of the ass,
(K in art. ,) at the extremity of the mouth.
(TA in that art.)
¿La subst. signifying A medicine which is
swallowed. (TA.) ___ Beverage: or wine : syn.
بلغ -بلع
,A mide cooking-pot! قِدُرْ بَلُوعْ = (.TA). بشَرَابٌ
(A, Ķ, TA,) that swallows what is thrown into it.
(A, TA.)
.in two places رُبُلَعْ see: بَلَاعْ
(: بَلَّاعَةُ
:بَلُوعَةُ
.بَالُوعَةً Bee
: بَائِعْ
◌ٌلَعْ see
:بْنعْ
ie,JŲ, (Ş, Msb, K,) of the dial. of El-Başrah,
(TA,) and "ً؟) ، بَلُوعَة,Msb,K,) and "ًبَلَّاعَة، (K))
and wasdu, (TA,) A hole, or perforation, in the
midst of a house; (S;) a sink-hole; a hole, or
perforation, into which water descends : (Msb :)
or a well that is dug (K, TA) in the midst of a
house, (TA,) narrow at the head, into which
run the rain-water and the like: (Ķ, TA:) pl.
[of the first] ◌ُتَوَالِيع (Sgh, K) and [of the others]
(.Sgh, R,؟). بَلَّالِيعُ
يُلْعُومْ see: مَبْلَعْ
◌ٌلَعْ see: مِبْلَعْ
cased with stones, or with (رَكِيَّةٌ) A well مُبْلَعَةٌ
bahed brichs, from the bottom to the brink : (O,
TS, Ķ :) from Ibn-'Abbad. (TA.)
: مِبْلَعْ
: مبلغ
: مِيْلَاعْ
◌ُلّعْ see
بلعم
:بَلْعَمْ
:بَلْعَمْ
: بُدْعُمْ
:بُدْعُومْ
بلع .see art
بلغ
inf. n. of] إبلاغ and [بَلَعَ inf. n. of] بُوغُ .1
-is here a mistran ابلاغ but it seems that ,ابلغ٢
scription for W, which is, like esL', an inf. n.
of éli, and this observation will be found to be
confirmed by a statement immediately following
this sentence,] signify The reaching, attaining,
arriving at, or coming to, the utmost point of
that to which, or towards which, one tends or
repairs or betahes himself, to which one directs
his course, or which one seeks, pursues, endeavours
to reach, desires, intends, or purposes; whether
it be a place, or a time, or any affair or state
or event that .is meditated or intended or deter-
mined or appointed : and sometimes, the being
at the point thereof: so says Abu-l-Kasim in the
Mufradát. (TA: [in which it is said, in the
supplement to the present art., that L signifies
The reaching, attaining, arriving at, or coming
to, a thing.]) You say, ؟) ,بَلَغَ المكان,K,) and
S,K) [and) بُلُوغُ .Meb,) [aor. 2 ,] inf. n) , المَنْزِلَ
¿, as shown above], He reached, attained,
arrived at, or came to, (S, M&b, Ķ,) the place,
(Ş,Ķ,) and the place of abode: (Msb:) and (so in
the $, but in the Ķ "or,") he was, or became,
at the point of reaching it, attaining it, &c. ($,
K.) ◌َّفَبَلَغْنَ أَجْلَهُن , in the Kur [ii. 232], means
And they have fully attained, or ended, their
term. (Msb.) But ◌َّفَإِذَا بَلَغْنَ أَجْلَهُن , in the same
[Ixv. 2], means And when they are near to at-
taining, or ending, their term : (Ș, TA :) or are
at the point of accomplishing their term. (Meb,
TA.) It has the first of the mennings explained
above in the phrase, ◌ُبَلَغَ أَشُدَّه [Kur xii. 22 &c.,
IIc attained his manly vigour, or full maturity,
&c.]. (TA.) Andin ◌ًبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَّة [Kur xlvi. 14,
He attained the age of forty years]. (TA.) And
in ◌َبَلَغَ مَعَهُ السَّعْى [Kur xxxvii. 100), He attained
to working with him]. (TA.) In the Kur [iii. 35],
occurs the phrase, ◌ُوَقَدْ بَلْغَنِىَ الكِبر [When old age
hath come to me, or overtaken me]: and in another
place [xix.9],وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الكِبَرِ عُتِيًّا [And ]
have reached the extreme degree of old age : 80
explained in the Expos. of the Jel]: phrases like
(.Er-Righib, TA). أُوْرِكْتُهُ and أَدْرَكْنِىَ الجَهْدُ
You say also, ◌َلزِمَهُ ذلِكَ بَالِغًا " مَا بَلْغ with the
accus. case as a denotative of state; meaning
[That clave to him, or adhered to him, &c.,]
rising to its highest degree or point; from
بَالِغًاًامَا بَلَغَ explained above. (Meb.) [But , المَنْزِلَ
more frequently means Whatever point, degree,
amount, sum, quantity, number, or the like, it
may reach, attain, arrive at, come to, or amount
to.] And ◌ُبَلَغَ فُلَانْ مَبْلَغَه and مَبْلَغَتَهُ ٧ [Such
a one reached, or attained, his utmost point or
بَلَغَ فِى العِلْمِ المَبَالِغَ "scope or degree]. (TA.) And
[He attained, in knowledge, or science, the utmost
بَلَعَ فِى degrees of proficiency]. (TA.) And
It reached a consummato degree] الجَوْدَةِ مَبْلَغًا "
بَلَغَ مِنَ الجَوْدَةِ in goodness]. (8, K,*TA.) And
wil. [ He attained a consummate degree of good-
liness]: said of a boy that has attained to puberty.
(0,TA.) And ◌ِبَلَغَ غَايَتَهُ فِى الطَّلَب [He did his
utmost, or used his utmost power or ability, in
seeking to attain an object]. (Msb in art. ... )
And ◌ِبَلَغَ أَقْصَى مَجْهُودٍ بَعِيرِهِ فِى السَّيْر [Me ezerted
the utmost endeavour, or effort, or porer, or
strength, of his cumel, in journeying]. ($ in art.
,He juded] جَهْدَهَا.وْ بَلَغَ جَهْدَ ذَابَّتِهِ And (.نكت
harassed, distressed, fatigued, or wearied, his beast]:
بَلَغَ مَشْقَّتَّهُ ,and in like manner (: جهد .K in art)
and ◌َا بَلَغَ مِنْهُ المَشْتَّة.g.ُجَهَدَه [and ◌ِشْقَّ عَلَيْه, i. e.
He, or it, jaded him, harassed him, &c .; dis-
tressed him, afflicted him, oppressed him, over-
powered him : thus in each of these instances, as
in many similar cases, the verb with the inf. 11.
that follows is equivalent to the verb of that
inf. n.]. (Msb in art. .. ) [And, elliptically,
:explained above ,بَلَغَ مِنْهُ المَشْقَّةَ .؟.، بَلَغَ مِنْهُ
and often meaning It took, or had, an effect upon
him; it affected him : frequently said of wine and
the like: and of a saying; as in the Ksh and
Book I.]
Bd in iv. 66, where ◌ْيَبْلُغُ مِنْهُم is followed by
And [.بَلِيعَ as an explicative : sce also وَيُؤْثِّرُ فِيْ
كُلّ and , البِلّغِينَ and (,٢,؟) ، بَلَغْتَ مِنَّا الْبُلَغِينَ
بَلَغْتُ مِنَ below. And البُلَغِينَ K:) see): مَبْلَع
all " [I experienced distress from the
affair, or event]. (TA in art. as.) [Sce also
an ex. voce بَلَغَنِى. إيد also significs It hus come
to my knowledge, or been related to me, or been
told me; or it came to my knowledge, &c. : and
in this case it is generally followed by Ji, or by
Si as a contraction of Si: for exs., see these two
particles. And in like manner, بَلَغَنِى عنه Infor-
mation has come to me, or information came to me,
from him, or concerning him, that such a thing has
happened, or had happened. ] And & said of a
letter or writing, inf. n. بلاغ and بلوغ, It reached,
arrived, or came. (MBh.) And said of a plant,
or of herbage, It attained its full growth: (TA :)
and of a tree, such as a palm-tree &c., its fruit
became ripe: (AHn, TA:) aud of fruit, it became
ripe. (Mab.) Also, said of a boy, (T, S, M, &c.,)
aor. ", inf. n. , or, as IKoot says, ,
(Msb,) He attained to puberty, virility, ripeness,
or maturity ; syn. ",si, (T, Ş, Msb, Ķ,) and
JELI; (M, Mab;) and attained a consummate
degree of goodliness (بَلَغَ مِنَ الجَوْدَةِ مَبْلَفًا) : (O))
TA:) as though he attained the time of the writing
of his marringe-contract, and of his having duties
or obligations imposed upon him : (TA :) and
in like manner one says of a girl, &f, (T, TA,)
or ◌ْبَلَغَت .(TA.) بَلَغَ اللهُ بِهِ ــ [God caused him
to reach, attain, arrive at, or come to, his appointed
end, or term of life ; als I, or the like, being un-
وبَلَغَ اللهُ بِكَ أَضْلَأَ العُمُرِ ,derstonl]. (TA.) You may
i. c. [May God cause thee to reach, or attain,]
the extreme, or most distant, period of life! ($
فَعَلْتُ بِهِ مَا بَلَغَ بِهِ And (.كلا .and TA in art
I did with him that which causeil] الأَدَى وَالمَعْرُوهُ
him to come to what was annoying, or hurtful, and
evil]. (TA.) And ◌َبَلَغَ بِهِ البِلْغِين:see the last word
of this phrase below. - ◌َبلغ like ◌َُنِى Ile (2
man) was, or became, jared, harassacil, distressed,
fatigucd, or mearied. (K.) == ", [aor. " ,] ($,
Mab, Ķ,) inf. n. L., ($, Mil),) He was, or
became بليغ, i. e. قَصِيح [more properly signify-
ing chaste, or perspicuous, in speech, but here
meaning eloquent]; ($,. Msb, Ķ ;) and sharp,
or penetrating, or offertire, in tongue; (Msb;)
attaining, by his speech, or diction, the utmost
scope of his mind and desire. (K, TA.) The
difference between بَلَاغَة and ◌ٌفَصَاحَة is this : that
the latter is an attribute of a single word and of
speech and of the speaker; but the former is an
attribute only of speech and the speaker : (Kull :)
y in the speaker is A faculty whereby one is
enabled to compose language suitable to the exi-
gency of the case, i. e., to the occasion of speaking
[or writing], with chasteness, or perspicuity, or
eloquence, thereof : in language, it is suitableness
to the exigency of the case, i. e., to the occasion
of speaking [or writing], with chasteness or pers-
picuity, or eloquence, thereof. (KT.)
بلغ
signify The causing to reach, attain, arrive, or
come; bringing, conveying, or delivering : ($,Ķ,
TA:) the former is the more common. (Er-
Raghib, TA.) [You say, ◌َبلّغُهُ المَكَان He caused
him, or it, to reach, attain, arrive at, or come to,
the place. And ◌ُبلغهُ مَقْصُودَه Ile caused him to
attain his object of aim or endeavour &c.] And
,I brought, conveyed, or delivered] بلّغْتُ الرِّسَالَةَ
the message]. (S) And ◌َبلّغُهُ السَّلَام , (Meb,) and
Meby TA,) Ile) , أبلغهُ ٧ TA,) as also) , الخبر
brought, conveyed, delivered, or communicated, to
him the salutation, (Msb,) and he brought, &c., or
told, to him the news, or information. (TA.) [And
IIe tull me from such a one, or بُلَّغَنِى عَنْ قُلَانٍ
on the part of such a one, some piece of informa-
tion, or thiat some cvent had happened, &c.] ==
K,) The) , تَبْلِيغُ .A,K,) inf. n,؟) ، بلّغ الفَارِسُ
horseman stretched forth, or extended, his hand,
or arm, with the rein of his horse, [or gave the
rein to his horse,] in order that he might increase
بلّغ الشّيْبُ فِى رَأسِهِ =(.in his running. (S, A, K
Hoariness began to appear on his head; accord.
to IAar; as also zi, with the unpointed &: the
Baarces assert that the former is a mistranscrip-
tion; but it is related as heard from Th, by Aboo-
Bckr Es-Soolce. (TA.)
,JK) مُبَالَغَةً .S, Meb, K, &c.,) inf. n) , بالغ .3
K, &c.) and , (K.) IIe exceciled the usual,
or ordinary, or the just, or proper, bounds, or
degree, in a thing ; acted egregiously, or immode-
rately, or extravagantly, thercin : (KL:) he
strove, or laboured ; exerted himself, or his porrer
or efforts or endeavours or ability ; employed
himself vigorously, strenuously, laboriously, sedu-
lously, earnestly, with energy or effectiveness;
tooh pains, or extraordinary pains: (K, TA:)
he did not fall short of doing what was requisite,
or what he ought ; did not flag, or was not
remiss : (S, Ķ, TA:) he exerted uusparingly his
porrer or ability, or effort or endeavour, or the
utmost thereof: (Msb:) he accomplished, or did,
or attained, the utmost of his power or ability, or
effort or endeavour; he did his utmost : (JK:)
,فِى كَذَا K, TA:) or,؟): [in an affair] فى أمرٍ
incaning in the pursuit of such a thing. (Msb.)
may be rendered as above, or Ie بالغ فِى كَذَا]
did such a thing much, exceedingly, egregiously,
extraordinarily, immoderately, extravagantly,
excessively, vehemently, energetically, superla-
tively, excellently, consummately, thoroughly.
Ilence difl. in explanations of words; menning
Intensiveness ; muchness ; extraordinariness ; cx-
cessiveness ; vehemence ; energy ; emphasis ; hy-
perbolc; &c .; and sometimes, frequentatire sig-
nification. Thus, اسم مُبالَغة means A noun of
intensiveness; or an intensive epithet : ns ),
" very thankful," or " very grateful;" and
"a great praiser," or " a frequent praiser."]
.see 2, in two places: إبلاغ .inf. n ,ابلغ .4
[Hence,] ◌ُأبلغ الأُمْرَ جَهْدَه [He brought his utmost
power or ability, or effort or endeavour, to the
performance, or accomplishment, of the affair].
251
فَعَلْتُ بِهِ مَا بَلَغَ بِهِ .... أَبْلَعْتُ إِلَيْهِ TA.) And)| [ابلغ and بلّغ inf. ns. of] إِبْلَاغ٧ْ and تَبْلِيغُ .2
I did with him that which caused] الأَدَى وَالمَعْرُوه
him to come to what was annoying, or hurtful,
and evil]. (TA.) == See also 1, first sentence;
where it is said that em! is syn. with a,L'; but
وَأَبْلِغْ بِهِ and ,مَا أَبْلَغَهُ] = .this is app. a mistake
How eloquent is he !].
,He constrained himself to reach تبلّغ المَنْزِلَ .5
or attain, the place of abode, until, or so that, hr
تبلغ به _(.did reach [it], or attain [it]. (K
Ile was satisfied, or content, with it, (S, M&b,
K,) and attained his desire [thereby]. (TA.)_
atali y Es The diseuse, or malady, distressed
him ; afflicted him; became vehement, or severe,
in him. (Ş, Z, Şglı, K.)
The tan attained its تبالغ الدِّبَاغُ فِى الجِلْدِ .6
utmost effect in the shin. (AHn.) And ~
,Anxiety, or disquietule of mind ,المَرَّضُ and ,الَهُمْ
or grief, attained its utmost degree in him, and so
discase, or the discase. (TA.) [This verb sceins
properly to signify It reached, or attained, by
degrees.]= ◌ِتبالغ فِى كَلَامِه IIe affected eloquence
(2) in his speech, not being of those charac-
مَا هُوَ بِيلِيجَ ,terized therehy : [whence] one says
He is not eloquent, but he affects] وَلُكِنْ يَتَبَالَغُ
eloquence]. (TA.)
": see what next follows, in "three places :
== and see بالغ, in two places :- and بليغ in
two places.
,Ks, Fr) ،سَمْعْ لَا بَلْغ٧ْ and ,اَللَّهُوَّ سِمْعْ لَا بِلْغْ
سِمْعًا لا Ks, S,K,) and) ،سَمْعًا لَا بَلْغًا " K,) and,؟
wi, (K,) O God, may we hear of it (or may it
he heard of, IB) but may it not be fulfilled; (Fr,
Ş, K ;) or, may it not reach us, or come to us :
said on hearing of a displeasing, or hateful, or an
evil, event: (L:) or on hearing tidings not plea-
sing to one: (Ks, Ş, K:) or on the coming of
tidings not hield to be true. (TA.) [See also art.
وبَلْغَةً " and ,بَلْغْ ٧ K,) and,؟) ,أَحْمَقُ بِلْغْ = [.سمع
(K,) Stupid, or foolish, but, notwithstanding his
stupidity, or foolishness, attaining his desire : (§,
Ķ:) or stupid, or foolish, in the utmost degree:
رَجُلْ بِلْغْ - (.TA) . حَمْقَةٌ بِلْغَةٌ .K,TA:) fem)
¿i. ($, K) A man who is bad, eril, or wicked,
(Fr, Ķ,) in the utmost degree. (Fr, TA.) __ Sce
بَليغ also
بَلِيغُ see: بلغ
. بِلْعْ see: بَلْغَةٌ
aff A sufficiency of the means of subsistence,
(T, Ş, Msb, K,) such that nothing remains over
and above it: (T, Msb :) and simply a sufficiency ;
enough; (JK, Msb, TA ;) as also ", (JK, Ş,
Mab, K,) meaning a thing that suffices, or con-
tents, and enables one to attain what he sechs ;
(TA;) and V¿3. (JK, Mẹb, TA.) You say,
In this is a ,تَبْلُّع٧ْ and ,بَلَاغْ ٧ and ,فِى هَذَا بُلْغَةٌ
sufficiency, or enough. (Msb, TA.) And it is
32 .
252
[BOOK I.
إِنَّ فِى هُذَا لَبَلَّاغًا ا لِقَوْمِ ,[108 .said in the Kur [xxi
Sesde Verily in this is a suficiency [for a people
serving God]: (Bd, TA :) or a means of attaining
the object sought after, or desired. (Bd.)
Also A culumniator, or.بَلَّاعَةْ 100: بِلَغْنْ
slanderer : (Kr, TA :) or one who conveys people's
discourse to others. (TA.)
((١) ,JK,) or both) , البلّغِينَ or (,؟) والبُلَفِينَ
Calamity, misfortune, or disaster : (S, Ķ :) or
distress, or affliction. (JK.) Hence the saying
of 'Åïsheh to 'Alee, ($, K,) when she was taken
prisoner [by him], (؟) ،ويَلَفْتَ مِنَّا البُلَفِينَ (,؟,K))
بَلَغْتَ meaning ; الدَّاهِيَّةَ,.i.e (,٣) ,البِلّفِينَ and
Thou hast distressed us, or afflicted] مِنَّا كُلَّ مَبْلَع »
us, in the utmost degree]: (Ķ :) it is said to mean
that the war harassed her, and distressed her in
البُرَّحِينَ the utmost degree. (TA.) It is like
[and ◌َالبِرَّحِين] and ◌َالأَطْوَرِين ; all meaning calami-
ties, misfortunes, or disasters : (A'Obeyd, TA :)
,([بُلَعْ and] خَطْبُ بلَغْ and is as though they said
meaning 4, and then formed the pl. thus be-
cause they considered calamities [as personified,
i. e.,] as rational beings having purpose, or design.
(IAth, TA.) It is invariably thus, terminating
with s and : or one may say in the nom. case
,٥). البُلَغِينَ .and in the uccus. and gen , البُلَغُونَ
K.°) You may also, ◌َبَلَغَ بِهِ البِلَغِين [lit. He caused
him to come, i. e. he brought him, to calamity,
misfortune, or disaster, or to distress, or afflic-
tion]; meaning he went to the utmost point in
reviling him, and annoying him, or molesting him.
(IAar, TA.)
meaning ,إبلاغ and تَبْلِيعْ is a subst. from بَلَاغُ
The bringing, conveyance, delivery, or communi-
cation, (Ş, K, &c.,) of a message [&c.]. (Jel in
iii. 19, &c.) [It often occurs in the Kur as mean-
ing The communication, or announcement, of
what is revealed.] _. In a trad., in which it is
said, ◌ِكُلُّ رَافِعَةٍ رَفَعَتْ إِلَيْنَا مِنَ البَلَائ , [in the Ck
it means What is communicated, or [,رُفِعَتْ علينا
announced, (¿, L',) of the Kur-an and of the
[statutes, or ordinances, &c., termed] : or
the meaning is, مِنْ ذَوِى البلاغ,i.c.,التبليغ, [of
those who have the office of communicating, or
announcing,] the simple subst. being put in the
place of the inf. n .: (Ķ, TA :) but some relate it
differently, saying ◌ِمِنَ البُلّاع [of the communica-
tors, or announcers, ] like Side in the sense of
(مِنَ البِلَّابِ ﴾ ,TA :) and some say): مُحَدِّثُون
meaning مِنَ المُبَالِغِينَ فِى التَّبْلِيع, i. e. of those
who do their utmost in communicating, or an-
nouncing. (Hr, K.) [See this trad. cited and
explained more fully in the first paragraph of art.
in the Kur [xiv. last ,هُذَا بَلَاغْ لِلنَّاسِ - [.رفع
verse], means This Kur-án contains a sufficient
exposition, or demonstration, for men. (TA.) __
See also all', in three places.
بَلَائ 800: بِلَائ
properly signifying Chaste in] فَصِيحٌ ١.٩٠ بَلِيغُ
[ More, and most, effectual or efficacious :
speech, but here meaning eloguent] ; (S,Meb, see ◌ْمُبالَغْ فِيهِ .. ◌ْ ثَنَهُ أَبْلُغُ ــ. [بَلِيع [Praise, or
بلغم - بلغ
Ķ;) sharp, or penetrating, or effective, in tongue;
(Meb;) one who attains, by his speech, or diction,
the utmost scope of his mind and desire; (K,*
[(: بَلْغَ see) ; بلاغة TA;) [possessing the faculty of
,بَلَاغَى and ,بِلَغْ and ,بلغ٧ and ,بَلْغ as also
, بُلَّاغَى) and [, سُكَارَى in the CK like] , سَكَّارَى like
like حُبَارَى :(K:) or بلغ significs a man who
does not commit mistakes often in his speech :
(JK:) the pl. of ◌ٌبليغ is ◌ُبُلَغَة (TA.) Applied
to a saying, [&c.,] it also signifies Effectual, or
producing an effect. (Ksh and Bd and Jel in
iv. 66.) __ [ Also Surpassing in any quality : and
superlative.] It is also applied to a calamity or
the like [as meaning Great, severe, distressing, or
afflictive]. (IAth.)
as mcaning Eloquence; (sce], فَصَاحَةٌ.q .: بَلَاغَةْ
¿", of which it is the inf. n .; )] (§, Msb,") as
بَلَاغَاتْ [.Seer , TA.) - And [the pl). بلَغْنْ also
Slanders, or calumnies. (S,K.)
- بَلِيعْ see: بُلَّاغَى and بَلَاغَى
بَلَاغ see: بُلَّم
Ży Reaching, attaining, arriving at, or coming
to, a place [or time, or an affair or a state or an
event that is meditated or intended or determined
or appointed ; reaching, &e., to the utmost point
or degree : and sometimes, being at the point of
reaching &c. : sce 1, first sentence]. (TA.) You
say also, جَيْشْ بَلْغ ٢, meaning ◌ٌبَالِغ [An army
reaching, or arriving at, its appointed place].
(K, TA.) And أَمْرُ اللّهِ بَلْغ , i.e.ٌ؟) ,بالغ,K))
meaning [The decree of God] reacheth, or at-
taineth, its intended object : (K :) from the saying
in the Kur [Ixv.9], ◌ُ؟) إِنَّ اللّهَ بَالِغْ أَمْرَه) Verily
God attaineth his purpose. (Bd, Jel.) And
Reaching the utmost point, or بَالغُ فِى الحُمْقِ
degree, in stupidity, or foolishness. (TA.) And
see 1 : and see the sentence : لَزِمَهُ ذْلِكَ بَالِغَّا مَا بَلَغَ
there next following it. (Mub.) ◌ًأَيْمَانْ بَالغَّة , in
the Kur Ixviii. 39, means Firm covenants: (Jel:)
or covenants confirmed by oaths in the utmost
degree : (Bd :) or rendered obligatory for ever ;
sworn to, that they shall be constantly observed :
or that have reached their utmost point : (Th,
TA:) or يَمِينْ بَالغَّة means [an oath, or a cove-
nant,] confirmed. (TA.) __ Attaining, or having
attained, to puberty, virility, ripeness, or matu-
rity; applied to a boy : (T, IKoot, IK !! , Mẹb :)
and in like manner, without õ, applied to a girl;
(T, IAmb, Msb, Ķ;) thus applied, with the men-
tion of the noun qualified by it, by Esh-Shafi'ce
(T, Msb) and other chaste persons, of the Arabs;
(T, TA;) or ansŲ ; (IKoot, Msb;) or the latter
is also thus applied, with the mention of the noun
which it qualifies, (T, Meb, K,) not being wrong
because it is the original form ; (T, TA;) and
seems to be necessarily used when the noun which
it qualifies is not mentioned, to prevent ambiguity.
(Meb.) ___ A good, a goodly, or an excellent, thing.
(Ş, Ķ.)
eulogy, or commendation, in which the usual, or
ordinary, or the just, or proper, bounds are
exceeded ; such as is egregious, or immoderate, or
extravagant ; &c .: see 3]. (Ķ.)
iiL' A rope, or cord, with which the main
well-rope (.)it) is joined to [that which is called]
the 's: (K :) or a rope, or cord, that is joined
to the , so that it may reach the water : (Z,
TA :) pl. UU. (K.) __ Also A thong that is
wound upon the curved extremity of a bon, where
the bow-string ends, three times, or four, in order
that the bow-string may become firm, or fast.
(AHn, TA.)
¿t3 [an inf. n. (of 5, q. v.,) used as a subst.] :
see My, in two places.
. [The place, and the time, which a person,
or thing, reaches, attains, arrives at, or comes to :
the utmost point to which, or towards which, one
tends, or repairs, or betakes himself; to which one
directs his course; or which one seeks, pursues,
endeavours to reach, desires, intends, or purposes ;
whether it be a place, or a time, or any affair or
state or event that is meditated or intended or
determined or appointed : (sce 1, first sentence :)]
the utmost point, or scope, or degree, of knowledge
[and of any attainment] : (Bul and Jel in liii. 31 :)
[the utmost degree of proficiency : a consummate
degree of goodness ruud of any other quality : the
age of puberty, virility, ripeness, or maturity :
the sum, amount, or product, resulting from
addition or multiplication : a sum of money :
and particularly a considerable sum thereof : and]
cash, or ready moucy, consisting of dirhems and
of deenars : in this sense, post-classical : pl. ¿ Ju ..
(TA.) You say, ◌ُبَلَغَ فُلَانْ مَبْلَغَه and ◌ُمَبْلَغَتَه : and
وبَلَغَ فِى الجَوْدَةِ مَبْلَغًا and: بَلَغَ فِى العِلْمِ المَبَالِغَ
and مِنَ الجَوْدّة : for explanations of all which, see
.البُلْغِينَ Bcc: بَلَغْتْ مِنَّ كُلَّ مَبْلَع And .1
.1 Bce: بَلَغَ فُلَانْ مَبْلَغَتَهُ
L¿To One whose office it is, with other persons
each of whom is thus called, to chant certain
words, as the asli! &c., in a mosque. (See my
" Modern Egyptians," ch. iii.)]
,He is caused to reach, attain] هُوَ مَبْلُوعٌ بِهِ
arrive at, or come to, his appointed end, or term
of life, (aldi, or the like, being understood,)] is
said of the object of the phrase بَلَغَ اللّه به [which]
sce, and the phrase next following it]. (TA.)
.أَبْلَعُ Bee : ثْنَاهُ مُبَالَغْ فِیهِ
بلغم
"A [ Phlegm ; ] one of the four [natural con-
stituents termed] 50; (S;) [i. c.] one of the
humours (biai) of the body. (K.) __ And
hence, [ A heavy, or sluggish, person, who is a
great talher, or bubbler. (TA.)
-Of, or relating to, phlegm; phleg بَلْغَمِىُّ]
matic.]
259
Book I.]
بلق
(,.K, &c,؟) ، بَلَقَّ =. 9 see: بَلقَ and بَلِقَ .1
aor. 2, (M$, TA,) inf. n. J, (TA,) He opened
a door wholly : (JK, Ş, Ķ:) or opened it vehe-
mently: (K:) and Fi signifies the same. (JK,
Ş, Ķ.) __ And [hence,] He devirginated, or de-
floured, a girl. (AA, K.) == Also He shut, or
closed, a door. (IF, K.) Thus it bears two contr.
significations. (Ķ.)
4. GLI He (a stallion) begot offspring such as
are termed بُلْق [pl. of ◌ُ٩٠٢٠ , أَبْلَق] .(Zj,K.)=
See also 1.
7. FUJI It (a door) became opened wholly :
(JK, Ş, K:) or became opened with vehemence.
(Ķ.)
9. Jul, inf. n. just; (IDrd, Ş, Ķ ;) and
*Jul, (IDrd, Ķ,) inf. n. justi; (IDrd, TA;)
,بَلِقَ TA;) and); ابْلِيلَاقٌّ .inf. n , ابلولق and
aor. ", (JK, Ķ,) inf. n. 24; (Ķ,.TA; [accord.
to the CK H4, but this is a mistake; ]) and +34,
aor. '; (K ;) but IDrd asserts only the first and
second of these verbs to be known; (TA;) He
(a horse) was, or became, BLI, i. c., black and
white: (§, Ķ :) or white in the hind legs as high
as the thighs. (K.)
11: 1
12:5
11: 1 sce 8.
Ji, and vifl', ($, Ķ,) the former an inf. n. of
ÉN, (K, TA,) Blackness and whiteness [ together,
generally in horses] : (S, K :) or the extension of
whiteness in the hind legs of a horse as high as the
thighs : (ISd, K :) and the latter, any colour with
which white is mixed. (Golius on the authority
of Meyd.)
al': see what next precedes.
(.TA)، أَبْلَقُّ contracted dim. of & بُلَيُقُ
.see what next follows : بَلوق
&t;, (JK, Ş, &c.,) [said to be] like Bjgość,
(K,) [but this is wrong, and is probably a mis-
transcription, for agné, with teslideed and the
unpointed ,, n. un. of >>ne,] and with damm,
[ &,[,] (IDrd, Ķ,) both mentioned by AA,
(TA,) but more commonly with fet-h [to the _],
(IDrd, TA,) A [desert such as is termed] ajlis :
(AA, S, K :) or a tract of sand that gives growth
to notking except the [plant or tree called] ),
(Aş, K, TA,) of which the [wild] bulls are fond,
and the roots of which they dig up and eat :
(TA:) or a wide tract of fertile land in which no
one shares with thee : (Fr, TA :) or a hard place
among sands, as though it were swept, asserted
by the Arabs of the desert to be of the dwelling-
places of the Jinn : (Aboo-Kheyreh, TA :) or
a desert land, destitute of vegetable produce and
of water, or of human beings, inhabited by none
but Jinn : (TA :) or a level, soft land : (Ķ :) or
a place in which no trees grow: (JK :) or white
places in sand, which give growth to nothing :
(ISh, TA in art. Joy:) or a piece of ground
differing in colour or appearance from that which
is next to it, that produces nothing whatever : as
also * ◌ُبَلُوق, like ◌ٌتَنَّور :and, with the art. ال, par-
بله - بلق
ticularly applied to a place in the district of El-
Bahreyn, asserted (as IDrd says, TA) to be of
the dwelling-places of the Jinn: (K :) pl ;
(JK, S, Ķ;) which is syn. with Aly (A'Obeyd,Ş)
and St, meaning lands wherein is nothing :
(A'Obeyd, TA:) in poetry, SÝ, occurs as its pl.
(Ķ, TA.)
as,: see what next precedes.
El, applied to a horse, fem. 5Tl;, Black and
white : ($, Ķ :) or white in the hind legs as high
as the thighs: (ISd, K:) pl. H: which is ap-
plied by Ru-beh to mountains: but the Arabs
apply the epithet FUI to a beast of the equine
kind, and Syl to a mountain (TA) and to a
sheep or goat : (Lh, TA in art. 3y :) the former
طَلَبَ الأَبْلَقَّ (.is also applied to a rope. (JK
which is a prov., TA) means He sought) العَقُوقَ
an impossible thing ; because HLI is applied to
الابلق means pregnant: or عقوق a male, and
,.means the dawn; because it breaks, (lit العقوق
cleaves,) from ake signifying 5. (K.)
بلقع
Q.1. juli, (K,) inf. n. Lfl, (TA,) It (a
country, or region,) was, or became, vacant, or
void; destitute of herbage or pasturage, and of
human beings, g.c. (K.)
Q. 3. ◌َابْلَنْقَع It (sorrow, grief, or anxiety, such
as is termed ,) became removed, or cleared
away. (K.) __. It (the dawn) shone, or shone
brightly. (K.)_ It (a thing) appeared, and
came forth. (TA.)
¿i and iil' A land that is vacant, or
void ; destitute of herbage or pasturage, and of
human beings, &c .; (S, K;) in which is nothing:
(§:) or the former signifies a vacant, or void,
place : (Mgh:) [or instead of using the former
مُنْزِلْ for] you say ; أرض بَلْقَّعْ alone, you say
" [a vacant, or void, place of alighting or
abiding], ($, TA,) and A ils [a vacant, or
void, house &c. ], without 8, when it is an epithet,
(§, TA,) applied to a masc. subst. and to a fem .;
انْتَهيناً إِلَى ,TA;) but if it be a subst., you say)
uli ai [we came at last to a smooth, vacant,
or void, land]: ($, TA:) and visit also signi-
fies a land in which are no trees, either in sands
or in plain or level tracts: (TA :) or a vacant
land, in which is no one, whether there be in it
herbage or not, and whether plain or not : (Ham
p. 445:] pl. . (S, Mgh, Ķ.) It is said in
a trad., ◌َ؟) اليَمِينُ الفَاجِرَةُ تَذَرُ الدِّيَارَ بَلَاقِع,Mgh,
TA; but in the second and third of these, in the
place of ;55, we find ¿55;) The false oath causes
the places of abode to become void, or vacant; i. e.,
by reason of its evil influence, the possessions and
their possessors perish ; (Mgh;) or the [false]
swearer becomes poor, and the property that was
in his house goes away; (Sh ;) or God renders
hin in a state of disunion, and changes the bless-
ings which He had conferred upon him: (TA :)
Record. to another relation, the words of the trad.
are الَيَمِينُ الغُوسُ الخ .(Mgh) You say also,
¿il j [Vacant, or void, places of abode] ; as
though the places were one place : (TA :) and
Ru-beh says,
·
فَأَصْبَحَتْ دَارُهُمُ بَلَاقِعًا
.
[And their abode became vacant] : (TA :) and it
is said in a trad., ◌َأَصْبَحَتِ الأَرْضُ بَلَاقِح [as though
meaning the land became altogether vacant]; the
pl. being used to render the meaning intensive,
; قَوْبٌ أَخْلَاقٌ and أَرْضَ سَبَاسِب as in the phrases
(IAth, TA;) or because every portion thereof is
considered as being cây. (TA.) __ Also, without
" and with $, $ A woman devoid of every good
quality. (K, TA.) ___ IF says that the Jin AL,
is augmentative. (TA.)
.in four places ,بَلْقَعْ see: بَلْقَعَةْ
Jeśli An arrow, or a spear-head, bright, or
free from rust, in the point. (Ķ.)
is an expression applied to A road صٌلَنْقَعْ بَلَنْقَعْ
[as though meaning made bare by the feet of men
and beasts]. (I'Abbád, Ķ.)
بلن
ہل .see art : بَلَانْ
بله
1. 24, (Ş, Mab, Ķ,) aor. ", (Mab, K,) inf. n.
L ($,. Mob, Ķ, TA,) [and irregularly
and i 'l', (see ", belov.,)] He mas, or became,
: ابتله K ;) and,؟); تبلّه as also; [٧٠ -q] أَبْلَه
(TA :) or he was, or became, weah in intellect.
(Msb.) ___ Also He was unable to adducs his
argument, proof, or evidence, (K, TA,) by reason
of his heedlessness, and his smallness, or lach, of
discrimination. (TA.)
3. il. The showing stupidity [in an action
or in one's actions, i. e. the acting stupidly,] with
any one. (KL.) [You say, "JŲ He acted stupidly,
or in the manner of him who is termed Al, with
him.]
4. 441 He found him, or knew him by ex-
perience, to be Li [q. v.]. (K.)
5. AJ : see 1. - And see 6. ___ Also t He
journeyed, or proceeded, or pursued his way,
without any sign of the road, or any trach, to
guide him, (Az, Ķ, TA,) without following the
right course, (Az, TA,) and without asking [to be
directed]. (K, TA.) __ And t He prosecuted a
search after a stray, or lost, beast. (JK,K.)
8. JJUS HIe feigned Ji, or the attribute denoted
by the term Al: ($:) or he made use of that
attribute [us a mask]; i.g. ◌َاسْتَعْمَلَ البَلَّه; as aleo
(.K).تبلّه٢
8 : see 1.
af is an indecl. word with fet-h for its termi-
nation, like , and means es [ Let alone, or
say nothing of ]; (8;) [i. c.] it in a noun for es :
indeel. : (Mughuce. K ;) a verbal noun, meaning
& and Jsi; (IAth, TA;) and the noun that
[BOOK I.
follows it, when it is thus used, is in the accus.
caso ; (Muglince, K ;) i. e. it is indecl., with
fct-h for its termination, when the noun following
it is in the accus. case; so that you say, 13;
[Let alone Zeyd, or say nothing of Zeyd]; like
as you say, رُوَيُدَ زَيْدًا :(IB, TA :) and it is also
an inf. n. in the sense of Jen; likewise with
fet-h for its termination, but decl .; and when it
is thus used, the noun that follows it is in
the gen. casc; (Muglinee, K ;) or it is put
in the place of an inf. n., meaning 3,5 [ which
is virtually the same as Jjsi and gs], and is
prefixed to a nonn in the gen. case; so that
you say, ◌ٍتَرْكَ زَيْدٍ.٢.أ ،بَلْهَ زَيْد [which is virtually
تَرْكَ زَيْدِ explained above; for بَلهَ زَيدًا the same as
فَضَّرْبَ الرِّقَّابِ ﴾ like ,أُتْرُلْ زَيْدًا تَرْكًا is originally
فَاضْرِبُوا الرِقَابَ in the Kur xlvii. 4 is originally
Q8]; (IAth, TA ;) for in this case it cannot be
regarded as a verbal noun, since verbal nouns
are not prefixed to other nouns, governed by
thein in the gen. case: (IB, TA :) and it is also
a noun syn. with ' [ How?]; likewise with
fet-h for its termination, indeel. ; and when it is
thus used, the noun that follows it is in the nom.
casc. (Mnghnce, K.) A poet says, describing
swords, (Ş, Muglince,) namely, Kaşb Ibn-Malik,
($,)
·
تَذَرُ الجَمَاجِيَ ضَاحِيًّا هَامَاتُهَا
بَلْهَ الأَّكُفِّ كَأَنَّهَا لَمْ تُخْلَقٍ
·
·
[They leave the shulls with their crowns lying
open to the sun (let alone, or say nothing of, the
hands) as though they had not been created]: (S,
Muglince :) he says, when they ent, or cut off,
the crowns, then let alone, or say nothing of, the
hands (َفَدَعِ الأَكُف) :i. e., they are more fit for
cutting off the hands: (TA :) Akh says that
is here in the place of an inf. n .; that it is as
when you say, ◌ٍضَرَّبَ زِيد :but ◌ّالاكف may be in
the accus. case; so that the meaning may be
J'yI &5 : ($:) the verse is thus recited in two
different ways: and also s'y & [how then
must be the case of the hands?]. (Mughincc.)
تُحْرِفُكَ النَّارُ إِنْ تَرَاهَا بَلْهَ أَنْ ,.And henco the prov
Úja, i. e. The fire will burn thee if thou see it
from a distance : then let alone, or say nothing
of, (¿ss,) thy entering into it. (TA.) A strange
instance occurs in the Saheeh of El-Bukhurce,
in the explanation of the _ of the chapter of
35; 1 [the 32nd ch. of the Kur] : he says, God
أَعْدَدْتُ لِعِبَادِى ,[pay's [by these three letters
الصَّالِحِينَ مَّا لَّا عَيْنْ وَأَتْ وَلَا أُذُنْ سَمِعَتْ وَلَا خَطَرَ
: عَلَى قَلْبِ بَشَرٍ ذُخْرًا مِنْ بَلْهِ مَا أَطْلَعْتُمْ عَلَيْهِ
(Mughnce, K :* ) or ◌ِ80): ما أَطْلَحْتُهُمُ عَلَيْه in some
copies of the K :) thus y is used as a deel.
word, governed in the gen. case by Se, and
deviating from the three meanings [explained
above]: (Mughince, K :) but the reading com-
; على قلب بشربَلْهَ مَا أَطْلَعْتُهُمْ عليه ,monly known is
and this is the rending in the work of J, [the S,]
and in the Nh, and other lexicological works:
(TA:) it has been explained by ; [so that
the meaning of the sentence as first related above
is, I have prepared for my righteous scrrants
what eye hath not. scen, nor ear heard, nor hath
it occurred to the mind of man, as a treasure
for the future, (obviously taken from Isaiah
lxiv. 4, quoted by St. Paul in 1 Cor. ii. 9,) sare,
or carcept, that with which ye have become ar-
quainted, or that with which I hare acquainted
them ; and the same, with the omission of " as a
treasure for the future," is the meaning of the
Bentence as related in the $ and Nh &c .; ] (Mnghi-
nee, Ķ ;) i. e. Syn, as in the $; (TA;) and this
corroborates, (Muglinee,) or is agrecable with,
(K,) the opinion of those who reckon & as an
exceptive word : (Mughnec, K :) and as mean-
ing Jai [app. a mistranscription for Jel; i. c.,
it has been explained also as meaning I have
done all this because of my promise to them ;
because of that with مِنْ أَجْلِ مَا أَطْلَعْتُهُمْ عَلَيْهِ)
which I have acquainted them;) and thus it may
have been read by SM, for he has written Je-l
without any syll. signs ; and lins given no other
ex. of & in the sense here intended except one
بَلْهَ انِّى لَمْ أَخُنْ ,commencing with the words
lys, which may mean because I have not broken
a covenant, or yea, verily I have not &c., accord.
as we read أنى or إنّى] :or as meaning ◌ّكُف [or
rather is is] and ' [let alone, or say nothing
of; but this explanation must relate to the sen-
tenee as given in the Sand Nh]: (K, but omitted
in an excellent copy of that work :) or, accord. to
El-Ahmar, it means, in this trad. [as commonly
known], As [how? which seems to be the
least suitable of all these explanations]. ('TA.)
I Amb relates, on the authority of others, that al
is also syn. with Je : [Unt I think that this is a
mistake, arising from a misunderstanding of what
here follows :] Fr says that he who makes it to
govern a gen. case regards it as used in the
manner of G, and similar particles governing
مَا بَالُكَ means مَا بَلْهَكَ -(.the gen. casc. (TA
[What is thy state, or condition, or case?]: (K,
TA:) or Ju to [which often has this meaning:
sce the letter JJ. (So in some copics of the K.)
[;1 both properly inf. ns. ; sec] بَلَاهَةٌ " and بَلَهْ
Thic attribute, or quality, denoted by the epithet
ali [q. v.]; ($, Ķ ;) i. e. headlessness : (K :) or
beedlessness of evil; (JK in explanation of the
former, and K ;) &c .; (K :) and Van & significs
the some; and stupidity and languor. (JK.)
. أَبْلَهُ see: بُلَّهَا:
(مِنْ العَيْشِ JK,) or) ، بُلَهْنِيَةُ العَيْشِ K,) or) وبُلَهْنِيَةٌ
(S,) } An easy and a plentiful, (S, K, TA,) or a
pleasant and heedless, (JK, TA,") stute, or con-
عَيْشٌ أَبْلَهُ dition, of life : (JK, S, K, TA:) from
[q. v.] : (Har p. 216:) the word and is rendered
quasi-coordinate to the quinqueliteral-radical class
by I at the end, which is changed into &s because
of the kcsreh before it: ($ in art. : ) it is
like a,a3, and a) : IB says that it should be
mentioned in art. بله, and means عيش أبله ; the
& and is being augmentative, to render it quasi-
coordinate to daar : it is mentioned in the Ķ
[and $] in arts. , and : (TA in art.
C+4:) the & is augmentative accord. to Sb. (Sin
لَا زِلْتَ مٌلَقَّى بِتَهْنِئَة ,the present art) One says
Mayest thou not ccase to be]! مُبَقَّى فِى بُلَهْنِيَّةٍ
greeted with congratulation, and made to continue
in an easy and a plentiful state of life]. (A, K.)
بَلَه Sec also-
- بَلَهْ Bce: بَلَامَةْ
" Hecdiess : (K:) or heedless of evil (K,
TA) by reason of his goodness : (TA :) or simple,
foolish, or of little sense, without discrimination :
(K:) or weak in intellect : (Mgh:) accord. to
En-Nadr, (TA,) one whose evilness is dendl, (K,
TA,) so that he is not cognizant of it : (TA :)
good in disposition; having little cognizance, un
understanding, of subtilties; or having little skill
therein : (K:) or one whose predominant quality
is freedom of the bosom, or heart, or mind, from
evil affections; ($, K, TA ;) and good opinion of
men : (TA :) simple-hearted: (TK:) naturally
disposed to goodness, and therefore heedless of
evil, not hnowing it : (T, TA :) or heedless with
respect to the present world and its people and
their corruptness and malevolence, but intelligent
and shilled in the law with respect to that which
is commanded and that which is forbidden : (Al-
mad Ibn-Hambal, TA :) fem. C: ($, Mob,
Ķ :* ) pl. ": ($, Mob:) and Vijf, & pl., [ns
though the sing. were ali,] signifies dull, stupid,
or wanting in intelligence: but this is post-classical.
(TA.) Hence, auf Ste [ A youth, or young man,
who is heedless, &c. ], beenuse of his inexperience
in affairs : the epithet is applied to a youth in like
manner as freedom from care, or thought, und
like as insanity, arc attributed to him. (S.) And
The best of our children]! خَيْرُ أَوْلَادِنَا الأَبْلَهُ العَقُولُ
is the heedless, &e., that has much intelligence];
(Ş, Malı ;) a suying of Ez-Zibrikan Ibn-Bedr;
($;) incaning such as, by reason of his bashful-
ness, is like the Al, (S, Msb,) so that he feigns
heedlessness, and passes over things, (Msb,) though
he has ninch intelligence; (§;) or such as is
thought to be stupid, but, when examined, is
found to be [ very] intelligent. (IAth, TA in art.
-a trad., mean, أَكْثَرُ أَهْلِ الجَنَّةِ البُلْهُ And (.عقل
ing Most of the people of Paradise are the di,
[or heedless, &c.,] with respect to the present
world, because of their being little concerned
thereby, while they are intelligent with respect to
the world to come; (S;) or they are thus termed
because they are heedless of their affairs in the
present world, and unskilful in the management
thereof, and busy themselves with their affairs
relating to the world to come. (TA.) _Çi,
applied to a woman, Generous, strong-hearted,
in the copics of the K is a المَرِيرَةُ for ,مَزِيرَةٌ)
mistake for ◌ُالمَزِيرَة , with زاى, TA, [app. here
meaning bold,]) inexperienced in affairs, and
simple, or unintelligent. (K,* TA.) ISh cites a
poct as applying this cpithict to & young girl with
whom he had sported, and who acquainted him
with her secrets, by reason of her inexperience,
and want of cunning, not knowing what that
implicd against her. (TA.)_ Also, applied to a
she-camel, t That does not take fright, and flee
from a thing, (ISh, A, K,) by reason of stuidness,
255
BOOK I.]
(ISh, Ķ,) or heaviness, (A,) as though she were
stupid. (ISh, A, K.) One does not say Li ..
(ISh, TA.)-ُشَبَابٌ أَبْلَه :Soft, or delicate, youth;
(T, A, Ķ;) as though he who enjoys it were
heedless of nocturnal accidents or calamities. (A,
K.)-And ◌ُعَيْشَ أَبْلَه : A soft, or delicate, or
pleasant, or plentiful and easy, life: (Ķ, TA:)
or a life in which are few anxictics : (CK :) or a
life in which are few griefs, or sorrows. (S.)
[.بُلَهْنِيّة See also]
بلو
1. bű, (T, Ş, Mgh, Msb,) aor. 2, (T, Myb,)
inf. n. 54, ($,) or this is a simple subst., and the
inf. n. is ", (T, Mab,) He (God) tried, proved,
or tested, him, (T, S, Mgb,) ja , [by, or with,
good], or if [hy, or with, evil]; (Mgb;) for
God tries his servant (o,2) by, or with, a
benefit, to test his thankfulness ; and by, or with,
a calamity, to test his paticnee ; (T;) [wherefore
it often means He afflicted him ; ] us also teyui,
(T, Ş, Msh,) inf. n. 54 !; (T, $; [in both restricted
to good ; but in the Mab it seems to be common
to good and evil;]) and yal: (T, S, M, Msb :)
and بَلَوتُّه, inf.n. ◌ْ؟) بَلُو,M,K) and :بَلًا, (M, K,)
[but from what has been said above, it seems that
the latter is used only when the agent is God,
and that it is properly a simple subst.,] I tried,
proved, or tested, him; (S, M, Mgh," Ķ;) as also
WE !: (M, Ķ :) cach of these verbs implying
two things; one of which is the learning the
state, or condition, of the object, and becoming
acquainted with what was unknown of the case
thereof; and the other, the manifesting of the
goodness or badness thereof; both of these things
being sometimes meant, and sometimes only one
of them, as when God is the agent, in which case
ouly the latter is meant : (Er-Raghib, TA :) and
"JUJI, also, significs the act uf trying, proving,
or testing. (S.) It is said in the Kur [xxi. 36],
,And e try you by] وَنَبْلُوكُمْ بِالتَّرِّ وَالْغَيْرِ فِتْنَةٌ
or with, cvil and good, by way of probation].
وَإِذٍ أَبْتَلَى٢ ,[118 .TA.) And in the same [ii)
And when his Lord tried] إبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَات
Abraham by certain words, meaning commands
and prohibitions]. (TA.) And you say, us
Try Thou not us save by] إلَّ بَالَّتِى هِىَ أَحْسَنُ
those things that are best]; (T;) from a trad.
(TA.) [Sce also 4 and 8 below.] __ [ Henec,]
", also signifies t I smelt it. ('T in art. Jy!,
and Aand TA.) __ [And S, He huew it, or be-
came acquainted with it. (See JŲ.)] __ Scc also
4, in the latter half of the paragraph .= ,
Ror. = , inf. n. بلا, or يلى, [in the CK, erroncously,
,T) [ربلاء ,in the CK, erroneously] ,بل : and [,بَلْى
Ş, M, Msb, K,) the former with kesr and the
latter with fet-h, (T, Ş, Meb,) said of a garment,
(T, S, M, &c.,) It was, or became, old, and worn
out : (Msb:) belonging to the present art. and to
art. 4. (M.) [The inf. n., used as a subst.,
signifies Wear; attrition; wear and tear : see
an ex. in a hemistich cited near the end of the
first paragraph of art. yi, where a dwelling is
likened to a garment.] _Also said of a plant [as
-
بلو - بله
meaning It became old and withered, or wasted].
(Ķ in art. Sie, &c.) __ And of a corpse, meaning
It became consumed by the earth. (Msb.) _. And
of a bonc, meaning It became old, and decayed ;
Byn. AJ. (S and K &c. in art. A).) __ And of a
man's reputation, meaning +It became worn out
of regard or notice. (TA in art. ,S,.) __ And
[henec,] ◌ْبَلِيَت, (M) or ◌ْويُلَيَت (K,) She (a camel,
M, Ķ, or a marc, or beast of the equine kind, M)
mas, or became, a ani; i. c., was tied at her dead
master's grave (M, Ķ) without food or water (M)
until she died (M, K) and wasted away. (M in
(.بلى .art
2 : see 4, in six places, in the latter half of the
paragraph.
so that [,بَلَاهُ inf. n. of] والبلاء is from لا أباليه .3
it signifies [properly] I shall not, or I do not,
care for him, mind him, heed him, or regard him,
so as to share with him my trial and his trial :
(Ham p. 94:) [and hence,] one says thus, (S,
ولَا أَبَالِى بِهِ M, K,) and) ,مَا أَبَالِيهِ Mghi, Mab) or
(Mgh, Msb,) or & Jú ú, (MF, TA,) but the
verb is more chastely made trans. without the
preposition , (A, TA,) inf. n. byl. (M, Mglı,
Mab, K) and Sy (M, K, TA [in the CK, errone-
ously, W]) and aju; (T, S, M, Mgli, Msb, K,)
said by some to be a quasi-inf. n. and by others
to be an inf. n., (MF, TA,) [in the T it is said to
عَافِيَّةً like ,بَالِيَةً originally [, المُبَالَاةُ he a subst., from
from bule, (T, S, Mgh, Mal,) and Ju, [which is
more strange,] (M, Ķ,) meaning [merely] I shall
not, or I do not, care for, mind, heed, or regard,
him, or it; (S, Mgh, Msb, K ;) I shall not be,
or I am not, disquicted by him, or it: (Mgh,
M&b:) or, as some Bay, adli y is formed by
transposition from azul ý, from Ju, i. e. I will
not, or I do not, cause him, or it, to move, or
occur to, my mind; nor give, or pay, any atten-
tion to him, or it : (Z, TA: [and the like is said
in the T :]) or the proper [or literal] meaning is,
I will not, or I do not, coutend with him for
superiority in goodness, or excellence, by reason
of my little care, or regard, for him: (Mgh :)
or it was employed to denote the contending with
another for superiority in glory, or execllenec, as
will be shown by the citation of a verse in the
latter portion of this paragraph; and then, in
consequence of frequency of usage, came to denote
Contempt, or mean estimation : (Ham p. 31 :) or
its original meaning is, I will not, or I do not,
strive with him to be first; neglecting him, or
leaving him to himself; from ◌ُتَيَالَى القَوْم as ex-
plained below; sec 6. (Msb.) It is said in a
trad., ◌ًلَا يُبَالِيهِمُ اللهُ بَالَة, or, accord. to one reading,
meaning God will not hold them ,لَا يُبَالِى بِهِمْ بَالَةً
to be of any value or weight. (TA.) And in
هُؤُلاَءٍ فِى الجَنَّةِ وَلَا أَبَالِى وَهْؤُلاءِ فِى النَّارِ ,another
July,, said to mean [These will be in Paradise,
and] I shall not disapprove ; [and these will be
in the fire of Hell, ] and I shall not disapprove.
(Az, TA.) And one says, لا أُبَالِى مَا صَنَعْت [I
shall not, or I do not, care for what thou didst,
مَا أَبَالِى أَقْتَ or hast done]. (IDrd, TA.) And
Ejes jf [I care not whether thou stand or sit]:
and مَا أَبَالِى بِقِيَامِكَ وَعَدَمِه [I care not for thy
standing and thy not doing so]. (Mughnce in
art. 1.) And ◌ِمَا بَالَيْتُ بِه (AZ, Meb, TA) I did
not care for, mind, or regard, him, or it. (TA.)
And ◌ٍبَالَى بِالشَّيْء [He cared for the thing; or] he
was disquietcd by the thing. (T.) The verb is
sometimes thus uscd, in an affirmative manner ;
(Ham p. 94; [and the like is said in the TA ;])
though some say that it is not; (Mab;) but it is
not unless it occurs with a negative in the former
part of the sentence or in the latter part thereof;
مَا بَالَى بِكَ صَدِيقُكَ وَلكِنْ بَالَى ,as when one says
ŚSE [Thy friend cared not for thee, but thy
slave cared]; and as in the saying of Zuheyr,
لَقَدْ بَاَيْتُ مَطْعَنَ أُمِّ أَوْقَى
وَلَكِنْ أُمَّ أَوْفَى لَا تَُّالِى
[Verily I cared for the departure of Uinm-Onfa,
but Umm-Onfd cares not]. (Ham p. 94.) One
says also, Juf " and jf " [I did not care,
&c.] : (T, S, M, Mgh, Mb, K: [but in the CK
the latter of these is omitted : ]) in the latter the I
[of prolongation] is suppressed for the purpose of
alleviating the utterance, like as Ls is suppressed
in the inf. n. [or . quasi-inf. n.] #4, (S, Mgh,
: لا أدرِ Mel,) and in ,$) ,بَالِيّة Mob,) originally
($:) or the I is suppressed in this case to avoid
the concurrenec of two quiescent letters; (Kh,
Sb, M, IB;) not for the purpose of alleviating
the utterance; (IB, TA ;) for this is done because
the J is made quiescent. (Kh, Sb, M.) And,
accord. to Kh, (Sb, M,) some of the Arabs say,
Jf " [I did not care for him, or it], (Sb, M,)
or ◌ٍلَمْ أَبَل , [in the CK, crroneously, ◌ٍلم أَبْل,] with
[: لم أَبَالٍ or ,لم أَبَالِهِ keer to the J; (K, TA;) [for
only suppressing the 1, as they do in Late [for
,يَالَى Sb, $, M.) - IApr says that). [عُلَابِطْ
inf. n. ◌ٌومُبَّالَاة is like أَبْلَى meaning He exerted
himself in a description of a war, or battle, or of
أَبْلَى ذْلِك ,generous conduct ; as when one says
He cxerted himself well, that] اليَوْمَ بَلَاءٍ حَسَنًا
day, in a description of war, &c.]: and he cites
the following verse [to which reference has been
made above] :
• مَا لِى أَرَاكَ قَائِمًا تُبَالِی * وَأَنْتَ قَدْ مُتَّ مِنَ الهُزَالِ
.
[What hath happened to me that I see thee stand-
ing exerting thyself in a description of generous
qualities, when thou hast become like one dead by
reason of leanness?]: he says that he [the poet]
heard him [whom he thus addresses] saying, " We
have eaten and we have drunk [with guests], and
we have done [such and such things] ;" enumc-
rating, or recounting, generous qualities or actions,
and lying in doing so: (T, TA :) in another place
he says that ' means looking to see which of
them [or of thee and others] is best in JŲ [i. c.
state, or condition], while thou art dying : (TA :)
he says, also, that ésű, inf. n. Byl., signifies he
contended with him for superiority in glory, or
excellence ; (T, TA;") and [it is said that]
*
256
in the verse here cited means thus contending ;
Byn. jnúi: (Ham p. 31 :) and accord. to IAar,
·yl also significs he contended with him in con-
tradiction. (T, TA.)
4. jul, inf. n. 59: see 1, in two placcs. ..
وَلاَةٌ حَسَنَا T,) or) ,ابلاهُ اللهُ إِبْلَاءٌ حَسَنَّا [,Ience]
($,) God did to him a good deed. (T.) [And
hence, ] it is said in the Kur [viii. 17],
TA) And that He might) المُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاَةً حَسَنًا
confer upon the believers a great benefit, or favour,
or blessing : (Bd:) or a good gift; meaning spoil.
(Jel.) And ابْلَيْتُهُ مَعْرُوفًا [I conferred upon him
a favour, or benefit]. (§.) Zuheyr says,
·
جَزَّى اللهُ بِالإِحْسَانِ مَا فَعَلَا بِكُمْ
وَأَبْلَاُهُمَا خَيْرَ البَلَاَءِ الَّذِى يَبْلُو
(T,'S,) mcaning, ◌ُالذى يَبْلُو بِهِ عِبَادَه, (T,) or
-i.e. [May God rerom (؟) ,الذى يَخْتَبِرُ بِهِ عِبَادَهُ
pense with beneficence what they tro have done to
you,] and do to them two the best of the deeds
wherewith He tries [the thankfulness of] his
servants. (T.)_Nul also signifies He made
لَبِسْتُ أَبِى حَتَّى تَمَلَيْتُ عُمْرَهُ
وَبَلَيْتُ( أَعْمَامِى وَبَلَّيْتُ خَالِيَا
him to swear; [as though he tried his veracity by
so doing;] (M,K;) or so ابلاهُ يَمِينًا.(TA.)
·
[Sce also 8.] ___ And He swore to him : (M, K :)
or this, (TA,) or ابلاهُ يَمِينًا, [as above,] (T, S,)
he swore [or swore an oath] to him, and thereby
soothed, or placated, his mind. (T, Ş," TA.) __
And hence, (TA,) He informed him, acquainted
him, or tolıl him. (IAar, M, Ķ, TA.)_ [And
hence, lle manifested it ; revealed it; made it
manifest, apparent, evident, clear, or plain ;
wlience a phrase in a verse cited voce mas;
and the phrasc] ◌َمَا لَمْ يُبْلِ العُذْر, i. e. As long as
he does not manifest, show, or make apparent, the
excuse : but the verb [in this sense] is originally
doubly trans .: one says, أَبْلَيْتُ قُلَانًا عُذْرًا , meaning
I manifested to such a one an excuse so that I
was not to be blamed after it; properly signifying
I made such a one to be acquainted with my
5: see 4, near the end of the paragraph.
excuse, and to hnow the manner thereof; (Mgh;)
and thus it is explained in the A : (TA : [in like
تبالى القَوْمُ =. see1: [تَبَالَى inf.n.of] التَّالِى .6
The people, or company of men, vied, or strove,
one with another, in hastening to a little water,
and drew from it. (Meb.)
manner, also, it is explained in the T:]) [or]
ise Bol signifies He gave him an excuse which
he accepted : (M, K :) and in like manner, yul
[ He gave him his endeavour, or energy, in
أُبْتُلِيَ ,sce l, in three places. [Hence: ابتلاهُ .8
,He was tried, proved, or tested (ابْتَلَى.vulg) بِكَذَا
by, or with, such a thing ; generally meaning he
was afflicted thereby, or therewith; as, for instance,
by, or with, a disease. ] __ Also He ashed, or
sought, or desired, of him information, or news,
or tidings. (M, K.) And ابتلى significs also He
conjured, or adjured, and asked if any had hnow-
ledge; syn. ◌َاسْتَحْلَف and ◌َاسْتَعْرَف [explained by
what here follows]. (M, K, TA. [In the CK,
both the verb and the explanation are here
wrong : the former is written @; and the latter,
,A poet says ([.اسْتُحْلِفَ واسْتُعْرِفَ
an acceptable manner]; and 2isÚ [his gift]. (M.)
Hence, ◌ُابلى عُذُرَه significs also He strove, laboured,
or exerted himself, [and thus manifested his excuse, ]
ابلى فِى الحَرَّبِ ,in work. (Mgh.) And hence
Ile manifested, or showed, his might, valour, or
promess, in mar, or fight, [and he strove, laboured,
or exerted himself, therein, (O,Je being under-
stood,)] so that men proved him and hnen him.
(Mgh.) See also 3, where another explanation of
Al is given, in the latter portion of the para-
graph. ابلى الثَّوْبــ [ He more out the garment;]
trans. of 4; (T, S, M, K;) as also Su; (M,
K;) belonging to the present art. and to art. 4.
تَبَقَّى أَبَاهَا فِى الرِّفَاقِ وَتَبْتَلِى
.
·
وَأَوْدَى بِهِ فِی لُجَّةِ البَحْرِ تِمْسَحُ
(M.) One says to the Je . [i. e. him who makes,
أَبْلٍ وَيُخْلِفُ اللهُ ,[or puts on, a new garment
[ Wear out thy garment, and God will replace it [She seeks for her father among the travelling-
بلو
with another; or, may God replace &c.]. (S.)
And أَبْلِ وَأَجِدَّ وَأَحْمَدِ الكَاسِى Wear out, and
make new, [or put on nen, ] and praise the
Clother [meaning God]. ($ in art. ... )_
[Hence,] ◌ُبَلَّاهُ السَّفَر [Journeying, or travel, wore
him, or wasted him]; namely, a man; (M, Ķ;
but in the copies of the latter, Von [which I think
; بلّى عَلَيْهِ an evident mistranscription];) as also
and ◌ُابلاُه :(M:) and 80 الهم [anxiety], (M, K,)
and the like, (M,) and ◌ُالتَّجَارِب [tryings, or trying
بلاها * T,S) or) ابلاها السّفَر events]:(K:) and
(thus in a copy of the $) [journeying, or travel,
wore her, or wasted her]; namely, a she-camel.
(T, Ş.) El-'Ajjáj says,
وَالمَرْءُ يُبْلِيْهِ بَلَاَةُ السِّرْبَالْ
كَرُّ اللَّيَالِى وَاخْتِلَافُ الأَحْوَالْ
[And man, the returning of the nights time ofter
time, and the alternation of states of being, weur
him out as the wearing out of the shirt]: (S, M:")
he means, إِبْلَاةَ السِّرْبَال , or فَيَلِىَ بَلَّةَ السِّرْبَال .. (M.)
And Ibn-Ahmar says,
.
he means I lived the period that my father lived
[so that I had long enjoyment of his life, and 1
outrore my paternal uncles, and I outwore my
maternal uncle] : or, as some say, I lived with my
father for the length of his life &c. (M, TA .*
; تَمَلَيْتُ is put in the place of تَبَلَيْتُ ٧ ,In the latter]
and hence it is there said that ous is like et :
but I think that is is a mistranscription. ]) _
Egli and WE also signify I bound the fore-
shank of a she-camel to her arm at the grave of
her [dead] master, and left her without food or
water until she died; or I dug for her a pit, and
left her in it until she died. (S, TA. [Sce al,
([.مُبَلَّى and
[ Book I.
companions, and conjures, or adjures, and asks
if any have knowledge, when a crocodile has
destroyed him in the depth of the great river :
he means that she says to : [تَتَبَغَى is for تَبَغّى
thicm, " I conjure you, or adjure you, by God,
tell me,] do ye know any tidings] (,نَاشَدْتُكُمُ اللهَ)
of my father ?" (M, TA.) But Aboo-Sa'eed says
that تبتلى here means tries, proves, or tests ; and
that fjer yl signifies the trying, proving, or testing,
whether by an oath or otherwise. (TA.) __ [Also
Hle desired it ; he sought it. ] It is said in a trad.,
i. c. [The vow that a , النَّذْرُ مَا أَبْتُلِىَ بِهِ وَجْهُ اللهِ
man makes to be binding, or obligatory, on himself
is that whereby the recompense of God] is desired,
or sought. (TA.)_ And He chose him, made
choice of him, or elected him. (Sh and T, from a
trad.)
12. 5;4; It (herbage) became tall, so that the
camels were able to avail themselves of it. (K.)
((؟) وب M,A,) with kesr to the,؟,T) , بِالْوُ سَفَرٍ
and ◌ٍبلْىُ سَفَر, (S,A,) Worn, or wasted, by jour-
neying, or trarel; applied to a she-camel, (T, S,
M, A,) and in like manner to a man, and to a
بُلْوُ M,K) and) بِلْىُ أَسْفَارٍ hc-camel : (M:) and
,in both, (TA ب K, TA,) with ker to the) , أَسْفَارٍ
[in the CK written with fet-h, ]) a man worn, or
wasted, by journeyings, or travels, and anxiety,
(M, Ķ,") and the lihe, (M,) aud tryings, or try-
بلُوُشَرّ S, M.) And). أبلاء .ing erents: (K:) pl
and ◌ّبلّىُّ شَر [both written in the CK with fet-h
to the _] A man having strength, or power, to
endure evil; tried, proved, or tested, thereby :
بلىُ خَيْرٍ and بلْوُ خَيْرٍ ,M,K:) and in like manner)
[tried, &c., by good, or prosperity]. (TA.) And
both written in] بِلَىْ and إِنَّهُ لَبِلْوْ مِنْ أَبْلَاءِ المَالِ
the CK with fet-h to the _> as before] Verily he
is one of those who manage, or tend, camels, or
the like, well. (M, K, * TA.) The ى in يلى, in
all these instances, is originally ,, changed into
LS because of the kesrch, and the weakness of the
intervening letter, J; as is the case in apie : so
says IJ. (M.)
.بلى .Bcc art: بَلَى
: بِلْوَةٌ
د بِلْيَةٌ
scc what next follows.
1
:بَلْوی
,T, S, M, Meb) بَذْوَى T,S, Meb) and) بَلَّاً!
K) and * بَليّة (S, M, Myb, K) and * ◌ًبلوّة, (S, M,
Ķ,) with kesr, (S, K,) and Val, (so in a copy
of the $, beside the third,) thus in the handwriting
of Aboo-Zckereeya, in the place of the third,
(TA,) substs. (T, M, Meb, K) from abi 'yu, (T,
Mah,) or from ati ful, [which is the same in
mcaning,] (M,) or from 3,4, (K,) are one [in
their signification ; which is A trial, as meaning
a probation, or a test; and as meaning particularly
a trouble or an affliction of any hind by which
one's patience or any other grace or virtue is
tried, proved, or tested]; ($;) and the pl. (S,
فَعَائِلُ of the measure ,بَلَايَا TA) is) بَلِيّة " TA) of
Book I.]
changed to فَعَالَى :(S, TA:) [or] ﴾بَلَا is [pro-
perly, or originally,] an inf. n., (S, M, Ķ,) and
signifies the act of trying, proving, or testing, by,
or with, good, and by, or with, evil : (S, M :) it
is evil and good : (T, M:") a trial, or an afflic-
tion, ('T, K,) which is its original meaning; (T;)
und a [probationary] benefit, favour, or blessing,
(T,) or a [probationary] gift; (K ;) the former
of these requiring patience, and the latter being
the greater of the two [as being commonly the
more dangerous to the sonl]; (TA ;) [but the
latter meaning is generally indicated only by the
addition of an epithet : thus] " means a
great benefit, or favour, or blessing, of God; (By
in viii. 17;) or a good gift of God : (Jel ibid. : )
We also means grief; as though it tried the
body : (Er-Raghib, K :) and the imposition uf a
difficult, or troublesome, thing; a requirement;
an exaction; because it is difficult, or distressing,
to the body ; or because it is a trying. (K.)
(like ◌ِقَطَام ,S,K) is syn. with البلاء :(S, M,K :)
نَزْلِتْ بَلاَءٍ عَلَى الْكُفَّارِ ,orcuring in the saying
[Trial, or affliction, befell the unbelievers] : (S,
M,* K :* ) mentioned by El-Almar, as heard by
him from the Arabs. (S.)
54, like SES in form, [is an inf. n. of 3,
q. v. : == and also signifies] Anxiety respecting
which one talks to himself, or soliloquizes. (Msb.
[Compare a meaning of $4, above. ])
: see the paragraph next following; last
sentence.
: Ace 54, in two places. == Also A she-
camel that has her fore shauh bound to her arm
ut the grave of her master, and is left without
food until she ilies : ('T :) or a she-camel, (M in
arts. , and , nud K,) or a mare, or beast of
the equine hind, (M in mt. ,) that is bound at
the grave of her master, (M, K,) he being dead,
and is left without food or water (M) until she
dics (M, K) and wastes uway; for they used to
say that her master would be raised from the
dead mpon licr: (M:) or a she-camel which, in
the Time of Ignorauce, had her fore shanh bound
to her arm ut the grave of her master, and nas
left without food or water until she died : or for
which was dug a pit, wherein she was left until
she died : for they used to assert that men would
be raised from the dead riding upon the ,
[pl. of an in the sense above explained, (T,
TA,)] or walking if their beasts whereon they
rode were not bound, with the head turned back-
wards, at their graves: ($:) or a cow, or she-
camel, or sheep, or goat, which, in the Time of
Ignorance, they used to hamstring, or slaughter,
at the grave : Bo in a trad. (TA.) Suh says that
this custom proves that, in the Time of Ignorance,
they held the doctrine of the resurrection of the
body : but they who held it were the fewer
number. (TA.) It is said that any is originally
,TA.) Et-Tirimmab BaLys) مُبَلََّةٌ ٢ ٣° مُبْلَاةٌ *
.
.
مَنَازِلُ لَا تَرَى الأَنْصَابَ فِيهَا
وَلَا حُفَرَ المُبَلَّی ٢ الْمَنُونِ
·
[ Places of abode in which thou wilt not see the
stones, or other things, that have been set up to
ہہر- بلو
be worshipped, nor the pits of the beast left by the
grave of the master to die]; meaning places of
abode of the people of El-Islam, exclusively of
the pagans. (S.) IAat says that " and it;
signify Such as is wearied, or jaded, and ema-
ciated, and dying. (TA.)
J' [act. part. n. of byli ; Trying, proving, or
testing. ___ And hence,] Knowing, or being ac-
quainted [with a thing]; as in the phrase, de
Sadly Wy I made him to be acquainted with my
excuse, and to know the manner thereof. (Mgh.)
== Also Old, and wearing out [or worn out];
applied to a garment. (M.b.)[Hence,] =66
is used as meaning The places of tents. (Ham
p. 492.)
: مُبْلَى fem. of ,مُبْلَاةٌ
: مُبَلَّةً .and its fom ,مُبَلَّى
}acay.
El Women that stand around a man's
riding-camel [which they bind, or place in a pit,
by his grave, to die of hunger und thirst,] when
he has died or been sluin, wailing for him. (T,
قَامَّتْ مُبَلِّيَّاتٌ فُلانٍ يَنُحْنَ عَلَيْهِ ,You say ( *. ؟
[The women that bound, or placed, the cus by the
grave of such a one stood around it wailing for
him]. (T, Ş.)
بلور
" (M, Msb, Ķ) and ; (Msb, K) and
JS4, (K,) or the last only, (IAar, T,) [a coll.
gen. n., signifying Crystal; ] the hind of stone
called Y, (M,) which shines by reason of its
whiteness and clearness; (TA in art. ; ) a
well-known kind of stone, the best of which is
brought from the islands of the Zinj (!);
(Msb;) a well-known kind of precious stone, (K,
TA,) white and transparent : (TA :) [Golius
says, but I know not on what authority, if on
any better ground than the resemblance of the
name, " Graec. Βήρυλλος, beryllus, lapidis genus :
de quo vide Plin. xxxvii. 5: aut potins, quo
illum lapidem adulterari idem seribit, crystal-
lum :"] n. un. with õ : (M :) some say that it is
a kind of glass [or factitious crystal; what we
term crystal-glass; and to this the word is com-
monly applied in the present day ; though still
also applied to roch-crystal]. (TA.)
: بلىَ .1
: ابلى الثَّوْبَ .4
: .cc&: بِلْىُ سَفَرٍ and: بِأَىْ
بلى
بلو sec art
is a particle ; (S, Msb, Mughnce ;) contr.
of y: (§:) not a noun: (Sb, §:) it is a replica-
tive; (S, Mughnee;) an affirmative of what is
said [in that to which it is a reply]; (S, M$b ;)
[with very few exceptions] relating only to a
negation, which it annuls : (Msb, Mughnce :)
the final letter is a radical: or, accord. to some,
the word is originally J., [after which an affirma-
tion is to be understood,] and the final letter is
augmentative: and some of these say that this
-
letter is a denotative of the fem. gender, because
it is [often] pronounced with imalel. (Mughnee.)
It is a reply to an interrogation in which is a
negative, (T, M, Msb, Mughnee, K,) and affirms
what is said to thee [in that interrogation] ; (M,
Ķ;) whether it be an interrogation in the proper
sense, (Muglinee,) as when you say to another.
,[?Didst thou not such a thing] أُلَمْ تَفْعَلْ كَذَا
and he replies,. [ meaning Yes, or yea, or ay,
أَلْسَ زَيْدٌ بِقَائِم ,I did], (T,) or as when one says
[Is not Zeyd standing?], and you reply,
[Ycs, he is]; or be meant to convey reproof,
(Mughnec,) as in the Kur [lxxv. 3 and 4],
Dothe] أَيَحْسَبُ الإِثْسَانُ أَنْ تَنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ بَلَى
man think that we will not collect his bones?
Ycs], (Meb, Mughince,) i. e., we will collect
them; (Msb;) or be meant to make a person
confess, or acknowledge, a thing, (Mughnec.)
أَلَسْتُ بِرَبَّكُمْ قَالُوا بَلَى,[171 .as in the Kur [vii
[Am I not your Lord? They said, Yeaj. (M,
Muglince.) It is also a reply to a simple nega-
tion, (Msb, Mughnec,) as when I say, Su
Hj [Zeyd did not stand, or has not stood], and
you reply, as an affirmative [meaning Yes,
he did, or he has]. (Msb.) It occurs in the Kur
بَلَى قَدْ جَاءتَّكَ آيَاتِى ,xxxix. 00], where it is said]
[Yea, my signs have come to thee], preceded by
that which is not literally a negation, but which
has the force of a negation; for the preceding
saying, لَوْ أَنَّ اللهَ هَدَانِى [If God had directed
me aright, or would that God &c.], is like the
saying, Egy' &' [I was not directed aright].
(M.) It also oceurs in the books of traditions,
in some instances, as a reply to an interrogation
without a negative; but these instances are rare,
and not to be followed in rendering revelation.
(Mughnee.) Az says that when a man says to
another, ",Ki yi [ Wilt thou not stand?], and the
latter rcplies, بَلَّى, he means ◌ُبَلْ أَقُوم [Nay, I
will stand], adding the alif [ written [s] to make
the pause good; for if he said, J., the other
would expect something more to be said after it.
(TA.) It is said that the pronunciation termed
imaleb is allowable in the case of A,; and if so,
its final radical letter is S: and some of the
grammarians say that this pronunciation of
is because, by reason of its completeness and in-
dependence of meaning, so that it requires nothing
after it, it resembles independent nouns, in the
cases of which this pronunciation is allowable.
(M.)
بلو see art: بَلِيَّة and بَلِىّ and بأيَة
[The bass in music; used in this senso in
the present day : or particularly the bass notes
of the lute: in this sense F seems to have under-
stood the saying of ISd that] the = of the lute
البَر مِنَ ,is well known : (M,K: [in the CK
البُمْ مِنْ is erroneously put for العُوْدِ او الوَتَّرِ الخـ
or (so in the K) it is the ([: العُودِ مَ أَوِ الوَتَّرُ الخـ
thick [or bass] chord of the lute: (Ş, K :) the
Bk. I.
33
257
258
[Book L
word is foreign : (M :) [in Persian >:] Az says
that it is not Arabic. (TA.)
=> i. q. 54, q. v. (Ķ.)
بن
1: see 4.
TA,) Ile tied a) , تُبْنِينْ .K,) inf. n) , بنّن .2
sheep, or goat, in order to fatten it : (K :) from
(.TA) .بَنَّ بِالْمُكَانِ
.T, S, M, Meb, K,) inf. n) ,ابنّ بِالْمُكَانِ .4
(,M, E) ,يَبِنَّ .or ,بَنَّ بِهِ Lth, T;) and) ; إِبْنَانْ
inf. n. 34; (M, TA;) but As allows only the
former verb; (M, TA;) He remained, continued,
stayed, dwelt, or abode, in the place; (T, Ş, M,
Msb, Ķ ;) he hept, or clave, to the place. (Lth,
T, TA.) Accord. to Z, it is a tropical meaning,
from the au [i. c. odour] of the camels or cattle
[of a stationary people]. (TA.) ___ And
ES + The cloud remained, or continued rain-
ing, (M, TA,) some days, (TA,) and kept its
place. (M.)
5. JEJ He acted, or proceeded, deliberately,
not hastily. (T, TA.) An Arab of the desert
said to Shureyh, on his desiring to pronounce
judgment against him hastily, 33, meaning Act
thou deliberately, not hastily. (T.)
Si is a dial. var. of J., (M, K,) and so is
Es ý of jf ý; or, as some say, formed by sub-
stitution [of & for J; not peculiar to any dialect].
(M.) One says, śwsi ý di, Já [ Nay, by God, I
will not come to thee]: Fr says that it is of the dial.
of Benoo-Sand and Kelb; and that he had heard
: [لَا بَلْ or] بَلْ meaning ,لَا بَنْ ,the Bahilccs say
but IJ says, I do not trace up & [to any autho-
rity] as being an independent word of a particular
ابن for ,بْنَ and بْنِ and بُنْ] = (.dialect. (TA
[.بنى .c .: sce art&
3: [ Coffee-berries, whether green or roasted,
whole or reduced to powder by pounding or
شَىْ: يُتَّخَذُ كَالُوَّىّ grinding ;] expl. in the K as
[a certain thing that is tahen lihe the condiment
termed (Sx, which is used to give relish to food
or to quicken the appetite]; Ibn-Es-Sim'ance says,
app. meaning it is a thing] هُوَ شَىْ: فِى الْمَوَامِيعِ
reckoned among what are termed ¿ pelys, pl. of
for it scenis ,مرى which signifies the sainc as ,كَامَح
that is here used in the sense of Se, or it
may be a mistranscription for ]; the physician
Diwood says, it is the produce of certain trees in
El-Yemen ; the berries thereof are put into the
earth in ,lji [the Syrian month corresponding to
Marchi, O. S.], and it increases, and is gathered
in veel [the Coptic month commencing on the
25th of June, O. S .; the 7th of July, N. S.];
it grows to the height of about three cubits, on a
stem of the thickness of the thumb, and has a.
white flower, which is succeeded by a berry like
the hazel-nut ; sometimes it is cut like beans;
undl sometimes, when it is divested of its corering,
it divides iuto tro halves: it has been proved to
بنج - بم
be good for alleviating humidities, and cough,
and phlegm, and defluxions, and for opening
obstructions, and causing a flow of the urine :
when roasted, [and pounded or ground,] and well
cooked, [i. e. boiled in water,] it is now commonly
known by the name of ogs. (TA.) [Golins, I
think, has misunderstood the explanation of this
word in the K : after having given that explana-
tion, and rendered it by " res que sumitur instar
Abeauma ابكامه .Murriji," he adds, "Pers المرى
dicta : hæe sorbitio est rei ex hordco et frumento
paratæ multa cura et arte, quam Malajcsa et
Halimæus describunt." He then mentions the
signification of coffee-berrics as a second and dis-
tinct meaning.]
S. A place having a fetil odour. (Fr, T, K.)
It also significs ◌ِطِرْقٌ مِنَ الشَّحْم (T,K) and
said in the] (: السَّمْنِ K, TA : in the CK) السّمَن
TA to menn Wie ass, i. e. Strength arising from
والسمن fat and from fatness : but I think that
has been added in the K in consequence of a
misunderstanding, and that the meaning is a layer
of fat ; this meaning seeming to be indicated by
the cx. here following, and corroborated by signi-
طَرِيقَةٌ عه ,طِرْق fications of several conjugates of
and ◌ٌّطَرَّق and ◌ٌطِرّاق &c.] One says (T, K) of a
رَكِيَها بِنْ (,when it has become fit, (T (دَابّة) beast
T) [clearly) طِرْقٌّ عَلَى طِرْقٍ T,K*) and) عَلَى بِنَّ
I think, meaning Layer upon layer, of fat, has
accumulated upon it.]
i4; A sweet, or pleasant, odour; (As, AA, T,
Ş, M, Ķ ;) such as that of the apple (T, M) and
the like, (M,) or the quince: (T:) Sb says that
it is a name for a sncet, or pleasant, odour, like
if : (M, TA :) and an unpleasant odour;
(Aş, T, Ş;) a fetid odour; (M, K;) whenec
Jin An [the odour of the yarn] occurring in a
saying of 'Alee, respecting a weaver ; (M;) which
shows that A'Obcyd erred in asserting it to have
only the first of the foregoing significations; (IB,
TA;) which Suh, in the R, assigns also to Vity:
(TA :) the odour of sheep, or goats, (S, M,) or of
camels or cattle; (Z, TA ;) and of the dung of
gazelles; (Ş, Ķ ;) and of the lodging-places of
sheep or goats and of oxen or bulls or cons and of
gazelles : (T, M:) and sometimes the lodging-
places themselves, of sheep or goats : (M, TA :)
pl. (in all the senses, M) 34. (T, S, M, K.)
(.or coffee-berries]. (TA] مُن A seller of بنى
Also, [vulgarly pronounced ,] A species of
fish ; (K ;) [the cyprinus Bynni of Forskal ;
described by him in his Deser. Anim. p. 71;] it
is white, and is the best hind [of fish], and
abundant in the Nile. ('TA.)
(: M, Meh, K): أصابعُ .The fingers ; syn بنَانْ
but whether it means peculiarly the lot of the
hand, or those of the foot also, [i. e. the toes,] is
disputed : (TA :) or the ends, or extremities,
thereof : (S, M, Msb, Ķ :) said to be so called
because by their means are ordered those circum-
stances wherchy man continues in existence ; from
12 .Msb:) mentioned in the Kur viii): أَبَنَّ بِالْمَكَان
because therewith one fights, and defends himself:
(Er-Raghib, TA :) or it there signifies all the
limbs, or members, of the body : (Aboo-Is-huk,
M:) or the fingers, or toes, and any other parts
of all the limbs, or members: (Zj, TA :) or it
means in the Kur thess; (Lth, T, TA ;) so in
lxxv. 4; (M;) i. c. the arms or hands and the
legs or feet : (Lth, T, TA :) accord. to El-Farisee
the meaning of the words in the Kur lxxv. 4 is,
we are able to make their extremities like those
of the camel, so that they should not profit by
thein in handicraft: (M, TA :) the n. un. is with
8; (Lth, T, S, M, Ķ ;) meaning, accord. to Lth,
a single ¿No! [i. e. finger, or toe]; or, accord. to
Alleyth, the whole @aol; or, as some say, the
highest õsie [or joint] of the Cool : (T:) the pl.
of pauc. is Sull; but a pl. of mult. is sometimes
used as one of pauc. ; and hence the saying of the
rájiz,
خَْسَ بَنَانٍ قَانِيْ الأَطْفَارِ
.
[ Five fingers, or emils of fiugers, intensely red
from the dye of hinnù in the nails], meaning
بَنَانْ مُخَضَّبٌ ,and one says: خَمْسًا مِنَ البَنَّانِ
[ Fingers, or ends of fingers, dyed, or much dyed,
with hinna]; for every pl. [or rather coll. gen. n.]
between which and its sing., or n. un., there is no
difference but õ [added in the latter] may be
treated ns sing. and masc. (S.) Lth cites as an
ex. of the n. un.,
· لَهُمَّ أَكْرَمْتَ بَنِى كِنَانَهْ * لَيْسَ لِحَيَ فَوْقَهُمْ بَنَانَهُ .
meaning [O God, Thou hast honoured the sons
of Kinanch: there belongs not to any tribe] execl-
lence of the measure of a finger above them. (T,
TA.)
Je Deliberate and intelligent : (AA, T, Ķ :)
from ◌ٍبَنَّ بِالْمَكان . (TA.)
ajun. un. of ju. (Ltlı, T, S, M, Ķ.) = Scc
also what next follows.
LL: see an. _ Also A meadow, or verdant
tract of land somewhat watery, (AA, T, M, K,)
producing herbage, (M, K,) and adorned with
flowers; (TA ;) and so Val. (M.)
S' Remaining, continuing, staying, dwelling,
or abiding, in a placc. ('T, TA.) Applied to a
mixture of urine and dung () upon the tail
[of a camel &c.], it may mean Cleaving, and
sticking : or it may be from a signifying " a
fetid odour" [so us to mean having a fetid odour]:
thus, in this case, it may be either a part. n. or a
possessive cpithiet. (M, TA.) It significs also
Having the odour of the dung of gazelles ; applicd
to a covert, or hiding-place, of those animals,
among trecs. (§, Ķ .* )
بنـ
-Ie dored him, or stupi] ,تُبْنِيجْ .inf. n ,بنّجُهُ .2
fiel him, with , q. v. ; ] he gave him to
eat. (K.) [Sce the act. part. n. below.]
[ Hyoscyamus, or heubane; ] an arabicized
word, [said to be] from [the Persian] JE; [but
scc a quotation from Hammer-Purgstall, near the
close of this paragraph ;] a certain plant, (Mgh,
250
Book I.]
and Har p. 365,) having an intoxicating hind of
grain, or, as some say, (Mgh,) of which the leaves
and peel and seeds torpify : (Mgh, Har:) it is
said, in the Kanoon, (Mgh,) by Aboo-'Alee [Ibn-
Seenà, or Avicenna], (Har,) that it is a poison
which confuses the intellect, and annuls the memory,
and occasions insanity and [the disorder termed]
JUL [or quinsy]; (Mgh, Har;) and it is red,
and white : (Har:) a certain plant having a kind
of grain that confuses the intellect, and occasions
alienation of the mind, or insanity ; and sometimes
it intoxicates, when a man drinks it after it has
been dissolved; and it is said to occasion furget-
fulness : (Mab:) a certain torpifying plant, well
known; different from ◌ِحَشِيشُ الحَرَافِيش : dis-
ordering the intellect (Jin'y Liks), rendering
insane, ullaying the pains of humours and pus-
tules, and the earache, (K, TA,) applied as a
liniment or as a poultice; (TA ;) the worst hind
(K, TA) for use (TA) is the black ; then, the
red; and the safest hind is the white. (K, TA.)
[Ķzw says that the leaves of the garden-hemp
the latter of which ,شَهْدَانَج or ,قِنَّب بُسْتَانِىّ)
properly signifies hemp-seed,) are the & which,
when eaten, disorders the intellect.
And El-
Idreesec applies the appellation added to the
"Assassins." This establishes the correctness of
De Sacy's opinion, that the appellation "Assas-
sins" is derived from the vulgar pl. colt-,
(hemp-eaters, or persons who intoxicate them-
selves with hemp,) for ALL' is syn. with
aos, and the sect called by us the "Assassins"
are expressly said by the Arabs to have made.
frequent use of
Baron Hammer-Purgstall,
correctly regarding " as hyoscyamus (or hen-
bane), makes the following important observations,
"' Bendj,' the pl. of which in Coptic is 'nibendj,'
is without doubt the same plant as the ' nepenthe,'
which has hitherto so much perplexed the com-
mentators of Homer. Helen evidently brought
the nepentlie from Egypt, and bendj is there still
reputed to possess all the wonderful qualities which
Homer attributes to it." (Trébutien, "Contes
Inédits des Mille et une Nuits," tome i. p. 12,
note.)] The phrasc ◌َشَرِبَ البَنْج is used by El-
Karklec [as mcaning Le dranh the ] because
it is mixed with water ; or [as meaning he tool,
or swallowed, the ++,] according to the conven-
tional language of the physicians. (Mgh.)
One who employs a stratagem by means
of food containing " [in order to obtain some
advantage over another, by stupifying him there-
with ; as the "Assussins " used to do]. (Mgh.)
بند
& is a Persian word arabicized, originally
signifying A hnot, or tie. (TA.) __ Hence, (TA,)
1 [Any of ] the stops that are put between the
beads of the Law to marh the place where the
performer of 's pauses on the occasion of a
thing's diverting his attention : 80 in the Comm.
on the Topfeh by the seyyid 'Omar El-Bagree:
بنق - بنج
(MF, TA:) app. post-classical and recent. (TA.)
-A dam ; a thing that stops, or dams, [water,
or] from water (ِالَّذِى يُسْكِرُ مِنَ المَاء) .(K. [In
the CK, ◌ُيُسْكَر is put in the place of ◌ُيُسْكِر. In this
sense, also, it is of Persian origin. ]) __. A strata-
gem, a trick, or an expedient, of which one makes
use : (T, K:) a snare by which one snares men :
فُلَانْ ,T.) You say) . بنود .pl (: قمط .TA in art)
Such a one abounds in, or practises كَثِيرُ الْبُنُودِ
much, stratagems, trichs, or expedients, (Lth, T,
A,) and mischievous, or calamitous, acts. (A.)
In this sense, also, it is an arabicized Persian
word. (TA.) __ An enigma. (TA.) __ A pann
that is tied (Jako, in the CK Mais,) by a queen
in the game of chess : as though it confined and
tied itself. (TA.) __ Also a Persian word, arabi-
cized, (§, A,) signifying A large banner, standard,
or ensign : (En-Nadr, S, A, Ķ :) or a banner, or
standard, or an ensign, of a general, or leader,
(T, M,) of the Greeks, (M,) under which are ten
thousand men, (T, M,) or less, or more : (T:) or
a banner, or standard, or an ensign, of horsemen :
(El-Hujeymee, T:) [in barbarous Latin bandum;
and in Spanish, bandera; as mentioned by Golius;
and in modern Arabic بنديرة :] pl. as above : (S,
M:) it has no pl. of pauc. (M.) __ ['The pl.]
also signifies, in Greece, [ Provinces, or dis-
tricts ; ] what are called juni in Syria, and
in El'Irak, and كُور in El-Hijaz, and أعْراض
(in El-Yemen. (Yakoot مَخَالِيفُ
بندر
A place [,بَنْدَرْ app. from the Persian] بَنْدَرْ
where ships or boats anchor or moor; a port [or
port-town : pl. ◌ٌيَنّادِر] .(K,TA.)
بندق
Q.1. ◌َبُنْدَق He made a thing into بَنَّادِق [mean-
ing bullets, or little balls], (Mgh, Ķ,) or like
3sly: (TA.) == [In post-classical Arabic, He
shot a bullet, or bullets, from a cross-bow or
other weapon.] - بندق إليه + He loohed sharply,
or intently, at him, or it. (Ibn-'Abbád, Ķ.)
3&# [The hazel-nut ; or hazel-nuts; so in the
present day ;] a certain thing that is eaten ;
(Mab ;) i. q. jjle : (IDrd, Ķ :) or, as some say,
like jte ; brought from an island; the best
whereof is the fresh, heavy, white, and sweet
in taste ; the old being bad: it is beneficial
as a remedy for palpitation, parched with
anise-seed; and for poisons, and wasting of the
hidneys, and burning of the urine ; and with
pepper, it excites the venereal faculty; with
sugar, it removes cough; and the shell thereof,
burnt, and applied as a collyrium, sharpens the
sight : (TA:) they assert that the suspending
it upon the upper arm preserves from scorpions,
(K,) i. e., from their stinging : (TA :) the moist-
ening of the top of the head of a child with the
ponder of it when burnt, together with oil, re-
moves the blueness of its eyes and the redness of
tidote very beneficial to the eyes: (Ķ, TA :) but
in some copics of the K, [and so in the CK,]
instead of للعينين, we here find ◌ِلِلْعِنّين [for the
impotent in respect of the venereal faculty]:
(TA:) [it is said in the Msh that most hold the
& to be augmentative: but this is not the case ;
for] the word is Persian [arabicized, from [3]:
(K:) [it is a coll. gen. n. : ] n. un. with ¿: pl.
3,E. (Msb.). [Hence, Bullets, i. e.] certain
things that one shoots, (S, Msh, Ķ,) made of clay :
(Msb:) n. un. with õ: (Ş, Msb, Ķ:) the latter
signifies a piece of clay, made round, which one
shoots, or casts; or i. q. jeff : (Mgh :) it is
said in the Shifá el-Ghaleel to be an arabicized
word: (TA:) pl. as above. (S, M.b.) [See a
prov. voce حِدَاة .Hence ◌ِقَوْسُ الْبُنْدُق The cross-
bow. In modern Arabic, Son is also applied to
Balls of any kind of the size of hazel-nuts: n. un.
with ¿. ]
Essi A garment, or piece of cloth, of fine,
delicate, or thin, linen. (Sgh, K.) [SM says,]
It is most probably, in my opinion, so called in
relation to the land of 3l [or Venice]. (TA.)
[In modern Arabic, A Venetian sequin: pl.
[.بَنَادِقَةٌ
Btw [app. a post-classical word, ] A maker
of cross-bors (قِسِيّ البُنْدُق). (El-Makrcezee's
(.خطّ البندقانيين .Khitat, art
بنصر
Hey The finger that is next to the little finger;
(Ş in art. yo;) [the third finger ; ] that which is
between the little and middle fingers: (Msb in
art. yo, and K :) of the fem. gender : (K:) pl.
Mgb.) Accord. to the) .بَنَاصِرَةٌ or (,؟) ,بَنَاصِرُ
author of the K, the & is a radical letter, and
therefore the mention of this word in art. yoy is
wrong. (TA.)
بنفسج
وسَفَرْجَلْ like , فَعَلَّلْ of the mcasure ,بنفسج
(Msb,) [an arabicized word, from the Persian
a"; The violet; viola odorata of Linn : and
accord. to Forskal (Flora AEgypt. Arab. p. ciii.)
applied in El-Yemen to the "iris:" and (p. cxx.)
" tagetes dubia ?"'] what is thus called is well
known : the smelling it in its fresh state is benefi-
cial to those who are heated by wrath (15)-1),
and the continual smelling of it induces good sleep :
the conserve made of it is beneficial for the pleurisy
and for inflammation of the lungs ,(ذَاتُ الجَنْبِ)
(25)1 51), and for cough, and for headache.
(Ķ.)
بنق
1. 3%, (K,) aor. 2, inf. n. , (TK,) He
joined [a thing to another thing, like as the age,
of a shirt is joined : see the pass. part. n., below];
Byn. ◌ّوَصَل .(K.)
بَنِيقَة He put a, تَبْنِيقٌّ .inf. n ,بنّق القَمِيصَ .2
its hair: and the Indian kind thereof is an an- to the shirt. (K.)_del 5 ; He made the
upper part of the quiver wide [by adding to it
33
260
[Book I.
the lihe of a Then (see the pass. part. n., below,)],
and the lower part narrow : (Ķ, TA:) or he
widened its upper part, the lower part being [or
remaining] narrow. (JK.)
:بنق
: بِنَقةٌ
:ینیٹ
> see what next follows.
,AZ, Abu-l-Hajjaj El-Aglam) لِبْنَة The بَنِيقَةً
JK, &, Ķ,) or Loji), (Abu-l-'Abbas El-Ahwal,
TA,) [both of which signify the gore,] of a shirt,
(AZ, Ş, Ķ,) or of a garment; (JK;) or the
Seer, TA :) and): لبنة is longer than the وخرصة
any piece that is added in a garment or a
leathern buchet to widen it: (Abu-l-Hajjaj El-
دخاريص Aplam, TA :) or, accord. to IDrd, the
of a shirt: (TA : [but this is app. a mistranscrip-
tion for its sing. Just), q. v., a dial. var. of
or opening at the nech] ◌ُرُبَّان or the ([: دِخْرِصَة
and bosom] of a shirt: (K :) جريّان is prefixed to
Mil in a verse of Jereer, governing the latter
in the gen. case, to show that both these words
have the same meaning: (TA :) *if&, also, sig-
nifies the same as Mey; (JK, Ķ ; [in the latter
of which it is mentioned in such a manner
as perhaps to denote that it has only the last
of the significations above; but I think that
this restriction is not meant;]) and its pl. [or
rather the coll. gen. n.] is ◌ٌّبنّق :(Ibn-'Abbad,
TA :) Th mentions ◌ٌّبنائق and بنق, and says that
the latter is a pl. pl .; [i. e., pl. of the former ;]
but this is unintelligible : (TA:) ◌ٌبنّائِق is pl. of
(.JK). دَخَارِيصُ JK,S,&c.,) and syn. with) , بَنِيقَةٌ
AZ cites, from Mejnoon,
بنى - بنق
Www; citing another verse, in which a shirt is | Mab:) originating from the fact that the bride-
described as having white بنائق . (TA.)
-IA quiver that is widened : (Ibn جَعْبَةٌ مُبَتَّقَةٌ
'Abbad, TA :) or in the upper part of which is
added what resembles a te's, to enlarge it. (A,
TA.)- طَرِيقٌ مُبَنَّق :A wide road. (TA.)
to other (مَوْصُولَة) Land joined + أرْضُ مَبْنُوقَةٌ
land, lihe as the theis of a shirt is joined. (ISd,
,مَبْنُوقَةٌ بِأَحْرَى JK,) or) , مَفَازَةٌ مَبْنُوقَةً TA.) And
(TA,) f[A desert, or a desert in which is no
water, &c.,] joined to another. (JK, TA.)
...
for أَبْنِيمًا and; ابْنَم or ابنر and ,ابنمر or ابنر
.بنى .in art ,ِابْنْ Bce: أَبْنِهَا
بنو
.بنى .aor. " : sec art , بنا .1
.see art : بنو held by some to be originally ,ابن
بنی
-
.بنى .see art
: بنوة
{: تَوِىُّ
بنى
groom used, on that occasion, to pitch a tent for
her, (ISk, T, S, Mgh, Msb,) a new tent, (Mgh,
Mab,) and furnish it with what was requisite,
(Msb,) or a new tent was set up for him, (Mgh,
Msb,) in honour of him. (Msb.) [See also .]
-¿ & is sometimes used in relation to nobility :
(M, K:) and the verb thus used is بنى, as ahove,
(T, M,) having [also] for its inf. n., (IApr,
T,) and "; held by many to be tropical, but by
some to be proper. (MF.) Lebecd says,
• فَبَّنَى لَنَا بَيْتًا رَفِيَعًا سَمْكُهُ * فَسَمَا إِلَيْهِ كَهْلُهَا وَغُلَامُهَا.
(M) And He (namely, God,) hath built for us a
house of nobility of lofty pitch, and its (the
tribe's) middle-aged and its youth have risen to
it : i. e., all of them have attained to high degrees.
(EM, p. 180.) - ◌ُبَنّى بَدَنَّه It (food) fattened
his body, (K,) and made it large: (TA:) and
وبنّاءْ .T,M, K,) mor. = , (TA,) inf. n) ,بَّنَى لَحْمَهُ
(M,) or , (TA,) It (food) made his flesh to
grom, (T, M, K,) and to become large. (T, TA.)
,He reared, brought up, or educated بنَى الرَّجُلَ -
بَنَّى] - (.M). ابتناهُ the man; (M, K;) as also
i've, inf. n. ", He formed a word .___. And
He made a word indeclinable, so as to end invari-
ably with a quiescent letter or with a particular
vowel.] بنّاء كُلِمَة [when the former word is con-
sidered as the inf. n. of the pass. form , gene-
rally] signifies A word's keeping always the same
mode of termination, ending with a quiescent
letter or with a particular vowel, not by reason
of any governing word : (M, K:) as though the
word resembled a fixed, immoveable building.
(M) [You say , ◌ِبُنَيَتْ عَلَى السُّكُون It was made
indeclinable, with a quiescent letter for its termi-
nation; and عَلَى الفَتح with fet-h for its termina-
بنى ,tion; &c ._ And in like manner you say
to قصيدة c., He made the& , القَصِيدَةَ عَلَى البَاءِ
have , &c., for its rhyme-letter, or its chief
rhyme-letter.]= بَنَبِ القَوْسُ عَلَى وَتَرِهَا The bow
clave to its string (T, S, K) so that it (the latter)
almost broke. ('T, $.) [Sce the part. n. below.]
1. ¿ , (T, S, M, &c.,) aor. ,, (M, Msb,) and -,
but the former is the more common, (M,) [or
rather the only form commonly known,] inf. n.
(T, S, M, Mgh, Ķ) and Ly (T, and TA as
from the M [but it is not in the transcript of the
M in the TT]) and بنّى and ◌ْبُنْيَان and بنية and
il, (M, K,) He built it ; framed it ; constructed
كَمَا ضَّ أَزْرَارَ القَمِيصِ البَنّائِقُ
it; contr. of "Jh; (M, Ķ ;) namely, a house,
(Ş, IB,) which is an inverted phrase; the mean-
ing being,
(§, Mgh, Msb,) or tent, ($, Mẹb,) &c .; (Msb;)
as also Youal, (S, M, Mab, Ķ,) and '; (M,
Ķ;) or the last has teshdeed given to it to denote
كَمَا ضَمَّ أَزْرَارُ القَبِيصِ البَنَّائِقًا
muchness, or frequency, or repetition, of the
[ Like as the buttons of the shirt draw together
the gores : if the last word menn the gores]: or,
if the بنيقة of the shirt be really its جربان, the
2 : see 1, first sentence.
meaning is intelligible [without inversion]; for
4. but He made him to build, frame, or con-
struct, a house, or tent : ($ :) or he gave him a
building : or he gave him that wherewith to build
a house : (M, Ķ:) and Es but he gave him a
house, or tent, to build or frame or construct.
المِعْزَى تُبِّهِى وَلَا تُبْنِى ,.T.) It is said in a prov)
[Goats rend, or mahe holes, and render vacant,
and do not afford materials for fabricating tents];
i. e., they do not yield hair of which a tent is
fabricated; (T, S;") for the tents of the Arabs
[ of the desert] are of the kind called طراف, made
of skin, and ame i, made of wool or of camels' fur,
and not of je [by which is especially meant goats'
hair], ($,) or, as is found in the hundwriting of
قَد أَعْتَدِى وَالدُّهْرُ ذُو بَنِيقِ ؟
Aboo-Sahl, of wool or of skin: (TA:) or the
meaning is, goats rend tents, or pierce them with
holes, by their leaping upon them, (T and $ in
art. >.,) so that they cannot be inhabited, ($ in
that art.,) and do not aid in the fabrication of
its OGy- is the part around the neck, upon which
ars semed the buttons; and when one desires to
draw it together, he puts its buttons into the loops,
and so draws together the bosom [of the shirt,
with its buttons,] to the uppermost part of the
chest. (IB, TA.) Aboo-'Amr Esh-Sheybánee ex-
plains البنائق, here, as meaning the loops into
which the buttons are inserted; and accord. to
this explanation the meaning is plain, not re-
quiring the supposition of inversion nor of devia-
tion from the usual way: but the first explanation
is that which is generally given. (TA.) In the
saying,
action, or its application to many objects; and
hence you say, بنّى قُصُورًا [He built palaces, or
pavilions : or he raised them high : scc the pass.
part. n. below]. (S, TA.) AHIn speaks of a kind
of plank as being used ◌ِفى بناءِ السُّفُن [in the con-
struction of ships]: but :Ly is originally used
only in relation to that which does not grow; as
stone, and clay, and the like. (M.) You say
also, بَنّى أرضًا, for ◌ِبَنَى فِى أَرْض [He built in, or
,بَنّى عَلَى أَهْلِهِ [,upon, land]. (Mgh.)_ [Hence
(T,S, M, Mpb, K,) or ◌ِعَلَى أَمْرَاتِه, (Mgh,) and
also, (M, Mgh, Meb, K,) accord. to IDrd بَنّى بِهَا
(Mgh, Msb) and IJ, (M,) and occurring in tradi-
tions and elsewhere, thongh said in the $ to be
vulgar, (IAth, MF,) and said to be so by ISk,
(T, Mẹb,) and by some said to be not allowable,
(M,) but the former is the more chaste, (Mab,)
inf. n. بنّاء ; (S, TA;) as also ابتنى, (K) i. e.
[in the last word of which, s is elided; lit., Some-
times I go forth early in the morning, when the
time has a Whew4;] Lth says that the whiteness
(,IJ,M) وابتنى بها ISk, Mab) or) ,ابتنى عليها
He had his wife conducted to him on the occasion
of the marriage : (1Sk, T, Ş, Mab, Ķ :) or he
of the dawn is likened to the whiteness of the went in to his wife [for the first time]: (Mgh, tents; for the goats of the Arabs of the desert
261
بنی
BOOK I.]
have short hair, not long enough to be spun ;
whereas the goats of the cold countries, and of the
people of the fertile regions, have abundant hair,
and of this the Akrad [or Kurdees] fabricate their
tents. (T.) __ [Hence,] Ile introduced him to
his wife [on the occasion of his marriage] : whence
the saying of 'Alee, مَتَّى تُبْنِينِى, accord. to IAth
مَتَّى تَجْعَلُنِى أَبْنِى بِزَوْجَتِى properly meaning
[ When wilt thou make me to have my wife con-
ducted to me? or, to go in to my wife?]. (TA.)
5. ¿ 4,5, said of a woman sitting, (T, TA,) She
became lihe a tent (T, IAth, K," TA) of the kind
called ile, (T, TA,) i.e., a a, of shin; by reason
of her futness, (T, IAth, TA,) and largeness, (T,
TA,) or fleshiness: (IAth, TA :) or she parted
her legs; as though from slice, i. c. a as of skin,
which, when pitched, is spread ont by the ropes :
so this woman, sitting cross-legged, spread apart
her legs. (T, TA.) And 5, said of a camel's
hump, It became fat. (M.) = US He adopted
him as a son : (Ş, Ķ :) or he asserted him to be,
or claimed him as, a son : (M :) and
signifies the same. (Zj, TA.)
ace 1, in three places. == Also It : ابتنى .8
became built, framed, or constructed. (Msb.)
which see, in three ,ابْنْ fem. of : بَنَاتْ .pl ; بِنْتْ
places.
: بُنَّی
ر: بنى
0 5.
hu ś, (IB, TA,) the former of which words
is incorrectly written in the K Sl, (TA,) A girl
whose flesh has been made to grow and become
large : (IB, K, TA : [in the CK, de. is errone-
ously put for a .: ]) or, accord. to a learned
scholiast, this is a inistake of IB, and the meaning
is ameet in odour ; i. e. sweet in the odour of the
fcsh. (TA.)
.ابن BCC : ابن and sometimesof ;بِنْتْ pl. of : بَنّاتْ
.which see bclow ,أبْنْ pl. of: بَنُونَ
. بِنَّةٌ see: بُنْيَةً
* A form, mode, or manner, of building or
framing or construction; a word like als and
i¿,. (T, TA.) [The form, or mode of forma-
tion, of a word.] Natural constitution : as in
the phrase, ◌ِفُلَانْ صَحِيحُ البِنْيَة [Such a one is
sound in natural constitution]. (S.) ___. See also
.sce what next follows : بِنْتِى
; ابن Of, or relating to, a son; rel. n. of بَنَوِىُّ
as also el [with [ when connected with a pre-
ceding word]: (§, Msb :) the latter is allowable,
(Msb,) and used by some. (S.) And Of, or
relating to, a daughter; rel. n. of On; as also
": (S, M, Msb, K:) the latter accord. to
Yoo; (S, M;) but rejected by Sb. (TA.)-
JyskJI, i. e., the small roads that branch off from
the main road. (S.)
.see what next follows : بُنْيَانَةٌ and بُنْيَانْ
: [originally an inf. n .: (see 1, first sentence:)
then applied to A building; a structure; an edi-
fice ; ] a thing that is built, or constructed; pl.
بُنْيَان٧ْ M, K) and): أَبْنِيَاتْ .and pl. pl , أَبْنِيّةٌ
[also] has this meaning; (Msb;) [and is likewise
originally an inf. n. ; ] or this signifies a wall;
syn. LSL -; ($;) or it may be a pl., [or rather a
coll. gen. n., meaning buildings, structures, edifices,
or walls, ] of which the sing. [or n. un.] is Va,
and as such may be mase. and fem. : (Er-Raghib,
TA :) بنية ٢ and " بنية also signify [the same as
: as explained above; or] a thing that one has
built, framed, or constructed; (M, Ķ;) or, accord.
to some, the former of these two relates to objects
of the senses, and the latter to objects of the mind,
to glory or honour or the like; (MF, TA;) and
their ple. are بنى and بُنَّى ; (K;) or, accord.
to the $ and M, these two appear to be sings. ;
('TA;) [or they may be pls. or sings. ; for J says
وبنى and بنية ,one Bays ; البِنَّى is like البُنّى [that
بنيّة [and ISd says that] (;؟); بِنَّى and بنّيّة and
زبنى and بنّى signify as above, and so بنية and
or, accord. to Aboo-Is-hak, بنى is pl. of بنية; or
it may be used by poetic licence for : (M :)
accord. to I Aar, signifies buildings, or struc-
tures, of clay : and also [tents] of wool; (T;)
und :Ug likewise signifies a teut (M, TA) in which
the Arabs of the desert dwell, in the desert, (TA,)
such us is called خباء ; (M, TA ;* ) and طرّف and
are namcs applied to dwellings of مضْرَب and قُبّةْ
the same kind; (TA;) pl. agi: (M:) the move-
able dwelling, such as the auch and aliss and
as بنّ and the like, is called سُرَادِق and قُسْطَاط
being likened to the building of burnt bricks and
of elny and of gypsum. (M.) [Sce also ¿-. ]
- Also The roof, or ceiling, of a house or
chamber or the like; as in the Kur [ii. 20],
Who hathe] الَّذِى جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ فِرَاثًا وَالسَّمَاءُ بِنَّةً
made for you the earth as a bed, and the heaven
as a roof, or ceiling]: ($, [but wanting in some
copies, ] and Jel:) so Buys AZ: ($:) or the
meaning here is, as a tent (2,3) pitched over you.
(Bd.) ___ And The body, with the limbs or mem-
bers. (TA.) __ And i. q. chi [A thing that is
spread on the ground to serve as a table for food
S.c., made of leather; like Bune] : occurring in a
trad., where it is mentioned as spread on the
ground, on a day of rain, for Mohammad to pray
upon : so says Sh. (T.)
, [said to be] originally ;", A little son;
[used as a term of endcarment;] (Msb;) dim. of
يَا بُنَّى and يا بنى ,Mgh, Meb.) You say ,؟). اِبْن
[O my little son, or O my child], with kesr to the
s and with fet-h also; like as you say,
and يَا أَبْت [which sce in art. ابو, voce أب] . (Fr,
Ş, K.) [The fem. is " A little daughter; dim.
Also Of, or reluting to, what are termed بنيات of ◌ْبنت .And hence,] - ◌ِبُنَّاتُ الطّرِيق The small
roads that branch off from the main road; (§;)
what are termed Elal. (S. K.)_ The Arabs
.الحلم i like الرفق meaning , الرِّفْقُ بُنَىُّ الحلمِ , Bay
(IAar, ISd.)
a Sonship: (Lth, Zj, S, M, Mąb, Ķ:) [it may
be originally a4,24, for Az says, app. on the autho-
rity of Zj,] it is not a decisive proof that the last
radical is ,, since they say 3,23, though the dual
[of the word from which this is derived] is (5;
(T;) [and ISd says that] ay is thus because of
the (lammeh. (M.)
c. : but& البنّاء properly The building, like] البنيّةُ
particularly applied to] the Kaabeh; (S, M, Ķ ;)
because of its nobleness. (M, K.) One says,
No, by the] لَا وَرَبِّ هَذِهِ البَنِيَّةِ مَا كَانَ كَذَا وَكْذًا
Lord of this building (the Kapbeh), such and such
things were not]: ($, TA :) and this was a com-
mon form of oath. (TA.) The Koahch is also
called ◌َبَنِيَةُ إِبْرَاهِيم [The building of Abraham];
because he built it. (TA.)
A builder ; [meaning one whose business is
that of building;] an architect. (M.) [Sce also
what next follows. ]
S4 [ Building, framing, or constructing] :
accord. to A'Obcyd, its pl. is fugl; and in like
manner, أجنّة is pl. of جان : and hence the prov.,
i. e. The ,أَجْنَاؤُهَا أَبْنَاؤُهَا M,) ◌ْor) ,أَبْنَاؤُهَا أَجْنَاؤُهَا
injurers thereof, meaning this house (villois), by
demolishing it, are the builders thereof. (§ in art.
(.) ISd says, I am of opinion that these two
pls. are not used except in this prov .: and J says,
in art. , I think that the prov. is originally
but IB affirms that it is not so : and ; جُنّاتُهَا بُنَاتُهَا
he says that the prov. is applied to him who does,
or makes, a thing without consideration, and
commits a fault thercin, which he repairs by
undoing what he has done or made : it originated
from the fact that the daugliter of a certain king
of El-Yemen, during his absence on a military
expedition, built, by the advice of others, a house,
which he, disliking it, commanded them to demo-
lish. (TA in art .. [See also Freytag's Arab.
بَنِّى عَلَى Prov. i. 204.])_A bridegroom : from
Jei [q. v.]. (TA.) And hence, Any one going
in to his wife. (S, TA.) - ◌ًقَوْسَ بَانِيَة A bom
cleuving to its string (T, Ş, M, K) so that it (the
latter) almost breahs; (T, S, M;) the doing of
which is a fault ; (M ;) contr. of isu [q. v.] :
(§ and M in art. Det:) and so VUŲ (T, M, K)
in the dial. of Țeiyi: (T, M :) or the latter signi-
fies widely separate from its string [like 254].
(TA.)
BUG: see OG ._ Also, (in [some of] the copies
of the K erroneously written SUL, TA,) A man
bending himself over his bow-string when shooting.
(M, Ķ.) __ And Small J. [or arrows]. (M and
(.بين .TA in art
,بَوّانٍ Also sing. of __. [٢٠ ٩٠] بان fem. of بَانيَّةً
(TA,) which siguifies The ribs of [the breast, or
of the part thereof called] the >>j: (M, Ķ :) or
the bones of the breast : or the shoulder-bludes
282
[BOOK L
and the four legs: (TA :) and the legs of a she-
camel. (M, Ķ.) One says, [likening a man to a
camel lying down,] ◌ُاَلْفَى بَوَانِيَه, meaning He took
up his abode, and settled, (T, M, K,) in a place;
like ◌ُأَلْقَى عَصَاء .(T,M.) ◌ُأَلْقَى النََّمُ بَوَانِيَه [mean)-
ing Syria became in a settled state] occurs in a
trad. as related by A'Obeyd: and if he said
being pl. of بَوَائِنُ ; it would be allowable ,بَوَائِنَهُ
which is a name for [,يوَانْ or بُوَانْ .i.e] ,بوان
any tent-pole except in the middle of the ,
which has three poles. (T.) And it is said in
another trad., الْقَتِ السَّمَاءُ بِرَكَ بَوَانِيهَا, meaning
The shy cast down the rain that it contained.
(TA.)
Si, meaning A son; (M, Mgh, Ķ;) because
he is the father's hnilding, made to be so by God;
(Er-Rághib, TA;) and fa son's son; and fa
descendant more remote; (Msb;) is with a con-
junctive 1 [when not immediately preceded by a
quiescence, written Hl]; (Zj, T, M;) [and when
immediately preceded by the proper name of a
man and immediately followed by the proper
name of his parent, written without the I, as in
J & j Zeyd the son of 'Amr (in which
case it should also be observed that the former
proper name is without tenwecn); unless the
زَيُدْ ابْنُ حْرِو words compose a proposition, as in
Zeyd is the son of 'Amr; or in the case of an
interrogation, as in هَلْ زَيْدُ ابْنُ عَمْرو Is Zeyd
the son of 'Amr?]: the pl. is ◌َبَنُون (T, S, Mgh,
Myb) in the nom. case, and بنين in the accus.
and gen .; (Mgh;) and :Ül, (T, S, M, Mgh, Msb,
Ķ,) which is a pl. of pauc. : (Msb:) [and hence
it is argued that] the sing. is of the measure Jus
with the final radical letter clidcd and the con-
junctive I prefixed ; (M ;) originally بنّى, (M, K))
with ى, as we judge, because [the aor.] يبنى is
,بنو M :) or originally): يينو more common than
(§, Msb, K,) with two fet-balıs, because it has
Sy for a pl., and the perfect pl. does not admit
of change [in its vowels beyond that which is here
made in ◌َبَنُون for ◌َبَتَوُون] ; (Mpb;) and because it
(;؟): أَجْمَالَ has جَمَلْ like as ,أبناء .has for a pl
and the elided letter is ,, (Akh, T, $,) as in i
and ¿ i, (§,) because , is more commonly elided
thun 5; (Akh, T;) or because the fem. is
and [that of ¿lin] ¿Ll; for we do not see this .
[or ] affixed in the fem. except when , is elided
; هَنَوَاتْ and أخوات in the masc., as is shown by
(§;) though 3gir is not a decisive proof that the
last radical is ,, for a reason stated above in the
explanation of it: (T:) or, as some say, it is
وحمل like ,ب .with kesr to the ,بنو originally
because they say w, and a change [of a vowel]
in a case of this kind is rare: (Msb:) [but J
says,] it may not be of the measure Jus nor jas,
because it has بنون; with fet-b to the ب, for a pl .;
nor of the measure Jes, because this has [gene-
ally] for its [broken] pl. ◌ْأَفْعُل or ◌ٌفُعُول :(:) Zj
Bay's that it is originally se or gy, or it may be
originally Q; that it is app. the last accord. to
بنی
-
the beginning of a sentence, andol or wel in
other cases]: the word is then doubly declinable
[like ◌ْامْرُؤ or ◌ْأَمْرُأ] :you Bay , ◌ْهُذَا أَبْغُم [This is a
مَرَوْتُ بِابْنِمِ I saw a son], and] وايت ابنما son], and
[I passed by a son]; making the & similarly
declinable to the ; and the I is with kesr in
every case [when the word commences a sentence,
whether you make the word doubly declinable or
not]: (AHeyth," $:) [for] some make it singly
declinable, leaving the & with fet-h in every case
[as the و in ◌ْامْرَأ or امْرَأ] ; Buying, هُذَا أَبْنَمُك [This
is thy son], and ◌َرَأَيْتُ ابْنَمَك [I saw thy son], and
,I passed by thy son]. (AHeyth] مُرَرْتُ بِابْنَمِكَ
TA.) Hassán says,
[As the weeping of a bereft woman, who has lost
a relation, therefore she calls out, With my
father would I ransom thec, and a son]; mcaning
ابْنَةً or ابْنَةً " is ابْنْ TA.) The fem. of). أَبْنمَا
[with the conjunctive I when not commencing a
sentence] and [meaning A daughter; and
tany female descendant]: (T, S, M, Mgh, Msb,
ابن is formed from ابنة (,K :) accord. to Sb, (M
by affixing . [or #]; but not so ; for this is
formed by affixing s as a letter of quasi-coordi-
nation, and then substituting for it : (M, Ķ :)
[but if the = be substituted for _5, it seems more
probable that the (s is the final radical :] or, as
some say, the & is substituted for ,: (M :) [Mtr
says,] the - is substituted for the final radical :
(Mgh:) accord. to Ks, it is originally with o [or
¿], because it has a fem. meaning : (IAar, Msb :)
{my own opinion is most agreeable with this of
Ks; and with that of Zj, which will be mentioned
below ; or, perhaps, is identical with that of Zj :
I think it most probable that, as Del is generally
بنتْ and ابْنَة 80 وبنّو or بنى held to be originally
وبنوة or بنية are both originally
بنت and that ,5
is formed from Lal by suppressing the alif,
transferring its kesreh to the ->, making the
those who say ,w; and that :Ll may be pl. of quiescent, and changing the " into 3, which is
the measure ◌ْفَعَل and of ◌ٌفعْل ;that ◌ْبنت favours
its being of the latter; but that it may be of the
measure فعل changed to ◌َفِعْل, as ◌َّفَعَل is changed
to Jis in the case of Enf. (T.) Beside the pls.
mentioned above, Je! has a quasi-pl. n., namely
( *; Mgh, TA) ; أَعْمَى of the same measure as , أَبْنَى)
a sing. denoting the pl. : or, as some say, SI has
for pls. : ul and . (TA.) Lh mentions the
phrase, ◌ْهؤلاءِ ابْنَا أَيْنَائِهِم [or أبْنَى ابنائهم These are
the sons of their sons]. (M.) Sometimes A is
afixed to ابن [so that it becomes
at ابنمر or ابنم
therefore said to be not the sign of the fem.
gender, either because it is not ¿, but is a sub-
stitute for ", or because it is preceded by a quies-
cent letter :] AHn says that the & is substituted
for the final radical letter, which is ,; and that it
is not the sign of the fem. gender, because the
letter [next] before it is quiescent : this [he says]
is the opinion of Sh, and is the right opinion ;
for he says that if you were to use it as the proper
name of a man, you would make it perfectly
decl. ; and if the & were to denote the fem.
gender, the name would not be perfectly decl. :
(TA :) and the same is said respecting the & in
EAl: (TA in art. sol :) this & remains in a
case of pause (Ks, IAar, S, Msh) as in the caso
of the connexion of the word with a word follow-
ing: ($:) bnt one should not say , (Th, T,
Ș.) because the I is required only on account of
the quieseence of the , and is therefore dropped
when this is made movent: (S:) Zj says that, in
forming the pl. of _ [and of all], the sing.
is reduced to its original form, which is als [as
I find it written in the transcript from the T in
the TT, but it may be a mistake for alas, ] with
the last radical letter suppressed: ('T in TT:)
the pl. is Su (T, S, M$b) alone : ($:) [and
this is generally treated as a fem. pl. of the
perfect, or sound, kind, although the & in
is said to be not a sign of the fem. gender ; so
وَّلَدْنَا بَنِى العَنْقَةِ وَأَبْنَىْ مُحْرِّقٍ
فَأَكْرِمْ بِنَا خَلَّا وَأَكْرِمْ بِنَا أَبْنَهَا ؟
·
that you say, ◌َرَأيْتُ بَنَاتِك I saw thy daughters;
but sometimes] one says, رأيتُ بناتك, with fet-b
[as the case-ending], treating the & ns a radical
[ We begot the sons of El-'Anka, and the two sons
of Moharrik; and how generous are we as a
maternal uncle! and how generous are we as a
son!], ($, Ķ,") i. e., Gi: the A is augmentativc,
and the hemzeh [or rather !] is that of conjunction.
(K.) And Ru-bch says,
letter. (S.) It is said in the Bari' that when
men and women are mixed together, the masc.
pl. is made predominant; so that one says,
SÝ' [mcaning The sons and daughters, or the
امْرَأَةٌ مِنْ بَنى ,children, of such a one]; and even
• يُكَّةَ تَكْلَى فَقَدَتْ حَمِيمًا * فَهْىَ تُنَادِى بِأَبِى وَأَبْنِيمَا».
[A woman of the children of Temeem]; and
accordingly, if ◌ٍبنو فُلان is applied to denoto the
persons to whom a legacy is left, the males and the
females are included thercin. (Msb.) __ When
SA is applied to that which is not a human being,
(IAmb, Msb,) to an irrational being, (Msb,) it
has for its pl. SQ: (IAmb, Mah :) thus the pl.
of ◌ٍابْنُ مَخَاض [A young male cumel in his second
ابْنُ Mgl, Mab :) that of): بَنَاتُ مَخَاضِ year] is
> [A male camel that has entered upon his
third year] is بَنَاتُ لُبُون :(Mub:) and that of
Any one of the stars of the tail of Ursa] ابْنُ نَعْشِ
وَنَاتُ نَّعْشِ Mujor or of that of Ursa Minor] is
but sometimes, by poetic licence, بنو نَعْش :and
hence, or to make a distinction between the males
بَنُو اللُّبون ,and the females, the lawyers say
(IAmb, Msb.)_Swf also signifies t Dolls with
which young girls play: (S, Mgh, K:) sing. EL.
(Mgh.) It occurs in this sense in a trad., in
which 'Aishch speaks of her playing therewith
(S, Mgh) when, being nine years of age, she was
conducted as a bride to Mohammad. (Mgh.) __
Sel is often prefixed to some other noun (T', M,
Msb) that particularizes its signification, because of
a close connexion between the two mcanings:
(Mab :) and so is بنت . (T, M.) [Most of the
269
Book I.]
compounds thus formed will be found explained
in the arts. to which belong the nouns that occupy
the second place. The following are among the
more common, and are therefore here mentioned,
@s exs. of different kinds.] _ ◌ِابْنُ الطّين [The
son of earth, or clay, meaning] Adam. (T.)
.The thief, or robber ابْنُ الطَّرِيقِ and ابْنُ اللَّيْلِ
(T.) Also the former, The wayfarer, or traveller;
(Er-Raghib, TA;) and so ◌ِاِبْنُ السَّبِيل .(Meb,
Er-Raghib) ابن حرب A warrior : (Er-Righib,
TA :) and ◌ِأبُنُ الحَرْب [the warrior; or] he who
suffices for war, and who defends. (Msb.) ?!
The] اِبْنُ آوَى - (.The rich man. (Mab الدُّنْيَا
إِبْنُ عِرْسٍ (.jachal;] a certain beast of prey. (TA
٨ إِبْنُ أَدِيم ــ (.or mveasel]. (TA] سُرْعُوب The
skin for water or milh made of one hide; and
إِبْنُ ثَلاثَة one made of two hides; and ابْنُ أَدِيمَيْنِ
إِبْنَةُ الجَبَلِ -(.one made of three hides. (T آدمّة
The echo. (T.) بَنَاتُ بِئْس ـــ and ◌ٍبَنَاتُ طَبَق and
-Calamities, or mis بَنَّاتُ أَوْدَّلَ and بَنَاتُ بَرْج
fortunes. (T.)_ Ru-beh said of a man who
كَانَ إِحْدَى بَنَاتِ مَسَاجِدٍ ,was mentioned to him
di; as though he asserted that He was one of
the pebbles of the mosque [or rather of the mosques
of God]. (S.)
Li'l or auf: fem. of il, which sec.
in ,ِبْنْ see: أَبْنَمْ and ابْنُمْ or ,ابْنَمْ and اِبْنُمْ
three places.
.which see ,ابْنْ quasi-pl. n. of: أَبْنَى
بَنَوِىُّ Bee: أننى
.أبن sce a versc cited voce : أَبْنِهَا for وابْنِيماً
Sal [an unused, or unusual, dim. of !] : sce
what next follows.
.is the dim ,أعيم of the same mcasure as , أَبَيْن
of أبنى, which is like أعمى, (Sb, IB, Mgh,) and
is quasi-pl. of l. (Mglı.) Mohammad is re-
أَبَيْنِى لَا تَرْمُوا جَمْرَةَ ,lated, in a trad., to have amid
(O little (meaning dear] العَقَبَةِ حُتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ
sons, cast not ye the pebble of the 'Akabeh (scc
0] أبينِىّ السخ until the sun rise], (TA,) or (جمرة
my little sons &c.]: (Mglı, TA :) IAth says that
the hemzeh is auginentative; and that there are
differences of opinion respecting the form of the
word and its meaning: some say that it is the
dim. of أَبْنَى, like أعْمَى, a sing. word denoting a
pl. meaning, or, accord. to some, a pl. of De!,
as well as 'Ll : some say that it is the dim. of
my little أُبيّنِى and if so, we must read] ; إِبْن
son;] but this requires consideration [more espe-
cially as it is followed by a pl. verb]: AO says
that it is the dir= of ◌ّبَنِى, pl. of ابن with the
affixed pronoun of the first pers. [sing.]; and this
requires us to rend el. (TA.) J says, in the
Ș, that the dim. of fil [pl. of Jil] is fugl, and,
ہہت-بنی
which occurs the expression spiel, [in the gen.
case, meaning thy little sons,] and adds, it is as
though its sing. were Sal, with the disjunctive I,
whence the dim. أبين, in the pl. ◌َأَبَيْنُون :but he
should have said, as though its sing. were ,
like أعمى , originally ابنو .(IB, TA.)
: أُبَيْنَا.
}
see what next precedes.
: أُبَيْنُونَ
نِطْع M,K) A) مَبْنَاةٌ T,S, M,K) and) مِبْنَاةً
[like ", which sce for an explanation]: (S, M,
Ķ :) and a . [i. e. curtain or the like]: (K :)
or a thing in the form of a few: (M :) or a [tent
of the hind called] a,s, made of shins, or hides:
(IAar, T:) or a thing of shins, or hides, of like
form to the as, which a woman places in, or at,
the side of her tent (فِى كِسْرِ بيتها), and in which
she dwells; and may-be she has sheep, or goats,
and is content with the possession of these, ex-
clusively of the other sheep, or goats, for herself
and her garments [and app. for making of their
(إزار) and she has a covering ; [مبناة skins her
[extended] in the middle of the _ [or tent],
within, to protect her from the heat, and from the
violent rain, so that she and her clothes are not
wetted : (Aboo-'Adnan, T:) or, accord. to As, a
mat (حَصِير), or a قطع, which the trafficher
spreads upon the things that he sells: and they
used to put the mats (الحُصر) upon the انْطَاع [pl.
of chi], and go round about with them [in the
market]: the alise is thus called because it is made
of skins joined together: (T:) also a receptacle of
the kind called Ine : (M, Ķ :) such is said to be
its meaning : (S:) pl. ◌ٍمبان . (T.)
means أَرْضِ مَبْنِيَّةٌ. [1 Built, &c. : see] مَبْبِىُّ
Land built in or upon]; and is] أرْض مَبْنِىَّ فِيهَا
deemed a chaste phrase. (Mgh.)
Raised high; applied to a palace, or
pavilion. (M, TA.)
is used in the [ابْتَنَّاهُ pass. part. n. of] مُبتنى
place of the inf. n. [of that verb, agrecably with
many other instances, or accord. to a common
licence], meaning The act of building, framing,
or constructing. (TA.)
.3
[, = .AZ,S, Mgh, K,) [aor) وبيئ and ,بها به .1
and , (K,) [aor. ",] inf. n. 24; and :" (AZ,
S, K) and :بَهَا; (K;) and ابتهاً به ; (Aboo-
Sa'ced, TA;) He was, or became, sociable, friend-
ly, or familiar, with him, or it; (AZ, S, Mgh, Ķ;)
namely, a man, (AZ, §,) or a thing ; (Mgh;) and
loved, or lihed, his, or its, nearness: (Aboo-Sa'eed,
TA:) and he became familiar with it so as to
have little, or no, reverence for it, or ane of it.
(Mgh, TA.) & low occurs in a trad., as they
relate it, for ~ hj%: (A'Obeyd, TA :) and
,Ag) . يبتهى in a verse of El-Aasha, for ,يَبْتَهِى)
if you will, " ◌َأَبيْنُون; and he cites a verse in |O, TS, L.) - ◌ُمَا بَهَاتُ لَه I did not understand
it; or I did not know it; (ISk, Ş, Ķ ;) as also
(.؟ ,ISk) . مَا بَأَهْتُ لَهُ
8 : see 1, in two places.
: au A she-camel familiar with, or accus-
tomed to, her miller; (As, S;) that offers no op-
position to him. (K.)=" as syn. with
belongs to art. w. (§, &c.)
ہہت
1. Ey, (S, Msb, K, &c.,) the most chaste form
of the verb in the sense here following, (§, TA,)
and that which most commonly obtains, and the
only form allowed by Th and IKt; (TA ;) and
Ex, (Ş, L, Mgb, K,) aor. “; (Msb, K;) and
Ett, (S, L, Møb, K,) in which the dammch is
said to give intensivencss to the signification, as
in ◌ُقَضٌوَ الرَّجُل , (TA,) aor. 4; (Meb, K;) and
w, aor. " (K) and :; (TA ;) inf. n. ;
(JK, Ķ ;) He was, or became, confounded, per-
plexed, or amazed, and unable to see his right
course; (JK, Ş, Msb, Ķ ;) not knowing what to
prefer nor what to postpone : (TA in art. CI:)
he looked at a thing that he saw with a look of
wonder : (A, TA :) he was, or became, affected
with wonder : (JK:) he was, or became, cut
short, (¿Li'l, K, TA,) and was silent, being con-
founded, or perplexed, and unable to see his
right course : ('TA :) he (an adversary in a dis-
pute or litigation) was overcome by an argument,
an allegation, or a plca. (L.) All these forms
occur in different readings of the saying in the
Kur [ii. 200], ◌َقُبُبِتَ الَّذِى كَفَر and ◌َقَبَهِت &ccep
(IJ, TA,) explained in the Wu'ce as meaning,
And he who disbelieved remained in confusion, or
perplexity, not seeing his right course, looking as
one in wonder : (Lb, TA:) but accord. to him
who reads فَبهت, the word الذى may hold the
place of a noun in the accus. case [as will
be seen from what follows]. (IJ, TA.) =,
aor. ", (Ş, Msb,) inf. n. , ($, K,) He, or it,
caused him to become confounded, perplexed, or
amazed, not seeing his right course : (Zj, Msb :
[Golius, on the authority of Ibn-Maproof, assigna
this meaning to :]) or took him unamares,
or by surprise, or unexpectedly, or suddenly. ($,
Ķ.) Zj cites as an ex. of the former meaning the
saying in the Kur [xxi. 41], " at,
i. c., It shall come upon them suddenly, or un-
amares, and cause them to become confounded,
&c. : (TA : and so Bd and Jel explain it :) or,
and shall overcome them: (Bd:) J cites the same
as an ex. of the latter of the two meanings in the
preceding sentence; but his doing so requires
consideration; for the meaning which he gives
.البَهت not from ; بغتة is taken from the word
(MF, TA.) [But it is said also that] ale [inf. n.
of fal] signifies The taking, or coming upon,
[one] unamarcs, by surprise, or unexpectedly.
(JK.)_a, aor. ", ($, A, K, &c.,) inf. n.
and f and Ju, ($, K,) or the last is a simple
subst., (Msb,) He calumniated him ; slandered
him; accused him falsely ; said against him that
which he had not done : ($, A, K :) [or he did
so in such a manner as to mahe one to be con-
founded, or perplexed, or amazed, at the falsity